Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:siehe_was_dir_nutzet

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 65. Siehe, was Dir nützet! | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:siehe_was_dir_nutzet to de:nachklange:1934-1936:siehe_was_dir_nutzet Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 65. Pohleď, co ti prospívá. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:pohled_co_ti_prospiva to cs:doznivani:hlas:pohled_co_ti_prospiva Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Siehewas Dir nützet! ======+====== Pohleďco ti prospívá. ======
  
-WarumIhr Menschenwollt Ihr geistig immer etwas //anderes// als daswas Euch tatsächlich //nötig// ist und //nützt!// Wie eine schwere Seuche wirkt die sonderbare Eigenart verheerend unter allen Suchenden.+Proč vylidéchcete duchovně vždy něco //jiného// než toco skutečně //potřebujete// a co by vám //prospělo!// Tato prazvláštní osobivost působí ničivě jako těžká nákaza mezi všemi hledajícími.
  
-Es würde wenig Zweck habenwenn ich Euch darum fragen wollte; denn Ihr könnt Euch keine Rechenschaft darüber gebenselbst wenn Ihr Euch bemühtet, Tag und Nacht darüber nachzudenken.+Sotva by bylo účelnéabych se vás dotazoval na příčiny. Nemůžete dát ani sobě žádného vysvětleníi kdybyste se namáhali přemýšlet o tom dnem i nocí.
  
-Beobachtet Euch nur einmal in aller Ruheseht die Fragendie in Euch lebendig werdenverfolgt Euren Gedankengangwohin er führt, Ihr werdet bald erkennen, dass es zum grössten Teile immer solcherart Gebiete sind, welche Ihr nie erreichen werdet, weil sie über Eurem Ursprung liegen, die Ihr deshalb auch niemals erfassen könnt.+Pozorujte sami sebe v klidu. Podívejte se na otázky ve vás vyvstávající. Sledujte pochod svých myšlenekkam vedou a brzy uvidíteže jsou to z největší části vždy takové úrovnějichž nikdy nemůžete dosáhnoutprotože jsou výše než váš původ. Proto jich také nikdy nemůžete pochopiti.
  
-Erfassenkönnen aber ist die Grundbedingung alles dessen, was Euch //nützen// soll!+Má-li vám však něco //prospívati,// je tu základní podmínkou, abyste to vše mohli pochopiti.
  
-Das macht Euch klar in allem Euren DenkenEurem Tun, und richtet Euch darnachDann wird auch alles für Euch leichter werdenBefasst Euch also nur mit demwas Ihr wirklich erfassen könntwas also in dem Rahmen Eures Menschenseins verankert ist.+To si ujasněte v celém svém myšleníjednání a zařiďte se podle tohoPak budete mít také všechno snazšíZabývejte se tedy jen tímco opravdu můžete pochopitco tedy je v rámci vašeho lidského bytí.
  
-Das Gebiet Eures Bewusstseinkönnens als ein Menschengeist ist nach den lichten Höhen zu zwar scharf begrenztaber deshalb nicht etwa kleinEs gibt Euch Raum für alle Ewigkeit und damit auch ent­sprechend grosse Wirkungsfelder.+Úroveň vaší schopnosti uvědomění ve směru vzhůruk světlým výšinám, jest jakožto lidskému duchu ostře ohraničena; proto však není snad maláJe v ní pro vás dosti místa pro všechny věky a proto také dostatečné pole působení.
  
-//Ohne// Grenzen für Euch ist allein die Möglichkeit Eurer //Entwickelung,// die sich in der ansteigenden Vervollkommnung Euerer Tätigkeit innerhalb dieser Wirkungsfelder zeigtBeachtet also sehr genauwas ich Euch hiermit künde:+//Bez// hranic pro vás jest jedině možnost vašeho //vývoje,// který se v tomto poli působnosti jeví stupňovaným zdokonalováním vaší činnostiDbejte proto velmi přesně tohoco vám dnes říkám:
  
-Der Anstieg Euerer Vervollkommnung im Geistes//wirken// ist ganz unbegrenztes gibt dafür kein EndeImmer stärker könnt Ihr darin werden und mit diesem Stärkerwerden wird sich auch das Wirkungsfeld selbsttätig stets erweiternwodurch Ihr Frieden findetFreudeGlück und Seligkeit.+Vzestup vašeho zdokonalování v duchovním //působení// jest zcela bez hranicnemá žádného konceVe vzestupu můžete se stávat stále silnějšími. Čím budete silnější, tím více se bude samočinně rozšiřovat vaše pole působnostia v tom najdete mírradostštěstí a blaženost.
  
-Auch von der Seligkeit haben sich alle Menschen bisher eine falsche Vorstellung gemachtSie liegt allein in der strahlenden Freudigkeit des segensreichen Schaffensnicht etwa in dem trägen Nichtstun und Geniessen, oder, wie das Falsche klug verdeckt wird mit dem Ausdruck eines //„süssen// Nichtstuns.+Také o blaženosti dělali si všichni lidé dosud falešnou představuBlaženost vyplývá pouze ze zářivé radosti požehnaného tvořeníne snad z lenošného nic nedělání a poživačnosti či jak se tato faleš chytře přikrývá výrazem //„sladká// nečinnost.
  
-Aus diesem Grunde nenne ich das Menschenparadies auch oft das lichte Reich freudigen Schaffens!“+Z tohoto důvodu nazval jsem lidský ráj již často světlou říší radostného tvoření!“
  
-Nicht //anders// kann der Menschengeist die Seligkeit erhalten, als im frohen Schaffen für das LichtDarin allein wird ihm zuletzt die Krone des ewigen Lebens zugeteilt, welche dem Menschengeiste die Gewähr verbürgt, //ewig// im Kreislaufe der Schöpfung mitwirken zu dürfen, ohne Gefahrals unbrauchbarer Baustein der Zersetzung zu verfallen.+V ničem //jiném// nemůže se dostat lidskému duchu blaženosti než v radostném působení pro SvětloJen v tomto působení dostane se mu nakonec koruny věčného životajež dává lidskému duchu možnost smět //věčně// spolupůsobit v koloběhu stvořeníbez nebezpečí propadnout rozkladu jako nepotřebný kámen ve stavbě.
  
-Die Menschen können also trotz der ihnen gnadenvoll gewährten Möglichkeit einer andauernden Vervollkommnung des Geistes nie den Rahmen ihres Daseinsfeldes in der Schöpfung überschreitennie die darin scharfgesetzten Grenzen menschlichen Bewusstseindürfens niederreissenIn dem einfachen Nicht//können// liegt für sie das ganz natürliche Nicht//dürfen,// was sich stets von selbst betätigtgerade dadurch aber auch unüberwindlich wirkt.+Vzdor tétojim tak milostivě povolené možnosti trvalého zdokonalování ducha, nemohou lidé překročit rámec pole své působnosti ve stvořeníNikdy nemohou ostře vytýčené hranicev nichž smí být vědomíodstraniti. Právě v tom, že prostě nemohou, je přirozeně i to, že nesmějí. To působí vždy samočinně a právě proto také nepřekonatelně.
  
-Vervollkommnung liegt in den immer leuchtender werdenden Strahlungen des Geisteswas sich entsprechend in erhöhter Wirkungsstärke zeigt.+Zdokonalování spočívá ve stále svítivějším vyzařování duchacož se přiměřeně projeví zvýšenou silou působnosti.
  
-Das ansteigende Geistesleuchten wiederum ersteht in Läuterung und Reinigung der Seelewenn sie im Wollen zu dem Guten aufwärts strebtEines entwickelt sich hierbei in strenger Folgerichtigkeit stets aus dem anderen.+Stupňující se svítivost ducha vzniká opět očistěním a zjasněním dušekdyž ve chtění k dobrému usiluje vzhůruJedno vyvíjí se zde v přísné důslednosti z druhého.
  
-Befasst Ihr Euch //ausschliesslich// ernsthaft mit dem Gutenso folgt das andere alles von selbstEs ist also gar nicht so schwerIhr aber greift in Eurem Wollen immer wieder nur darüber weit hinaus und macht Euch so das Einfachste von vornherein nicht nur sehr schwersondern sehr oft sogar unmöglich.+Zabýváte-li se //výlučně// a opravdově dobrempak následuje to ostatní samo sebouNení to tedy tak těžkéVy však saháte svým chtěním vždy znovu daleko za to. Tím si již předem to nejjednodušší nejen ztěžujeteale velmi často dokonce znemožňujete.
  
-Bedenktdass in der steigenden Vollendung auch das stärkste Strahlen Eures Geistes dessen //Art// niemals verändern kann, sondern nur dessen //Zustand!//+Uvažteže ve stoupajícím zdokonalení ani to nejsilnější záření vašeho ducha nemůže změnit jeho //druh,// vždy jen jeho //stav!//
  
-Deshalb sind Überschreitungen des Rahmens menschlicher Bewusstseinsgrenze niemals möglichweil die Grenzen durch die //Art// bestimmt sind und nicht durch den ZustandDer Zustand aber baut innerhalb dieses grossen Artrahmens noch ganz besonders kleine Teilgrenzen für sichdie mit Veränderung des Zustandes auch überschritten werden können.+Proto není nikdy možné překročení rámce hranic lidského vědomíprotože hranice určuje //druh// a nikoliv stavStav však zase buduje uvnitř tohoto velkého rámce druhu ještě zcela zvlášť maléčástečné stupně pro sebe, které mohou být překročeny změnou stavu.
  
-Es sind Riesenweitendie in diesem Rahmen liegenWelten, die für Euch auch geistig unabsehbar sind, in denen Ihr für alle Ewigkeit verweilen könnt und wirken ohne Ende.+V tomto rámci jsou obrovské dálkycelé světykterých vy ani duchovně nepřehlédnete a v nichž můžete setrvávat celé věky a působit bez konce.
  
-Befasst Ihr Euch eingehend und auch gründlich //damit, dann// werdet Ihr glücklich seinIn meiner Botschaft gab ich Euch genau zu wissenwomit Ihr zusammenhängt und was mit Euch verbunden istwie Ihr durch Euer Denken und durch Euer Tun darinnen wirkt, was Ihr damit erreichen //müsst.//+Vnikněte do toho a zabývejte se //tím// důkladně. Jen tak můžete být šťastniV mém Poselství dal jsem vám přesné věděnís čím souvisíte a co je s vámi spojenojak působíte svým myšlením a svým jednáním a čeho tím //musíte// dosáhnout.
  
-Anstatt sich aber nun diesem Gebotenen mit allem Ernste hinzugeben in dem rechten Sinne und damit den Posten endlich auszufüllenden der Einzelmensch in dieser Schöpfung einzunehmen hatgehet all Euer DenkenEuer Fragen und auch Wünschen immer wieder weit darüber weg in Regionendie der Menschengeist niemals bewußt erreichen kann.+Měli jste se tomuto vám poskytnutému vědění oddat se vší opravdovostí a tak konečně vyplnit místojaké člověk v tomto stvoření má zastávat. Vy jste však místo toho řídili všechno své myšlenísvé otázky a také přání vždy daleko za todo úrovníkterých lidský duch nemůže vědomě nikdy dosáhnout.
  
-Dadurch ist es ihm nicht möglich, etwas davon wirklich zu erfassenDas ganze WebenStrahlenStrebenkurzdas ganze Sein in diesen Regionen wird dem Menschen ewig unverständlich bleiben, weit entferntDeshalb kann es ihm keinen Nutzen bringenwenn er sich damit zergrübeltEr vergeudet nur die Zeit und auch die Kraft, die ihm geboten wird zu seiner eigenen notwendigen Entwickelung und muss zuletzt als unbrauchbar vergehen.+Proto mu také není možno o tom cokoliv opravdu pochopitiVšechno to tkanízářeníusilováníkrátce celé bytí v těchto úrovních zůstane lidem věčně nesrozumitelnéneskonale vzdálenéProto mu nemůže takové hloubání přinést žádného užitku. Promrhá jen čas a také sílukterá je mu poskytnuta k jeho vlastnímu potřebnému vývojiA na konec musí jako nepotřebný zahynout.
  
-//Regt// Euch doch endlich erst einmal mit aller Kraft in //dem// Gebietedas der Schöpfer //Euch// gegeben hatdamit Ihr es zu reinster Schönheit führtaus ihm dem Paradiese ähnlich einen Garten Gottes schafftder einem formgewordenen Dankesgebete gleicht, aus dem es jubelnd aufsteigt zu des Gottesthrones Stufen, um den Schöpfer aller Dinge für die reichen Gnaden demutsvoll zu preisen durch die Tat! -+//Hněte// sebou už konečně se vší silou //v té// úrovnikterou //vám// Tvůrce dal. Vy ji máte vést k nejčistší kráse. Vy z ní máte vytvořit zahradu Božípodobnou ráji. Vaše úroveň má být ztělesněnou modlitbou vděčnostijásavě vystupující ke stupňům trůnu Božíhoaby činem pokorně chválila Tvůrce všech věcí za tak velké bohatství milosti--
  
-Menschenwie klein seid Ihr und doch wie masslos anspruchsvoll und eingebildetWenn Ihr Euch nur ein wenig regen wolltet in der //rechten// Artsodass Ihr //mit// den Schöpfungsurgesetzen ungetrübt harmonisch schwingt, nicht immer wie bisher nur hemmend wirkt in Eurer Unkenntnis, dann würde reichster Segen spriessen überallwo Ihr die Hand anlegtgleichvielwas Ihr zu unternehmen Euch bemüht.+Jak malí jste vylidé a přece tak nezměrně nároční a domýšlivíKdybyste se jen trochu chtěli pohnout //správným// způsobemtakabyste se čistěharmonicky zachvívali v prazákonech stvoření a ne jako dosud jen všude překáželi svou neznalostípak by nejhojnější požehnání tryskalo ze všeho nač položíte rukulhostejno při jakém podnikání.
  
-Es könnte gar nicht anders seinund mit der gleichen unentwegten Sicherheitmit der Ihr schon seit langem nun dem Niedergange zugleitetwürdet Ihr aufwärts Euch gehoben sehen von der gleichen Kraft, die Euch zu Geistesreichtum und irdischer Sorglosigkeit führt.+Nemohlo by to vůbec být ani jiné. Se stejně neomylnou jistotous jakou už dávno padáte do záhubyviděli byste se zvedáni vzhůru se stejnou siloukterá vás vede k duchovnímu bohatství a pozemské bezstarostnosti.
  
-Doch //kennen// müsst Ihr zuerst Eure Heimat in der Schöpfung und darin auch alleswas Euch hilft und fördertIhr müsst wissenwie Ihr selbst darin zu wandeln und zu wirken habt, bevor das Aufblühen beginnen kann.+Nejdříve však musíte //znát// svůj domov ve stvoření a v něm také všeco vám prospívá a pomáháVy musíte vědětjak máte putovat a působit a to ještě dříve než může rozkvět začít.
  
-Versucht zuerst, Euch einmal //irdisch// richtig einzustellen in die Schwingungen der göttlichen Gesetzedie Ihr nie umgehen könntohne Euch selbst und Euerer Umgebung sehr zu schaden, und lehnt auch //Euere// Gesetze daran an, lasst sie daraus erstehen, dann habt Ihr schnell den Frieden und das Glück, das Euch den Aufbau fördertden Ihr so ersehnt; denn ohnedem ist alles Mühen ganz umsonstund selbst das grösste Können des geübtesten Verstandes ist vergebens und bringt Misserfolg.+Pokuste se nejprve sebe //pozemsky// správně postavit do záchvěvů Božských zákonůkterých nikdy nemůžete obejítaniž byste sobě nebo svému okolí ublížili. Opřete také //své// zákony o něnechte je z těchto vzniknout a budete mít rychle mír a štěstí. Mír a štěstí pomohou k vaší výstavběpo které tolik toužíte. Bez toho je všechna námaha marná a i největší schopnosti vycvičeného rozumu nejsou k ničemu a přinesou neúspěch.
  
-An //Euch// liegt esan Euch alleinan jedem Einzelnenund nichtwie Ihr so gern Euch vorzutäuschen sucht, stets an den anderen. Versucht es nur zuerst mit Euchaber das wollt Ihr nichtDenn Ihr dünkt Euch darüber zu erhaben oder es erscheint Euch der Beginn damit zu klein und nebensächlich.+Na //vás// záležína vás samýchna každém jednotlivci a nejak jste se dosud tak rádi snažili klamatže vždy na tom druhém! Zkuste to nejdříve jen na soběale to právě nechceteDomníváte se být povzneseni nad tím nebo se vám začátek jeví být příliš malým a vedlejší věcí.
  
-In Wirklichkeit jedoch ist es nur Trägheit Eures Geistesdie Euch davon abzuhalten fähig istund der Ihr allesamt Euch schon versklavtet seit Jahrtausenden. Euer Verstandder Eure Geistesfähigkeiten bandkann Euch jetzt nicht mehr helfen, wenn es gilt, sich nunmehr reiner Gotteskraft zu beugen oder zu vergehen.+Ve skutečnosti je to jen lenost vašeho duchakterá jest schopna vás zdržovat a jíž jste všichni již zotročeni po tisíciletí; váš rozumpoutající vaše duchovní schopnostivám už nemůže pomocikdyž jde o to podřídit se nyní čisté síle Boží nebo zahynout.
  
-Ihr müsst den Geist schon rege machenin Euch auferweckenum den Willen Gottes zu erkennen und zu hörenwas er von Euch fordert; denn ihm allein ist der Mensch untertan seit Urbeginnund keinem anderenihm muss er Rechenschaft nun geben über alles, was er in dem Schöpfungsteile wirkte, der zur Heimat ihm geliehen ward.+Musíte svého ducha oživitiv sobě probuditiaby poznal vůli Boží a slyšelčeho od vás požaduje. Jen vůli Boží jest člověk poddán od prapočátku a ničemu jinému. Jen vůli Boží musí skládat nyní počet ze všehoco způsobil v této části stvořeníjemu propůjčené jako jeho domov.
  
-Und Euer unseliger Hangnur immer nach dem Höheren zu greifennach dem Fremden sich zu sehnenanstatt Euch an Euerer Umgebung zu erfreuen, wird als eins der ärgsten Eurer Übel zeugend wider Euch sich richtenDas Übel ist entsprungen aus der Trägheit Eures Geistesder mit dem Verstand nicht zu verwechseln ist; denn Verstand ist nicht Geist!+A váš neblahý sklon sahat vždy po něčem vyššímtoužit vždy po cizímmísto radovat se ze svého okolípostaví se proti vám jako jedno z nejhorších vašich provinění a bude svědčit o zluZlo vzniklo z lenosti vašeho duchakterého nemáte zaměňovat s rozumem. Rozum není duch!
  
-Ihr habt es ja auch irdisch immer so gehalten. Anstatt mit aller Kraft und Freude Euere Umgebung schöner zu gestaltensie vollkommener zu machen und zu voller Blüte anzuregenwollt Ihr oft //heraus// aus ihrweil es Euch so bequemer dünkt und schnelleren Erfolg verspricht. Ihr wollt Euch von ihr lösenum erwünschte Besserung zu findenda Ihr in allem Fremden gleichzeitig auch BesserungVerschönerung erwartet!+Vždyť vy jste to i pozemsky vždycky takto dělávalimístoabyste se vší silou a radostí zkrášlovali své okolízdokonalovali je a přivedli k plnému rozkvětuchcete často odtamtud pryč, protože se vám to zdá být pohodlnější a slibující rychlejší úspěch. Chcete se od svého okolí odloučitiabyste našli žádané zlepšeníprotože vždycky očekáváte ve všem cizím současně také zlepšení a zkrášlení!
  
-Versucht, das Euch //Gegebene// erst einmal //richtig// zu //verwerten!// Ihr werdet dabei Wunder über Wunder finden.+Zkuste nejdříve //správně zužitkovati// to, co vám bylo //dáno.// Najdete při tom jeden zázrak za druhým.
  
-Um etwas aber richtig zu verwertenmuss man es auch vorher gründlich //kennen.// Und daran fehlt es bei Euch ganz und garIhr waret stets zu trägeum den Willen Eures Gottes zu erkennender Euch aus der Schöpfung klar und deutlich sichtbar wird.+Aby bylo možno něco správně použítje nutno to nejdříve důkladně //znát// a to je to, co vám naprosto chybíByli jste vždy příliš línínež abyste poznávali vůli svého Bohakterá je jasně a zřetelně viditelná ve stvoření.
  
-Ich muss immer wieder an die alte Wunde rührendie Ihr Menschen an Euch tragtvon der ich oft schon alle Hüllen risswelche Ihr aber immer wieder sorgsam umzulegen suchtDie Wunde, die den Ursprung alles Übels bildet, unter dem Ihr nunmehr leiden müsst, bis Ihr Euch davon freimacht oder vollständig zusammenbrechen werdet, sie ist und bleibt die freiwillige Trägheit Eures Geistes!+Vždy znovu musím se dotýkat této staré vaší rányz níž jsem už tak často strhal všechny obaly a kterou se snažíte stále znovu pečlivě zahalovat. Tato rána je prapůvod všeho zlapod kterým musíte nyní trpětaž se od něj osvobodíte anebo naprosto zhroutíteTato rána jest a zůstane dobrovolnou leností vašeho ducha!
  
-Viele unter diesen Erdenmenschen werden nicht mehr fähig sein, sich aus der ertötenden Umklammerung des Übels zu befreien; denn zu lange haben sie gesäumt, sich dazu aufzuraffen.+Mnozí z pozemských lidí nebudou už více schopni osvobodit se ze zabíjejícího objetí zla. Příliš dlouho váhali a nikdy se nevzchopili.
  
-Es ist natürlichdass die Klugheit des Verstandes allen Geistesschlummer zu verdecken suchtweil mit Erwachen Eures Geistes auch die Herrschaft des Verstandes schnell beendet ist.+Je přirozenéže chytrost rozumu snaží se zastírat duchovní mdlobuprotože probuzením ducha nastává rychlý konec panství rozumu.
  
-Nur Geistesträgheit achtet des Gegebenen zu wenigsie nimmt sich nicht die Müheseine Schönheit zu entdecken und es andauernd vollkommener zu machensondern wähntin der //Veränderung// nur Besserung zu finden, sucht in allem, was ihm //fremd// erscheint, das Glück.+Jen duchovní lenost nedbá tohoco bylo dánonesnaží se odkrýt krásu toho a stále to zdokonalovat. Lenost ducha se domníváže jen ve změně najde zlepšení. Hledá své štěstí ve všemco se jí zdá být //cizím.//
  
-Der Mensch denkt nicht dabeidass die Veränderung zuerst Entwurzelung bedingt, und dann diesen Entwurzelten auf //fremden// Boden stelltmit dem er noch nichts anzufangen weiss und deshalb sehr leicht grosse Fehler macht, die ungeahnteschlimme Folgen bringenWer auf //Veränderungen// seine Hoffnung setztmit dem //Gegebenen// nichts Rechtes anzufangen weiss, dem fehlt das ernste Wollen wie das Können, er steht von vornherein auf dem schwankenden Boden eines Glücksritters!+Člověk nemyslí při tom na tože změna je podmíněna vykořeněním a pak postavením takto vykořeněného na //cizí// půdus níž si ještě neví co počít. Proto dělá velmi lehce velké chybykteré přinášejí nečekané špatné následkyKdo vkládá svou naději na //změny,// kdo neví co počít s tímco mu bylo //dáno,// tomu chybí vážné chtění a schopnost. Staví se sám předem na kolísající půdu dobrodruha!
  
-Erkennt Euch selbst erst einmal richtig und verwendet daswas Gott Euch zur Benutzung bietetnützt es in einer Art, dass es auch aufzublühen //fähig// ist, so //wird// und //muss// die Erde und die ganze Schöpfungsebenewelche dem Menschengeiste zur Betätigung belassen istzum //Paradiese// werden, wo nur Freude, Frieden wohnt; denn das Schöpfungsgesetz arbeitet mit der gleichen Sicherheit dann //für// Euchwie es //jetzt// Eurem Tun entgegenwirken muss, und es ist unverrückbarstärker als der Menschen Willedenn es ruht in des Urlichtes Strahl!+Poznejte nejprve správně sami sebe a použijte toco vám Bůh poskytuje k používání! Použijte to takovým způsobemaby to bylo //schopné// rozkvětu. Pak se //musí// stát země a celá úroveň stvořeníponechaná lidskému duchu k vývoji, //rájem,// v němž sídlí jen radost a mír. Zákon stvoření musí pak pracovat //pro// vás se stejnou jistotous jakou //nyní// musí být proti vašemu jednání. Přírodní zákon jest neochvějnýsilnější než lidská vůleprotože spočívá v paprsku Prasvětla!
  
-Die Stunde ist nicht ferne mehrin der die Menschen schon erkennen //müssen,// dass es gar nicht schwer sein wirdanders zu leben als bisher, in //Frieden// mit den Nebenmenschen auszukommen! Der Mensch wird sehendweil ihm alle Möglichkeit zu seinem bisherigen //falschen// Tun und Denken von Gott nun genommen wird.+Není již daleko hodinav níž lidé budou //muset// poznatže to vůbec není těžké žít jinak než dosud a vycházet se spolulidmi v //míru!// Člověk bude vidoucíprotože mu nyní budou Bohem vzaty všechny možnosti jeho dosavadního //falešného// myšlení a jednání.
  
-Dann muss er schamvoll anerkennenwie lächerlich er in dem Hasten seines für das //eigentliche// Leben unwichtigen Treibens sich gebärdet hatund wie //gefährlich// er dem ganzen Schöpfungsteile warder ihm in Gnaden zur Benutzung und zu seiner Freude anvertraut gewesen ist.+S hanbou pak bude muset poznatjak směšně se choval ve svém shonu za marnými věcmia jak byl //nebezpečný// celé části stvořeníkterá byla mu svěřena z milosti k používání a k radosti.
  
-Er wird den Nebenmenschen in der Zukunft nur zur //Freude// leben wie auch diese ihm und nicht neidvoll Verlangen tragen immer nur nach demwas er noch nicht besitztDie Fähigkeit erwachtdie Schönheit seiner eigenen Umgebung zur herrlichsten Blüte zu entfaltensie zu gestalten ganz nach seiner Artsobald er diese in das grosse segensreiche Schwingen der einfachen Schöpfungsurgesetze stelltdie ich ihm mit der Botschaft lehren konnte durch die Liebe Gotteswelche diesmal strafend hilftum die zu rettendie noch guten Wollens sind und demutsvoll im Geiste!+Bude pak v budoucnosti žít svým spolulidem jen k radosti jako oni jemu. Nebude už v sobě nosit závistivou žádostivost tohoco dosud ještě nemáProbudí se schopnost rozvinout krásu svého vlastního okolí k nejnádhernějšímu rozkvětu. Bude utvářet všechno zcela podle svého druhujakmile se postaví do velkéhopožehnaného zachvívání nejprostších prazákonů stvořeníjimž jsem vás mohl vyučovati svým Poselstvímdík lásce Božíkterá tentokrát trestajíc pomáháaby zachránila tyjež jsou ještě dobré vůle a pokorní duchem.
  
-Wenn Ihr aufbauen wolltso //kläret// zuerst //Euren Geist// und macht ihn stark und rein. //Klärt// ihn, das heisst, lasst ihn zur Reife kommenDie Schöpfung steht schon in der Zeit der //Ernte,// der Mensch als Kreatur mit ihr.+Chcete-li budovat, //rozjasněte// nejprve //svého ducha// a učiňte jej silným a čistým. //Zjasniti// znamená nechat ho uzrátStvoření stojí již v čase //žní// a člověk jako tvor s ním.
  
-Er aber blieb darin zurück durch sein hartnäckig falsches Wollen, stellte sich selbst abseits alles lichtgewollten Schwingens und muss in dem nun schon //verstärkten// freudigeren Schöpfungskreisen davon ausgeschleudert werdenweil er sich mit seiner Unreife darin nicht halten kann.+On však v něm zůstal pozadu svým tvrdošíjně falešným chtěním. Sám se postavil stranou všech k Světlu letících záchvěvů a musí být již nyní //zesíleným,// radostnějším kroužením stvoření odhozenprotože se ve své nezralosti nemůže na něm udržet.
  
-Der Volksmund spricht ganz richtig von dem //abgeklärten// Geist! Ein reifer oder abgeklärter Mensch ist sehr leicht zu erkennen; denn er steht im Licht und meidet alles DunkelEr wird auch Frieden um sich auslösen durch seine Art.+Zralého či zjasnělého člověka možno velmi lehce poznat, neboť stojí ve Světle a míjí vše temnéJeho druh vyvolává také mír.
  
-Da gibt es kein Aufzischen mehrsondern ruhige Sachlichkeit im grossen Schwung freudigen Schaffensoder kühle Strengedie mit Freundlichkeit die Schwächen derer aufklärend beleuchtetdie noch nicht erstarkt sein können in dem Geistesondern noch der Gärung unterworfen sinddie Läuterung und Abklärung herbeizuführen hat, oder … Verderben.+Není tu již žádného vzkypění. Ve velkém vzepětí radostného tvoření vládne jen klidná věcnostnebo chladná přísnostkterá přátelsky osvětluje a zjasňuje chyby těchkteří ještě nemohli zesílit v duchukteří jsou ještě podrobeni kvasukterý má přivoditi očistění a zjasněnínebo … zkázu.
  
-Aufzischen kann nur Dunkelniemals Lichtdas immer kühle Reinheit zeigt und friedvolle Besonnenheit in der bewussten Kraft des hohen Wissens.+Jen temno může vzkypětnikdy Světlojevící vždy chladnou čistotu a míruplnou rozvahu ve vědomé síle vysokého vědění.
  
-Wo in dem Menschen also noch der Zorn //aufzischen// kanndort sind noch Schwächen auszubrennen, ein solcher Geist kann auch noch Angriffen des Dunkels unterliegen oder ihm als Werkzeug dienenEr ist nicht „abgeklärt“noch nicht genug gereinigt.+Kde tedy může v lidech ještě //vzkypět// hněvtam je třeba vypálit ještě nějaké slabostiTakový duch může také i podlehnout útokům temnot nebo sloužit jim jako nástrojnení ještě zjasnělý, není ještě dost očistěn.
  
-So geht es Euch mit //allen// Schwächendie Ihr an Euch traget und anscheinend gar nicht oder doch nur unter grossen Schwierigkeiten lösen könnt.+A tak je to se //všemi// slabostmikteré máte a které, jak se zdá, vůbec nechcete -- nebo jen za velkých těžkostí -- odhoditi.
  
-In Wirklichkeit würde es nicht schwer seinsobald Ihr Euch dazu verstehen könntendlich mit //dem// vernünftig umzugehen, was Euch Gott gegeben hat, //das richtig// anzuwendenwas Ihr schon in Händen haltet und Euch einfügt in das Schwingen der Gesetzederen Kenntnis Ihr durch meine Botschaft schon gewinnen konntetEs ist dann kinderleicht in wahrstem Sinne.+Ve skutečnosti by to nebylo tak těžkékdybyste mohli porozumětže máte rozumně zacházet //s tím,// co vám Bůh dal. //Správně// používat toco již držíte v rukou a sebe vpraviti do záchvěvů zákonůjichž znalost jste si mohli z mého Poselství už dávno osvojitiPak je to až dětsky lehké v opravdovém slova smyslu.
  
-Lasst ab davonEuch vorwiegend mit Fragen zu beschäftigen, die über das Euch angewiesene Gebiet hinausgehen und lernt erst gründlich alles //das// erkennen, was //in// Euch selbst und //um// Euch istdann kommt der Aufstieg ganz von selbst; denn Ihr werdet selbsttätig gehoben von den Auswirkungen Eures Tuns.+Nechte toho zabývání se převážně otázkamijež přesahují vám vykázané pole a učte se nejprve dokonale znát vše //to,// co je //ve// vás a //kolem// vás. Pak přijde vzestup zcela sámprotože budete samočinně pozdviženi účinky vašeho jednání.
  
-Seid //einfach// in dem Denken und dem Tundenn in der Einfachheit liegt Grösse und auch StärkeIhr gehet dadurch nicht zurück, sondern voran und füget einen //festen// Bau zu einem neuen Sein, in dem sich jeder Mensch zurechtfindetweil er nicht mehr verworren und verwickelt istsondern in jeder Weise übersehbarhell und klarmit einem WortGesundNatürlich!+Buďte //prostí// v myšlení a jednáníneboť v prostotě je velikost a také sílaNení to krok zpět nýbrž vpřed a upraví //pevnou// stavbu k novému bytív němž najde každý člověk své místo. Pak už nebude zmaten a spoutánnýbrž každým způsobem přehlednýjasný a čistýjedním slovemZdravýPřirozený!
  
-Entwickelt Euch als innerlich geradewahre //Menschen,// und Ihr habt damit sofort die innige Verbundenheit mit der gesamten Schöpfung, die Euch fördern wird in allemwas Ihr nötig habt und zu dem Aufstieg brauchtAuf keinem andern Wege könnt Ihr das erreichen!+Vyvíjejte se jako vnitřně přímíopravdoví //lidé// a budete mít hned nejužší spojení s celým stvořením. Celé stvoření vám bude pomáhat ve všemčeho potřebujete pro sebe a svůj vzestupŽádnou jinou cestou toho nemůžete dosáhnout!
  
-//Dann// strömt Euch alles zu in reicher Füllewessen Ihr bedürft und was Euch Freude macht und Frieden bringtauf keinen Fall bevorund wenn Ihr Euch auch noch so sehr darum bemühen würdet; denn nun ist die Zeit gekommen, da der Mensch auf Erden sich dem Gottesworte öffnen //muss,// was gleichbedeutend ist mit dem Sicheinfügen in die bestehendenschöpfungserhaltenden und fördernden Gesetze des Heiligen Willens Gottes!+//Pak// se vám dostane hojnost všehočeho vám bude třeba a co vám udělá radost a přinese mír. Až pak! V žádném případě dřívi kdybyste se o to nevím jak namáhali. Nyní přišel časv němž se člověk na zemi //musí// otevřít slovu Božímu, což je totéž jako vpravení se do stávajícíchstvoření udržujících a povzbuzujících zákonů nejsvětější vůle Boží!
  
-Es gibt für alle Menschheit keinen anderen Weg - noch andere HilfeSie muss //erkennen// und sich fügen oder untergehen; //denn das Gericht ist da!// Kein Mensch vermag Euch nunmehr noch in der kommenden Not zu raten und zu helfen, sondern allein //nur Gott!//+Není pro celé lidstvo žádné jiné cesty ani jiné pomociMusí //poznat// a vpraviti se nebo zahynout; //neboť soud je zde!// Žádný člověk vám nyní již v nadcházející nouzi neporadí ani nepomůže. //Jedině Bůh!//
de:nachklange:1934-1936:siehe_was_dir_nutzet
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek