Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_ii

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 69. Die geistigen Ebenen II. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_geistigen_ebenen_ii to de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_ii Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 10. Duchovní úrovně II. | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:duchovni_urovne_ii to cs:doznivani:plamen:dil_ii:duchovni_urovne_ii Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die geistigen Ebenen II. ======+====== Duchovní úrovně II. ======
  
-ParzivalWie sehr bekannt ist dieses Wort als solches unter Erdenmenschenvon denen jedoch niemand eine Ahnung von der Wirklichkeit besitzt.+ParsifalJak velmi známé je toto slovo mezi pozemskými lidmize kterých však nikdo nemá ani tušení o skutečnosti.
  
-Eine Dichtungeine SageDamit treffen sie das Richtigewenn sie //das// meinen, was sie von dem Worte heute wissendenn das ist in Wirklichkeit nichts anderes als eine zur Dichtung gewordene Sagedie als Bruchteil eines früheren Wissens sich als solche noch erhalten hatte.+BáseňpověstTím postihují to pravékdyž míní //to,// co o tomto slově dnes vědíneboť to není ve skutečnosti nic jiného než pověst stanuvší se básníkterá se ještě jako taková zachovala jako zlomek někdejšího vědění.
  
-Wie ich in meinem ersten Vortrage darüber bereits sagtesind nur immer kleine Bruchteile herabgekommen aus geistigen Ebenen bis in die Grobstofflichkeit dieser Erdevor langenlangen Zeiten.+Jak jsem již ve své první přednášce o tom řekljsou to vždy jen malé zlomkykteré sešly dolů z duchovních úrovní až do hrubohmotnosti této zeměpřed dlouhými, dlouhými časy.
  
-Die Dichter der //heute// bekannten Gralssagen sind durchaus nicht die erstenwelche sich damit befassten und bei der Vertiefung in ihre Arbeiten nochmals einige Lichtblicke erahnen konnten.+Básníci //dnes// známých pověstí o Grálu nejsou nikterak prvnímikteří se tím zabývali a při prohloubení ve své práci mohli opět vytušit několik záblesků Světla.
  
-Weitweit zurück liegt die Zeitda die //ersten// Hinweise auf die Lichtburg und deren Bewohner aus den geistigen Ebenen herab bis zur Erde drangenmit ihnen die Kunde vom Heiligen Gral.+Dalekodaleko zpět leží časykdy pronikly //první// poukazy na světlý hrad a jeho obyvatele z duchovních úrovní až dolů k zemis nimi také zvěsti o svatém Grálu.
  
-In ehrfürchtigem Staunen und kindlichem Vertrauen wurde es damals von den Erdbewohnern aufgenommendie noch gemeinsam ohne Störung mit den Wesenhaften wirkten, sich von diesen gern beraten liessenOhne es selbst zu wissenhalfen die Menschen mit den Strahlungen ihres Geistfunkens auch wieder den Wesenhaftenund so entfaltete sich die Schöpfung in der Grobstofflichkeit mit den Geistfunken immer mehrwelche herrlich zu erblühen versprachen.+V uctivém úžasu a dětské důvěře bylo to tehdy přijato obyvateli zeměkteří ještě společně bez poruch spolupůsobili s bytostnými a rádi si od nich nechali poraditAniž by to sami vědělipomáhali lidé s vyzařováním své duchovní jiskry také opět bytostnýma tak se stvoření v hrubohmotnosti stále více rozvíjelo s duchovními jiskramikteré slibovaly nádherný rozkvět.
  
-//Damals,// weit vor den jetzt bekannten grossen Umwälzungen auf der Erdenoch bevor die Menschen den Verstand zu ihrem Götzen mach­ten und dadurch zum Abfall von dem Lichte und zum Sturze kamenwar eine Verbindung mit der lichten Burg geschaffen; denn die Strahlen konnten ungehindert fluten bis herab zur Erdeund in diesen Strahlen konnten Erdenmenschen Parzival bereits erahnen.+//Tehdy,// dávno před nyní známými velkými převraty na zemiještě dřívenež lidé učinili rozum svým bůžkemskrze což nastalo odtržení od Světla, čímž došli k pádu, bylo vytvořeno spojení se světlým hradem; neboť paprsky mohly bez překážky proudit až dolů k zemi a v těchto paprscích mohli pozemští lidé již vytušit Parsifala.
  
-Dann setzte aber von den Menschen ausgehend deren Verstandesgötzenherrschaft einund mit ihr wurde die Verbindung mit der Lichtburg abgeschnittenwas als selbsttätige Folge die Unwissen­heit darüber, die Unmöglichkeit des geistigen Erahnens durch Empfindung nach sich zog.+Avšak potom nastala lidmi ustanovená nadvláda bůžka rozumu a s ní bylo spojení s hradem Světla odříznutocož způsobilo jako samočinný následek nevědomost o němnemožnost duchovního vytušení skrze cítění.
  
-Zuletzt vertrocknete auch noch die Fähigkeit des //wesenhaften// Aufnehmensund alles selbstverständliche Erleben in dem Wissen von den wesenhaften Helfern versank in das Reich der Fabeln, sodass die bis dahin in gerader Linie aufstrebende Entwickelung ganz unerwartet einen Riss bekam.+Nakonec zaschla také ještě schopnost //bytostného// přijímání a všechno samozřejmé prožití ve vědění o bytostných pomocnících se odebralo do říše bájítakže až do té doby v přímé linii vzhůru usilující vývoj dostal zcela neočekávané trhliny.
  
-Wenn die Menschen //so// geblieben wären, wie sie zu der von mir genannten Zeit gewesen sindzu der die erste Kunde von der lichten Burg und Parzival bereits herab zur Erde kamso würden sie in stetem Aufstiege heute tatsächlich Herren aller Grobstofflichkeit sein in bestemaufbauendem SinneEs würde auch kein Mensch bei den Umwälzungen vernichtet worden seindie sich in reifender Entwickelung von Zeit zu Zeit ergeben mussten.+Kdyby lidé zůstali //takovými,// jakými byli v mnou uvedené dobělidmike kterým přišla již až dolů na zem první zvěst o světlém hradu a Parsifalovitak stali by se dnes ve stálém vzestupu skutečnými pány veškeré hrubohmotnosti v nejlepším budujícím slova smysluNebyl by také žádný člověk zničen při převratechkteré se ve zrajícím vývoji musely čas od času odehrát.
  
-Die grossen //Katastrophen// waren immer eine Notwendigkeit der Entwickelungdoch nicht der Untergang so vieler Völkerder bisher fast stets damit verbunden blieb.+Velké //katastrofy// byly vždy nutností vývojeavšak ne zániku tak mnohých národůkterý s tím býval téměř vždy spojen.
  
-Hätten die Menschen die Verbindung mit den wesenhaften Helfern und den lichten Höhen nicht leichtsinnig frevelnd aufgegebenso würden sie vor jeder Not stets rechtzeitig gewarnt und von den gefährdeten Landstrichen fortgeführt worden seinum der Vernichtung zu entgehenDenn so geschah es damals auchals sich die Menschen willig führen liessen von den Helferndie der Schöpfer ihnen zugewiesen aus der wesenhaften und geistigen Weltmit der sie die Verbindung freudig dankbar aufrechtzuerhalten suchten.+Kdyby se lidé lehkomyslně a rouhavě nevzdali spojení s bytostnými pomocníky a světlými výšinamitak by byli před každou nouzí vždy včas varováni a z ohrožené krajiny odvedeniaby unikli zničeníNeboť tak se to tehdy také dělokdyž se lidé nechali ochotně vést od pomocníkůkteré jim Stvořitel přidělil z bytostného a duchovního světas nimiž se snažili vděčně a radostně udržovat spojení.
  
-So raubten sie sich aber später diese unschätzbaren Hilfen immer selbst durch dünkelhaftes Klugseinwollen des Verstandes und erzwangen damit mehrmals ihren schmerzensvollen Untergangwie sie ihn wiederum auch jetzt erzwingenda sie nicht mehr auf die letzten Rufe aus dem Lichte hören wollen und vermeinenalles besser noch zu wissen, wie so oft!+Tak se však vždy sami olupovali později o tyto neocenitelné pomoci skrze domýšlivé chtění rozumu být chytrým a vynutili tím vícekrát svůj bolestiplný zánikjak si jej také nyní vynutíprotože již více nechtějí slyšet poslední volání ze Světla a domnívají se ještě vědět vše lépejak již tolikrát!
  
-Es ist die NotVerzweiflung und der Untergang nur immer die schöpfungsgesetzmässige Wechselwirkung falschen Tunsdas ist+Nouzezoufalství a zánik je vždy jen zákonům stvoření odpovídající vzájemné působení falešného konánícož přece konec konců není těžké pochopit, pokud člověk jen //chce!// Spočívá v tom tak prostá a jasná samozřejmost, že budete později sotva chápat, jak mohlo dojít k tomu, něco takového přehlédnout a ostře toho nedbat, aby se tím nejen uspořila všechna utrpení, nýbrž aby se dokonce proměnila v radost.
  
-doch schliesslich nicht schwer zu erfassenwenn man es nur //will!// Es liegt darin eine so einfache und klare Selbstverständlichkeit, dass Ihr es später kaum begreifen werdet, wie es kommen konnte, so etwas zu übersehen und nicht scharf darauf zu achten, um sich alle Leiden damit nicht nur zu ersparen, sondern sie sogar in Freuden umzuwandeln.+Vy přece dnes sami dosti zřetelně vidíteže se žádný člověk tomu nemůže skutečně bránit. Žádný národ, také ani spojené chtění celého lidstva by nedokázalo něco takového; neboť všechno ve stvoření sestává jen ze závislých tvorů vůči Boží vůli! Jiné to nebude //nikdy.//
  
-Ihr seht doch heute selbst deutlich genugdass sich kein Mensch dagegen wirklich wehren kann. Kein Volkauch nicht vereintes Wollen der gesamten Menschheit würde solches fertig bringen; denn alles in der Schöpfung verbleibt nur abhängige Kreatur dem Willen Gottes gegenüber! Es wird //niemals// anders sein.+Tak bylo to vždy jen falešné konánípodrobení se vázanému a poutajícímu rozumučehož přirozeným následkům muselo padnout za oběť mnoho jednotlivců i celých národů, protože se udržovali odloučeni od jakékoliv možnosti záchrany skrze vyšší vedení.
  
-So war es immer nur das falsche Tun der Unterwerfung unter den gebundenen und bindenden Verstanddessen natürlichen Folgen schon viele Einzelmenschen und ganze Völker zum Opfer fallen mussten, weil sie sich von jeder Möglichkeit einer Rettung durch höhere Führung ausgeschlossen hielten.+Můžete v tom lehce poznat velikou jednoduchost účinku Božích zákonů a také spatřitco lidé sami pro sebe zameškali.
  
-Ihr könnt darin die grosse Einfachheit der Wirkung göttlicher Gesetze leicht erkennen und auch sehenwas die Menschen für sich selbst versäumten.+Dal jsem vám tím dnes letmý pohled do onoho velkého působení stvořenínad čímž si lidé již tak často lámali hlavu, abyste s Poselstvím v ruce mohli vidět, že všechno neštěstí, všechen strach a utrpení si má člověk připsat jen sám sobě a mnohému by se mohl vyvarovat, kdyby svévolně nezabočil na falešné cesty.
  
-Ich gab Euch damit heute flüchtig einen Blick in jenes grosse Schöpfungswirkenwas den Menschen schon so manches Kopfzerbrechen machtedamit Ihr an der Hand der Botschaft sehen könntdass alles Unglück, alle Angst und Pein der Mensch sich selbst nur zuzu­schreiben hat und viel hätte vermeiden können, wenn er nicht eigensinnig falsche Wege eingeschlagen hätte.+//Každé// dění můžete skrze Poselství jasně poznat a //zdůvodnit,// co se ve stvoření odehrává. Vy víte o nezměnitelných účincích zákonů stvořeníkteré jsem vám popsalznáte jejich lehce přehlédnutelnou jednoduchost a velikost.
  
-//Jedes// Geschehen könnt Ihr durch die Botschaft klar erkennen und //begründen,// was in der Schöpfung vor sich geht. Ihr wisst von den unveränderlichen Auswirkungen der Schöpfungsgesetze, die ich Euch geschildert habe, kennt deren leicht übersehbare Einfachheit und Grösse.+Stále více budete zažívat, že jsem vám s Poselstvím dal klíč ke správnému výkladu //každého// děje a tím celého stvoření! Vy však navzdory všemu také pak ještě netušíte, jaký poklad tím ve //skutečnosti// držíte ve svých rukou!
  
-Immer mehr werdet Ihr erfahrendass ich Euch mit der Botschaft den Schlüssel zu der richtigen Erklärung //jedes// Vorganges und damit der ganzen Schöpfung gegeben habe! Ihr ahnt aber trotz allem auch dann noch nichtwelchen Schatz Ihr in //Wirklichkeit// damit in Euren Händen haltet!+Nechte svou horlivost a neúnavnou bdělost jej postupem času prozkoumatpak máte cestu k věčnému životukterou potřebujete jen jít, abyste ho dosáhli.
  
-Lasst Euren Eifer und unermüdliches Wachsein es mit der Zeit ergründen, dann habt Ihr den Weg zum ewigen Leben, den Ihr nur zu gehen brauchtum es zu erreichen-+Lidé obdrželi tedy již před dávnými věky první a správné zvěsti o Parsifalovi. Vědění o něm předávalo se mezi nimi dále od úst k ústůmod rodičů k dětem.
  
-Die Menschen hatten also vor Urzeiten schon die erste und richtige Kunde über Parzival erhalten. Das Wissen davon pflanzte sich unter ihnen fort von Mund zu Mundvon Eltern auf die Kinder.+V zániku čistoty spojení s působením stvoření se však také pozvolna dalším předáváním původního vědění zatemňovalybyly narůstajícím rozumem nepozorovaně posunuty a nakonec zkomoleny a zůstaly jen jako pověsti, které již více neměly žádnou podobnost s někdejším věděním.
  
-In dem Zurückgehen der Reinheit der Verbindung mit dem Schöpfungswirken aber verdüsterte sich auch nach und nach die Weitergabe des ursprünglichen Wissenses wurde vom anwachsenden Verstande unmerkbar verschoben und zuletzt verstümmeltblieb als Sage nur zurück, die keine Ähnlichkeit mehr hatte mit dem Wissen von einst.+O ušlechtilost usilující lidé se pak stále znovu ujímali těchto zlomků pověstí a snažili se zde na zemi //hrubohmotně// něco z toho vytvořitprotože se domnívaliže původ těchto podání musel kdysi spočívat v dávno minulém //pozemském// vzoru.
  
-Nach Edelmut strebende Menschen nahmen sich dann immer wieder dieser Sagentrümmer an und suchten hier auf Erden //grobstofflich// etwas davon zu schaffenweil sie wähntendass der Ursprung dieser Überlieferungen einst in einem weit zurückliegenden //Erden//vorbilde gelegen haben müsste.+Chtěli je obnovit a zkoušeli to často ve velkých časových údobích. Tak došlo k tomuže se i dnes opět mnohý badatel domníváže nalézá //původ// v nějakém pozemském pokusu z minulých staletí, aniž by však našel to pravé.
  
-Das wollten sie erneuern und versuchten es in grossen Zeitabschnitten oft. So kommt es, dass auch heute wieder mancher Forscher einen //Ursprung// in einem der irdischen Versuche aus vergangenen Jahrhunderten zu finden wähntohne aber das Richtige damit zu treffen.+Člověk //nevyjde// ze zmatků, i když se také chce tak velmi namáhat; neboť mu schází souvislost se skutečností, kterou mu já právě teď opět chci dátaby všechno falešné vyhladil.
  
-Der Mensch kommt aus dem Wirrwarr //nicht// heraus, so sehr er sich auch mühen willdenn ihm fehlt der Zusammenhang mit der Tatsächlichkeit, den ich ihm erst nun wieder geben will, um alles Falsche auszurotten.+Parsifal! Nelze jej oddělit od Imanueleneboť Imanuel je v něm a působí z Parsifala.
  
-Parzival! Er ist von Imanuel nicht zu trennen; denn Imanuel ist in ihm und er wirkt aus Parzival. Es kann auch gesagt werdendass Parzival eine von der Urkönigin Elisabeth geformte Hülle Imanuels istdurch die Imanuel an der Spitze der Schöpfung stehend wirktdie erst aus ihm erstehen konnte und sonst nicht sein würdegar nicht sein könntedenn Imanuel in Parzival ist der Ursprung und Ausgangspunkt der Schöpfung überhaupt.+Mohlo by být také řečenože Parsifal je Prakrálovnou Elisabeth zformovanou schránou Imanueleskrze kterou Imanuel působí stoje na vrcholu stvořeníkteré teprve z něj mohlo povstat a jinak by bývalo nebylovůbec by nemohlo býtneboť Imanuel v Parsifalu je původem a počátkem stvoření vůbec.
  
-Er ist schaffender Gotteswille und Gott ist mit ihmin ihmDass so etwas herabgezogen werden konnte bis zu //der// Figurwie sie als Parzival heute von der Erdenmenschheit gedacht istbleibt auch nur dieser Erdenmenschheit möglichwelche alles in den Staub drückt durch ihren Verstandder ja selbst staubgeboren ist.+On je tvůrčí Boží vůle a Bůh je s nímv němŽe něco takového mohlo být strženo až k //// figuřeza jakou dnes Parsifala pozemské lidstvo považujeje také možné jen tomuto pozemskému lidstvukteré všechno vtiskne do prachu skrze svůj rozumkterý sám přece z prachu povstal.
  
-Was immer diese Menschheit mit ihrem Verstande aufzunehmen suchtdrückt sie damit auch in natürlichem Geschehen in den Staubzerrt es also herab in den Bereich des //irdischen// VerstehenkönnensDamit wird allem auch die enge Grenze grober Stofflichkeit gesetztdas Höchste wird in Dichte und die Schwere einer langsamen Bewegung in der Zone äusserster Abkühlung eingehüllt und kann damit ganz selbstverständlich auch nicht einmal Ähnlichkeiten an sich tragen von der Wirklichkeit des so Herabgezogenendie in ganz anderen Verhältnissen und //solchen Höhen// sich befindetwie sie der Menschen//geist// nicht zu erfassen fähig istund wieviel weniger der erdgebundene Verstand!+Cokoliv se toto lidstvo snaží přijmout svým rozumemvtiskne to tím také v přirozeném dění v prachstrhne to tedy dolů do oblasti schopnosti //pozemského// chápáníTím také všemu stanovuje úzké hranice hrubé hmotnostito nejvyšší je zahaleno do hutnosti a tíže pomalého pohybu v pásmu nejzazšího ochlazenía tím zcela samozřejmě nemůže nést na sobě žádné podobnosti tohoto dolů strženého se skutečností, která je ve zcela jiných poměrech a nalézá se v //takových výšinách,// které není schopen pochopit lidský //duch,// tím méně pozemsky vázaný rozum!
  
-Mit dem Ausdruck in den Staub ziehen“ ist hierbei nicht in Schmutz drücken gemeintsondern lediglich ein //Verirdischen!//+Výrazem stáhnout do prachu“ není tady míněno vtlačení do špínynýbrž pouze //zpozemštění!//
  
-Der Ausdruck Staub und staubgeboren ist an Stelle des Begriffes Grobstofflichkeit eingesetztwas manchen Menschen vielleicht leichter noch verständlich wirdweil es im Volksmunde gebräuchlich ist-+Výraz prach a z prachu zrozen je dosazen namísto pojmu hrubohmotnostcož bude snad mnohým lidem ještě srozumitelnějšíprotože to je obvyklé v lidové mluvě.
  
-Also //das// ist ParzivalDer //Erste// in der SchöpfungEr trägt einen //wesenlosen// Kern in sich aus Gottist mit Imanuel verbunden und verbleibt es auch in alle Ewigkeitweil dieser aus ihm wirkt und so die Schöpfungen regiertDadurch ist er der König aller Königeder Lichtsohnauch Lichtfürst genannt!+Tedy //to// je Parsifal! //První// ve stvořeníOn nese v sobě bezbytostné jádro z Boha, je spojen s Imanuelem a zůstává tak také po celou věčnostprotože ten z něj působía tak vládne stvořeníTím jest Králem všech králůSynem Světlataké nazývaný knížetem Světla!
  
-Nun stellt daneben die Figur der DichtungenWelch unmögliches Zerrbild seht Ihr da vor Euch.+Nyní postavte vedle něj postavu z básníJakou nemožnou karikaturu před sebou vidíte.
  
-Aber es ist schon zu verstehenwie das alles kamwenn man das Ganze überblicken kann, und in //drei grosse Abteilungen// trennt.+Avšak již lze pochopitjak se to všechno stalokdyž se může celek přehlédnout a rozdělit do //tří velkých částí.//
  
-Lasst aber jede der drei Abteilungen einmal ganz für sich allein vor Eurem Geist bildhaft lebendig werden.+Nechte však každou ze tří částí zcela samu pro sebe obrazně ožít před svým duchem.
  
-Nur so könnt Ihr das //Ganze// überschauen und verstehenwas ich Euch damit klarzumachen suche.+Jen tak můžete přehlédnout //celek// a porozumět tomuco se vám tím snažím objasnit.
  
-Das //erste// zum Verstehen //Grundlegende// ist:+//První základní podmínka// k pochopení je:
  
-Parzival als Lichtsohn sich zu denkender //von oben// in die Schöpfung kommtnicht etwa von unten heraufgehoben wirdals der Anfang und das Ende in der Schöpfungdas A und O für alles Weben ausserhalb des Göttlichen und damit König des Heiligen Grales, König der Geschaffenen!+Parsifala jakožto Syna Světla si lze myslet jako tohokterý přichází //shůry// do stvořeníne snad pozvednutého zdola vzhůrujako počátek a konec ve stvoření a Alfu a Omegu pro všechno tkaní mimo Božské a tím Krále svatého GráluKrále stvořených!
  
-Das //zweite://+//Druhá://
  
-Parzivals grosses Reinigungswerkdas ihn persönlich durch die Welten führtsein Kennenlernen alles Übels durch das eigene Erleben rückhaltlos bedingtund mit der Fesselung Luzifers enden musste zum Schutz der Schöpfungen und aller Kreaturenwelche nach der Reinigung verbleiben.+Parsifalovo velké očistné dílokteré ho osobně vede skrze světypodmiňuje jeho poznání všeho zla skrze vlastní prožitíjemuž je neomezeně vystavencož musí skončit spoutáním Lucifera za účelem ochrany stvoření a všeho tvorstva, které zůstane po očistě.
  
-Das //dritte://+//Třetí://
  
-Der Sturz und das grosse Versagen der Entwickeltenalso der Menschengeister in der Stofflichkeitwas das Zerschlagen ihres falschen Eigenwillens nötig machtunmittelbare Einsetzung des Gotteswillens in der Aufrichtung des Reichs der Tausend Jahrebis die freiwillige Einordnung alles Menschheitswollens in den Gotteswillen sich ergibt und so die ungestörte Fortentwickelung der Schöpfungen im Schwingen lichtdurchfluteter Bewegungskreise vollständig gesichert ist-+Pád a velké selhání vyvinutýchtedy lidských duchů ve hmotnostičiní nutným rozbití jejich falešné svévole a bezpodmínečné dosazení Boží vůle v nastolení říše tisíce letdokud nenastane dobrovolné vřazení se veškerého lidského chtění do vůle Božía tak bude zcela zajištěn nerušený další vývoj stvoření v záchvěvech Světlem proniknutých kruhů pohybu.
  
-Wer die drei Abteilungen //einzeln// gut erfasst und sich wenigstens nur als Bild klar vorzustellen fähig istder kann ganz gut verstehenwie die falschen Dichtungen von heute nach und nach erstandenTeilkunden aus den drei Geschehen drangen hier und da herab zur Erde, vieles davon vorauskündend.+Kdo tyto tři //jednotlivé// části správně pochopí a je schopen si je jasně představit alespoň jako obrazten může zcela dobře pochopitjak pozvolna vznikaly dnešní falešné básněZlomky zvěstí o těchto třech událostech pronikaly tu a tam dolů k zemi a mnohé z nich předpovídaly.
  
-Im Unverständnis wurde von den Menschen alles in die groben Begriffe der dichtesten Stofflichkeit gepresstauf die Erde versetzt und so zu einem Gebräu gemischtaus dem die letzten Dichtungen hervorgingen.+V neporozumění bylo lidmi všechno vtlačeno do hrubých pojmů nejhutnější hmotnostina zem přesazenéa tak promísené do jedné směsice, ze které pak vzešly poslední básně.
  
-Ihr müsst meinen Worten genau folgenmüsst sie auch //be//folgen und Euch lebende Bilder der drei Abteilungen als gewaltige Einzelgeschehen vorstellenvon denen nur Teilkunden zur Erde dringen konnten durch dazu geöffnete Kanäledie arg verstopft sind und sowieso nur noch Getrübtes durchlassendas mit von Menschen Eigengedachtem bereits vermischt ist, welches sich als Schlamm in diesen Kanälen angesetzt hat.+Musíte má slova přesně sledovatmusíte je také //uposlechnout// a představit si živoucí obraz tří částí jako ohromné jednotlivé událostize kterých mohly proniknout k zemi jen částečné zvěsti skrze k tomu otevřené kanálykteré jsou zle zaneseny a beztak propouští již jen kal smíšený s lidskými smyšlenkamikteré se usadily jako bahno v těchto kanálech. Jasné a čisté nemůže již po tisíciletí proniknout až k zemi.
  
-Klar und rein kann es schon seit Jahrtausenden nicht mehr bis zu der Erde dringen.+Při tom všem nyní míním jen //děje ve stvoření,// které se nuceně odehrávají z vývoje ve špatném chtění selhávajících tvorů, a ve svých vysvětleních sleduji především tuto //jednu// cestu!
  
-Ich meine jetzt bei allem nur //Vorgänge in der Schöpfung,// die sich aus der Entwickelung in falschem Wollen versagender Kreaturen zwangsweise ergeben haben und verfolge in meinen Erklärungen vorerst einmal diesen //einen// Weg! Alles andere lasse ich noch zur SeiteHierbei ist also auch das versuchte Erlösungswerk des Gottessohnes Jesus an den Erdenmenschen nicht inbegriffendenn das war ein gesondert stehendes Liebeswerk.+Všechno ostatní nechám ještě stranouNení v tom tedy zahrnuto také vykupitelské dílo Syna Božího Ježíše, o které se pokusil mezi pozemskými lidmineboť to bylo samostatně stojící dílo lásky.
  
-Ihr müsst mir genau folgensonst könnt Ihr nicht verstehenEs ist vielleicht ganz gutwenn ich Euch deshalb einmal auch erklärewie der Vorgang istsobald ich zu Euch spreche:+Musíte mě přesně sledovatjinak tomu nemůžete rozumětJe snad zcela dobrékdyž vám proto také jednou vysvětlímjaký je to dějkdyž k vám promlouvám:
  
-Ich sehe das //ganze// Geschehen vor mirda ich es überschaue in seinem vollständigen Wirken bis in die feinsten VerästelungenIch sehe alles //gleichzeitig im Wissen;// denn ich bin es ja auchder es wirkt.+Vidím //celé// dění před sebouprotože je přehlížím v jeho úplném působení až do nejjemnějších rozvětveníVidím všechno //současně ve vědění;// neboť jsem to přece také jákterý to působí.
  
-Nun suche ich durch daswas ich erklären willeine gerade Strasse zu bahnenauf der Ihr die Hauptsachen //so// auffassen könntdass Ihr ein Grundbild für //das// Betreffende erhaltetwas Ihr in dem Vortrag aufnehmen sollt. Das alles muss ich jedoch zuerst in eine //so// enge Form pressendie dem Auffassungsvermögen des entwikkelten Menschengeistes angepasst istHabe ich das erreichtdann muss ich noch die passenden Worte und Ausdrucksformen suchendie Euch //das// Bild erstehen lassendas ich geben will.+Nyní snažím se skrze toco chci vysvětlitprorazit přímou cestuna které můžete chápat hlavní věc //tak,// abyste o //tom,// čeho se to týká, získali základní obrazkterý máte v přednášce přijmoutAvšak to všechno musím nejprve vtlačit do tak úzké formykterá je přizpůsobena schopnosti chápání vyvinutých lidských duchů. Dosáhl-li jsem tohopak musím ještě hledat vhodná slova a formy vyjádření, které vám dají vzniknout obrazkterý chci poskytnout.
  
-Das alles geschieht aber nicht //nach//einandersondern //gleichzeitig// in mir und ich gebe Euch dann das für Euch unübersehbare und auch unerfassbare Geschehenin dem Vergangenheit und Zukunft sich in Gegenwart vollziehenein Vorgangdessen Art der Menschengeist überhaupt nicht zu denken fähig istin einer Euch zugänglichen Form!+To vše neděje se však //po// soběnýbrž //současně// ve mně a já vám pak dávám pro vás nepřehledné a také nepochopitelné děnív němž se minulost a budoucnost dokonává v přítomnostidějjehož druh lidský duch vůbec není schopen domysletv pro vás přístupné formě!
  
-Tropfenweise erhaltet Ihr so aus dem Euch Unfassbarenund doch derartdass die Tropfen zusammen einen geniessbaren und kraftvollen Trunk ergebender Euch im Wissen stärkt und aufwärts hilftwenn Ihr nur diese Stärkung als Wegzehrung aufnehmen wollt.+Dostáváte tak kapku po kapce z vám nepochopitelnéhoa přece takovým způsobemaby kapky společně dávaly poživatelný nápoj plný sílykterý vás ve vědění posílí a napomůže vzhůrujestliže jen chcete toto posílení přijmout jako pokrm na cestu.
  
-Vieles muss ich sehr oft dabei zuerst noch weglassenum es an anderen Stellen viel später noch zu bringendoch dann stets sodass es das Bild ergänztzu dem es tatsächlich gehörtdenn viel zu reich verzweigt, viel zu lebendig und beweglich für den Erdenmenschengeist ist alles Schöpfungsweben //über// ihmals dass er etwas davon auch nur bildlich fassen könntewenn er es nicht in Sonderschilderungen für sich zugänglich gemacht erhält.+Mnohé musím velmi často při tom zpočátku ještě vynechatabych to na jiném místě mnohem později přidalavšak potom vždy takaby to doplnilo obrazk němuž to skutečně patříneboť pro pozemského lidského ducha je všechno tkaní ve stvoření //nad// ním příliš bohatě rozvětvené, příliš živé a pohyblivénež aby něco z toho mohl i jen obrazně uchopitpokud to pro sebe nedostane zpřístupněno ve zvláštním vylíčení.
  
-Gebt Euch den zehnten Teil //der// Mühewelche //ich// mir geben mussum es Euch überhaupt erst zugänglich zu machen, und Ihr habt //alles// damit für Euch erreicht!+Dejte si desetinu //// námahykterou si musím dát //já,// abych vám to teprve zpřístupnila dosáhnete tím pro sebe //všeho!//
  
-Ich werde späterhin vielleicht noch schildernwie es in der Lichtburg //ist,// und dann die Ebenen beleuchtendie entfernter sich entwickeln konntenbis zuletzt herab zur Stelleda die Menschengeistkeime als letzter Niederschlag des Geistigen verbleibenum in einer Wanderung durch alle Stofflichkeiten die Entwickelung zu findendessen Drang und Sehnen nach Erfüllung alle in sich tragen.+Snad vám ještě později vylíčímjak //je// tomu ve světlém hradě, a pak osvětlím úrovněkteré se mohly dále rozvinoutaž nakonec do místkde zůstaly lidské duchovní zárodky jakožto poslední sraženina duchovnaaby v putování skrze všechny hmotnosti dosáhly vývojek němuž nutkání a touhu po jeho naplnění v sobě všechny nesou.
  
-Zuerst gebe ich //davon// Bilderwie es //ist,// und später vielleicht noch darüberwie es einst erstanddenn das Geschehen ist für Euch zu grossErst sollt Ihr wissenwie es //ist;// denn //das// benötigt Ihrda Ihr stets mit der Gegenwart für Euch zu rechnen habt und der daraus sich aufschliessenden ZukunftSteht Ihr //darinnen// festso können wir dann weiter in dem Wissen schreiten.+Nejprve dávám vám //o tom// obrazjak to //je,// a později snad ještě o tomjak to kdysi povstaloneboť dění je pro vás příliš velikéNejprve máte vědětjaké to //je;// neboť //to// potřebujeteprotože máte stále pro sebe počítat s přítomností a z ní se rozvíjející budoucnostíStojíte-li //v tom// pevnětak můžeme pak kráčet dál ve vědění.
  
-Für heute lernet die drei Grundabteilungen erkennendie mit dem Namen //Parzival// verbunden sind.+Pro dnešek se naučte znát tři základní částikteré jsou spojeny se jménem //Parsifal.//
de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_ii
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek