de:nachklange:1934-1936:ostern_1935
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 73. Ostern 1935. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:ostern_1935 to de:nachklange:1934-1936:ostern_1935 Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 14. Velikonoce 1935. | 2022/03/05 22:42 | current – ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:velikonoce_1935 to cs:doznivani:plamen:dil_ii:velikonoce_1935 Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | //Freudiges// erwartet Ihr heute von mir zu hören, da ja //Ostern,// Auferstehungsfest gefeiert wird! | + | Očekáváte, |
- | Wohl rüstet sich die Erde, in den uns vertrauten Zonen, mit der alten Treue den Bewohnern neue Kraft zu bieten, neue Nahrung zu vermitteln, Hoffnung zu erwecken und auch Wünsche zu erfüllen, wie sie immer es getan, willig in allen Gottgesetzen schwingend, doch die Menschheit soll diesmal | + | Sice se země chystá v nám známých pásmech s dávnou věrností nabídnout obyvatelům novou sílu, zprostředkovat novou potravu, probouzet naději a také splnit přání, jak to doposud činila, ochotně se zachvívajíc ve všech Božích zákonech, avšak lidstvo |
- | Es ist //das// Ostern heute, das die Erdenmenschheit | + | Jsou to dnešní Velikonoce, které mají vést pozemské lidstvo k //utrpení velkého pátku// ve spravedlivém vyrovnání věčných zákonů! |
- | Menschheit, Du hast der Rufe aus dem Lichte nicht geachtet! Nur in williger Aufnahme und der Befolgung des Heiligen Gotteswortes hättest Du Dich retten können noch zu rechter Zeit! Du hast wie immer darauf nur gelacht, gespottet und gehöhnt, //nun nimm den Lohn dafür!// | + | Lidstvo, ty jsi nedbalo volání ze Světla! Jen v ochotném přijetí a uposlechnutí svatého Božího Slova mohlo jsi se ještě v pravý čas zachránit! Ty ses tomu jako vždy jen smálo, posmívalo a vysmívalo, nuže, //nyní za to vezmi odměnu!// |
- | Du wirst es lernen, Gottes Rufe zu beachten, dankbar Dich darnach zu richten, zu //gehorchen// Deinem Schöpfer! Denn ein anderer Weg bleibt für Dich nicht frei, ausser noch den Sturz in die Zersetzung, in den ewigen Tod! | + | Naučíš se dbát Božího volání, vděčně jím se pak řídit, //poslouchat// svého Stvořitele! Neboť jiná cesta není pro tebe volná, leda ještě pád do rozkladu, do věčné smrti! |
- | Das ist das Einzige, was Dir zu wählen übrig bleibt, wozu Du Dich entscheiden | + | To je to jediné, co ti ještě zbývá zvolit, k čemu se ty //musíš// rozhodnout. Avšak chceš-li ještě poslušně |
- | Es wird von Deinem Wollen nun die // | + | Od tvého chtění je nyní požadována ta nejvyšší námaha! Tak jako tehdy táhla temnota nad Golgatou, když Syn Boží Ježíš, živoucí Světlo, se odloučil od této země, tak táhne nyní vyrovnávajíc nad celým lidstvem, přináší mu zpět veliké utrpení, které Boží Lásce způsobilo hrozným způsobem chytráckého, jakéhokoliv citového záchvěvu zcela neschopného rozumu, který jako nejsilnější nástroj Lucifera vám byl svatý! |
- | Jetzt versucht es nur, Ihr Menschen, Euch mit Euerem Verstand vor Gottes allheiligem Zorn zu schützen, wenn Ihr es könnt! Wehrt Euch gegen die Allmacht Dessen, Der Euch gnadenvoll | + | Jen to nyní zkuste, vy lidé, zachránit se svým rozumem před všesvatým Božím hněvem, jestli to dovedete! Braňte se proti všemohoucnosti Toho, který vám milostiplně přenechal k používání |
- | Versucht, vor Gottes unverbiegbarer Gerechtigkeit Euch zu verstecken! Sie trifft Euch //überall// in unerbittlicher Vollziehung des göttlichen Willens, ohne etwas nachzulassen von der ungeheuren Schuld, die Ihr auf Euch geladen habt in Eigensinn und Trotz. | + | Zkuste se skrýt před neochvějnou Boží spravedlností! Zasáhne vás //všude// v neúprosném provedení Boží vůle, aniž by něco slevila ze strašlivé viny, kterou jste si na sebe naložili ve svéhlavosti a vzdoru. |
- | Ihr seid gerichtet, noch bevor Ihr ein Wort der Entschuldigung zu stammeln fähig werdet, und alles Bitten, alles Flehen, alles Lästern oder Fluchen hilft Euch nichts; denn Ihr habt nun die letzte Frist zur Einkehr und zur Umkehr unverzeihbar nur zur Pflege Eurer Laster angewendet und vergeudet! - | + | Jste odsouzeni, ještě než budete schopni koktat slova omluvy, a všechny prosby, všechno žadonění, všechno zlořečení nebo proklínání vám nijak nepomohou; neboť vy jste nyní poslední lhůtu k zastavení a k obrácení využili neodpustitelně jen k pěstování svých neřestí a promarnili! |
- | //Das// trägt das Ostern in sich, das wir //heute// feiern! Ich sage Euch dies nicht als Warnung; denn dafür ist es zu spät. Es liegt mir fern, noch weiterhin zu mahnen, wie ich seit Jahren es getan. Ihr sollt nur in dem kommenden | + | //To// v sobě nesou Velikonoce, které |
- | Ihr wisst, es ist das Abtragen der grossen Schuld, die Ihr Euch selbst und freiwillig auf Eure Schultern legtet, da Euch niemand dazu gezwungen hat. Wenn Ihr durch meine Worte in dem Leide zur Erkenntnis kommen könnt und dabei Sehnsucht nach dem Licht und nach der Reinheit in Euch aufersteht, die sich zu einer demutsvollen Bitte formt, so kann es Euch noch Rettung im Versinken werden; denn die Liebe Gottes bleibet wach, und diese meine letzten Worte darüber sind nicht umsonst gewesen, wenn auch nur //einer// unter den Versinkenden rechtzeitig und in Demut daran denkt. | + | Vy víte, že to je vyrovnání veliké viny, kterou jste si sami a dobrovolně na svá ramena položili, protože vás k tomu nikdo nenutil. Jestliže skrze má slova v utrpení můžete dospět k poznání a povstane-li při tom ve vás touha po Světle a po čistotě, která se zformuje v pokornou prosbu, tak může se vám ještě v klesání dostat záchrany; neboť láska Boží trvale bdí a tato má poslední slova o tom nebyla zbytečná, pokud i jen //jediný// mezi klesajícími na to včas a v pokoře myslí. |
- | Es ist deshalb das //Beste,// was ich Euch zu diesem Osterfeste geben kann! - | + | Jsou proto tím //nejlepším,// co vám k těmto Velikonocům mohu dát! |
- | Es wird Euch erst ein //wahres// Ostern wieder blühen, wenn das Gericht des Herrn vorüber ist. Dann will ich wieder zu Euch sprechen und von //neuem// Leben künden, das der Herr nur //denen// schenken wird, die willig in den heiligen Gesetzen seiner Schöpfung schwingen, die sein Haus, in welchem Ihr nur Gäste seid, befreit halten von allem lichtfeindlichen Tun, und die nicht wiederum die schönen Gärten frevlerisch verwüsten, an deren Herrlichkeit und Reinheit sie sich immerdar erfreuen sollen, um darinnen zu erstarken in dem Geiste! | + | Opět vám budou rozkvétat |
- | Oh Ihr Verblendeten, warum wolltet Ihr nicht erwachen! So vieles Schwere konnte Euch erspart verbleiben. Dann hätte ich Euch heute Frohes künden können. So aber muss sich Euer Sein in graue Schleier tiefer Wehmut hüllen, aus denen Euch nur durch die scharfen Blitze des Heiligen Gotteszornes noch einmal Befreiung und Erlösung werden kann! | + | Ó, vy zaslepení, proč jste se nechtěli probudit! Tak mnohá tíže mohla vám zůstat ušetřena. Pak mohl bych vám dnes radostně zvěstovat. Takto však musí se vaše bytí zahalit do šedivého pláště hlubokého žalu, ze kterého vám může vzejít ještě jednou osvobození a spása jen skrze ostré blesky svatého Božího hněvu! |
- | Und dieser Zorn wird über Euch hereinbrechen mit ungeahnter Macht im Heiligen Gericht! - | + | A tento hněv se přes vás povalí s netušenou mocí ve svatém soudu! |
- | Doch das Gericht ist //anders// als Ihr es Euch denkt. Ihr wisst von einem Buch des Lebens, das vom Richter Gottes zur bestimmten Stunde aufgeschlagen wird für einen //jeden!// | + | Avšak soud je //jiný,// než vy si to představujete. Vy víte o jakési knize života, která je soudcem Božím v určité hodině otevřena pro //každého!// |
- | Das Buch des Lebens zeigt //die Namen// aller Kreaturen, die zum Leben kamen, und sonst nichts. | + | Kniha života zobrazuje |
- | Die beschriebenen Blätter aber, die zu dem grossen Buch des Lebens gehören, die das Für und Wider eines jeden Gedankens und eines jeden Tuns des Einzelnen zeigen, sind //die Seelen selbst,// denen sich alles aufgeprägt hat, was sie im Wandel ihres Seins erlebten oder wirkten. | + | Avšak popsanými listy, které patří k veliké knize života, které ukazují pro a proti každé myšlenky a každého jednoho jednání jednotlivce, jsou //duše samotné,// do nichž se vrývá všechno, co při putování svým bytím prožily nebo způsobily. |
- | //Darin// ist für den Richter alles Für und Wider klar zu lesen. Doch das Lesen denkt Ihr Euch auch wieder falsch. Es ist auch dies viel einfacher als Ihr Euch vorzustellen sucht. | + | //V tom// je pro soudce všechno pro a proti jasně čitelné. Avšak toto čtení si nepředstavujte také opět falešně. I to je mnohem jednodušší, |
- | Der Richter lässt nicht jede Seele einzeln vor sich treten, vor seinen Stuhl, sondern er sendet in dem Auftrag Gottes seine Schwertschläge | + | Soudce nenechává každou duši jednotlivě před sebe předstoupit, před svou stolici, nýbrž on vysílá na příkaz Boží své údery meče do //vesmíru!// Údery meče jsou //záření,// která vycházejí a //všechno// ve stvoření zasahují! |
- | Erkennt die grosse Einfachheit und überraschende Natürlichkeit! Der Richter schickt die Strahlen nicht bewusst oder gewollt zu diesen oder jenen, nein, er schickt sie einfach | + | Poznejte velikou jednoduchost a překvapující přirozenost! Soudce nevysílá paprsky vědomě nebo chtěně k tomu či onomu, ne, on je prostě |
- | Die Strahlungsschläge oder Strahlungen durchdringen also die gesamte Schöpfung, doch in einer Stärke, wie sie //bisher nie gewesen// sind. | + | Údery paprsků nebo záření pronikají tedy celé stvoření, avšak v síle, v jaké //doposud nikdy nebyly.// |
- | Nichts vermag sich zu verbergen vor der Wirkung! Und so trifft der Strahl der Gotteskraft auch //jede Seele// im Gesetz des Schöpfungswirkens zu bestimmter Stunde. | + | Nic se nedokáže skrýt před těmito účinky! A tak zasáhne paprsek Boží síly také //každou duši// v zákoně působení stvoření v určenou hodinu. |
- | Alles, was die Menschenseele dann bei diesem Auftreffen des Gottesstrahles, das ihr gar nicht sichtbar wird, noch an sich trägt, muss aufleben und auch zur Auswirkung gelangen, zur Betätigung, damit es //darin// seinen letzten Ringschluss zieht, der diese Seele niederdrückt oder erhebt. | + | Všechno, co potom lidská duše při tomto zasažení Božím paprskem, které jí vůbec nemusí být viditelné, ještě na sobě nese, musí ožít a dospět k účinku, k činnosti, aby to //tím// dosáhlo svého posledního uzavření kruhu, který tuto duši stlačí dolů, nebo pozvedne. |
- | Was eine solche Seele in dem Wandel ihres Seins schon abzulegen fähig war an Falschem oder Üblem, durch schöpfungsgesetzmässige Auslösungen im Erleben, ist gelöscht und so, als ob es nie vorhanden war; es hängt dadurch nicht mehr an ihr, ist ihr dann nicht mehr aufgeprägt. Sie ist davon befreit und rein, es kann ihr deshalb keinen Schaden bringen. | + | Co falešného nebo zlého taková duše při putování svým bytím byla schopna již odložit v prožití skrze vyrovnání odpovídající zákonům stvoření, to je vymazáno, a tak jako by toho nikdy nebylo; neboť tím to na ní již více nevisí, není to pak již více do ní vtisknuto. Ona je od toho osvobozena a je čistá, nemůže jí to proto přinést žádnou škodu. |
- | Nur das, was seinen Ringschluss | + | Jen to, co //ještě nenalezlo// své uzavření kruhu, a proto také ještě na ní visí, je s ní svázané, bude neprodleně nuceno k uzavření kruhu v tlaku Světla tím, že to ožije, //projeví// se v pokusu se uplatnit a tím také obdrží úder, který tomu náleží. |
- | Die jeweiligen Schläge sind genau nach Stärke des eigenen Wollens, das sich in //Wechselwirkung// auslösend | + | Jednotlivé údery jsou přesně podle síly vlastního chtění, které se uvolňujíc ve //vzájemném působení// nasměřuje |
- | Und alles das, was sonst im schwerfälligen Laufe der verdichteten, verhärteten Umgebung aller Menschenseelen auf der Erde vielleicht noch viele tausend Jahre nötig gehabt hätte, sich im Ring zu schliessen, wird in wenig Monde nun gepresst, in dem von allen Menschen unerwarteten Bewegungsantrieb durch die Kraft der Schläge aus dem Licht. | + | A všechno to, co by jinak v těžkopádném chodu zhuštěného, ztuhlého okolí všech lidských duší na zemi potřebovalo snad ještě mnoho tisíc let, aby se v kruhu uzavřelo, bude nyní natlačeno do několika málo měsíců, do všemi lidmi neočekávaného pohybu podníceného skrze sílu úderů ze Světla. |
- | //So// wirkt das Weltgericht in seiner einfachen Natürlichkeit! Es //ist// diesmal das Euch so oft verkündete | + | Tak působí světový soud ve své prosté přirozenosti! Je to tentokrát vám tak často ohlašovaný |
- | An Hand der Gralsbotschaft jedoch geht Euer Wissen von dem Wirken in der Schöpfung weiter und es kann Euch deshalb immer mehr gesagt werden; denn heute könnt Ihr es durch meine Botschaft schon verstehen. | + | Na základě Poselství Grálu však dále pokračuje vaše vědění o působení ve stvoření a může vám být proto řečeno stále více; neboť dnes tomu můžete skrze mé Poselství již rozumět. |
- | Die Schwertschläge des Jüngsten Tages stossen als Lichtstrahlungen Heiligen Gotteszornes in die Schöpfung und fliessen durch die sämtlichen Kanäle, welche durch die selbsttätigen Auswirkungen göttlicher Gesetze in der Schöpfung schon gebildet worden sind, denen alles Empfinden, Denken, Wollen und auch Tun der Menschen als Ausgangspunkte zu Grunde liegen. | + | Údery meče posledního dne vrhají se jako jasné záření svatého Božího hněvu do stvoření a protékají skrze všechny kanály, které skrze samočinné účinky Božích zákonů ve stvoření byly již vytvořeny, jimž bylo jako východisko základem veškeré cítění, myšlení, chtění a také jednání lidí. |
- | Deshalb werden die richtenden Strahlen durch diese vorhandenen Kanäle mit untrüglicher Sicherheit zu allen Seelen geleitet und wirken sich dort dem Zustand der betreffenden Seelen entsprechend aus, doch //so// beschleunigt, dass deren ganzes Sein zum //letzten Ringschluss// | + | Proto budou soudící paprsky skrze tyto existující kanály s neomylnou jistotou vedeny ke všem duším a projeví se tam podle stavu příslušných duší, avšak tak rychle, že celé jejich bytí bude během několika měsíců uvedeno k //poslednímu uzavření kruhu// všeho dosavadního působení, jehož skutečný závěr je zcela přesně odpovídajícím způsobem pozvedne, nebo srazí, oživí a posílí, nebo zničí! |
- | //So// ist das Gericht! //Heute// könnt Ihr durch die Botschaft den also geschilderten Vorgang verstehen. | + | //Takový// je soud! //Dnes// můžete skrze Poselství takto popisovanému ději rozumět. |
- | Früher hättet Ihr es nicht begreifen können und es musste Euch deshalb alles in einfachen Bildern gekündet werden, die dem Wirken des Vorganges ungefähr entsprechen. - | + | Dříve nemohli byste to pochopit, a proto muselo vám to být všechno zvěstováno v prostých obrazech, které přibližně odpovídají působení tohoto děje. |
- | Und diese Schläge des Jüngsten Gerichtes sind gefallen! Sie sind schon unterwegs zu Euch, zu einem jeden in der Schöpfung, gleichviel, ob er mit oder ohne Erdenkörper ist. | + | A tyto údery posledního soudu dopadly! Jsou již na cestě k vám, ke každému ve stvoření, lhostejno, zda je v pozemském těle nebo bez něj. |
- | Die ersten haben Euch bereits erreicht und alles lebet auf, was noch an Euren Seelen hängt. | + | Ty první vás již dostihly a oživují všechno, co ještě lpí na vaší duši. |
- | Doch auch die //letzten// Schläge, die Euch die Vernichtung oder die Erhebung bringen, sind mit alles überwältigender Schärfe ausgeschleudert, um die Reinigung auf dieser Erde zu vollenden! Sie jagen bereits auf die Menschheit zu und nichts vermag sie irgendwo zu hemmen. Zu der von Gott genau bestimmten Stunde wird die Menschheit unerbittlich, doch gerecht davon getroffen sein! - | + | Avšak také //poslední// údery, které vám přinesou zničení, nebo pozvednutí, jsou již vymrštěny se vší mohutnou ostrostí, aby dokončily očistu na této zemi! |
- | //Es ist// damit // | + | Ženou se již na lidstvo a nic je nedokáže žádným způsobem zadržet. V Bohem přesně určené hodině bude jimi lidstvo neúprosně, avšak spravedlivě zasaženo! |
- | //Begnadet// seid //Ihr,// dass Ihr wissend werden könnt; denn damit erhaltet Ihr auch Sicherheit in Euren Wanderungen durch die Schöpfungen, | + | Tím //jest dokonáno// to poslední z vůle Boží v soudu! Modlete se, lidé, abyste v tom nemuseli dojít k zatracení! |
- | Heilige Gotteskraft sei mit Euch, die Ihr die rechten Wege dankbar gehen wollt! | + | //Vy// jste // |
+ | |||
+ | Svatá síla Boží budiž s vámi, kteří chcete vděčně jít pravou cestou! | ||
<WRAP centeralign> | <WRAP centeralign> | ||
- | //Amen.// | + | AMEN. |
</ | </ |
de:nachklange:1934-1936:ostern_1935
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek