Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:fallet_nicht_in_anfechtung

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 96. »Fallet« nicht in Anfechtung! | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:fallet_nicht_in_anfechtung to de:nachklange:1934-1936:fallet_nicht_in_anfechtung Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 96. »Neupadněte« v pokušení! | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:neupadnete_v_pokuseni to cs:doznivani:hlas:neupadnete_v_pokuseni Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== »Fallet« nicht in Anfechtung! ======+====== »Neupadněte« v pokušení! ======
  
-Wachet und betetdaß Ihr nicht in Anfechtung //fallet!//+Bděte a modlete seabyste //nepadli// v pokušení!
  
-Diese Warnung aus dem Lichte wurde von den Menschen bisher nur als ein gütiger Rat des Gottsohnes Jesus angesehenim Hinblick auf die weiche Artdie man dem Gottsohn angedichtet hat als Folge des so ausgeprägten Menschheitsdünkels.+Tato výstraha ze Světla byla až dosud všemi lidmi považována jen za dobrotivou radukterou Syn BožíJežíš přinesl. Je to jen důsledek vyložené domýšlivosti lidské, jež přibásnila Synu Božímu takovou změkčilost.
  
-Ich muß sie heute wiederholen!+Musím vám dnes tuto radu opakovati!
  
-Doch es ist mehr als nur ein Ratdenn es ist Gottes //Forderung// an EuchIhr Menschenwenn Ihr Euch noch retten wollt aus den giftigen Früchten Eurer falschen Anschauungen und Begriffe.+Je to však mnohem víc než radaje to Boží požadavekchcete-li se vylidé, ještě zachránit před jedovatými plody svých názorů a pojmů.
  
-Denkt nichtdaß Ihr nun ohne weiteres von Gott herausgehoben werdet aus dem widerlichen Sumpfder Euch mit großer Zähigkeit umklammert hältmit gleicher Zähigkeit, wie Ihr sie angewendet habt, um solchen Sumpf in starrem Eigensinne gegen Gottes Willen erst zu formen.+Nemyslete siže vás Bůh jen tak beze všeho vynese z odporného bahnakteré vás s velkou houževnatostí obklopuje. Je to tatáž houževnatosts jakou jste toto bahno ve své tvrdošíjné vzdorovitosti vůči vůli Boží vytvářeli.
  
-Gott hebt Euch nicht heraus aus Dank dafürdaß Ihr vielleicht nun endlich wollt, o nein, //Ihr selbst// müßt Euch herausarbeitenwie Ihr Euch selbst hinein versinken liesset!+Bůh vás nepozvedne snad z vděčnosti za tože vy snad už konečně chcete, o ne, //vy sami// se musíte svou prací dostat výšstejně tak, jako jste se sami do toho zahrabali!
  
-//Ihr// müßt Euch mühenehrlich und mit großem Fleiß bemühenwieder hoch kommen zu können auf gesundes LandWenn Ihr dies //tutdann// wird Euch erst die Kraft dazu gegebenaber auch nur immer in dem gleichen Maße Eures Wollensdas erfordert unerbittlich die Gerechtigkeitdie in Gott ist. -+//Vy// se musíte přičinitpoctivě a velmi pilně se snažitiabyste se dostali vzhůru na zdravou půduAž to //udělátepak// teprve se vám dostane dosti sílyale vždy jen v té mířejak velké bylo vaše chtění. To je neúprosný požadavek spravedlnostikterá jest v Bohu--
  
-Und //darin// liegt die Hilfewelche Euch verheißen ist und die Euch wird im gleichen Augenblickewenn das Wollen in Euch endlich auch zur Tat geworden istnicht eher.+A v //tom// záleží pomocvám zaslíbenájíž se vám dostane v témž okamžikuv němž chtění ve vás stane se konečně činem -- nikdy dřív!
  
-Als //Geschenk// von Gott ist Euch jedoch das //Wort// dazu gegebendas ich bringen durftedas Euch den Weg in aller Klarheit zeigt, den Ihr zu gehen habt, wenn Ihr Euch retten wolltIm //Worte// liegt die von Euch unverdiente Gnadewelche Gott in seiner unfaßbaren Liebe schenktwie es durch Jesus schon einmal geschah.+Jako //dar// Boží je vám k tomu přidáno //Slovo,// jež jsem vám směl přinésti. Jen ono vám naprosto jasně ukazuje cestukterou máte jítchcete-li se zachránitV tom //Slově// je milostkteré si ani nezasloužíte! Bůh vám ji ve své nezměrné lásce znovu dávátak jako to již jednou učinil skrze Ježíše.
  
-Das Wort ist das Geschenk. Das große Opfer Gottes aber ist die Tat, das Wort bis in die groben Stofflichkeiten zu Euch Menschen hier zu bringenwas bei der durch Eigendünkel lichtfeindlichen Ein­stellung der Menschen immer nur mit großem Leid verbunden istUnd niemand anders kann das wahre Wort den Menschen geben als ein Teil des Wortes selbstDer Bringer des lebenden Wortes muß also nur das Wort //selbst// auch //sein!//+Slovo je dar! Největší obětí Boží jest však čin, to jest přinésti toto Slovo až sem, do hrubých hmotností, k vám lidemDomýšlivostí zkřivené, Světlu nepřátelské stanovisko lidí vždycky spojovalo toto poslání s velikým utrpenímA nikdo jiný nemůže dáti lidstvu pravé Slovo, než část tohoto Slova samého. Ten, kdo tedy přinesl živé Slovo, musí být také //sám// Slovem!
  
-Wenn aber nach der schon eingetretenen Verdunkelung unter den Menschen auf der Erde ihnen das Wort //nicht// gegeben worden wäremußten sie allesamt verloren sein und mit dem Dunkeldas sie dicht umgibtin die Zersetzung sinken.+Kdyby však po nastoupivší již zatemnělosti lidstva na této zemi nedostalo se lidem Slovabyli by všichni ztraceni a současně s temnotoutěsně ji obklopujícíklesli by do rozkladu.
  
-Und um der kleinen Anzahl willendie die Sehnsucht nach dem Lichte doch noch in sich tragen trotz der Dunkelheitdie sich die Menschen formtensandte Gott noch einmal in Gerechtigkeit und Liebe das lebende Wort in dieses Dunkeldamit die Wenigen um der Gerechtigkeit willen nicht mit den anderen verloren gehen müssensondern sich noch retten können auf dem Wegeden das Wort ihnen zeigt.+A pro malý počet těchkteří nosí v sobě ještě touhu po Světlevzdor temnotámzpůsobeným lidmiposlal Bůh ještě jednou ve své spravedlnosti a lásce živé Slovo do těchto temnotjen aby těch několik málo nemuselo zahynout s ostatnímiaby se ještě mohli zachránit na cestě, kterou jim Slovo ukazuje.
  
-Damit das Wort aber den Weg bezeichnen konntewelcher aus dem Dunkel führtmußte es vorher erst das Dunkel kennen lernen und an sich erlebenmußte sich in dieses Dunkel selbst versenkenum den Weg daraus zuerst zu gehen und damit den Menschen Bahn zu brechen, die ihm folgen wollen.+Aby však Slovo mohlo ukázat tuto cestuvedoucí z temnotmuselo samo nejprve poznati temnoty a prožít je na sobě. Muselo se samo ponořit do této temnotyaby samo předem našlo cestu a tím ji prorazilo všem lidemkteří je chtějí následovat.
  
-Nur indem das Wort den Weg aus diesem Dunkel gingkonnte es auch den Weg erklären und den Menschen dadurch näher bringen!+Jen tímže Slovo prošlo touto cestou ven z temnot, mohlo tuto cestu také vysvětliti a tím ji lidem také přiblížiti!
  
-Von sich aus ohne diese Hilfe hätten es die Menschen nie vermochtBegreifet nunIhr Menschendaß solcher Entschlußder nur um einer kleinen Anzahl Menschen willen nötig wurdetatsächlich ein großes Liebesopfer warwelches nur //Gott// allein in seiner unbeirrbaren Gerechtigkeit vollbringen kann!+Bez této pomoci sami ze sebe lidé by toho nikdy nedokázaliNuželidépochopte přeceže takové rozhodnutíjež bylo potřebné jen pro několik málo lidíje veliká oběť lásky! Oběť, jakou může přinésti jen //Bůh sám// ve své neselhávající spravedlnosti!
  
-//Das// war das //Opfer,// welches sich um der Gerechtigkeit und Liebe willen ganz gesetzmäßig erfüllen //mußte// in der unantastbaren und unverbiegbaren Vollkommenheit des Gotteswillens.+//To// byla //oběť,// která se pro spravedlnost a lásku musela zcela zákonitě naplniti v nedotknutelné a nepošinutelné vůli Boží.
  
-Aber das ist für die Menschen keinerlei Entschuldigungdenn dieses Opfer wurde erst erforderlich aus dem Versagen der sich von dem Lichte abwendenden Menschheit.+To však není pro lidi žádnou omluvouneboť tato oběť stala se potřebnou teprve selháním lidstva, odvráceného od Světla.
  
-Wenn sich also das Opfer auch in der Gesetzmäßigkeit des Heiligen Gotteswillens selbst ergabso wird damit die Schuld der Menschheit nicht geringersondern nur noch schwererda sie frevlerisch die Ausführung //erzwang// in der Verbiegung und Verwirrung alles dessenwas ihr von Gott anvertraut gewesen ist.+I když tedy oběť sama vyplývá ze zákonitosti svaté vůle Božínení tím vina lidstva o nic menšínaopak ještě těžšíprotože tuto oběť rouhavě //vynutilo// zkřivením a zmatením všehoco mu bylo svěřeno. Stojí tu tedy veliká oběť zcela sama o sobě, jako důsledek Božské dokonalosti.
  
-Es steht also das große Opfer ganz für sich allein als eine Folgerung der Gottvollkommenheit des Allheiligen Willens.+Jestli se však ještě nyní chcete opravdu zachránit, je to jen a jen vaší věcí; neboť tato Božská dokonalost vydá svou Božskou oběť s podmínkou. Požaduje nyní zničení všeho toho, co v celém stvoření není schopno vpraviti se dobrovolně do zákonitosti jeho vůle.
  
-Ob Ihr Euch jedoch nun noch wirklich retten wolltist //Eure Sache// ganz allein; denn diese Gottvollkommenheitwelche das große Gottesopfer als bedingt ergab, verlangt nun auch Zerstörung alles dessen, was in der gesamten Schöpfung nicht nach den Gesetzen seines Willens sich freiwillig einzufügen fähig ist.+Při tom není slitováníani uniknutínení výjimky ani odchylky! V prvním kole uzavírá se podle zákonů stvoření výsledek všeho dosavadního jednání.
  
-Es gibt dabei weder Erbarmen noch Entrinnenkeine Ausnahme noch Abweichung, sondern allein schöpfungsgesetzmäßige Auswirkung im ersten Ringschluß alles bisherigen Tuns.+Proto ten požadavek: bděte a modlete seabyste //nepadli// v pokušení!
  
-Deshalb die Forderung: Wachet und betet, daß Ihr nicht in Anfechtungen //fallet!//+Pochopte jen správně tato slova -- pak již jistě poznáte v nich ten přísný požadavek. //Bděte// volá váš //cit// k činnosti a požaduje tím pohyblivost duchaJen v tom je opravdová bdělost a také //v tom// má opět ženství předcházet, protože je mu dána obsáhlejší a jemnější citovost.
  
-Faßt diese Worte nur erst richtig aufdann lernt Ihr schon die strenge Forderung darin erkennen//Wachet// ruft die Regsamkeit Eurer //Empfindung// auf und fordert damit die Beweglichkeit des GeistesDarin allein ruht wahre Wachsamkeit. Und auch //darin// hat wiederum die Weiblichkeit voranzugehen, weil ihr erweiterte und feinere Empfindsamkeit gegeben ist.+Ženství má být bdělé silou své čistotyjíž musí sloužit, chce-li věrně splnit úkol ve stvořeníTo může však učinit jen jako kněžka čistoty!
  
-Die Weiblichkeit soll wach sein in der Stärke ihrer Reinheitder sie dienen mußwenn sie die Aufgabe der Weiblichkeit in dieser Schöpfung treu erfüllen willDas kann sie aber nur als Priesterin der Reinheit tun!+Bděte a //modlete se// jsou slovakterá vám ještě jednou dávám na cestu. To //bděte// týká se vašeho pozemského života, v němž máte býti v každém okamžiku připraveni čistě vycítiti dojmy, na vás se valící a také zkoumavě je odvažovati, stejně tak všechno, co z vás vycházípředem pečlivě prozkoumati.
  
-Wachet und //betet,// heißt das Wort, welches Euch nochmals von mir auf den Weg gegeben wird. Das //Wachen// betrifft Euer Erdenleben, in dem Ihr von Euch selbst aus jeden Augenblick bereit sein müßt, die auf Euch einstürmenden Eindrücke klar zu empfinden und auch prüfend abzuwägen, wie alles von Euch Ausgehende vorher sorgfältig zu sichten.+To //modlete se// přináší však obnovení a udržení spojení se světlými výšinami a otevření se svatým proudům sil pro pozemské použití.
  
-Das //Beten// aber bringt Aufrechterhaltung der Verbindung mit den lichten Höhen und Sichöffnen Heiliger Kraftströmungen zu irdischer Verwertung.+//K tomu// je modlitba, která nutí vaše myšlení, aby směřovalo pryč od země. //Proto// ten požadavek, jehož plnění vám přinese jen nezměrný užitek v silných pomocích, jichž příliv jste si jinak uzavírali nedbáním zákonů ve stvoření.
  
-//Dazu// ist das Gebetdas Euren Sinn von dieser Erde weg emporzurichten zwingt//Deshalb// die Forderungderen Erfüllung Euch nur unsagbaren Nutzen bringt in starken Hilfenderen Zufuhr Ihr Euch sonst verschließt durch Unbeachtung der Gesetze in der Schöpfung.+Plníte-li //oboje,// pak nemůžete nikdy padnouti v pokušení! Vyložte si i tento poukaz správně; neboť praví-li se vám„abyste nepadli v pokušení,“ pak to nemá znamenat, že vás již žádné pokušení nepotká, jestliže bdíte a modlíte seTo nemá znamenat, že se vám vyhne a že se nikdy nedostanete v pokušení! To vám má říci: zůstanete-li vždy bdělými a budete se modlitipak nemůžete v žádné pokušení padnoutimůžete všechno nebezpečí vítězně překonati.
  
-Erfüllt Ihr //beides,// so könnt Ihr in Anfechtungen niemals //fallen!// Deutet auch diesen Hinweis richtig; denn wenn Euch gesagt wird: daß Ihr nicht in Anfechtung fallt“, so soll das nicht etwa heißen, daß Euch keine Anfechtungen mehr heimsuchen, wenn Ihr wacht und betet, Euch fernbleiben, daß Ihr also nicht in Anfechtungen hineingeratet, sondern es soll bedeuten: wenn Ihr immer wach bleibet und betet, so könnt Ihr bei an Euch herantretenden Anfechtungen niemals stürzenIhr vermögt allen Gefahren sieghaft zu begegnen!+Jen zdůrazněte tuto větu správnětak jak je míněna. Nedávejte důraz na slovo pokušení“, ale na slovo „nepadli“pak jste ihned pochopili správný smysl.
  
-Betont den Satz nur richtigso, wie er gemeint istDeshalb legt die Betonung nicht auf das Wort „Anfechtung, sondern auf das+Zní to: „Bděte a modlete seabyste //nepadli// v pokušení.“
  
-Wort //„fallt“,// dann habt Ihr ohne weiteres den rechten Sinn erfaßtEs heißt: „Wachet und betet, daß Ihr nicht in Anfechtung //fallt!“// Das Wachen und Beten ist also ein Schutz vor dem //Fall,// schaltet aber hier inmitten des Dunkels das Herantreten der Anfechtungen nicht aus, die Euch ja bei rechter Einstellung nur zu stärken vermögenEuren Geist im Zwange des notwendigen Widerstandes zu höherer Glut und zum Aufflammen entfachenEuch also großen Gewinn bringen müssen.+Bdělost a modlitba jsou tedy ochranou před pádemNevylučují však přístup pokušení se stran temnot. Vždyť stojíte-li na správném stanoviskumůže vás každé pokušení jen posíliti v tlaku potřebného odporuprožhaví vašeho ducha a přivede jeho žár k vyššímu plameni; musí vám tedy přinést i velký užitek.
  
-Das alles aber wird der Menschheit nicht mehr zur Gefahrsondern zur Freudezu willkommener Geistesbewegungdie nur fördert anstatt hemmt, //sobald die Weiblichkeit die Aufgabe getreu erfüllt,// die ihr vom Schöpfer zugebilligt ist, wofür sie ganz besonders ausgerüstet wurde.+Toto všechno však není lidstvu nebezpečím. Naopakradostívítaným pohybem duchakterý jen napomáhájestliže //ženství věrně plní svůj úkol.// Byl mu Tvůrcem svěřen a ženství bylo pro něj zcela zvlášť vyzbrojeno.
  
-Wenn sie nur endlich ehrlich willso wird es ihr deshalb nicht schwer, auch wirklich zu erfüllenIhre Aufgabe liegt in dem Priestertum der Reinheit!+Jen když opravdu poctivě chcepak mu to není těžké a může to opravdu vykonat. Jeho úkol záleží v kněžství čistoty.
  
-Dieses kann sie //überall// betätigenzu jeder Zeit, sie braucht dazu nicht noch gesonderte Verpflichtungen, sondern sie kann es pfle­gen ohne weiteres in //jedem Blick// und //jedem Wort,// welches aus ihrem Munde kommtsogar in jeglicher Bewegunges muß ihr ganz natürlich werden; denn im Lichte der Reinheit schwingen ist ihr eigentliches Elementdem sie sich bisher nur in Leichtsinn und in lächerlichen Eitelkeiten selbst verschlossen hielt.+A to může vykonávat //všude,// v každý čas. Nepotřebuje k tomu snad nějakých zvláštních povinnostímůže tak činiti //každým pohledem, každým slovem,// jež vychází z jejích úst. Dokonce každým pohybem musí se jí to stát naprosto přirozenýmneboť vznášet se ve světle čistoty je její vlastní prostředíjemuž se dosud lehkomyslněse směšnou ješitností sama uzavírala.
  
-Wacht aufIhr Frauen und Ihr MädchenGeht in Erfüllung Eurer Menschen-Weiblichkeit den Wegden Euch der Schöpfer genau vorgezeichnet hat, weshalb Ihr überhaupt in dieser Schöpfung stehen dürft!+Bdětevy ženy a dívkyJděte ve splnění svého lidského ženství tou cestoukterou vám Tvůrce přesně vyznačil a pro kterou smíte být v tomto stvoření!
  
-Dann wird sich vor Euch sehr bald Wunder über Wunder offenbaren; denn alles blühet dabei aufwohin sich Euer Blick auch wendetda Gottes Segen reichlich durch Euch strömt, sobald die Reinheit Eures Wollens den Weg dazu ebnet und die Tore in Euch öffnet!+Pak se před vámi velmi brzy zjeví zázrak nad zázraky. Kamkoliv se obrátí váš zrakvšechno pod ním rozkvete. Bohatě bude vámi proudit Boží požehnáníjestliže čistota vašeho chtění urovná k tomu cestu a otevře brány ve vás!
  
-GlückFrieden und Freudewie sie nie gewesenwerden diese Erde strahlend überziehenwenn die Weiblichkeit die Brücke zu den lichteren Gefilden bildetwie es in der Schöpfung vorgesehen ist, und wenn sie durch ihr vorbildliches Sein die Lichtsehnsucht in allen Geistern wach erhält, zur Hüterin Heiliger Flamme wird!+Štěstímír a radostjakých dosud nebylozářivě zaplaví tuto zemibude-li ženství mostem k světlejším úrovnímjak to bylo ve stvoření zamýšleno. Svým vzorným bytím udrží v každém duchu bdělou touhu po Světle a stane se strážkyní svatého plamene!
  
-O Weibwas wurde Dir gegeben, und wie hast Du alle Köstlichkeit der hohen Gottesgnade frevlerisch mißbraucht!+Ó ženoco ti bylo dáno -- a jak jsi všechny poklady vznešených Božích milostí rouhavě zneužila!
  
-Besinne Dich und werde Priesterin der Reinheit innersten Empfindensdamit Du glückbeseligt schreiten kannst durch ein blühendes Landin dem leuchtenden Auges Menschen jubelnd ihrem Schöpfer danken für die Gnade ihres Erdenseinsdas sie als Stufe zu dem Tor ewiger Gärten nützen!+Vzpamatuj se a staň se kněžkou čistoty vnitřního cítěníabys štěstím blažena mohla kráčeti kvetoucí zemív níž zářící oči lidí jásavě děkují svému Tvůrci za milost svého pozemského bytíjehož používají jako stupně, vedoucí k bráně do věčných zahrad!
  
-Seht Eure Aufgabe vor EuchIhr Frauen und Ihr Mädchenals ­zukünftige Priesterinnen der göttlichen Reinheit hier auf Erdenund ruhet nichtbis Ihr erreicht habt, was Euch dazu fehlt!+Hleďte na svůj úkol před sebouvy ženy a dívkyjako příští kněžky Božské čistoty zde na zemi a neustaňtedokud nedosáhnete všehoco vám k tomu chybí!
de:nachklange:1934-1936:fallet_nicht_in_anfechtung
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek