de:nachklange:1934-1936:fallet_nicht_in_anfechtung
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 96. »Fallet« nicht in Anfechtung! | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:fallet_nicht_in_anfechtung to de:nachklange:1934-1936:fallet_nicht_in_anfechtung Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 37. »Neupadněte« do pokušení! | 2022/03/05 22:42 | current – ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:neupadnete_do_pokuseni to cs:doznivani:plamen:dil_ii:neupadnete_do_pokuseni Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Wachet und betet, daß Ihr nicht in Anfechtung | + | Bděte a modlete se, abyste |
- | Diese Warnung aus dem Lichte wurde von den Menschen bisher nur als ein gütiger Rat des Gottsohnes Jesus angesehen, im Hinblick auf die weiche Art, die man dem Gottsohn angedichtet hat als Folge des so ausgeprägten Menschheitsdünkels. | + | Musím vám to dnes zopakovat! |
- | Ich muß sie heute wiederholen! | + | Avšak je to více než jen rada; neboť to je Boží // |
- | Doch es ist mehr als nur ein Rat; denn es ist Gottes // | + | Nedoufejte, že budete nyní Bohem beze všeho vyzdviženi z odporného močálu, který vás svírá s velikou houževnatostí, |
- | Denkt nicht, daß Ihr nun ohne weiteres von Gott herausgehoben werdet aus dem widerlichen Sumpf, der Euch mit großer Zähigkeit umklammert hält, mit gleicher Zähigkeit, wie Ihr sie angewendet habt, um solchen Sumpf in starrem Eigensinne gegen Gottes Willen erst zu formen. | + | Bůh vás nepozvedne z díku za to, že vy snad již konečně chcete, ó ne, //vy sami// se z něj musíte vyprostit, když jste se vy sami do něj propadli! |
- | Gott hebt Euch nicht heraus aus Dank dafür, daß Ihr vielleicht nun endlich wollt, o nein, //Ihr selbst// müßt Euch herausarbeiten, wie Ihr Euch selbst hinein versinken liesset! | + | //Vy// se musíte snažit, poctivě a s velkou pílí, opět moci dojít vysoko na zdravou půdu. Jestliže to //uděláte,// teprve |
- | //Ihr// müßt Euch mühen, ehrlich und mit großem Fleiß bemühen, wieder hoch kommen zu können auf gesundes Land. Wenn Ihr dies //tut, dann// wird Euch erst die Kraft dazu gegeben, aber auch nur immer in dem gleichen Maße Eures Wollens, das erfordert unerbittlich die Gerechtigkeit, die in Gott ist. - | + | A //v tom// spočívá pomoc, která je vám zaslíbená a které se vám dostane ve stejném okamžiku, když se chtění ve vás stane konečně také činem, ne dříve. |
- | Und //darin// liegt die Hilfe, welche Euch verheißen ist und die Euch wird im gleichen Augenblicke, wenn das Wollen in Euch endlich auch zur Tat geworden ist, nicht eher. | + | Avšak jako //dar// od Boha je vám k tomu dáno //Slovo,// které jsem směl přinést a které vám ve vší jasnosti ukazuje cestu, kterou máte jít, pokud se chcete zachránit! Ve //Slově// spočívá vámi nezasloužená milost, kterou Bůh ve své nepochopitelné lásce daruje, jak se již jednou událo skrze Ježíše. |
- | Als //Geschenk// von Gott ist Euch jedoch das //Wort// dazu gegeben, das ich bringen durfte, das Euch den Weg in aller Klarheit zeigt, den Ihr zu gehen habt, wenn Ihr Euch retten wollt! Im //Worte// liegt die von Euch unverdiente Gnade, welche Gott in seiner unfaßbaren Liebe schenkt, wie es durch Jesus schon einmal geschah. | + | Slovo je dar. Velikou obětí Boží je však čin přinést Slovo sem až do hrubých hmotností k vám lidem, což je následkem domýšlivého, |
- | Das Wort ist das Geschenk. Das große Opfer Gottes aber ist die Tat, das Wort bis in die groben Stofflichkeiten zu Euch Menschen hier zu bringen, was bei der durch Eigendünkel lichtfeindlichen Einstellung der Menschen immer nur mit großem Leid verbunden ist. Und niemand anders kann das wahre Wort den Menschen geben als ein Teil des Wortes selbst. Der Bringer des lebenden Wortes muß also nur das Wort //selbst// auch //sein!// | + | Kdyby však po již nastalém zatemnění mezi lidmi na zemi jim //nebylo// dáno Slovo, museli by být všichni do jednoho ztraceni a s temnem, které je těsně obklopuje, klesnout do rozkladu. |
- | Wenn aber nach der schon eingetretenen Verdunkelung unter den Menschen auf der Erde ihnen das Wort //nicht// gegeben worden wäre, mußten sie allesamt verloren sein und mit dem Dunkel, das sie dicht umgibt, in die Zersetzung sinken. | + | A kvůli malému počtu těch, kteří v sobě přece ještě nesou touhu po Světle navzdory temnotám, které lidé vytvořili, poslal Bůh ve spravedlnosti a lásce ještě jednou živoucí Slovo do těchto temnot, aby těch několik kvůli spravedlnosti nemuselo být ztraceno s ostatními, nýbrž se ještě mohlo zachránit na cestě, kterou jim Slovo ukazuje. |
- | Und um der kleinen Anzahl willen, die die Sehnsucht nach dem Lichte doch noch in sich tragen trotz der Dunkelheit, die sich die Menschen formten, sandte Gott noch einmal in Gerechtigkeit und Liebe das lebende Wort in dieses Dunkel, damit die Wenigen um der Gerechtigkeit willen nicht mit den anderen verloren gehen müssen, sondern sich noch retten können auf dem Wege, den das Wort ihnen zeigt. | + | Aby však Slovo mohlo vyznačit tuto cestu, která vede z temnot, muselo se napřed temnoty naučit znát a na sobě prožít, muselo se do této temnoty samo ponořit, aby prošlo cestu z nich jako první a tím ji prorazilo lidem, kteří je chtějí následovat. |
- | Damit das Wort aber den Weg bezeichnen konnte, welcher aus dem Dunkel führt, mußte es vorher erst das Dunkel kennen lernen und an sich erleben, mußte sich in dieses Dunkel selbst versenken, um den Weg daraus zuerst zu gehen und damit den Menschen Bahn zu brechen, die ihm folgen wollen. | + | Jen tím, že Slovo prošlo cestu vedoucí z těchto temnot, mohlo tuto cestu také vysvětlit a tím ji lidem také přiblížit! |
- | Nur indem das Wort den Weg aus diesem Dunkel ging, konnte es auch den Weg erklären und den Menschen dadurch näher bringen! | + | Sami ze sebe bez této pomoci by toho lidé nikdy nedosáhli. Pochopte nyní, vy lidé, že takovéto rozhodnutí, |
- | Von sich aus ohne diese Hilfe hätten es die Menschen nie vermocht. Begreifet nun, Ihr Menschen, daß solcher Entschluß, der nur um einer kleinen Anzahl Menschen willen nötig wurde, tatsächlich ein großes Liebesopfer war, welches nur //Gott// allein in seiner unbeirrbaren Gerechtigkeit vollbringen kann! | + | //To// byla //oběť,// která se kvůli spravedlnosti a lásce |
- | //Das// war das //Opfer,// welches sich um der Gerechtigkeit und Liebe willen ganz gesetzmäßig erfüllen //mußte// in der unantastbaren und unverbiegbaren Vollkommenheit des Gotteswillens. | + | Avšak to není pro lidi žádnou omluvou; neboť tato oběť se stala potřebnou teprve selháním od Světla odvráceného lidstva. |
- | Aber das ist für die Menschen keinerlei Entschuldigung; | + | I když se tedy oběť i v zákonitosti svaté vůle Boží ukázala jako nutná, tak tím není vina lidstva o nic menší, nýbrž mnohem těžší, protože ji rouhavě // |
- | Wenn sich also das Opfer auch in der Gesetzmäßigkeit des Heiligen Gotteswillens selbst ergab, so wird damit die Schuld der Menschheit nicht geringer, sondern nur noch schwerer, da sie frevlerisch die Ausführung //erzwang// in der Verbiegung und Verwirrung alles dessen, was ihr von Gott anvertraut gewesen ist. | + | Veliká oběť tedy stojí zcela sama pro sebe jakožto následek Boží dokonalosti všesvaté vůle. |
- | Es steht also das große Opfer ganz für sich allein als eine Folgerung der Gottvollkommenheit des Allheiligen Willens. | + | Avšak zda se nyní chcete ještě skutečně zachránit, je zcela jen //vaší věcí;// neboť tato Boží dokonalost, která velikou oběť Boží jakožto podmíněnou poskytuje, nyní požaduje také zničení všeho toho, co v celém stvoření není schopno se dobrovolně vpravit do zákonů Jeho vůle. |
- | Ob Ihr Euch jedoch nun noch wirklich retten wollt, ist //Eure Sache// ganz allein; denn diese Gottvollkommenheit, welche das große Gottesopfer als bedingt ergab, verlangt nun auch Zerstörung alles dessen, was in der gesamten Schöpfung nicht nach den Gesetzen seines Willens sich freiwillig einzufügen fähig ist. | + | Není při tom slitování ani uniknutí, žádná výjimka ani odchylka, nýbrž jedině účinky zákonů tohoto stvoření v prvním uzavření kruhu veškerého dosavadního konání. |
- | Es gibt dabei weder Erbarmen noch Entrinnen, keine Ausnahme noch Abweichung, sondern allein schöpfungsgesetzmäßige Auswirkung im ersten Ringschluß alles bisherigen Tuns. | + | Proto požadavek: Bděte a modlete se, abyste //nepadli// do pokušení! |
- | Deshalb die Forderung: Wachet und betet, daß Ihr nicht in Anfechtungen | + | Nejdříve pochopte tato slova správně a pak se již v nich naučíte poznávat přísný požadavek. |
- | Faßt diese Worte nur erst richtig auf, dann lernt Ihr schon die strenge Forderung darin erkennen. //Wachet// ruft die Regsamkeit Eurer // | + | Ženství má být bdělé v síle své čistoty, které musí sloužit, pokud chce věrně splnit úkol ženství v tomto stvoření. Avšak to může učinit jen jako kněžka čistoty! |
- | Die Weiblichkeit soll wach sein in der Stärke ihrer Reinheit, der sie dienen muß, wenn sie die Aufgabe der Weiblichkeit in dieser Schöpfung treu erfüllen will. Das kann sie aber nur als Priesterin der Reinheit tun! | + | Bděte a //modlete// se jest Slovo, které je vám opět ode mne dáno na cestu. To //bděte// se týká vašeho pozemského života, ve kterém musíte být v každém okamžiku připraveni jasně vycítit na vás dopadající dojmy a zkoumavě je odvážit, jakož i všechno z vás vycházející předem také pečlivě protřídit. |
- | Wachet und //betet,// heißt das Wort, welches Euch nochmals von mir auf den Weg gegeben wird. Das //Wachen// betrifft Euer Erdenleben, in dem Ihr von Euch selbst aus jeden Augenblick bereit sein müßt, die auf Euch einstürmenden Eindrücke klar zu empfinden und auch prüfend abzuwägen, wie alles von Euch Ausgehende vorher sorgfältig zu sichten. | + | To //modlete se// však přináší udržování spojení se světlými výšinami a otevření se posvátným proudům sil k pozemskému použití. |
- | Das //Beten// aber bringt Aufrechterhaltung der Verbindung mit den lichten Höhen und Sichöffnen Heiliger Kraftströmungen zu irdischer Verwertung. | + | //K tomu// je modlitba, která nutí vaše smýšlení směřovat pryč vzhůru od této země. |
- | //Dazu// ist das Gebet, das Euren Sinn von dieser Erde weg emporzurichten zwingt. //Deshalb// die Forderung, deren Erfüllung Euch nur unsagbaren Nutzen bringt in starken Hilfen, deren Zufuhr Ihr Euch sonst verschließt durch Unbeachtung der Gesetze in der Schöpfung. | + | //Proto// tento požadavek, jehož naplnění vám přináší jen nesmírný užitek v silných pomocech, jejichž příliv si jinak uzavíráte nedbáním zákonů ve stvoření. |
- | Erfüllt Ihr //beides,// so könnt Ihr in Anfechtungen niemals | + | Plníte-li |
- | Betont den Satz nur richtig, so, wie er gemeint ist. Deshalb legt die Betonung nicht auf das Wort „Anfechtung“, sondern auf das | + | Zdůrazněte jen tuto větu správně, tak, jak je míněna. Proto nedávejte důraz na slovo „pokušení“, nýbrž na slovo // |
- | Wort // | + | To všechno však není lidstvu již nebezpečím, nýbrž radostí, vítaným duchovním pohybem, který jen podporuje a již nebrzdí, //jakmile ženství věrně plní úkol,// který mu byl přidělen Stvořitelem, k čemuž bylo zcela zvlášť vyzbrojeno. |
- | Das alles aber wird der Menschheit nicht mehr zur Gefahr, sondern zur Freude, zu willkommener Geistesbewegung, | + | Jen když konečně poctivě chce, tak mu to proto není těžké a může to také skutečně splnit. Jeho úkol spočívá v kněžství čistoty! |
- | Wenn sie nur endlich ehrlich will, so wird es ihr deshalb nicht schwer, auch wirklich zu erfüllen. Ihre Aufgabe liegt in dem Priestertum der Reinheit! | + | To může vykonávat //všude,// v každý čas, nepotřebuje k tomu ani zvláštních povinností, |
- | Dieses kann sie // | + | Bděte, vy ženy a dívky! Jděte ve splnění svého lidského ženství tou cestou, kterou vám Stvořitel přesně předepsal, pro niž vůbec smíte stát v tomto stvoření! |
- | Wacht auf, Ihr Frauen und Ihr Mädchen! Geht in Erfüllung Eurer Menschen-Weiblichkeit den Weg, den Euch der Schöpfer genau vorgezeichnet hat, weshalb Ihr überhaupt in dieser Schöpfung stehen dürft! | + | Pak zjeví se před vámi velmi brzy zázrak za zázrakem; neboť všechno při tom rozkvete, kamkoliv se váš pohled také obrátí, protože Boží požehnání bude skrze vás hojně proudit, jakmile čistota vašeho chtění k tomu urovná cestu a otevře brány ve vás! |
- | Dann wird sich vor Euch sehr bald Wunder über Wunder offenbaren; denn alles blühet dabei auf, wohin sich Euer Blick auch wendet, da Gottes Segen reichlich durch Euch strömt, sobald die Reinheit Eures Wollens den Weg dazu ebnet und die Tore in Euch öffnet! | + | Štěstí, mír a radost, jakých nikdy nebylo, obepnou zářivě tuto zemi, když ženství vytvoří most ke světlejším pláním, jak to bylo ve stvoření určeno, a když vlivem svého vzorného bytí udrží v každém duchu bdělou touhu po Světle a stane se Strážkyní svatého plamene! |
- | Glück, Frieden und Freude, wie sie nie gewesen, werden diese Erde strahlend überziehen, | + | Ó ženo, co ti bylo dáno, a jak jsi rouhavě zneužila všechny poklady vysoké milosti Boží! |
- | O Weib, was wurde Dir gegeben, und wie hast Du alle Köstlichkeit der hohen Gottesgnade frevlerisch mißbraucht! | + | Vzpamatuj se a staň se kněžkou čistoty nejvnitřnějšího cítění, abys štěstím blažena mohla kráčet vzkvétající zemí, v níž zářící zrak lidí jásavě děkuje svému Stvořiteli za milost svého pozemského bytí, jehož používají jako stupeň k bráně věčných zahrad! |
- | Besinne Dich und werde Priesterin der Reinheit innersten Empfindens, damit Du glückbeseligt schreiten kannst durch ein blühendes Land, in dem leuchtenden Auges Menschen jubelnd ihrem Schöpfer danken für die Gnade ihres Erdenseins, das sie als Stufe zu dem Tor ewiger Gärten nützen! | + | Pohleďte na svůj úkol před sebou, vy ženy a dívky, jakožto budoucí kněžky Božské čistoty zde na zemi, a neustaňte, dokud nedosáhnete toho, co vám k tomu schází! |
- | + | ||
- | Seht Eure Aufgabe vor Euch, Ihr Frauen und Ihr Mädchen, als zukünftige Priesterinnen der göttlichen Reinheit hier auf Erden, und ruhet nicht, bis Ihr erreicht habt, was Euch dazu fehlt! | + |
de:nachklange:1934-1936:fallet_nicht_in_anfechtung
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek