Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:das_menschenwort

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 63. Das Menschenwort. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:das_menschenwort to de:nachklange:1934-1936:das_menschenwort Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 63. Lidské slovo. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:lidske_slovo to cs:doznivani:hlas:lidske_slovo Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das Menschenwort. ======+====== Lidské slovo. ======
  
-Euch Menschen wurde von dem Schöpfer als eine grosse Gnade für Euer Reifen in der groben Stofflichkeit die Fähigkeit des Wortformens geschenkt! Ihr habt den wahren Wert der hohen Gabe nie erkanntweil Ihr Euch nicht darum bemühtetund seid leichtfertig damit umgegangenNun müsst Ihr unter allen Folgen Eures falschen Handelns bitter leiden.+Abyste vylidé, mohli v hrubé hmotnosti uzrávat, dal vám Stvořitel jednu velikou milost: Schopnost formovati slova! Nikdy jste neznali opravdovou cenu tohoto vznešeného daruprotože jste se o to nikdy nesnažili a používali této schopnosti velmi lehkomyslněNyní musíte hořce protrpět všechny následky svého falešného jednání.
  
-Ihr steht in diesem Leid und kennt die //Ursachen// noch nichtderen Gefolgschaft solches Leiden bringt.+Utrpení jest již kolem vás a vy ještě neznáte příčin, jejichž následování přináší takové utrpení.
  
-Mit Gaben des Allmächtigen darf niemand spielenohne sich dabei zu schadenso will es das Gesetzdas in der Schöpfung wirkend ruht, und das sich nie beirren lässt.+S dary Všemohoucího si nesmí nikdo hrátaniž by si neuškodil. Tak tomu chce zákonpůsobící ve stvořeníkterý se nedá oklamat.
  
-Und wenn Ihr denktdass dieses Sprechenkönnenalso Eure FähigkeitWorte zu bildenwelche Euer Wollen durch das Sprechen in die grobe Stofflichkeit verankerneine ganz besonders hohe Gabe Eures Schöpfers istso wisst Ihr auchdass Euch damit Verpflichtungen erwachsen, und eine ungeheuere Verantwortung darin ersteht; denn Ihr sollt mit und durch die Sprache in der Schöpfung wirken!+A myslíte-liže tato schopnost mluvititedy vaše schopnost formovati slovakterá pak mluvením prosazují vaše chtění hrubé hmotnostijest neobyčejně důležitým darem vašeho Tvůrcepak vězte takéže vám z toho vyrůstají povinnosti. Vyvstává vám nezměrná zodpovědnostneboť vy máte řečí působiti ve stvoření!
  
-Die Wortedie Ihr formtdie Sätze, bilden Euer äusseres Geschick auf dieser ErdeSie sind wie Saat in einen Gartenden Ihr um Euch baut; denn jedes Menschenwort gehört zu dem Lebendigstenwas //Ihr// in dieser Schöpfung für Euch wirken könnt.+Slova a větykteré formujetetvoří váš zevní osud na této zemiJsou jako setba v zahradě, kterou kolem sebe vysazujeteneboť každé lidské slovo patří k tomu nejživějšímuco můžete //vy// v tomto stvoření pro sebe udělat.
  
-Das gebe ich Euch heute warnend zu bedenkenes liegt auslösende Veranlagung in jedem Wortweil alle Worte in den Schöpfungsurgesetzen fest verankert sind!+Dávám vám dnes k uvážení výstrahuV každém slově spočívá oživující schopnostprotože všechna slova jsou pevně zakotvena v prazákonech stvoření!
  
-Ein jedes Wortdas der Mensch bildeteerstand unter dem Drucke höherer Gesetze, muss je nach seiner Anwendung sich formend auswirken in einer ganz bestimmten Art!+Každé slovovytvořené člověkemvzniklo pod tlakem vyšších zákonů. Musí se podle svého použití tvořivě vyžít zcela určitým způsobem!
  
-Die //Anwendung// liegt in der Hand des Menschen nach seinem freien Wollendie Auswirkung jedoch vermag er nicht zu meistern,+//Použití// jest v rukou lidí. Podle jejich svobodné vůle. Vyžití však nikdo nemůže zvládnoutneboť je přísně spravedlivě vedeno svatým zákonem takovou mocíkterou lidé dosud neznají.
  
-sie wird dem Heiligen Gesetz entsprechend streng gerecht geführt von einer ihm bisher noch unbekannten Macht.+Proto musí v konečném zúčtování přijít jen bědy na každého člověka, který zneužíval tajuplné působivosti slov!
  
-Deshalb kommt bei der Endabrechnung nun ein Wehe über jeden Menschender Missbrauch getrieben hat mit den geheimnisvollen Wirkungen des Wortes!+Kde však je //nějaký// člověkkterý by v tom ještě nehřešil. Celé lidské pokolení vězí po tisíciletí hluboko v této vině. A kolik běd a utrpení bylo již rozseto po této zemi falešným používáním daru moci mluviti!
  
-Wo ist aber //der// Menschwelcher darin noch //nicht// gesündigt hat! Das ganze irdische Geschlecht hängt tief in dieser Schuld seit Tausenden von Jahren. Was wurde durch die falsche Anwendung der Gabe dieses Sprechendürfens schon für Unheil über diese Erde ausgestreut!+Svým zkázonosnýmlehkomyslným žvaněním všichni lidé rozsévali jed. Setba správně vzešla. Plně vykvetla a přináší nyní plody, které musíte sklízet, ať chcete nebo nechcete. Vždyť jsou to všechno následky //vašeho// jednání, které jsou vám nyní házeny do klína!
  
-Gift säten alle Menschen durch verderbenbringendesleichtfertiges GeschwätzDie Saat ist richtig aufgegangenkam zu voller Blüte und bringt nun die Früchtedie Ihr ernten müsstob Ihr es wollet oder nicht; denn es sind alles Folgen //Eures// Tunsdie Euch nun in den Schoss geworfen werden!+Že tento jed //musí// přinést ty nejodpornější plody, nemůže překvapiti nikohokdo zná zákony ve stvořeníZákony ve stvoření se neřídí podle lidských domněnekale jdou klidně svými velkými cestamibez zdržováníbez odchylkyod prapočátků a nezměněně po všechnu věčnost.
  
-Dass dieses Gift die widerlichsten Früchte bringen //muss,// wird niemand überraschender die Gesetze in der Schöpfung kennt, die sich nicht nach dem Menschendünken richten, sondern ruhig ihre grossen Wege gehen, unaufhaltsamohne Abweichungseit Urbeginn und unverändert auch in alle Ewigkeit.+Rozhlédněte se, lidé, kolem sebe jasně, nezaujatě: //Musíte// bez překážek poznat samočinné Božské zákony nejsvětější vůle. Vždyť máte před sebou všechny plody své setby! Kam se podívátevšude dnes uvidíte na vrcholu všeovládající hřmotné řeči. Tato setba //musela// vést rychle k rozkvětuaby nyní v dozrávání ukázala své pravé jádročímž se pak jako nepotřebná sama zhroutí.
  
-Schaut um Euch, Menschen, klar und unbefangen: Ihr //müsst// die selbsttätigengöttlichen Gesetze des Heiligsten Willens ohne Weiteres erkennen, da Ihr ja die Früchte Eurer Aussaat vor Euch habt! Wohin Ihr blickt, dort ist das hochtönende Reden heute an der Spitze stehend, alles führend. Es //musste// diese Saat mit Schnelligkeit zu solcher Blüte kommenum nun reifend seinen wahren Kern zu zeigenwomit es als unbrauchbar dann zusammenbricht.+//Musela// zrát pod zvýšeným tlakem ze Světlamusí vystřelit do výše jako ve skleníkuaby se ve své dutosti bez jakékoliv opory zhroutila a pohřbila pod sebou všechny tykteří s lehkomyslnou důvěřivostí nebo sobeckými nadějemi se uchýlili pod takovou ochranu.
  
-Es //musste// reifen unter dem erhöhten Drucke aus dem Lichtmuss wie in einem Treibhaus in die Höhe schiessenum in seiner Hohlheit jeden Halt verlierend niederstürzend alles unter sich mit zu begrabenwas leichtsinnig vertrauend oder eigensüchtig hoffend unter seinem Schutze sich geborgen wähnte.+Doba sklizně přichází! Všechny následky falešných řečí padají již nyní zpětna jednotlivcetak jako na celé masykteré takové řeči opětovaly.
  
-Die Zeit der Ernte ist schon angebrochen! Damit fallen alle Folgen falschen Redens nunmehr auf den Einzelnen zurück wie auf die ganzen Massendie solch Reden förderten.+Zralost ke žním přináší a //přirozeně// ukazuje přísnou důslednost působení Božských zákonů v tomže nyní, nakonec, museli dostat do rukou nejvyšší moc a nejsilnější vliv největší žvanilové. To je nejvyšší bod a výsledek neustále falešně používaného slova, jehož tajuplného působení bláznivé lidstvo více nezná. Nemohlo znát, protože se už dávno uzavřelo jakémukoliv vědění.
  
-Die Reife für die Ernte bringt es auch //natürlich// mit sichund es zeigt die strenge Folgerichtigkeit der Auswirkungen göttlicher Gesetzedass die grössten Schwätzer jetzt am Ende auch den stärksten Einfluss und die grösste Macht erhalten müssen, als Höhepunkt und Früchte dieser steten falschen Anwendung des Wortes, dessen geheimnisvolles Wirken die törichte Menschheit nicht mehr kennen konnte, weil sie sich des Wissens davon lange schon verschloss.+Nedbalo hlasu varujícího JežíšeSyna Božíhokterý již tehdy pravil:
  
-Auf die Stimme des warnenden Gottessohnes Jesus hat sie nicht gehörtder schon damals sagte:+„Vaše řeč budiž anonebo ne; což nad to jest, jest zlo!“
  
-„Eure Rede sei Ja oder Nein; denn was darüber istdas ist vom Übel!“+V těchto slovech je mnohem vícnež vy si myslíte. Je v nich skryt pro celé lidstvo vzestup nebo záhuba.
  
-Es liegt in diesen Worten mehr als Ihr Euch dachtet; denn sie bergen für die Menschheit Aufbau oder Niedergang!+Svým sklonem k mnohému a nepotřebnému mluvení zvolili jste //záhubu.// Již se k vám blíží. Aby vám usnadnila zachraňující poznání všech špatných plodů, které jste si vynutili sami falešným používáním slova, ukáže vám je ještě jednou zřetelně před všeobecným pádem v soudu.
  
-Ihr habt durch Euren Hang zum vielen und unnützen Reden //Niedergang// gewähltder Euch bereits geworden ist. Er zeigt Euch vor dem allgemeinen Sturze im Gericht zuletzt auch noch ganz deutlich zur Erleichterung der rettenden Erkenntnis alle Früchte, die Ihr durch die falsche Anwendung des Wortes selbst herbeigezwungen habt.+Síla zvratného působení vynáší nyní na špičky mistry vašich vlastních hříchů takabyste vy tím byli utlačeni a tím mohli se v poznání od toho konečně osvoboditi nebo zahynouti.
  
-Die wechselwirkende Gewalt hebt nun die Meister Eurer eignen Sünden an die Spitzeso, dass Ihr davon erdrückt zu werden droht, damit Ihr im Erkennen Euch endlich davon befreit oder daran zu Grunde geht.+To //jest// spravedlnost a současně pomocjakou jen vůle Boží ve své dokonalosti vám může poskytnout!
  
-Das //ist// Gerechtigkeit und Hilfe gleichzeitigwie sie nur Gottes Wille in seiner Vollkommenheit Euch bieten kann!+Ohlédněte se přece! Vždyť to //musíte// poznatjestliže chceteA těm, kteří ještě váhají, bude závoj jimi samými držený před očima ovocem jejich chtění násilím stržen v horším a těžším utrpení než dosud, aby země byla očistěna od tlaku jejich velké viny.
  
-Seht Euch doch um! Ihr //müsst// es ja erkennenwenn Ihr es nur wolltUnd die noch darin zögerndenen wird der Schleier, den sie selbst sich vor die Augen halten, von den Früchten ihres Wollens noch gewaltsam fortgerissen durch noch übleres Erleiden als bisher, damit gesäubert werde diese Erde von dem Drucke Eurer grossen Schuld!+Celé lidstvo na tom spolupracovalonejen jednotlivciJsou to květy všech falešných jednání minulých staletíkteré dnes musí v těchto posledních plodech uzrát v soudu a touto zralostí zaniknout.
  
-Die ganze Menschheit hat daran gewirktnicht Einzelne alleinEs sind die Blüten alles falschen Tuns vergangener Jahrhundertedie heute nun für das Gericht in diesen letzten Früchten reifen musstenum mit dieser Reife zu vergehen.+Lehkovážnénesmyslné a bezmyšlenkovité, vždy však falešné žvanění jest proti prazákonům stvoření. Muselo se vystupňovat až ve všeobecnou nemoc, jak se dnes jevíV otřásající horečcejako v bouřibude nyní shazovat své plody … budou padat lidstvu do klína.
  
-Das leichtfertigesinnen- und gedankenlose, immer aber falsche Schwätzen, das gegen die Schöpfungsurgesetze schwingt, musste sich bis zu der //allgemeinen// Krankheit steigerndie es heute zeigtund muss nun auch in Fieberschauern wie im Sturm die Früchte abwerfen … sie fallen in der Menschheit Schoß.+Proto není třeba litovat lidkterý musí pod tím sténat a trpět. Je to ovoce jejich //vlastního// chtěníkteré musí být požíváno i když chutná shnile a hořce a mnohým přinese zkázu. Z jedovaté setby může být sklizen jen jed. Řekl jsem již ve svém Poselství: Sejete-li bodláčínemůžete sklízet pšenici!
  
-Kein Volk ist deshalb zu bedauernwelches nun darunter stöhnen muss und leidendenn es sind Früchte des //eigenen// Wollensdie genossen werden müssenauch wenn sie faul und bitter schmecken und Verderben bringen vielenweil aus Giftsaat auch nur Gift geerntet werden kann. Ich sagte schon in meiner Botschaft: wenn Ihr Disteln säetkann daraus kein Weizen wachsen!+Tak také nemůže nikdy ze štvavých řečíposměšků a škodolibosti vašich spolubližních vzniknouti žádný vzestupneboť každý druh a způsob může zrodit jen //stejné,// může přitahovat jen stejnorodé! Nesmíte //nikdy// zapomenout na tento zákon stvoření! Působí //samočinně// a všechno lidské chtění proti němu nic neznamená! Nikdy nicslyšíte dobře? Vryjte si to v paměťabyste toho vždy dbali ve svém myšlenímluveníjednání; neboť z toho vyplývá vše a roste váš osudNedoufejte proto nikdy v něco jiného, než vždy jen v ovoce stejného druhu, jako byla setba! Vždyť to konečně není tak těžké a přece právě v tom nejvíce chybujete. Pohanění může přinést jen pohanění, nenávist jen nenávist a vražda jen vraždu. Ušlechtilost však, mír, světlo a radost může tryskat opět jen z //ušlechtilého// myšlení.
  
-So kann auch nie aus HetzredenVerhöhnungen und Schädigungen Eurer Nebenmenschen irgendwelcher Aufbau sich ergeben; denn jede Art und Weise kann ja //Gleiches// nur gebärenkann auch nur Gleichart anziehen! Dieses Gesetz der Schöpfung dürft Ihr //nie// vergessen! Es wirket sich //selbsttätig// ausund alles Menschenwollen kann niemals etwas dagegen tun! Niemalshört Ihr es wohl? Prägt es Euch ein, damit Ihr immer darauf achtet in Eurem Denken, Reden, Tun; denn daraus spriesst alles und erwächst Euer Geschick! Erhoffet also niemals etwas anderes als immer nur als Frucht die gleiche Art der Saat!+Osvobození a spása není v pokřiku jednotlivců nebo davu. Lidkterý se dá vést žvanilymusí bezpodmínečně a právem dojít špatné pověstiv bídu a smrtv úzkost a opuštění. Násilím bude sražen do špíny.
  
-Das ist doch schliesslich nicht so schwer und doch fehlt Ihr gerade darin immer wieder! Die Schmähung kann nur wieder Schmähung bringen, Hass nur Hass und Mord nur Mord. Vornehmheit aber, Frieden, Licht und Freude kann wiederum auch nur aus der //vornehmen// Denkungsart entspringenniemals anders.+A jestliže se plody a sklizeň dosud tak často neobjevily v //jednom// pozemském životěnýbrž až v pozdějším, pak je tomu nyní jinakNaplnění svaté vůle Boží vynucuje //bezprostřední// vyžití všeho dění na zemi a tím také vyžití všech osudů lidí a národů! Konečné zúčtování!
  
-Befreiung und Erlösung liegt nicht im Geschrei der Einzelnen und MassenEin Volk, das sich von Schwätzern führen lässt, muss unbedingt mit Recht in einen schlechten Rufin Not und Todin Jammer und in Elend kommen; es wird gewaltsam in den Schmutz gestossen.+Střezte proto svá slova! Pečlivě dbejte své řečiVždyť i lidské slovo jest čin. Ovšemže se může zformovati jen v úrovni jemné hrubohmotnostiz níž pak působí na všechno pozemské.
  
-Und wenn die Frucht und Ernte sich bisher so oft noch nicht in //einem// Erdenleben zeigtesondern erst in späterenso ist es nunmehr anders; denn die Erfüllung des Heiligen Gotteswillens erzwingt //unmittelbare// Auslösung des sämtlichen Geschehens auf der+Nedomnívejte se však, že se rozmluvy podle svého slovního znění naplňují a zrají k činu, když mluvící nemá ve své duši //nejčistší// úmysly! Naopakslova formují //to,// co v nich vystupuje a rozechvívá //nitro mluvícího.// Tak může jedno a totéž slovo přinést dvojí účinek a běda tam, kde se opravdu nezachvívalo v plné čistotě.
  
-Erde und damit auch die Lösung aller Schicksale der Menschen und der Völker! Endabrechnung!+Snímám závoj z vašeho dosavadního nevědění o tom, abyste vědomě mohli prožít zlé následky a čerpat z toho užitek pro budoucnost.
  
-Hütet deshalb Euer WortMit Sorgfalt achtet Eurer Rede; denn auch das Menschenwort ist Tat, die allerdings nur in der Ebene der feinen Grobstofflichkeit Formen schaffen kannwelche sich auswirkend in alles Irdische versenken.+K pomoci dávám vám nový zákon: Střezte své //slovoVaše řeč budiž prostá a opravdová!// Podle svaté vůle Boží skrývá v sobě schopnost formovatijež je podle druhu slov a mluvícího buď tvořivou nebo také ničivou.
  
-Doch wähnet nichtdass sich Versprechungen nach deren Wortlaute dabei erfüllen und zur Tat gedeihenwenn der Sprecher nicht die //reinsten// Absichten dabei in seiner Seele trägt, sondern die Worte formen //das,// was aus dem //Innersten des Sprechers// heraus gleichzeitig mit ihnen schwingtSo kann dasselbe Wort zweierlei Auswirkungen bringen, und Wehe dortwo es nicht wahr in voller Reinheit schwang!+Nepromarňujte těchto vznešených darůkteré vám Bůh tak milostivě poskytlale snažte se je správně poznat v celé jejich hodnotěSíla řeči byla dosud kletbou těm lidemkteří jako Luciferovi trabanti ji zneužívali ve zlých důsledcích zkřiveného a jednostranně přepěstěného rozumu!
  
-Von Eurem bisherigen Nichtsdarüberwissen nehme ich den Schleierdamit Ihr bewusst die üblen Folgen nun durchleben könnt und daraus Nutzen ziehet für die Zukunft.+Chraňte se proto lidíkteří mnoho mluví; neboť s nimi kráčí rozklad! //Vy// však máte být //tvořivými// v tomto stvoření a ne žvanily!
  
-Zur Hilfe gebe ich Euch deshalb noch als neu Gesetz: //Achtet auf Euer WortEure Rede sei einfach und wahr!// Sie birgt in sich nach dem Heiligen Willen Gottes eine Fähigkeit zu formenaufbauend oder auch verheerend, je nach der Art der Worte und des Sprechers.+Střezte své slovoNemluvte jen, abyste mluviliMluvte jen tam a tehdykdyž je to nutné. V lidském slově má se odrážet odlesk slova Božího, jež jest životem a věčně jím bude.
  
-Vergeudet diese hohen Gaben nichtwelche Euch Gott so gnadenvoll gewährtesondern sucht sie richtig zu erkennen in ihrem ganzen WertDie Kraft der Rede wurde Euch bisher zum Fluch durch solche Menschen, die als luziferische Trabanten Missbrauch damit trieben in übler Folge des verbogenen und einseitig gezüchteten Verstandes!+Vy víteže celé stvoření zachvívá se v slově Pánově! Nestojí to za přemýšlení? Stvoření zachvívá se v něm tak jako vykteří patříte ke stvoření. Stvoření vzniklo z Pánova slova a je slovem udržováno.
  
-Hütet Euch deshalb vor Menschen, die viel reden; denn mit diesen geht Zersetzung. //Aufbauende// in dieser Schöpfung aber sollt //Ihr// werden, keine Schwätzer!+Lidem bylo jasně zvěstováno:
  
-Achtet auf Euer WortSprecht nicht, nur um zu reden. Und redet nur, wann, wo und wie es nötig istEs soll ein Abglanz in dem Menschenworte liegen von dem Gotteswort, das Leben ist und ewig Leben bleiben wird.+„Na počátku bylo SlovoA Slovo bylo u BohaA Bůh byl Slovo!“
  
-Ihr wisstdie ganze Schöpfung schwingt im Wort des HerrnGibt Euch das nicht zu denken! Die Schöpfung schwingt in ihm wie auch Ihr selbst, die Ihr zur Schöpfung ja gehört; denn sie erstand aus ihm und wird durch dieses Wort gehalten.+V tom je všechno věděníjen kdybyste z něj čerpaliAle vy to čtete a nedbáteŘíká vám zřetelně:
  
-Es ist den Menschen klar gekündet worden:+Slovo přišlo //z// Boha, bylo a jest částí z něj. A toto Boží Slovo, živoucí stvořitelské slovo Boha Otce jest //Imanuel!//
  
-„Im Anfang war das WortUnd das Wort war bei Gott! Und //Gott// war das Wort!“+Ono se tak nejmenuje, nýbrž jím jestV něm se zachvívá vše, co zde smí žít. Z něj vzniklo také celé stvoření. On jest také současně: **//Budiž Světlo!//**
  
-Darin ruhet für Euch alles Wissenwenn Ihr es doch nur schöpfen würdet. Aber Ihr lest darüber hin und achtet dessen nichtEs sagt Euch deutlich:+Malý odlesk moci //živoucího// Slova Božíhov němž jest vše, co jest mimo Boha samého, ten malý odlesk spočívá také //v lidském slově.//
  
-Das Wort kam //aus// Gott! Es war und ist ein Teil aus IhmUnd dieses Gotteswort, das lebendige Schöpfungswort Gottvaterses ist //Imanuel!//+Lidské slovo může sice vysílat své působení pouze do úrovně jemné hrubohmotnostiTo však stačíaby to ve zvratném působení zformovalo osudy člověka a také i národů //zde na zemi!//
  
-Es heisst nicht so, sondern es istIn ihm schwingt alleswas da leben darfaus ihm erstand dann auch die ganze Schöpfung; denn er ist auch gleichzeitig: //Es werde Licht!//+Myslete na toKdo mnoho mluvístojí jen na půdě zkřivenéhojednostranně přehnaného rozumu! To jde vždy ruku v ruce. Podle toho to poznáte! A jsou to slova pozemských nížin, která nikdy nebudou schopna výstavby. Avšak slovo //// stavět podle Božských zákonů. Neposlouchá-li tohoto příkazu, může zplodit jen zlo.
  
-Ein kleiner Abglanz von der Macht des //lebendigen// Gotteswortes, das alles in sich trägt, alles umfasst, was ausserhalb Gottes selbst ist, ein kleiner Abglanz davon liegt auch in dem //Menschenworte!//+Střezte proto stále své slovo! A //stůjte// za svým slovemPravé cestě k tomu budete ještě vyučováni ve výstavbě království Božího zde na zemi.
  
-Das Menschenwort vermag zwar seine Wirkung nur bis in die Ebenen der feinen Grobstofflichkeit zu versendenaber das genügt, um Menschen- und auch Völkerschicksale in Rückwirkung zu formen //hier auf Erden!//+Musíte se teprve naučit znát sílu slovkterá jste dosud tak lehkovážně a hračkářsky zneuctívali.
  
-Denket daran! Wer vieles redet, steht nur auf dem Boden des verbogenen, einseitig grossgezüchteten Verstandes! Das gehet immer Hand in HandDaran erkennt Ihr es! Und es sind Worte der irdischen Niederungen, welche niemals aufzubauen fähig sind. Doch das Wort //soll// aufbauen nach dem göttlichen Gesetz. Wo es diesem Gebote nicht gehorcht, dort kann es nur das Gegenteil erzeugen.+Vzpomeňte jen nejsvětějšího slova vám danéhoSlova: **//Bůh//**.
  
-Achtet deshalb stets auf Euer Wort! Und //steht// zu Eurem Wort! Es soll der rechte Weg dazu Euch noch gelehret werden in dem Aufbaue des Reiches Gottes hier auf Erden.+Mluvíte velmi často o Bohu, //příliš// často, než aby z něj mohla znít taková úcta, z níž by se dalo poznat, že to také správně //procítíte:// úcta, která by vám dovolila toto vznešené slovo ve zbožné oddanosti jen //šeptat,// abyste je pečlivě ochránili před jakýmkoliv způsobem znesvěcení.
  
-Ihr müsst die Kraft der Worte erst erkennen lernendie Ihr so leichtfertig und spielerisch bisher entwertet habt.+Co jste však vy lidé učinili v slově z tohoto nejsvětějšího ze všech pojmů! Místoabyste svého ducha pokorně a radostně připravovali k tomuto nejvyššímu výrazu, aby se vděčně otevřel nevýslovné síle záření z bezbytostné vznešenosti Světla opravdového bytí, jež dala vám jako všem ostatním tvorům možnost dýchat, opovažujete se strhovat toto slovo do nížin svého malicherného myšlení, zneužívat ve hře jako všední slovo, takže se stalo pro vaše uši jen prázdným zvukem a proto nemohlo najít vstup do vašeho ducha.
  
-Denkt nur einmal an das Heiligste Wortdas Euch gegeben istan das Wort: **//GOTT!//**+Pak je samozřejméže se toto nejvyšší ze všech slov jinak projevínež u těch, kteří je v pravé úctě a poznání šeptají.
  
-Ihr sprecht sehr oft von Gott, //zu// oftals dass darin noch //jene// Ehrfurcht klingen könntedie erkennen lässtdass Ihr dabei das Rechte auch //empfindet:// die Ehrfurcht, welche Euch das hohe Wort in andachtsvoller Hingabe nur //flüstern// lässt, um es vor jeder Art Entweihung sorgfältig zu schützen.+Dbejte proto //všech// slov; neboť skrývají pro vás radost i utrpenítvoří nebo bořípřinášejí jasnost nebo mohou také zmást vždy podle druhu, //jak// byla mluvena a použita.
  
-Aber was habt Ihr Menschen aus dem Heiligsten aller Begriffe in dem Wort gemacht! Statt Euren Geist für diesen hehrsten Ausdruck demutsvoll und freudig zu bereiten, dass er sich dankbar öffne einer unsagbaren Strahlungskraft der wesenlosen Lichterhabenheit wirklichen Seins, die Euch wie aller Kreatur zu atmen erst gewährt, erkühntet Ihr Euch, ihn herabzuziehen in die Niederungen Eures kleinsten Denkens, spielerisch ihn zu verwenden als ein Alltagswort, welches in Euren Ohren dadurch nur zu leerem Schall sich bilden musste, und so in Euren //Geist// nicht Eingang finden kann. +Později ve výstavbě chci vám dát také //takové// poznáníabyste mohli //děkovat každým// slovem, jež vám Tvůrce dovoluje nyní ještě promluvitiPak budete také vy pozemsky šťastni a mír bude vládnout zdena této dosud nepokojné zemi.
- +
-Es ist dann selbstverständlichdass sich dieses höchste aller Worte anders auswirkt als bei denen, welche es in rechter Ehrfurcht und Erkenntnis flüstern. +
- +
-Achtet deshalb //aller// Worte; denn sie bergen für Euch Freude oder Leid, sie bauen auf oder zersetzen, sie bringen Klarheit, können aber auch verwirren, je nach der Art, //wie// sie gesprochen sind und angewendet werden. +
- +
-Ich will Euch in dem Aufbau später auch Erkenntnis //dafür// geben, sodass Ihr //danken// könnt mit //jedem// Wort, das Euch der Schöpfer jetzt zu sprechen noch gewährtDann sollet Ihr auch irdisch glücklich seinFriede wird herrschen hier auf dieser bisher unruhigen Erde.+
de:nachklange:1934-1936:das_menschenwort
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek