Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:dilo:historie:preklady:ceske

České překlady Poselství

Ve Světle Pravdy - Poselství Grálu - Velké vydání - 1931 (Der Ruf, Mnichov - 1932) Pana Josefa Kováře a jeho přátele Jana Kováře a Rudolfa Klímu ze Zlína již Listy Grálu a Poselství z roku 1926 silně oslovilo. Brzy se setkali s Pánem Abdrushinem osobně a začali s ním spolupracovat na českém překladu Poselství z roku 1931. V roce 1932 vyšlo toto Poselství v nakladatelství Der Ruf (Mnichov) v knize Ve Světle Pravdy - Poselství Grálu - Velké vydání jako první překlad této knihy do cizího jazyka. 1)

Pán pravidelně zasílal i své další přednášky Josefu Kováři k překladu, který je na autorovo přání vydával postupně v němčině i češtině pod názvem Poselství Grálu doznívá v letech 1932 až 1937 ve svém nakladatelství Hlas (Praha). 2)

Hlas - 1937 (Hlas, Praha - 1937) Také zde v roce 1937 průběžně vycházel český překlad časopisu Die Stimme pod názvem Hlas.

V roce 1940 vyšlo 2. vydání Poselství pod názvem Nové Poselství Grálu - Ve Světle Pravdy - Poselství Grálu - 2. velké vydání 3) v nakladatelství Hlas (Praha).

Ve Světle Pravdy - Poselství Grálu - Velké vydání - 1931 (Hlas, Zlín - 1996) Poselství doznívá - 1931-1936 (Hlas, Zlín - 1997) Sborník nezařazených přednášek (Hlas, Zlín - 1997) Původní překlad začal opět vydávat po sametové revoluci Josef Kovář, syn Josefa Kováře, který Poselství překládal, v obnoveném nakladatelství Hlas (Zlín). V roce 1993 tam vyšel časopis Hlas, v roce 1996 Poselství z roku 1931 a v roce 1997 Poselství doznívá 4) a Sborník nezařazených přednášek 5).


Ve Světle Pravdy - Poselství Grálu - Velké vydání - 1931 (Plamen - 2021) Doznívání k Poselství Grálu - 1934-1936 (Plamen - 2015) Odpovědi na otázky - 1923-1937 (Plamen - 2016) Nezařazené přednášky - 1923-1937 (Plamen - 2020) Nový český překlad Poselství z roku 1931 připravil a vydal v roce 2012 Jaroslav Peroutka ve svém nakladatelství Plamen (Zlosyň). Tento překlad se snaží důsledně držet Pánova originálního vydání. Následně vydal Jaroslav Peroutka i překlady dalších Pánových děl: Doznívání k Poselství Grálu (1. a 2. díl 6) ), Odpovědi na otázky 7) a Nezařazené přednášky 8).


Do roku 1937 vycházela díla pod jménem Abdruschin. V časopise Hlas v roce 1937 pak již bylo jméno Abd-ru-shin. V Poselství Grálu v roce 1940 opět Abdruschin. Po roce 1989 pak bylo použito jméno Abdrushin.


Také existují české překlady dalších Pánových přednášek z různých zdrojů: část z Listů Grálu a Volání, Otázky a odpovědi, Modlitby a další nevydané přednášky.


Varovná napomenutí - 1947 Ve Světle Pravdy - Poselství Grálu - I - 1948 Ve Světle Pravdy - Poselství Grálu - II - 1948 Ve Světle Pravdy - Poselství Grálu - III - 1948 V roce 1947 byl vydán český překlad Napomenutí z roku 1948 v knize Varovná napomenutí a v roce 1948 pak překlad třídílného Poselství z roku 1949-1950 v třídílném Ve Světle Pravdy - Poselství Grálu v nakladatelství Svatý Grál 9) (Brno).

Toto upravené Poselství v novějších verzích vydali: 10)

  • Nadace Poselství Grálu v nakladatelství Integrál Brno a později Nakladatelství Poselství Grálu (Brno) 11)
  • Nakladatelství Defensor Pacis (Brno).

Tyto překlady vyšly pod jménem Abd-ru-shin, stejně jako originály.

1)
Samotným autorem schváleným. Sám autor vyzval pana Kováře k revizi jejich překladů do verze Poselství z roku 1931. Jedna přednáška 29. Uctívání Boha. zůstala ve starším znění z roku 1930.
2)
Kniha Doznívání k Poselství Grálu I z roku 1934 už se do těchto vydání nedostala.
3)
Název Nové Poselství Grálu však byl Pánem Abdrushinem použit jen v prvním vydání Poselství v roce 1926.
4)
Nejdříve vycházelo v sešitech ještě před vydáním Poselství z roku 1931.
5) , 8)
Soubor dalších Pánových přednášek.
7)
Soubor otázek a odpovědí vydávaných Pánem postupně v časopisech Gralsblätter, Der Ruf a Die Stimme.
9)
Tento název považuji za nesprávný, protože označuje nakladatelství, ale Pán v odpovědi Uctívání svatých. píše: „Svaté“ je jedině to, co stojí v přímé souvislosti s Božským, nic jiného.
10)
Pan Otto Hauck (Brno) sepsal chyby, které v překladu vidí a kterým by bylo dobré se obecně v překladech vyhnout
11)
bez Varovných napomenutí
cs:dilo:historie:preklady:ceske
Last modified: 2024/01/17 18:15 - 2a02:598:128:8a00::b00:e