Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:das_menschenwort

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 63. Das Menschenwort. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:das_menschenwort to de:nachklange:1934-1936:das_menschenwort Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 4. Lidské slovo. | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:lidske_slovo to cs:doznivani:plamen:dil_ii:lidske_slovo Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das Menschenwort. ======+====== Lidské slovo. ======
  
-Euch Menschen wurde von dem Schöpfer als eine grosse Gnade für Euer Reifen in der groben Stofflichkeit die Fähigkeit des Wortformens geschenktIhr habt den wahren Wert der hohen Gabe nie erkannt, weil Ihr Euch nicht darum bemühtet, und seid leichtfertig damit umgegangen. Nun müsst Ihr unter allen Folgen Eures falschen Handelns bitter leiden.+Vám lidem byla od Stvořitele jako veliká milost pro vaše zrání v hrubé hmotnosti darována schopnost formovat slova!
  
-Ihr steht in diesem Leid und kennt die //Ursachen// noch nichtderen Gefolgschaft solches Leiden bringt.+Nikdy jste nepoznali pravou hodnotu tohoto vysokého daruprotože jste se o to nikdy nenamáhali a zacházeli jste s ním povrchně. Nyní musíte mezi všemi následky svého falešného jednání hořce trpět.
  
-Mit Gaben des Allmächtigen darf niemand spielenohne sich dabei zu schaden, so will es das Gesetz, das in der Schöpfung wirkend ruht, und das sich nie beirren lässt.+Stojíte v tomto utrpení a neznáte ještě //příčiny,// jejichž následování takovéto utrpení přináší.
  
-Und wenn Ihr denktdass dieses Sprechenkönnenalso Eure FähigkeitWorte zu bilden, welche Euer Wollen durch das Sprechen in die grobe Stofflichkeit verankern, eine ganz besonders hohe Gabe Eures Schöpfers ist, so wisst Ihr auch, dass Euch damit Verpflichtungen erwachsen, und eine ungeheuere Verantwortung darin ersteht; denn Ihr sollt mit und durch die Sprache in der Schöpfung wirken!+S dary Všemohoucího nesmí si nikdo zahrávataniž by si při tom uškodiltak to chce zákonkterý působě spočívá ve stvoření a který se nikdy nenechá oklamat.
  
-Die Wortedie Ihr formtdie Sätzebilden Euer äusseres Geschick auf dieser Erde. Sie sind wie Saat in einen Gartenden Ihr um Euch baut; denn jedes Menschenwort gehört zu dem Lebendigstenwas //Ihr// in dieser Schöpfung für Euch wirken könnt.+A když si myslíteže tato možnost mluvittedy vaše schopnost vytvářet slovakterá skrze řeč zakotvují vaše chtění do hrubé hmotnostije obzvlášť vysokým darem Stvořiteletak také vězte, že vám tím vyrůstají povinnosti a povstává tím obrovská odpovědnost; neboť máte řečí a skrze řeč působit ve stvoření!
  
-Das gebe ich Euch heute warnend zu bedenken: es liegt auslösende Veranlagung in jedem Wortweil alle Worte in den Schöpfungsurgesetzen fest verankert sind!+Slovakterá formujete, věty, tvoří váš vnější osud na této zemi. Jsou jako osivo v zahradě, kterou kolem sebe pěstujete; neboť každé lidské slovo patří k tomu nejživoucnějšímu, čím //vy// v tomto stvoření můžete pro sebe působit.
  
-Ein jedes Wortdas der Mensch bildete, erstand unter dem Drucke höherer Gesetze, muss je nach seiner Anwendung sich formend auswirken in einer ganz bestimmten Art!+To vám dávám dnes varovně k uvážení: v každém slově spočívá vybavující schopnostprotože všechna slova jsou pevně zakotvena v prazákonech stvoření!
  
-Die //Anwendung// liegt in der Hand des Menschen nach seinem freien Wollendie Auswirkung jedoch vermag er nicht zu meistern,+Každé slovokteré člověk vytvořilpovstalo pod tlakem vyšších zákonů a musí zformováno působit podle použití zcela určitým způsobem!
  
-sie wird dem Heiligen Gesetz entsprechend streng gerecht geführt von einer ihm bisher noch unbekannten Macht.+//Použití// spočívá v rukou člověka podle jeho svobodné vůle, avšak účinek není schopen nikdy ovládat, neboť ten odpovídaje svatému Božímu zákonu je přísně a spravedlivě veden jemu doposud ještě neznámou mocí.
  
-Deshalb kommt bei der Endabrechnung nun ein Wehe über jeden Menschender Missbrauch getrieben hat mit den geheimnisvollen Wirkungen des Wortes!+Proto přijdou nyní při konečném zúčtování bědy na každého člověkakterý zneužíval tajemné účinky slova!
  
-Wo ist aber //der// Menschwelcher darin noch //nicht// gesündigt hat! Das ganze irdische Geschlecht hängt tief in dieser Schuld seit Tausenden von JahrenWas wurde durch die falsche Anwendung der Gabe dieses Sprechendürfens schon für Unheil über diese Erde ausgestreut!+Kde je však //takový// člověkkterý se v tom ještě //neprohřešil!// Celé lidské pokolení hluboko vězí v této vině již tisíce let.
  
-Gift säten alle Menschen durch verderbenbringendes, leichtfertiges Geschwätz. Die Saat ist richtig aufgegangen, kam zu voller Blüte und bringt nun die Früchte, die Ihr ernten müsst, ob Ihr es wollet oder nicht; denn es sind alles Folgen //Eures// Tuns, die Euch nun in den Schoss geworfen werden!+Co bylo již za zlo skrze falešné použití tohoto daru smět mluvit rozseto nad touto zemí!
  
-Dass dieses Gift die widerlichsten Früchte bringen //muss,// wird niemand überraschender die Gesetze in der Schöpfung kennt, die sich nicht nach dem Menschendünken richten, sondern ruhig ihre grossen Wege gehen, unaufhaltsam, ohne Abweichung, seit Urbeginn und unverändert auch in alle Ewigkeit.+Všichni lidé skrze zkázu přinášející lehkomyslné žvanění zasévali jed. Setba správně vzešla, došla k plnému rozkvětu a přináší nyní ovoce, které musíte sklízet, ať už chcete nebo ne; neboť to všechno jsou následky //vašeho// konáníkteré vám nyní budou vrženy do klína!
  
-Schaut um Euch, Menschen, klar und unbefangen: Ihr //müsst// die selbsttätigengöttlichen Gesetze des Heiligsten Willens ohne Weiteres erkennenda Ihr ja die Früchte Eurer Aussaat vor Euch habt! Wohin Ihr blicktdort ist das hochtönende Reden heute an der Spitze stehendalles führend. Es //musste// diese Saat mit Schnelligkeit zu solcher Blüte kommenum nun reifend seinen wahren Kern zu zeigenwomit es als unbrauchbar dann zusammenbricht.+Že tento jed //musí// přinést nejodpornější plodynepřekvapí nikohokdo zná zákony ve stvořeníkteré se neřídí podle lidských domněneknýbrž jdou klidně svou velikou cestou, nezadržitelněbez odchylkyod prvopočátku a nezměněně také po celou věčnost.
  
-Es //musste// reifen unter dem erhöhten Drucke aus dem Lichtmuss wie in einem Treibhaus in die Höhe schiessenum in seiner Hohlheit jeden Halt verlierend niederstürzend alles unter sich mit zu begrabenwas leichtsinnig vertrauend oder eigensüchtig hoffend unter seinem Schutze sich geborgen wähnte.+Pohleďte kolem sebe, lidé, jasně a nepředpojatě: //Musíte// bez dalšího poznat samočinné Boží zákony nejsvětější vůleprotože přece máte před sebou plody své setby! Kamkoliv pohlédnete, tam je na špici stojící vznešeně znějící řeč, všechno řídící. Ta //musela// tuto setbu rychle přivést k takovémuto rozkvětuaby nyní dozrávajíc ukázala své pravé jádročímž se jako nepotřebná pak zhroutí.
  
-Die Zeit der Ernte ist schon angebrochen! Damit fallen alle Folgen falschen Redens nunmehr auf den Einzelnen zurück wie auf die ganzen Massendie solch Reden förderten.+Ta //musela// dozrát pod zvýšeným tlakem ze Světlamusí jako ve skleníku vyhnat do výše, aby ve své prázdnotě ztratila každou oporu a zřícena pohřbila pod sebou všechno, co se domnívalo, že se v lehkomyslné důvěře nebo v sobeckém očekávání skryje pod její ochranu.
  
-Die Reife für die Ernte bringt es auch //natürlich// mit sichund es zeigt die strenge Folgerichtigkeit der Auswirkungen göttlicher Gesetzedass die grössten Schwätzer jetzt am Ende auch den stärksten Einfluss und die grösste Macht erhalten müssenals Höhepunkt und Früchte dieser steten falschen Anwendung des Wortes, dessen geheimnisvolles Wirken die törichte Menschheit nicht mehr kennen konnte, weil sie sich des Wissens davon lange schon verschloss.+Čas sklizně již započal! Tím dopadnou všechny následky falešných řečí nyní konečně zpětjak na jednotlivcetak na celé masykteré takové řeči podporovaly.
  
-Auf die Stimme des warnenden Gottessohnes Jesus hat sie nicht gehörtder schon damals sagte:+Zralost ke sklizni přináší také //přirozeně// s seboua to ukazuje přísnou důslednost účinků Božích zákonů, že nyní na konci musí také obdržet nejsilnější vliv a největší moc největší žvanilové, jakožto vrchol a ovoce tohoto trvale falešného použití slova, jehož tajuplné působení pošetilé lidstvo již více nemohlo znát, protože se vědění o tom již dlouho uzavíralo.
  
-„Eure Rede sei Ja oder Nein; denn was darüber istdas ist vom Übel!“+Nedbalo na hlas varujícího Syna Božího Ježíšekterý již tehdy řekl:
  
-Es liegt in diesen Worten mehr als Ihr Euch dachtetdenn sie bergen für die Menschheit Aufbau oder Niedergang!+„Vaše řeč budiž ano nebo neneboť co nad to jest, je od zlého!
  
-Ihr habt durch Euren Hang zum vielen und unnützen Reden //Niedergang// gewähltder Euch bereits geworden ist. Er zeigt Euch vor dem allgemeinen Sturze im Gericht zuletzt auch noch ganz deutlich zur Erleichterung der rettenden Erkenntnis alle Früchte, die Ihr durch die falsche Anwendung des Wortes selbst herbeigezwungen habt.+V těchto slovech spočívá mnohem vícnež si myslíte; neboť skrývají pro lidstvo výstavbu nebo úpadek!
  
-Die wechselwirkende Gewalt hebt nun die Meister Eurer eignen Sünden an die Spitzesodass Ihr davon erdrückt zu werden droht, damit Ihr im Erkennen Euch endlich davon befreit oder daran zu Grunde geht.+Skrze svůj sklon k přílišným a nepotřebným řečem zvolili jste si //úpadek,// který vám již nastal. Ukáže se vám také ještě zcela jasně nakonec před všeobecným pádem v soudu k usnadnění záchranného poznání všech plodůkteré jste si skrze falešné použití slova sami vynutili.
  
-Das //ist// Gerechtigkeit und Hilfe gleichzeitigwie sie nur Gottes Wille in seiner Vollkommenheit Euch bieten kann!+Vzájemně působící moc pozvedá mistry vašich vlastních hříchů do čela takže vám od nich hrozí rozdrcení, abyste se v poznání konečně od toho osvobodili, nebo při tom zahynuli.
  
-Seht Euch doch um! Ihr //müsst// es ja erkennenwenn Ihr es nur wollt. Und die noch darin zögern, denen wird der Schleier, den sie selbst sich vor die Augen halten, von den Früchten ihres Wollens noch gewaltsam fortgerissen durch noch übleres Erleiden als bisher, damit gesäubert werde diese Erde von dem Drucke Eurer grossen Schuld!+To //je// spravedlnost a pomoc současnějak vám ji jen Boží vůle ve své dokonalosti může poskytnout!
  
-Die ganze Menschheit hat daran gewirktnicht Einzelne alleinEs sind die Blüten alles falschen Tuns vergangener Jahrhundertedie heute nun für das Gericht in diesen letzten Früchten reifen musstenum mit dieser Reife zu vergehen.+Pohleďte přece kolem! //Musíte// to přece poznatpokud to jen chceteA těmkteří v tom ještě váhajítěm bude závoj, který si sami drží před svými zraky, ovocem jejich chtění ještě násilně stržen skrze ještě horší utrpení než doposud, aby tato země byla očištěna od tlaku vaší veliké viny!
  
-Das leichtfertigesinnen- und gedankenloseimmer aber falsche Schwätzendas gegen die Schöpfungsurgesetze schwingt, musste sich bis zu der //allgemeinen// Krankheit steigern, die es heute zeigt, und muss nun auch in Fieberschauern wie im Sturm die Früchte abwerfen … sie fallen in der Menschheit Schoß.+Celé lidstvo je v tom zapletenonejen jednotlivci. Jsou to květy všeho falešného jednání minulých staletíkteré dnes musely dozrát pro soud v těchto posledních plodechaby s touto zralostí zanikly.
  
-Kein Volk ist deshalb zu bedauernwelches nun darunter stöhnen muss und leiden; denn es sind Früchte des //eigenen// Wollensdie genossen werden müssen, auch wenn sie faul und bitter schmecken und Verderben bringen vielen, weil aus Giftsaat auch nur Gift geerntet werden kannIch sagte schon in meiner Botschaft: wenn Ihr Disteln säet, kann daraus kein Weizen wachsen!+Lehkovážnénesmyslné a bezmyšlenkovité, vždy však falešné tlachání, které se zachvívá proti prazákonům stvoření, muselo se vystupňovat až k //všeobecné// nemocikterá se dnes ukazuje a musí nyní také v horečném třesu jako v bouři shazovat své plody … padnou lidstvu do klína.
  
-So kann auch nie aus HetzredenVerhöhnungen und Schädigungen Eurer Nebenmenschen irgendwelcher Aufbau sich ergebendenn jede Art und Weise kann ja //Gleiches// nur gebärenkann auch nur Gleichart anziehen! Dieses Gesetz der Schöpfung dürft Ihr //nie// vergessen! Es wirket sich //selbsttätig// ausund alles Menschenwollen kann niemals etwas dagegen tun! Niemalshört Ihr es wohl? Prägt es Euch ein, damit Ihr immer darauf achtet in Eurem Denken, Reden, Tun; denn daraus spriesst alles und erwächst Euer Geschick! Erhoffet also niemals etwas anderes als immer nur als Frucht die gleiche Art der Saat!+Není proto politováníhodným žádný národkterý nyní musí pod tím sténat a trpětneboť je to ovoce //vlastního// chtěníkteré musí být požívánoi když je shnilé a chutná hořce a mnohým přináší zkázuprotože z jedovaté setby může vzejít také jen jed.
  
-Das ist doch schliesslich nicht so schwer und doch fehlt Ihr gerade darin immer wiederDie Schmähung kann nur wieder Schmähung bringen, Hass nur Hass und Mord nur Mord. Vornehmheit aber, Frieden, Licht und Freude kann wiederum auch nur aus der //vornehmen// Denkungsart entspringen, niemals anders.+Řekl jsem již ve svém Poselství: pokud zaséváte bodláky, nemůže z toho vzejít žádná pšenice!
  
-Befreiung und Erlösung liegt nicht im Geschrei der Einzelnen und Massen. Ein Volkdas sich von Schwätzern führen lässtmuss unbedingt mit Recht in einen schlechten Rufin Not und Todin Jammer und in Elend kommenes wird gewaltsam in den Schmutz gestossen.+Tak také nemůže nikdy ze štvavých řečíposměchu a škodolibosti vašich bližních vzniknout jakákoliv výstavba; neboť každý druh a způsob může přece zrodit jen //stejné,// může přitahovat jen stejnorodé! Tohoto zákona stvoření nesmíte //nikdy// zapomenout! Projevuje se //samočinně// a všechno lidské chtění proti němu nikdy nic nezmůže! Nikdyslyšíte to dobře? Vryjte si to do sebeabyste na to vždy dbali ve svém myšlenířeči i jednáníneboť z toho klíčí vše a vyrůstá váš osud! Neočekávejte tedy nikdy něco jiného než vždy jen ovoce stejného druhu setby!
  
-Und wenn die Frucht und Ernte sich bisher so oft noch nicht in //einem// Erdenleben zeigtesondern erst in späterenso ist es nunmehr anders; denn die Erfüllung des Heiligen Gotteswillens erzwingt //unmittelbare// Auslösung des sämtlichen Geschehens auf der+To přece není nakonec tak těžkéa přece právě v tom stále znovu chybujete! Potupa může přinést zase jen potupunenávist jen nenávist a vražda jen vraždu. Avšak ušlechtilost, mír, světlo a radost může opět vycházet také jen z //ušlechtilého// myšlení, nikdy jinak.
  
-Erde und damit auch die Lösung aller Schicksale der Menschen und der Völker! Endabrechnung!+Osvobození a spása nespočívá v pokřiku jednotlivců a mas. Lid, který se nechá vést žvanily, musí bezpodmínečně a právem dojít ke špatné pověsti, k nouzi a smrti, k ubohosti a zbídačení; násilím bude sražen do špíny.
  
-Hütet deshalb Euer Wort! Mit Sorgfalt achtet Eurer Rede; denn auch das Menschenwort ist Tatdie allerdings nur in der Ebene der feinen Grobstofflichkeit Formen schaffen kannwelche sich auswirkend in alles Irdische versenken.+A pokud se plody a sklizeň doposud tak často ještě neukázaly v //jednom// pozemském životěnýbrž teprve v pozdějšíchtak nyní tomu je jinak; neboť splnění svaté vůle Boží vynucuje //bezprostřední// vybavení veškerých událostí na zemi a tím také rozuzlení všech osudů lidí a národů! Konečné zúčtování!
  
-Doch wähnet nicht, dass sich Versprechungen nach deren Wortlaute dabei erfüllen und zur Tat gedeihen, wenn der Sprecher nicht die //reinsten// Absichten dabei in seiner Seele trägtsondern die Worte formen //das,// was aus dem //Innersten des Sprechers// heraus gleichzeitig mit ihnen schwingtSo kann dasselbe Wort zweierlei Auswirkungen bringen, und Wehe dort, wo es nicht wahr in voller Reinheit schwang!+Střežte proto svá slova! S pečlivostí dbejte své řeči; neboť také lidské slovo je čin, který ovšem může tvořit formy jen v rovině jemné hrubohmotnostikterá se působíc noří do všeho pozemského.
  
-Von Eurem bisherigen Nichtsdarüberwissen nehme ich den Schleierdamit Ihr bewusst die üblen Folgen nun durchleben könnt und daraus Nutzen ziehet für die Zukunft.+Avšak nedomnívejte seže přísliby se při tom naplní podle jejich slovního znění a dospějí k činu, když řečník nenese při tom ve své duši nejčistší úmysly, nýbrž slova zformují //to,// co se z //nejhlubšího nitra řečníka// současně s nimi spoluzachvíváTak může přinést totéž slovo dvojí účinek a běda tam, kde se nezachvívá opravdově v plné čistotě!
  
-Zur Hilfe gebe ich Euch deshalb noch als neu Gesetz: //Achtet auf Euer Wort! Eure Rede sei einfach und wahr!// Sie birgt in sich nach dem Heiligen Willen Gottes eine Fähigkeit zu formenaufbauend oder auch verheerend, je nach der Art der Worte und des Sprechers.+Snímám závoj z vaší dosavadní nevědomosti o tomabyste nyní mohli vědomě prožít špatné následky a mohli z toho vyzískat užitek pro budoucnost.
  
-Vergeudet diese hohen Gaben nicht, welche Euch Gott so gnadenvoll gewährte, sondern sucht sie richtig zu erkennen in ihrem ganzen Wert. Die Kraft der Rede wurde Euch bisher zum Fluch durch solche Menschen, die als luziferische Trabanten Missbrauch damit trieben in übler Folge des verbogenen und einseitig gezüchteten Verstandes!+K pomoci dávám vám proto ještě jako nový zákon:
  
-Hütet Euch deshalb vor Menschen, die viel reden; denn mit diesen geht Zersetzung. //Aufbauende// in dieser Schöpfung aber sollt //Ihr// werdenkeine Schwätzer!+//Dbejte na své slovo! Vaše řeč budiž prostá a opravdová!// Skrývá v sobě podle svaté vůle Boží schopnost formovatbudujíc nebo také ničíc, podle druhu slov a řečníka.
  
-Achtet auf Euer Wort! Sprecht nichtnur um zu redenUnd redet nurwann, wo und wie es nötig istEs soll ein Abglanz in dem Menschenworte liegen von dem Gotteswort, das Leben ist und ewig Leben bleiben wird.+Nemrhejte těmito vysokými darykteré vám Bůh tak milostiplně poskytl, nýbrž snažte se je správně poznat v celé jejich hodnotěSíla řeči byla vám doposud kletbou skrze takové lidikteří ji jako luciferští trabanti zneužívali a tím hnali do špatných následků zkřiveného a jednostranně přepěstovaného rozumu!
  
-Ihr wisstdie ganze Schöpfung schwingt im Wort des Herrn! Gibt Euch das nicht zu denken! Die Schöpfung schwingt in ihm wie auch Ihr selbst, die Ihr zur Schöpfung ja gehörtdenn sie erstand aus ihm und wird durch dieses Wort gehalten.+Chraňte se proto před lidmikteří mnoho mluvíneboť s nimi jde rozkladVy však máte být //budujícími// v tomto stvoření, žádnými žvanily!
  
-Es ist den Menschen klar gekündet worden:+Dbejte na svá slova! Nemluvte, jen aby se mluvilo. A mluvte, jen když je to nutné! V lidském slově má spočívat odlesk Slova Božího, které je životem a věčně životem zůstává.
  
-„Im Anfang war das WortUnd das Wort war bei GottUnd //Gott// war das Wort!“+Vy víte, že celé stvoření se zachvívá ve Slově PáněPřemýšlejte o tomStvoření zachvívá se v něm, jakož i vy sami, kteří přece náležíte ke stvoření; neboť povstalo z něj a je skrze toto Slovo udržováno.
  
-Darin ruhet für Euch alles Wissen, wenn Ihr es doch nur schöpfen würdet. Aber Ihr lest darüber hin und achtet dessen nicht. Es sagt Euch deutlich:+Lidem bylo jasně zvěstováno:
  
-Das Wort kam //aus// GottEs war und ist ein Teil aus Ihm. Und dieses Gotteswort, das lebendige Schöpfungswort Gottvaters, es ist //Imanuel!//+„Na počátku bylo Slovo! A to Slovo bylo u Boha! A //Bůh// byl Slovo!
  
-Es heisst nicht sosondern es istIn ihm schwingt alleswas da leben darfaus ihm erstand dann auch die ganze Schöpfung; denn er ist auch gleichzeitig: //Es werde Licht!//+V tom spočívá pro vás veškeré věděnípokud byste z něj jen čerpali. Avšak vy to čtete, a nedbáte toho. Říká vám to zřetelně: Slovo přišlo //z// BohaBylo a je částí z Něj. A toto Boží Slovoživoucí tvořivé Slovo Boha Otceto je //Imanuel!//
  
-Ein kleiner Abglanz von der Macht des //lebendigen// Gotteswortesdas alles in sich trägtalles umfasstwas ausserhalb Gottes selbst ist, ein kleiner Abglanz davon liegt auch in dem //Menschenworte!//+Ono se tak nejmenujenýbrž jím jest! V něm zachvívá se všeco zde smí žítz něj povstalo pak také celé stvoření; neboť on je také současně:
  
-Das Menschenwort vermag zwar seine Wirkung nur bis in die Ebenen der feinen Grobstofflichkeit zu versenden, aber das genügt, um Menschen- und auch Völkerschicksale in Rückwirkung zu formen //hier auf Erden!//+Budiž Světlo!
  
-Denket daran! Wer vieles redetsteht nur auf dem Boden des verbogeneneinseitig grossgezüchteten Verstandes! Das gehet immer Hand in Hand. Daran erkennt Ihr es! Und es sind Worte der irdischen Niederungenwelche niemals aufzubauen fähig sind. Doch das Wort //soll// aufbauen nach dem göttlichen Gesetz. Wo es diesem Gebote nicht gehorcht, dort kann es nur das Gegenteil erzeugen.+Malý odlesk z moci //živoucího// Slova Božíhokteré v sobě nese a obepíná všeco je mimo Boha samotnéhomalý odlesk z toho spočívá také v //lidském slově!//
  
-Achtet deshalb stets auf Euer Wort! Und //steht// zu Eurem Wort! Es soll der rechte Weg dazu Euch noch gelehret werden in dem Aufbaue des Reiches Gottes hier auf Erden.+Lidské slovo může sice vysílat své účinky jen až do úrovní jemné hrubohmotnosti, avšak to stačí, aby ve zpětném působení formovaly osudy člověka a národů //zde na zemi!//
  
-Ihr müsst die Kraft der Worte erst erkennen lernendie Ihr so leichtfertig und spielerisch bisher entwertet habt.+Myslete na to! Kdo mnoho mluvístojí jen na půdě zkřiveného, jednostranně přepěstovaného rozumu! To jde vždy ruku v ruce. Podle toho to poznáte! A jsou to slova pozemských nížin, která nikdy nejsou schopná budovat. Avšak slovo //má// budovat podle Božího zákona. Kde se tohoto přikázání nedbá, tam to může vytvořit jen pravý opak.
  
-Denkt nur einmal an das Heiligste Wort, das Euch gegeben ist, an das Wort: **//GOTT!//**+Dbejte proto vždy na svá slova! A //stůjte// za svým slovem! Pravou cestu k tomu se máte ještě naučit zde na zemi ve výstavbě říše Boží.
  
-Ihr sprecht sehr oft von Gott//zu// oft, als dass darin noch //jene// Ehrfurcht klingen könnte, die erkennen lässt, dass Ihr dabei das Rechte auch //empfindet:// die Ehrfurcht, welche Euch das hohe Wort in andachtsvoller Hingabe nur //flüstern// lässt, um es vor jeder Art Entweihung sorgfältig zu schützen.+Nejprve se musíte naučit znát sílu slovkterá jste tak povrchně a hračkářsky doposud znehodnocovali.
  
-Aber was habt Ihr Menschen aus dem Heiligsten aller Begriffe in dem Wort gemacht! Statt Euren Geist für diesen hehrsten Ausdruck demutsvoll und freudig zu bereitendass er sich dankbar öffne einer unsagbaren Strahlungskraft der wesenlosen Lichterhabenheit wirklichen Seinsdie Euch wie aller Kreatur zu atmen erst gewährt, erkühntet Ihr Euch, ihn herabzuziehen in die Niederungen Eures kleinsten Denkens, spielerisch ihn zu verwenden als ein Alltagswort, welches in Euren Ohren dadurch nur zu leerem Schall sich bilden musste, und so in Euren //Geist// nicht Eingang finden kann.+Vzpomeňte jen na nejsvětější slovokteré vám bylo dánona slovo: BŮH!
  
-Es ist dann selbstverständlichdass sich dieses höchste aller Worte anders auswirkt als bei denenwelche es in rechter Ehrfurcht und Erkenntnis flüstern.+Mluvíte velmi často o Bohu//příliš// častonež aby v tom mohla ještě zaznívat //ona// úcta, která dává poznat, že při tom také //cítíte// to pravé: úcta, která vám dovolí toto vznešené slovo jen //šeptat// ve zbožné oddanosti, aby bylo pečlivě chráněno před každým způsobem znesvěcení.
  
-Achtet deshalb //aller// Worte; denn sie bergen für Euch Freude oder Leidsie bauen auf oder zersetzensie bringen Klarheitkönnen aber auch verwirrenje nach der Art, //wie// sie gesprochen sind und angewendet werden.+Avšak co jste vy lidé učinili ve slově z tohoto nejsvětějšího ze všech pojmů! Místo abyste svého ducha pokorně a radostně připravili pro tento vznešený výrazaby se vděčně otevřel nevýslovné síle záření bezbytostného majestátu Světla skutečného Bytíkterá vám jako všem tvorům teprve umožnila dýchattroufáte si ho strhnout do nížin svého nejmalichernějšího myšleníhračkářsky ho používáte jako všední slovokteré se tím ve vašich uších muselo stát jen prázdným zvukem, a tak nemůže najít vstup do vašeho //ducha.//
  
-Ich will Euch in dem Aufbau später auch Erkenntnis //dafür// gebensodass Ihr //danken// könnt mit //jedem// Wortdas Euch der Schöpfer jetzt zu sprechen noch gewährt! Dann sollet Ihr auch irdisch glücklich seinFriede wird herrschen hier auf dieser bisher unruhigen Erde.+Je pak samozřejmé, že se toto nejvyšší ze všech slov jinak projeví než u těch, kteří je v pravé úctě a poznání šeptají. 
 + 
 +Dbejte proto //všech// slov; neboť pro vás skrývají radost nebo žal, budují nebo rozkládají, přináší jasnost, mohou však také mást, vždy podle způsobu, //jakým// jsou pronesena a použita. 
 + 
 +Chci vám dát ve výstavbě později také //takové// poznáníabyste mohli //děkovat každým// slovemkteré vám Stvořitel nyní ještě poskytuje k řeči! Pak máte být také pozemsky šťastní a mír zavládne zde na této doposud neklidné zemi.
de:nachklange:1934-1936:das_menschenwort
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek