Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:fallet_nicht_in_anfechtung

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 96. »Fallet« nicht in Anfechtung! | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:fallet_nicht_in_anfechtung to de:nachklange:1934-1936:fallet_nicht_in_anfechtung Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 37. »Neupadněte« do pokušení! | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:neupadnete_do_pokuseni to cs:doznivani:plamen:dil_ii:neupadnete_do_pokuseni Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== »Fallet« nicht in Anfechtung! ======+====== »Neupadněte« do pokušení! ======
  
-Wachet und betetdaß Ihr nicht in Anfechtung //fallet!//+Bděte a modlete seabyste //nepadli// do pokušení! Toto varování ze Světla bylo doposud lidmi pokládáno jen za dobrotivou radu Syna Božího Ježíše, se zřetelem na změkčilý způsob, který se Synu Božímu připisuje jakožto následek této tak výrazné lidské domýšlivosti.
  
-Diese Warnung aus dem Lichte wurde von den Menschen bisher nur als ein gütiger Rat des Gottsohnes Jesus angesehen, im Hinblick auf die weiche Art, die man dem Gottsohn angedichtet hat als Folge des so ausgeprägten Menschheitsdünkels.+Musím vám to dnes zopakovat!
  
-Ich muß sie heute wiederholen!+Avšak je to více než jen rada; neboť to je Boží //požadavek// vůči vám, vám lidem, pokud se chcete ještě zachránit z jedovatých plodů vašich falešných názorů a pojmů.
  
-Doch es ist mehr als nur ein Rat; denn es ist Gottes //Forderung// an EuchIhr Menschenwenn Ihr Euch noch retten wollt aus den giftigen Früchten Eurer falschen Anschauungen und Begriffe.+Nedoufejteže budete nyní Bohem beze všeho vyzdviženi z odporného močálukterý vás svírá s velikou houževnatostí, se stejnou houževnatostí, jakou jste vy sami vynaložili, abyste takovýto močál ve vzdorovité svéhlavosti vůči vůli Boží napřed sami vytvořili.
  
-Denkt nichtdaß Ihr nun ohne weiteres von Gott herausgehoben werdet aus dem widerlichen Sumpfder Euch mit großer Zähigkeit umklammert hältmit gleicher Zähigkeitwie Ihr sie angewendet habt, um solchen Sumpf in starrem Eigensinne gegen Gottes Willen erst zu formen.+Bůh vás nepozvedne z díku za tože vy snad již konečně chceteó ne//vy sami// se z něj musíte vyprostitkdyž jste se vy sami do něj propadli!
  
-Gott hebt Euch nicht heraus aus Dank dafürdaß Ihr vielleicht nun endlich wollto nein, //Ihr selbst// müßt Euch herausarbeitenwie Ihr Euch selbst hinein versinken liesset!+//Vy// se musíte snažitpoctivě a s velkou pílíopět moci dojít vysoko na zdravou půdu. Jestliže to //uděláte,// teprve //pak// vám k tomu bude dána síla, avšak také jen v míře rovnající se vašemu chtění, což neúprosně vyžaduje spravedlnostkterá je v Bohu.
  
-//Ihr// müßt Euch mühenehrlich und mit großem Fleiß bemühenwieder hoch kommen zu können auf gesundes Land. Wenn Ihr dies //tut, dann// wird Euch erst die Kraft dazu gegeben, aber auch nur immer in dem gleichen Maße Eures Wollens, das erfordert unerbittlich die Gerechtigkeitdie in Gott ist-+//v tom// spočívá pomockterá je vám zaslíbená a které se vám dostane ve stejném okamžikukdyž se chtění ve vás stane konečně také činemne dříve.
  
-Und //darin// liegt die Hilfewelche Euch verheißen ist und die Euch wird im gleichen Augenblickewenn das Wollen in Euch endlich auch zur Tat geworden istnicht eher.+Avšak jako //dar// od Boha je vám k tomu dáno //Slovo,// které jsem směl přinést a které vám ve vší jasnosti ukazuje cestu, kterou máte jít, pokud se chcete zachránit! Ve //Slově// spočívá vámi nezasloužená milostkterou Bůh ve své nepochopitelné lásce darujejak se již jednou událo skrze Ježíše.
  
-Als //Geschenk// von Gott ist Euch jedoch das //Wort// dazu gegeben, das ich bringen durfte, das Euch den Weg in aller Klarheit zeigt, den Ihr zu gehen habt, wenn Ihr Euch retten wolltIm //Worte// liegt die von Euch unverdiente Gnade, welche Gott in seiner unfaßbaren Liebe schenkt, wie es durch Jesus schon einmal geschah.+Slovo je dar. Velikou obětí Boží je však čin přinést Slovo sem až do hrubých hmotností k vám lidem, což je následkem domýšlivého, Světlu nepřátelského stanoviska lidí vždy spojeno jen s velkým utrpením. A nikdo jiný nemůže pravé Slovo lidem dát než část Slova samotného. Nositel živoucího Slova musí tedy //být// také jen Slovem //samotným!//
  
-Das Wort ist das Geschenk. Das große Opfer Gottes aber ist die Tat, das Wort bis in die groben Stofflichkeiten zu Euch Menschen hier zu bringen, was bei der durch Eigendünkel lichtfeindlichen Ein­stellung der Menschen immer nur mit großem Leid verbunden ist. Und niemand anders kann das wahre Wort den Menschen geben als ein Teil des Wortes selbst. Der Bringer des lebenden Wortes muß also nur das Wort //selbst// auch //sein!//+Kdyby však po již nastalém zatemnění mezi lidmi na zemi jim //nebylo// dáno Slovo, museli by být všichni do jednoho ztraceni a s temnem, které je těsně obklopuje, klesnout do rozkladu.
  
-Wenn aber nach der schon eingetretenen Verdunkelung unter den Menschen auf der Erde ihnen das Wort //nicht// gegeben worden wäremußten sie allesamt verloren sein und mit dem Dunkeldas sie dicht umgibtin die Zersetzung sinken.+A kvůli malému počtu těchkteří v sobě přece ještě nesou touhu po Světle navzdory temnotámkteré lidé vytvořiliposlal Bůh ve spravedlnosti a lásce ještě jednou živoucí Slovo do těchto temnot, aby těch několik kvůli spravedlnosti nemuselo být ztraceno s ostatními, nýbrž se ještě mohlo zachránit na cestě, kterou jim Slovo ukazuje.
  
-Und um der kleinen Anzahl willendie die Sehnsucht nach dem Lichte doch noch in sich tragen trotz der Dunkelheitdie sich die Menschen formtensandte Gott noch einmal in Gerechtigkeit und Liebe das lebende Wort in dieses Dunkeldamit die Wenigen um der Gerechtigkeit willen nicht mit den anderen verloren gehen müssensondern sich noch retten können auf dem Wege, den das Wort ihnen zeigt.+Aby však Slovo mohlo vyznačit tuto cestukterá vede z temnotmuselo se napřed temnoty naučit znát a na sobě prožítmuselo se do této temnoty samo ponořitaby prošlo cestu z nich jako první a tím ji prorazilo lidemkteří je chtějí následovat.
  
-Damit das Wort aber den Weg bezeichnen konntewelcher aus dem Dunkel führtmußte es vorher erst das Dunkel kennen lernen und an sich erleben, mußte sich in dieses Dunkel selbst versenken, um den Weg daraus zuerst zu gehen und damit den Menschen Bahn zu brechen, die ihm folgen wollen.+Jen tímže Slovo prošlo cestu vedoucí z těchto temnotmohlo tuto cestu také vysvětlit a tím ji lidem také přiblížit!
  
-Nur indem das Wort den Weg aus diesem Dunkel gingkonnte es auch den Weg erklären und den Menschen dadurch näher bringen!+Sami ze sebe bez této pomoci by toho lidé nikdy nedosáhli. Pochopte nynívy lidé, že takovéto rozhodnutí, které bylo nutné jen kvůli malému počtu lidí, bylo skutečně velikou obětí lásky, kterou může přinést jen //Bůh// sám ve své neochvějné spravedlnosti!
  
-Von sich aus ohne diese Hilfe hätten es die Menschen nie vermocht. Begreifet nunIhr Menschen, daß solcher Entschluß, der nur um einer kleinen Anzahl Menschen willen nötig wurde, tatsächlich ein großes Liebesopfer war, welches nur //Gott// allein in seiner unbeirrbaren Gerechtigkeit vollbringen kann!+//To// byla //oběť,// která se kvůli spravedlnosti a lásce //musela// zcela zákonitě naplnit v nedotknutelné a neodsunutelné dokonalosti Boží vůle.
  
-//Das// war das //Opfer,// welches sich um der Gerechtigkeit und Liebe willen ganz gesetzmäßig erfüllen //mußte// in der unantastbaren und unverbiegbaren Vollkommenheit des Gotteswillens.+Avšak to není pro lidi žádnou omluvou; neboť tato oběť se stala potřebnou teprve selháním od Světla odvráceného lidstva.
  
-Aber das ist für die Menschen keinerlei Entschuldigung; denn dieses Opfer wurde erst erforderlich aus dem Versagen der sich von dem Lichte abwendenden Menschheit.+I když se tedy oběť i v zákonitosti svaté vůle Boží ukázala jako nutná, tak tím není vina lidstva o nic menší, nýbrž mnohem těžší, protože ji rouhavě //vynutilo// pokřivením a zmatením všeho toho, co mu bylo Bohem svěřeno.
  
-Wenn sich also das Opfer auch in der Gesetzmäßigkeit des Heiligen Gotteswillens selbst ergab, so wird damit die Schuld der Menschheit nicht geringer, sondern nur noch schwerer, da sie frevlerisch die Ausführung //erzwang// in der Verbiegung und Verwirrung alles dessen, was ihr von Gott anvertraut gewesen ist.+Veliká oběť tedy stojí zcela sama pro sebe jakožto následek Boží dokonalosti všesvaté vůle.
  
-Es steht also das große Opfer ganz für sich allein als eine Folgerung der Gottvollkommenheit des Allheiligen Willens.+Avšak zda se nyní chcete ještě skutečně zachránit, je zcela jen //vaší věcí;// neboť tato Boží dokonalost, která velikou oběť Boží jakožto podmíněnou poskytuje, nyní požaduje také zničení všeho toho, co v celém stvoření není schopno se dobrovolně vpravit do zákonů Jeho vůle.
  
-Ob Ihr Euch jedoch nun noch wirklich retten wolltist //Eure Sache// ganz allein; denn diese Gottvollkommenheitwelche das große Gottesopfer als bedingt ergab, verlangt nun auch Zerstörung alles dessen, was in der gesamten Schöpfung nicht nach den Gesetzen seines Willens sich freiwillig einzufügen fähig ist.+Není při tom slitování ani uniknutížádná výjimka ani odchylkanýbrž jedině účinky zákonů tohoto stvoření v prvním uzavření kruhu veškerého dosavadního konání.
  
-Es gibt dabei weder Erbarmen noch Entrinnenkeine Ausnahme noch Abweichung, sondern allein schöpfungsgesetzmäßige Auswirkung im ersten Ringschluß alles bisherigen Tuns.+Proto požadavek: Bděte a modlete seabyste //nepadli// do pokušení!
  
-Deshalb die Forderung: Wachet und betet, daß Ihr nicht in Anfechtungen //fallet!//+Nejdříve pochopte tato slova správně a pak se již v nich naučíte poznávat přísný požadavek. //Bděte// vyzývá čilost vašeho //cítění// a požaduje tím hybnost duchaJedině v tom spočívá opravdová bdělost. A také //v tom// má opět předcházet ženství, poněvadž mu byla dána obsáhlejší a jemnější citovost.
  
-Faßt diese Worte nur erst richtig aufdann lernt Ihr schon die strenge Forderung darin erkennen//Wachet// ruft die Regsamkeit Eurer //Empfindung// auf und fordert damit die Beweglichkeit des GeistesDarin allein ruht wahre Wachsamkeit. Und auch //darin// hat wiederum die Weiblichkeit voranzugehen, weil ihr erweiterte und feinere Empfindsamkeit gegeben ist.+Ženství má být bdělé v síle své čistotykteré musí sloužit, pokud chce věrně splnit úkol ženství v tomto stvořeníAvšak to může učinit jen jako kněžka čistoty!
  
-Die Weiblichkeit soll wach sein in der Stärke ihrer Reinheitder sie dienen mußwenn sie die Aufgabe der Weiblichkeit in dieser Schöpfung treu erfüllen willDas kann sie aber nur als Priesterin der Reinheit tun!+Bděte a //modlete// se jest Slovokteré je vám opět ode mne dáno na cestu. To //bděte// se týká vašeho pozemského života, ve kterém musíte být v každém okamžiku připraveni jasně vycítit na vás dopadající dojmy a zkoumavě je odvážitjakož i všechno z vás vycházející předem také pečlivě protřídit.
  
-Wachet und //betet,// heißt das Wort, welches Euch nochmals von mir auf den Weg gegeben wird. Das //Wachen// betrifft Euer Erdenleben, in dem Ihr von Euch selbst aus jeden Augenblick bereit sein müßt, die auf Euch einstürmenden Eindrücke klar zu empfinden und auch prüfend abzuwägen, wie alles von Euch Ausgehende vorher sorgfältig zu sichten.+To //modlete se// však přináší udržování spojení se světlými výšinami a otevření se posvátným proudům sil k pozemskému použití.
  
-Das //Beten// aber bringt Aufrechterhaltung der Verbindung mit den lichten Höhen und Sichöffnen Heiliger Kraftströmungen zu irdischer Verwertung.+//K tomu// je modlitba, která nutí vaše smýšlení směřovat pryč vzhůru od této země.
  
-//Dazu// ist das Gebetdas Euren Sinn von dieser Erde weg emporzurichten zwingt. //Deshalb// die Forderung, deren Erfüllung Euch nur unsagbaren Nutzen bringt in starken Hilfenderen Zufuhr Ihr Euch sonst verschließt durch Unbeachtung der Gesetze in der Schöpfung.+//Proto// tento požadavekjehož naplnění vám přináší jen nesmírný užitek v silných pomocechjejichž příliv si jinak uzavíráte nedbáním zákonů ve stvoření.
  
-Erfüllt Ihr //beides,// so könnt Ihr in Anfechtungen niemals //fallen!// Deutet auch diesen Hinweis richtigdenn wenn Euch gesagt wird: „daß Ihr nicht in Anfechtung fallt“, so soll das nicht etwa heißendaß Euch keine Anfechtungen mehr heimsuchenwenn Ihr wacht und betetEuch fernbleibendaß Ihr also nicht in Anfechtungen hineingeratetsondern es soll bedeutenwenn Ihr immer wach bleibet und betetso könnt Ihr bei an Euch herantretenden Anfechtungen niemals stürzenIhr vermögt allen Gefahren sieghaft zu begegnen!+Plníte-li //oboje,// tak nemůžete nikdy //padnout// do pokušení! Vyložte si také tento pokyn správněneboť je-li vám řečeno: „abyste nepadli do pokušení“, tak to snad nemá znamenatže vás již žádné pokušení nezastihnekdyž bdíte a modlíte seže se nedostavíže se tedy neocitnete v pokušenínýbrž to má znamenatjestliže vždy zůstanete bdělí a modlící se, tak nemůžete nikdy padnout do pokušení, které se vám přibližujea dokážete vítězně přemoci veškerá nebezpečíkterá vás potkají!
  
-Betont den Satz nur richtigsowie er gemeint istDeshalb legt die Betonung nicht auf das Wort Anfechtung“, sondern auf das+Zdůrazněte jen tuto větu správnětakjak je míněnaProto nedávejte důraz na slovo pokušení“, nýbrž na slovo //„nepadli“// a pak jste ihned pochopili správný smysl. To znamená: „Bděte a modlete se, abyste do pokušení //nepadli!“// Bdělost a modlitba je tedy ochrana před //pádem,// avšak nezabraňují přístupu pokušení zde uprostřed temnot, což vás přece při správném postoji může jen posílit, vašeho ducha v tlaku nutného odporu přivést k vyššímu žáru a vzplanutí a musí vám tedy přinést veliký užitek.
  
-Wort //„fallt“,// dann habt Ihr ohne weiteres den rechten Sinn erfaßt. Es heißt: „Wachet und betetdaß Ihr nicht in Anfechtung //fallt!“// Das Wachen und Beten ist also ein Schutz vor dem //Fall,// schaltet aber hier inmitten des Dunkels das Herantreten der Anfechtungen nicht aus, die Euch ja bei rechter Einstellung nur zu stärken vermögen, Euren Geist im Zwange des notwendigen Widerstandes zu höherer Glut und zum Aufflammen entfachenEuch also großen Gewinn bringen müssen.+To všechno však není lidstvu již nebezpečímnýbrž radostí, vítaným duchovním pohybem, který jen podporuje a již nebrzdí, //jakmile ženství věrně plní úkol,// který mu byl přidělen Stvořitelemk čemuž bylo zcela zvlášť vyzbrojeno.
  
-Das alles aber wird der Menschheit nicht mehr zur Gefahrsondern zur Freude, zu willkommener Geistesbewegung, die nur fördert anstatt hemmt, //sobald die Weiblichkeit die Aufgabe getreu erfüllt,// die ihr vom Schöpfer zugebilligt ist, wofür sie ganz besonders ausgerüstet wurde.+Jen když konečně poctivě chcetak mu to proto není těžké a může to také skutečně splnitJeho úkol spočívá v kněžství čistoty!
  
-Wenn sie nur endlich ehrlich willso wird es ihr deshalb nicht schwerauch wirklich zu erfüllenIhre Aufgabe liegt in dem Priestertum der Reinheit!+To může vykonávat //všude,// v každý časnepotřebuje k tomu ani zvláštních povinností, nýbrž to může pěstovat ihned v //každém pohledu// a //každém slově,// které vychází z jeho úst, dokonce i v každém pohybu se mu to musí stát zcela přirozeným; neboť zachvívání se ve Světle čistoty je jeho vlastní živel, jemuž se doposud jen v lehkomyslnosti a ve směšné ješitnosti samo uzavíralo.
  
-Dieses kann sie //überall// betätigenzu jeder Zeitsie braucht dazu nicht noch gesonderte Verpflichtungensondern sie kann es pfle­gen ohne weiteres in //jedem Blick// und //jedem Wort,// welches aus ihrem Munde kommt, sogar in jeglicher Bewegung, es muß ihr ganz natürlich werden; denn im Lichte der Reinheit schwingen ist ihr eigentliches Element, dem sie sich bisher nur in Leichtsinn und in lächerlichen Eitelkeiten selbst verschlossen hielt.+Bdětevy ženy a dívky! Jděte ve splnění svého lidského ženství tou cestoukterou vám Stvořitel přesně předepsalpro niž vůbec smíte stát v tomto stvoření!
  
-Wacht aufIhr Frauen und Ihr Mädchen! Geht in Erfüllung Eurer Menschen-Weiblichkeit den Wegden Euch der Schöpfer genau vorgezeichnet hatweshalb Ihr überhaupt in dieser Schöpfung stehen dürft!+Pak zjeví se před vámi velmi brzy zázrak za zázrakem; neboť všechno při tom rozkvetekamkoliv se váš pohled také obrátíprotože Boží požehnání bude skrze vás hojně prouditjakmile čistota vašeho chtění k tomu urovná cestu a otevře brány ve vás!
  
-Dann wird sich vor Euch sehr bald Wunder über Wunder offenbaren; denn alles blühet dabei aufwohin sich Euer Blick auch wendetda Gottes Segen reichlich durch Euch strömtsobald die Reinheit Eures Wollens den Weg dazu ebnet und die Tore in Euch öffnet!+Štěstímír a radostjakých nikdy nebyloobepnou zářivě tuto zemi, když ženství vytvoří most ke světlejším pláním, jak to bylo ve stvoření určeno, a když vlivem svého vzorného bytí udrží v každém duchu bdělou touhu po Světle a stane se Strážkyní svatého plamene!
  
-GlückFrieden und Freudewie sie nie gewesen, werden diese Erde strahlend überziehen, wenn die Weiblichkeit die Brücke zu den lichteren Gefilden bildet, wie es in der Schöpfung vorgesehen ist, und wenn sie durch ihr vorbildliches Sein die Lichtsehnsucht in allen Geistern wach erhält, zur Hüterin Heiliger Flamme wird!+Ó ženoco ti bylo dánoa jak jsi rouhavě zneužila všechny poklady vysoké milosti Boží!
  
-O Weibwas wurde Dir gegebenund wie hast Du alle Köstlichkeit der hohen Gottesgnade frevlerisch mißbraucht!+Vzpamatuj se a staň se kněžkou čistoty nejvnitřnějšího cítěníabys štěstím blažena mohla kráčet vzkvétající zemív níž zářící zrak lidí jásavě děkuje svému Stvořiteli za milost svého pozemského bytí, jehož používají jako stupeň k bráně věčných zahrad!
  
-Besinne Dich und werde Priesterin der Reinheit innersten Empfindensdamit Du glückbeseligt schreiten kannst durch ein blühendes Landin dem leuchtenden Auges Menschen jubelnd ihrem Schöpfer danken für die Gnade ihres Erdenseinsdas sie als Stufe zu dem Tor ewiger Gärten nützen! +Pohleďte na svůj úkol před sebouvy ženy a dívkyjakožto budoucí kněžky Božské čistoty zde na zemia neustaňtedokud nedosáhnete tohoco vám k tomu schází!
- +
-Seht Eure Aufgabe vor EuchIhr Frauen und Ihr Mädchenals ­zukünftige Priesterinnen der göttlichen Reinheit hier auf Erden, und ruhet nicht, bis Ihr erreicht habt, was Euch dazu fehlt!+
de:nachklange:1934-1936:fallet_nicht_in_anfechtung
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek