de:nachklange:1934-1936:ostern_1935
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 73. Ostern 1935. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:ostern_1935 to de:nachklange:1934-1936:ostern_1935 Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 73. Velikonoce 1935. | 2022/03/05 22:37 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:velikonoce_1935 to cs:doznivani:hlas:velikonoce_1935 Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | //Freudiges// erwartet Ihr heute von mir zu hören, da ja //Ostern,// Auferstehungsfest gefeiert wird! | + | Chcete dnes slyšet ode mne něco //radostného,// protože se slaví velikonoce, slavnost vzkříšení! |
- | Wohl rüstet sich die Erde, in den uns vertrauten Zonen, mit der alten Treue den Bewohnern neue Kraft zu bieten, neue Nahrung zu vermitteln, Hoffnung zu erwecken und auch Wünsche zu erfüllen, wie sie immer es getan, willig in allen Gottgesetzen schwingend, doch die Menschheit soll diesmal | + | Vskutku, v našem pásmu chystá se země ve své trvalé věrnosti poskytnout svým obyvatelům novou sílu. Chce jim zprostředkovat novou potravu, vzbudit mnohou naději a také splnit přání, jak to dosud vždy činila, ochotně poslouchajíc všech zákonů Božích. Avšak lidstvo |
- | Es ist //das// Ostern heute, das die Erdenmenschheit | + | Dnešní |
- | Menschheit, Du hast der Rufe aus dem Lichte nicht geachtet! Nur in williger Aufnahme und der Befolgung des Heiligen Gotteswortes hättest Du Dich retten können noch zu rechter Zeit! Du hast wie immer darauf nur gelacht, gespottet und gehöhnt, //nun nimm den Lohn dafür!// | + | Lidstvo, nedbalo jsi volání ze Světla! Ještě v pravý čas mohlo jsi se zachrániti a to jen ochotným přijetím a uposlechnutím svatého Slova Božího! Ty však, jako vždy dosud, jsi se jen smálo, posmívalo a pošklebovalo. |
- | Du wirst es lernen, Gottes Rufe zu beachten, dankbar Dich darnach zu richten, zu //gehorchen// Deinem Schöpfer! Denn ein anderer Weg bleibt für Dich nicht frei, ausser noch den Sturz in die Zersetzung, in den ewigen Tod! | + | Naučíš se dbát volání Božích, vděčně se jimi řídit a //poslouchat// svého Tvůrce! Nebudeš mít žádné jiné cesty, vyjma ještě pád do rozkladu, do věčné smrti! |
- | Das ist das Einzige, was Dir zu wählen übrig bleibt, wozu Du Dich entscheiden | + | To je to jediné, co ti ještě zbývá, k čemu se nyní //musíš// rozhodnout. Chceš-li však ještě poslušně |
- | Es wird von Deinem Wollen nun die //grösste// Anstrengung verlangt! So wie damals die Dunkelheit zog über Golgatha, als Gottsohn Jesus, das lebende Licht, von dieser Erde schied, so zieht sie nun ausgleichend über die gesamte Menschheit, ihr das grosse Leid zurückbringend, das sie der Gottesliebe zufügte, in der grausamen Art des listigen, jedes Empfindungsschwingens ganz unfähigen Verstandes, der als stärkstes Werkzeug Luzifers Euch heilig war! - | + | Po tvém chtění je nyní žádána |
- | Jetzt versucht es nur, Ihr Menschen, Euch mit Euerem Verstand vor Gottes allheiligem Zorn zu schützen, wenn Ihr es könnt! Wehrt Euch gegen die Allmacht Dessen, Der Euch gnadenvoll | + | Jen zkuste nyní vy, lidé, zachránit se svým rozumem před přesvatým hněvem Božím, dovedete-li to! Braňte se proti všemohoucnosti toho, který vám milostivě přenechal k používání |
- | Versucht, vor Gottes unverbiegbarer Gerechtigkeit Euch zu verstecken! Sie trifft Euch //überall// in unerbittlicher Vollziehung des göttlichen Willens, ohne etwas nachzulassen von der ungeheuren Schuld, die Ihr auf Euch geladen habt in Eigensinn und Trotz. | + | Zkuste se někam schovat před neúplatnou spravedlností Boží! Zasáhne vás //všude// v neúprosném vykonávání vůle Boží. Nic vám nesleví z obrovské viny, kterou jste sami na sebe naložili svou svévolí a vzdorem. |
- | Ihr seid gerichtet, noch bevor Ihr ein Wort der Entschuldigung zu stammeln fähig werdet, und alles Bitten, alles Flehen, alles Lästern oder Fluchen hilft Euch nichts; denn Ihr habt nun die letzte Frist zur Einkehr und zur Umkehr unverzeihbar nur zur Pflege Eurer Laster angewendet und vergeudet! - | + | Jste odsouzeni ještě dříve, než budete schopni koktat svá slova omluvy. Všechny prosby a nářky, všechny výčitky nebo kletby vám nic nepomohou. Neodpustitelně zameškali jste poslední lhůtu k obratu, naopak použili jste jí ještě k pěstování svých vášní a promrhali ji! -- |
- | //Das// trägt das Ostern in sich, das wir //heute// feiern! Ich sage Euch dies nicht als Warnung; denn dafür ist es zu spät. Es liegt mir fern, noch weiterhin zu mahnen, wie ich seit Jahren es getan. Ihr sollt nur in dem kommenden | + | //To// je obsah velikonoc, které |
- | Ihr wisst, es ist das Abtragen der grossen Schuld, die Ihr Euch selbst und freiwillig auf Eure Schultern legtet, da Euch niemand dazu gezwungen hat. Wenn Ihr durch meine Worte in dem Leide zur Erkenntnis kommen könnt und dabei Sehnsucht nach dem Licht und nach der Reinheit in Euch aufersteht, die sich zu einer demutsvollen Bitte formt, so kann es Euch noch Rettung im Versinken werden; denn die Liebe Gottes bleibet wach, und diese meine letzten Worte darüber sind nicht umsonst gewesen, wenn auch nur //einer// unter den Versinkenden rechtzeitig und in Demut daran denkt. | + | Vy víte, že je to odčinění velké viny, kterou jste si sami a dobrovolně na svá ramena naložili. Nikdo vás k tomu nenutil. Můžete-li mými slovy a v utrpení dojít k poznání a vznikne-li při tom ve vás touha po Světle a čistotě, která se zformuje v pokornou prosbu, pak se vám může ještě dostati záchrany. Láska Boží stále bdí a tato moje poslední slova nebyla nadarmo, jestliže i jen //jediný// mezi klesajícími včas a v pokoře na ně myslí. |
- | Es ist deshalb das //Beste,// was ich Euch zu diesem Osterfeste geben kann! - | + | Jsou tím //nejlepším,// co vám dnes mohu dát! -- |
- | Es wird Euch erst ein //wahres// Ostern wieder blühen, wenn das Gericht des Herrn vorüber ist. Dann will ich wieder zu Euch sprechen und von //neuem// Leben künden, das der Herr nur //denen// schenken wird, die willig in den heiligen Gesetzen seiner Schöpfung schwingen, die sein Haus, in welchem Ihr nur Gäste seid, befreit halten von allem lichtfeindlichen Tun, und die nicht wiederum die schönen Gärten frevlerisch verwüsten, an deren Herrlichkeit und Reinheit sie sich immerdar erfreuen sollen, um darinnen zu erstarken in dem Geiste! | + | A jednou, až přejde soud Páně, vám opět vykvetou |
- | Oh Ihr Verblendeten, warum wolltet Ihr nicht erwachen! So vieles Schwere konnte Euch erspart verbleiben. Dann hätte ich Euch heute Frohes künden können. So aber muss sich Euer Sein in graue Schleier tiefer Wehmut hüllen, aus denen Euch nur durch die scharfen Blitze des Heiligen Gotteszornes noch einmal Befreiung und Erlösung werden kann! | + | Ó vy zaslepenci, proč jste se nechtěli probudit? Tak mnohá tíha mohla vám být ušetřena. Byl bych vám dnes již mohl zvěstovat radostné zprávy. Tak se však muselo vaše bytí zahalit do šedivého závoje hlubokého smutku, z něhož vás mohou vytrhnouti a vysvoboditi jen ostré blesky svatého hněvu Božího! |
- | Und dieser Zorn wird über Euch hereinbrechen mit ungeahnter Macht im Heiligen Gericht! - | + | A tento hněv se nad vámi rozleje netušenou mocí ve svatém soudu! -- |
- | Doch das Gericht ist //anders// als Ihr es Euch denkt. Ihr wisst von einem Buch des Lebens, das vom Richter Gottes zur bestimmten Stunde aufgeschlagen wird für einen //jeden!// | + | Ale tento soud je //jiný,// než vy si myslíte. Vy víte o jakési knize života, kterou Boží soudce v určitou hodinu |
- | Das Buch des Lebens zeigt //die Namen// aller Kreaturen, die zum Leben kamen, und sonst nichts. | + | Kniha života obsahuje |
- | Die beschriebenen Blätter aber, die zu dem grossen Buch des Lebens gehören, die das Für und Wider eines jeden Gedankens und eines jeden Tuns des Einzelnen zeigen, sind //die Seelen selbst,// denen sich alles aufgeprägt hat, was sie im Wandel ihres Seins erlebten oder wirkten. | + | Popsanými listy však, jež patří k velké knize života, svědčící pro i proti každé myšlence a každému jednání jednotlivce, jsou //samotné// duše. V nich je vyryto vše, co na své pouti bytím prožily nebo způsobily. |
- | //Darin// ist für den Richter alles Für und Wider klar zu lesen. Doch das Lesen denkt Ihr Euch auch wieder falsch. Es ist auch dies viel einfacher als Ihr Euch vorzustellen sucht. | + | Soudce v nich může číst jasně každé pro i proti. Nepředstavujte si však toto čtení opět nějak falešně, i to je mnohem prostší, než si to snažíte představiti. |
- | Der Richter lässt nicht jede Seele einzeln vor sich treten, vor seinen Stuhl, sondern er sendet in dem Auftrag Gottes seine Schwertschläge | + | Soudce nenechává každou duši jednotlivě předstupovati před sebe, před svou stolici, nýbrž vysílá z příkazu Božího své údery mečem |
- | Erkennt die grosse Einfachheit und überraschende Natürlichkeit! Der Richter schickt die Strahlen nicht bewusst oder gewollt zu diesen oder jenen, nein, er schickt sie einfach //aus// auf Gottes Heiligen Befehl; denn es ist //Gottes// Kraft, nichts anderes könnte in dieser Weise wirken als sein allheiliger Wille! | + | Poznejte tuto velikou jednoduchost a překvapující přirozenost! Soudce nevysílá snad paprsky vědomě nebo chtěně k tomu či onomu, ne, on je posílá prostě na svatý Boží rozkaz; neboť je to síla //Boží,// nic jiného by nemohlo takovým způsobem působiti, než jeho přesvatá vůle! |
- | Die Strahlungsschläge oder Strahlungen durchdringen also die gesamte Schöpfung, doch in einer Stärke, wie sie //bisher nie gewesen// sind. | + | Údery paprsků nebo paprsky pronikají tedy celé stvoření, ale v takové síle, v jaké |
- | Nichts vermag sich zu verbergen vor der Wirkung! Und so trifft der Strahl der Gotteskraft auch //jede Seele// im Gesetz des Schöpfungswirkens zu bestimmter Stunde. | + | Nic se nemůže skrýti před jejich účinky! A tak zasáhne paprsek Božské síly //každou duši,// vždy v určitou hodinu podle zákona činnosti ve stvoření. |
- | Alles, was die Menschenseele dann bei diesem Auftreffen des Gottesstrahles, das ihr gar nicht sichtbar wird, noch an sich trägt, muss aufleben und auch zur Auswirkung gelangen, zur Betätigung, | + | Lidská duše nosí v sobě mnohé, co na ní často není ani viditelné. Jakmile ji však zasáhne Boží paprsek, musí to v ní ožít a dojít také k projevu, k činnosti, aby tím došly v posledním uzavření kruhu ku konci všechny věci, které tuto duši tlačí dolů nebo povznášejí. |
- | Was eine solche Seele in dem Wandel ihres Seins schon abzulegen fähig war an Falschem oder Üblem, durch schöpfungsgesetzmässige Auslösungen im Erleben, ist gelöscht und so, als ob es nie vorhanden war; es hängt dadurch nicht mehr an ihr, ist ihr dann nicht mehr aufgeprägt. Sie ist davon befreit und rein, es kann ihr deshalb keinen Schaden bringen. | + | Všechno, co taková duše na své pouti bytím byla schopna již odložiti z toho, co bylo falešné nebo zlé, svým prožitím, jak je to podle zákonů stvoření, bude vymazáno a tak jako by toho nikdy nebylo. Nic na ní není, nic v ní už není vtisknuto. Je od všeho osvobozena a čistá a nemůže jí tedy nic přivoditi škodu. |
- | Nur das, was seinen Ringschluss | + | Jen to, //co ještě nenašlo// své uzavření v kruhu a visí na ní, je s ní spojeno, je nyní tlakem Světla bezprostředně dohnáno k uzavření kruhu tím, že to ožije, pokusí se o uskutečnění, //ukáže se// a tím také dostane ránu, která mu patří. |
- | Die jeweiligen Schläge sind genau nach Stärke des eigenen Wollens, das sich in //Wechselwirkung// auslösend | + | Přesně podle síly vlastního chtění obracejí se tyto rány //proti// duši ve //zvratném působení// jakožto svému východisku! Všechno bude nyní neodolatelným tlakem Světla zesíleno a zatlačeno zpět k svému východisku, k duši, ať je to dobré nebo zlé. |
- | Und alles das, was sonst im schwerfälligen Laufe der verdichteten, verhärteten Umgebung aller Menschenseelen auf der Erde vielleicht noch viele tausend Jahre nötig gehabt hätte, sich im Ring zu schliessen, wird in wenig Monde nun gepresst, in dem von allen Menschen unerwarteten Bewegungsantrieb durch die Kraft der Schläge aus dem Licht. | + | A všechno to, co by jinak v těžkopádném běhu zhutnělého, ztvrdlého okolí všech pozemských duší potřebovalo na tomto světě snad ještě mnoho tisíc let k svému zakončení v kruhu, bude nyní vtěsnáno do několika měsíců. V nich uvedou lidé vše v neočekávaný pohyb pod silou úderů ze Světla. |
- | //So// wirkt das Weltgericht in seiner einfachen Natürlichkeit! Es //ist// diesmal das Euch so oft verkündete // | + | //Tak// pracuje Boží soud ve své prosté přirozenosti! |
- | An Hand der Gralsbotschaft jedoch geht Euer Wissen von dem Wirken in der Schöpfung weiter und es kann Euch deshalb immer mehr gesagt werden; denn heute könnt Ihr es durch meine Botschaft schon verstehen. | + | Tentokrát //je// to tak často vám zvěstovaný // |
- | Die Schwertschläge des Jüngsten Tages stossen als Lichtstrahlungen Heiligen Gotteszornes in die Schöpfung und fliessen durch die sämtlichen Kanäle, welche durch die selbsttätigen Auswirkungen göttlicher Gesetze in der Schöpfung schon gebildet worden sind, denen alles Empfinden, Denken, Wollen und auch Tun der Menschen als Ausgangspunkte zu Grunde liegen. | + | Jestliže jste použili Poselství Grálu, rozšířilo se vaše vědění o všem dění ve stvoření a proto vám může býti oznamováno stále více. Dnes tomu můžete také lépe rozumět. |
- | Deshalb werden die richtenden Strahlen durch diese vorhandenen Kanäle mit untrüglicher Sicherheit zu allen Seelen geleitet und wirken sich dort dem Zustand der betreffenden Seelen entsprechend aus, doch //so// beschleunigt, dass deren ganzes Sein zum //letzten Ringschluss// | + | Údery meče posledního soudu letí jako světlé paprsky svatého Božího hněvu do stvoření a procházejí všemi kanálky, které byly samočinným působením Božských zákonů ve stvoření již vytvořeny a na jejichž konci, jako východisku, leží všechny city, všechno myšlení, chtění a také jednání lidí. |
- | //So// ist das Gericht! | + | Proto jsou soudící paprsky těmito stávajícími kanálky s naprostou jistotou vedeny ke všem duším. Podle stavu takto zasažené duše také přiměřeně působí, ale //tak// urychleně, že všechno jejich dosavadní působení z celého předcházejícího bytí může býti v několika měsících přivedeno do //posledního kola.// Jeho konec vydá pak skutečný nález, který s naprostou přesností duši buď povznese nebo srazí, oživí a posílí nebo zničí! |
- | Früher hättet Ihr es nicht begreifen können und es musste Euch deshalb alles in einfachen Bildern gekündet werden, die dem Wirken des Vorganges ungefähr entsprechen. - | + | //Takový// je soud! //Dnes// můžete z Poselství porozumět takto líčenému ději. |
- | Und diese Schläge des Jüngsten Gerichtes sind gefallen! Sie sind schon unterwegs zu Euch, zu einem jeden in der Schöpfung, gleichviel, ob er mit oder ohne Erdenkörper ist. | + | Dříve byste to byli nemohli pochopit a proto vám muselo být všechno oznamováno v prostých obrazech, které přibližně odpovídají účinku tohoto děje. -- |
- | Die ersten haben Euch bereits erreicht und alles lebet auf, was noch an Euren Seelen hängt. | + | A tyto rány posledního soudu uhodily! Jsou již na cestě k vám, ke každému ve stvoření, lhostejno, má-li či nemá pozemské tělo. |
- | Doch auch die //letzten// Schläge, die Euch die Vernichtung oder die Erhebung bringen, sind mit alles überwältigender Schärfe ausgeschleudert, | + | Ty první vás již téměř zasáhly a nyní ožívá vše, co ještě visí na vašich duších. |
- | //Es ist// damit // | + | Avšak i //poslední// údery, které vám přinesou zničení nebo povznesení, |
- | //Begnadet// seid //Ihr,// dass Ihr wissend werden könnt; denn damit erhaltet Ihr auch Sicherheit in Euren Wanderungen durch die Schöpfungen, | + | V nich //jest dokonáno// v soudu i to poslední z vůle Boží! Lidé, modlete se, abyste v nich nemuseli zahynout! -- |
- | Heilige Gotteskraft sei mit Euch, die Ihr die rechten Wege dankbar gehen wollt! | + | //Vy// jste // |
- | <WRAP centeralign> | + | Svatá síla Boží budiž s vámi, protože chcete vděčně jít po pravých cestách! |
- | //Amen.// | + | |
- | </ | + | Amen. |
de:nachklange:1934-1936:ostern_1935
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek