Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_ii

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 69. Die geistigen Ebenen II. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:die_geistigen_ebenen_ii to de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_ii Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 69. Duchovní úrovně II. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:duchovni_urovne_ii to cs:doznivani:hlas:duchovni_urovne_ii Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die geistigen Ebenen II. ======+====== Duchovní úrovně II. ======
  
-ParzivalWie sehr bekannt ist dieses Wort als solches unter Erdenmenschen, von denen jedoch niemand eine Ahnung von der Wirklichkeit besitzt.+ParsifalJak známé je toto slovo mezi pozemskými lidmi a přece žádný z nich nemá ani ponětí o skutečnosti.
  
-Eine Dichtungeine SageDamit treffen sie das Richtigewenn sie //das// meinenwas sie von dem Worte heute wissen; denn das ist in Wirklichkeit nichts anderes als eine zur Dichtung gewordene Sagedie als Bruchteil eines früheren Wissens sich als solche noch erhalten hatte.+BáseňpověstTěmito slovy vyjadřují správně toco o tom slově dnes vědí. Toco oni mínínení ve skutečnosti nic jiného, než zbásněná pověst, která se udržela jen jako zlomek dřívějšího vědění.
  
-Wie ich in meinem ersten Vortrage darüber bereits sagtesind nur immer kleine Bruchteile herabgekommen aus geistigen Ebenen bis in die Grobstofflichkeit dieser Erde, vor langen, langen Zeiten.+Již ve své první přednášce o tomto thematu jsem řeklže před dávnými a dávnými časy přišly z duchovních úrovní až do hrubohmotnosti této země vždy jen malé zlomky vědění.
  
-Die Dichter der //heute// bekannten Gralssagen sind durchaus nicht die erstenwelche sich damit befassten und bei der Vertiefung in ihre Arbeiten nochmals einige Lichtblicke erahnen konnten.+Básníci //dnes// známých pověstí o Grálu nejsou vůbec prvnímikteří se tím zabývají a kteří při prohloubení do své práce mohli ještě jednou vytušiti několik světlých výhledů.
  
-Weitweit zurück liegt die Zeitda die //ersten// Hinweise auf die Lichtburg und deren Bewohner aus den geistigen Ebenen herab bis zur Erde drangen, mit ihnen die Kunde vom Heiligen Gral.+Dalekodaleko zpět jsou časyv nichž pronikly //první// zprávy o hradu Světla a jeho obyvatelích z duchovních úrovní až dolů k zemi. S nimi také přišla zpráva o svatém Grálu.
  
-In ehrfürchtigem Staunen und kindlichem Vertrauen wurde es damals von den Erdbewohnern aufgenommendie noch gemeinsam ohne Störung mit den Wesenhaften wirktensich von diesen gern beraten liessenOhne es selbst zu wissenhalfen die Menschen mit den Strahlungen ihres Geistfunkens auch wieder den Wesenhaften, und so entfaltete sich die Schöpfung in der Grobstofflichkeit mit den Geistfunken immer mehrwelche herrlich zu erblühen versprachen.+Tehdejší obyvatelé zeměkteří ještě společně a nerušeně spolupracovali s bytostnými a rádi se s nimi radilipřijali tuto zprávu s uctivým obdivem a dětskou důvěrouAniž by sami vědělipomáhali tak lidé zářením své duchovní jiskry opět také bytostným. Tak se stvoření rozvíjelo v hrubohmotnosti stále víc a více a s ním i duchovní jiskryslibující nejnádhernější rozkvět.
  
-//Damals,// weit vor den jetzt bekannten grossen Umwälzungen auf der Erdenoch bevor die Menschen den Verstand zu ihrem Götzen mach­ten und dadurch zum Abfall von dem Lichte und zum Sturze kamenwar eine Verbindung mit der lichten Burg geschaffen; denn die Strahlen konnten ungehindert fluten bis herab zur Erde, und in diesen Strahlen konnten Erdenmenschen Parzival bereits erahnen.+//Tehdy,// dávno před nyní známými velikými převraty na zemiještě dříve než lidé učinili z rozumu modlu a tím zavinili svůj odklon od Světla i pádbylo vytvořeno spojení s hradem Světla. Paprsky mohly nerušeně proudit až dolů k zemi a v těchto paprscích mohli pozemští lidé vytušiti Parsifala.
  
-Dann setzte aber von den Menschen ausgehend deren Verstandesgötzenherrschaft ein, und mit ihr wurde die Verbindung mit der Lichtburg abgeschnitten, was als selbsttätige Folge die Unwissen­heit darüber, die Unmöglichkeit des geistigen Erahnens durch Empfindung nach sich zog.+Pak však nastala vinou lidí nadvláda modly rozumu. A odřezala spojení s hradem Světla. Samočinným následkem byla nevědomost o něm a proto i nemožnost duchovního tušení cestou citu.
  
-Zuletzt vertrocknete auch noch die Fähigkeit des //wesenhaften// Aufnehmensund alles selbstverständliche Erleben in dem Wissen von den wesenhaften Helfern versank in das Reich der Fabelnsodass die bis dahin in gerader Linie aufstrebende Entwickelung ganz unerwartet einen Riss bekam.+Na konec zaschla i schopnost //bytostného// přijímání. Po tom již všechna samozřejmá prožití ve vědění o bytostných pomocnících zapadla do říše bájí. Dosavadní vývojusilující přímým směrem vzhůrubyl tak zcela neočekávaně přetržen.
  
-Wenn die Menschen //so// geblieben wärenwie sie zu der von mir genannten Zeit gewesen sindzu der die erste Kunde von der lichten Burg und Parzival bereits herab zur Erde kamso würden sie in stetem Aufstiege heute tatsächlich Herren aller Grobstofflichkeit sein in bestemaufbauendem Sinne. Es würde auch kein Mensch bei den Umwälzungen vernichtet worden seindie sich in reifender Entwickelung von Zeit zu Zeit ergeben mussten.+Kdyby lidé zůstali //takovými,// jakými byli v doběkdyž k nim přišla první zpráva o světlém hradu a Parsifalubyli by se svým stálým vzestupem stali skutečnými pány v nejlepším slova smyslu. Žádný z lidí by nebyl zničen při převratechkteré sese zrajícím vývojemčas od času opakují.
  
-Die grossen //Katastrophen// waren immer eine Notwendigkeit der Entwickelungdoch nicht der Untergang so vieler Völker, der bisher fast stets damit verbunden blieb.+Velké //katastrofy// byly vždy vývojovou nutností. Ne však zánik tak mnohých národůkterý s tím býval vždy spojen.
  
-Hätten die Menschen die Verbindung mit den wesenhaften Helfern und den lichten Höhen nicht leichtsinnig frevelnd aufgegebenso würden sie vor jeder Not stets rechtzeitig gewarnt und von den gefährdeten Landstrichen fortgeführt worden seinum der Vernichtung zu entgehenDenn so geschah es damals auchals sich die Menschen willig führen liessen von den Helferndie der Schöpfer ihnen zugewiesen aus der wesenhaften und geistigen Welt, mit der sie die Verbindung freudig dankbar aufrechtzuerhalten suchten.+Kdyby se byli lidé tak rouhavě a lehkomyslně nevzdávali spojení s bytostnými pomocníky světlých výšinbyli by vždy v pravý čas před každou nouzí varováni a odvedeni od ohrožených částí zeměaby unikli zánikuTak se dříve také dělokdyž lidé se dali vésti pomocníkykteré jim Tvůrce přidělil z bytostného a duchovního světa a s nimiž oni vděčně a radostně udržovali spojení.
  
-So raubten sie sich aber später diese unschätzbaren Hilfen immer selbst durch dünkelhaftes Klugseinwollen des Verstandes und erzwangen damit mehrmals ihren schmerzensvollen Untergangwie sie ihn wiederum auch jetzt erzwingenda sie nicht mehr auf die letzten Rufe aus dem Lichte hören wollen und vermeinenalles besser noch zu wissenwie so oft!+Rozumsvým domýšlivým chtěním být chytřejšízpůsobilže se lidé stále víc olupovali o tyto nesmírné pomoci. Tím si často vynutili zánikplný hrůz a bolestí, stejně tak, jak si jej dnes opět vynucují, když už vůbec nechtějí slyšet posledních výstrah ze Světla a domnívají se, že ví všechno lépe, tak jako vždy!
  
-Es ist die NotVerzweiflung und der Untergang nur immer die schöpfungsgesetzmässige Wechselwirkung falschen Tunsdas ist+Nouzezoufalství a zánik jsou vždy jen následky falešného jednánízvratné působení podle zákonů stvoření. Kdo opravdu //chce,// může to velmi lehce pochopiti. Je to tak prosté a tak jasně samozřejmé, že později sami nebudete moci pochopiti, jak se to stalo, že bylo možno něco takového přehlédnout. Jak byla možna taková nedbalost, když při opatrnosti bylo možno nejen ušetřiti si všechna utrpení, ale dokonce změnit je v radosti!
  
-doch schliesslich nicht schwer zu erfassenwenn man es nur //will!// Es liegt darin eine so einfache und klare Selbstverständlichkeit, dass Ihr es später kaum begreifen werdet, wie es kommen konnte, so etwas zu übersehen und nicht scharf darauf zu achten, um sich alle Leiden damit nicht nur zu ersparen, sondern sie sogar in Freuden umzuwandeln.+Vy dnes již sami zřetelně vidíteže se žádný člověk tomu nemůže ubránit. Nedokáže to ani národ, ba ani spojené chtění celého lidstva by toho nedosáhlo! Všechno ve stvoření zůstává přece jen tvorstvem závislým na vůli Boží! //Nikdy// to nebude jiné.
  
-Ihr seht doch heute selbst deutlich genug, dass sich kein Mensch dagegen wirklich wehren kannKein Volkauch nicht vereintes Wollen der gesamten Menschheit würde solches fertig bringen; denn alles in der Schöpfung verbleibt nur abhängige Kreatur dem Willen Gottes gegenüber! Es wird //niemals// anders sein.+Toto podřizování se spoutanému a poutajícímu rozumu bylo vždy jen falešné jednání. A jako přirozený následek byl tu pak zánik mnoha jednotlivců a celých národůOni sami se vyloučili z možnosti jakékoliv záchranykterou by jim dalo vyšší vedení.
  
-So war es immer nur das falsche Tun der Unterwerfung unter den gebundenen und bindenden Verstanddessen natürlichen Folgen schon viele Einzelmenschen und ganze Völker zum Opfer fallen mussten, weil sie sich von jeder Möglichkeit einer Rettung durch höhere Führung ausgeschlossen hielten.+Můžete v tom lehce poznat velikou prostotu působení Božských zákonů. Můžete také vidětco lidé sami pro sebe zameškali.
  
-Ihr könnt darin die grosse Einfachheit der Wirkung göttlicher Gesetze leicht erkennen und auch sehenwas die Menschen für sich selbst versäumten.+Tímto dal jsem vám dnes jen letmý výhled do velkého působení ve stvoření. Lidé si tím již často lámali hlavu. Vy však můžete na základě Poselství vidětže všechno neštěstí, všechen strach a utrpení si může člověk připsat sám. Kdyby byl svévolně nechodil falešnými cestami, mohl se mnohému vyhnouti.
  
-Ich gab Euch damit heute flüchtig einen Blick in jenes grosse Schöpfungswirkenwas den Menschen schon so manches Kopfzerbrechen machte, damit Ihr an der Hand der Botschaft sehen könnt, dass alles Unglück, alle Angst und Pein der Mensch sich selbst nur zuzu­schreiben hat und viel hätte vermeiden können, wenn er nicht eigensinnig falsche Wege eingeschlagen hätte.+//Každý// děj ve stvoření můžete z Poselství jasně poznati a zdůvodniti. Víte o nezměnitelných účincích zákonů ve stvořeníkteré jsem vám vylíčil a znáte jejich lehce přehlednou jednoduchost a velikost.
  
-//Jedes// Geschehen könnt Ihr durch die Botschaft klar erkennen und //begründen,// was in der Schöpfung vor sich gehtIhr wisst von den unveränderlichen Auswirkungen der Schöpfungsgesetzedie ich Euch geschildert habe, kennt deren leicht übersehbare Einfachheit und Grösse.+Budete se opět stále dovídat, že jsem vám Poselstvím dal klíč k správnému vysvětlení //každého// děje a tím i celého stvořeníPřesto však ani netušítejaký poklad ve skutečnosti máte v rukou!
  
-Immer mehr werdet Ihr erfahren, dass ich Euch mit der Botschaft den Schlüssel zu der richtigen Erklärung //jedes// Vorganges und damit der ganzen Schöpfung gegeben habeIhr ahnt aber trotz allem auch dann noch nichtwelchen Schatz Ihr in //Wirklichkeit// damit in Euren Händen haltet!+Prozkoumejte jej s velikou pílí a neustálou bdělostíPak budete mít k věčnému životu cestupo níž bude třeba jen jít, abyste ho dosáhli.
  
-Lasst Euren Eifer und unermüdliches Wachsein es mit der Zeit ergründen, dann habt Ihr den Weg zum ewigen Leben, den Ihr nur zu gehen brauchtum es zu erreichen-+Lidé měli tedy již před pravěky první a správné zprávy o Parsifalu. Vědění o tom šířilo se mezi nimi od úst k ústůmod rodičů na děti.
  
-Die Menschen hatten also vor Urzeiten schon die erste und richtige Kunde über Parzival erhaltenDas Wissen davon pflanzte sich unter ihnen fort von Mund zu Mundvon Eltern auf die Kinder.+Jak zanikala čistota spojení se Světlem, tak se znenáhla kalilo i podání původního věděníRostoucí rozum nepozorovaně měnil a nakonec zmrzačil podání tak, že zůstala jen pověstkterá neměla již ani podobnosti s dřívějším věděním.
  
-In dem Zurückgehen der Reinheit der Verbindung mit dem Schöpfungswirken aber verdüsterte sich auch nach und nach die Weitergabe des ursprünglichen Wissenses wurde vom anwachsenden Verstande unmerkbar verschoben und zuletzt verstümmeltblieb als Sage nur zurückdie keine Ähnlichkeit mehr hatte mit dem Wissen von einst.+Lidéusilující o ušlechtiloststále častěji se ujímali těchto zlomků pověstí a snažili se z nich vytvořit něco //hrubohmotného// zde na zemi. Domnívali seže původ těchto zkazek leží v dávno minulých pozemských událostech.
  
-Nach Edelmut strebende Menschen nahmen sich dann immer wieder dieser Sagentrümmer an und suchten hier auf Erden //grobstofflich// etwas davon zu schaffenweil sie wähntendass der Ursprung dieser Überlieferungen einst in einem weit zurückliegenden //Erden//vorbilde gelegen haben müsste.+Chtěli je obnovit a často se o to po dlouhých přestávkách pokoušeli. Tak se stalože se i dnes opět mnohý badatel domníváže nachází //původ// těchto pověstí v některém takovém pozemském pokusu v uplynulých staletích, aniž by ovšem našel to pravé.
  
-Das wollten sie erneuern und versuchten es in grossen Zeitabschnitten oft. So kommt es, dass auch heute wieder mancher Forscher einen //Ursprung// in einem der irdischen Versuche aus vergangenen Jahrhunderten zu finden wähntohne aber das Richtige damit zu treffen.+Člověk //nevychází// ze zmatků, i kdyby nevím jak chtěl. Chybí mu souvislost se skutečností, kterou mu já nyní chci opět dátabych odstranil vše nesprávné.
  
-Der Mensch kommt aus dem Wirrwarr //nicht// herausso sehr er sich auch mühen will; denn ihm fehlt der Zusammenhang mit der Tatsächlichkeitden ich ihm erst nun wieder geben willum alles Falsche auszurotten.+Parsifal! Nelze jej odděliti od Imanuele. Imanuel jest v něm a on působí z Parsifala. Může být také řečenože Parsifal jest Prakrálovnou Elisabeth zformovanou schránou Imanuelovou. V této schráně Imanuel stojí a působí na vrcholu stvoření. Tato schrána vznikla z něj. Jinak by vůbec nebylanemohla býtneboť Imanuel v Parsifalu jest původem a východiskem všeho stvoření vůbec.
  
-Parzival! Er ist von Imanuel nicht zu trennen; denn Imanuel ist in ihm und er wirkt aus ParzivalEs kann auch gesagt werdendass Parzival eine von der Urkönigin Elisabeth geformte Hülle Imanuels istdurch die Imanuel an der Spitze der Schöpfung stehend wirktdie erst aus ihm erstehen konnte und sonst nicht sein würdegar nicht sein könnte; denn Imanuel in Parzival ist der Ursprung und Ausgangspunkt der Schöpfung überhaupt.+On jest tvořící vůle Boží a Bůh jest s ním, v němŽe něco tak vznešeného mohlo být zkresleno až k //takové// figuřejak si ji dnes lidstvo myslí pod jménem Parsifalato je možno jen u pozemských lidí. Jen oni dovedou všechno srazit v prach svým rozumemkterý sám je přece z prachu. Cokoliv chce pozemské lidstvo pochopit svým rozumemto ihned a přirozeným způsobem srazí do prachu, strhuje dolů do oblasti //pozemského// porozuměníTím je vše ihned vtěsnáno do úzkých hranic hrubé hmotnosti. I to nejvyšší je zahaleno do hutnosti a tíhy pomalého pohybu v pásmu nejnižšího ochlazení. Pak zcela samozřejmě nemůže mít takto snížená představa ani podobnosti s opravdovou skutečností, která jest v docela jiných poměrech a v //takových výšinách,// jaké lidský //duch// není schopen pochopit. Tím méně ji může chápat lidský rozum!
  
-Er ist schaffender Gotteswille und Gott ist mit ihmin ihm. Dass so etwas herabgezogen werden konnte bis zu //der// Figur, wie sie als Parzival heute von der Erdenmenschheit gedacht ist, bleibt auch nur dieser Erdenmenschheit möglich, welche alles in den Staub drückt durch ihren Verstand, der ja selbst staubgeboren ist.+Výrazem „srazit v prach“ není míněna špínanýbrž jen //zpozemštění!//
  
-Was immer diese Menschheit mit ihrem Verstande aufzunehmen suchtdrückt sie damit auch in natürlichem Geschehen in den Staub, zerrt es also herab in den Bereich des //irdischen// VerstehenkönnensDamit wird allem auch die enge Grenze grober Stofflichkeit gesetzt, das Höchste wird in Dichte und die Schwere einer langsamen Bewegung in der Zone äusserster Abkühlung eingehüllt und kann damit ganz selbstverständlich auch nicht einmal Ähnlichkeiten an sich tragen von der Wirklichkeit des so Herabgezogenen, die in ganz anderen Verhältnissen und //solchen Höhen// sich befindet, wie sie der Menschen//geist// nicht zu erfassen fähig ist, und wieviel weniger der erdgebundene Verstand!+Výraz prach a z prachu je tu použit místo pojmu hrubohmotnost. Mnohým lidem to snad bude srozumitelnějšíprotože se to tak říkává.
  
-Mit dem Ausdruck „in den Staub ziehen“ ist hierbei nicht in Schmutz drücken gemeint, sondern lediglich ein //Verirdischen!//+//Takový// je tedy ParsifalPrvní ve stvoření! Má v sobě //bezbytostné// jádro z Boha, jest spojen s Imanuelem a zůstane tak také po všechny věky, protože Imanuel z něj působí a tak vládne stvoření. Proto jest Králem všech králů, Syn Světla, často nazývaný knížetem Světla!
  
-Der Ausdruck Staub und staubgeboren ist an Stelle des Begriffes Grobstofflichkeit eingesetzt, was manchen Menschen vielleicht leichter noch verständlich wird, weil es im Volksmunde gebräuchlich ist-+A nyní postavte vedle něj hrdinu pověstí! Jaká je tu před vámi nemožná pokřivenina.
  
-Also //das// ist Parzival! Der //Erste// in der Schöpfung! Er trägt einen //wesenlosen// Kern in sich aus Gott, ist mit Imanuel verbunden und verbleibt es auch in alle Ewigkeit, weil dieser aus ihm wirkt und so die Schöpfungen regiert. Dadurch ist er der König aller Könige, der Lichtsohn, auch Lichtfürst genannt!+Nyní je možno pochopiti jak se to stalo, protože můžeme přehlédnouti celek a rozděliti jej do //tří velkých částí.//
  
-Nun stellt daneben die Figur der Dichtungen! Welch unmögliches Zerrbild seht Ihr da vor Euch.+Představte si každou z těchto částí samu o sobě živě a obrazně před svým duchem.
  
-Aber es ist schon zu verstehen, wie das alles kam, wenn man das Ganze überblicken kann, und in //drei grosse Abteilungen// trennt.+Jen tak můžete přehlédnout //celek// a pochopiti, co se vám snažím ujasnit.
  
-Lasst aber jede der drei Abteilungen einmal ganz für sich allein vor Eurem Geist bildhaft lebendig werden.+//První základní podmínka// k porozumění jest:
  
-Nur so könnt Ihr das //Ganze// überschauen und verstehenwas ich Euch damit klarzumachen suche.+Je nutno mysleti si Parsifala jako Syna Světla, který přichází //shůry// do stvoření a který není snad vyzdvižen ze zdola. On jest začátek a konec ve stvoření, Alfa i Omega všeho bytí za hranicemi Božského a tím králem svatého Grálukrálem stvořených.
  
-Das //erste// zum Verstehen //Grundlegende// ist:+//Druhá podmínka://
  
-Parzival als Lichtsohn sich zu denkender //von oben// in die Schöpfung kommtnicht etwa von unten heraufgehoben wirdals der Anfang und das Ende in der Schöpfung, das A und O für alles Weben ausserhalb des Göttlichen und damit König des Heiligen Grales, König der Geschaffenen!+Velké očistné dílo Parsifalovokteré ho osobně vede všemi světypodmiňuje bezpodmínečné poznání všeho zla vlastním prožitím a musí skončit spoutáním Luciferovým k ochraně všech stvoření a všech tvorůkteří zbudou po očistě.
  
-Das //zweite://+//Třetí podmínka://
  
-Parzivals grosses Reinigungswerkdas ihn persönlich durch die Welten führtsein Kennenlernen alles Übels durch das eigene Erleben rückhaltlos bedingt, und mit der Fesselung Luzifers enden musste zum Schutz der Schöpfungen und aller Kreaturenwelche nach der Reinigung verbleiben.+Pád a velké selhání vyvinutýchto jest lidských duchů ve hmotnosti. Pádkterý vyžaduje rozbití jejich falešné svévole a bezpodmínečné dosazení vůle Boží ve zřízení tisícileté říše. V tisícileté říši bude dosaženo dobrovolné vpravení se všeho lidského chtění do vůle Boží a tím bude úplně zajištěn nerušený trvalý vývoj všech stvořeníkroužících v záplavě Světla--
  
-Das //dritte://+Kdo tyto tři části //jednotlivě// dobře pochopí a je schopen si je alespoň obrazně představiti, ten může dobře pochopit, jak vznikaly znenáhla dnešní nesprávné básně. K zemi pronikaly částečné zprávy z těchto tří událostí a mnohé z nich předpovídaly.
  
-Der Sturz und das grosse Versagen der Entwickeltenalso der Menschengeister in der Stofflichkeitwas das Zerschlagen ihres falschen Eigenwillens nötig macht, unmittelbare Einsetzung des Gotteswillens in der Aufrichtung des Reichs der Tausend Jahre, bis die freiwillige Einordnung alles Menschheitswollens in den Gotteswillen sich ergibt und so die ungestörte Fortentwickelung der Schöpfungen im Schwingen lichtdurchfluteter Bewegungskreise vollständig gesichert ist-+Neporozuměním vtlačili lidé všechno do hrubých pojmů nejhutnější hmotnostipřesadili to na zemi a tak namíchali směsz níž vzešly dnešní básně.
  
-Wer die drei Abteilungen //einzeln// gut erfasst und sich wenigstens nur als Bild klar vorzustellen fähig ist, der kann ganz gut verstehenwie die falschen Dichtungen von heute nach und nach erstandenTeilkunden aus den drei Geschehen drangen hier und da herab zur Erdevieles davon vorauskündend.+Musíte přesně sledovat má slova. Musíte jich také //poslechnouti// a představiti si živé obrazy tří částí jako ohromné jednotlivé událostio nichž jen částečné zprávy mohly proniknout k zemi otevřenými kanálkyTyto kanálky jsou silně zaneseny a stejně propouští jen kalné věci smísené již s lidskými smyšlenkamikteré tvoří bahno v těchto kanálcích.
  
-Im Unverständnis wurde von den Menschen alles in die groben Begriffe der dichtesten Stofflichkeit gepresst, auf die Erde versetzt und so zu einem Gebräu gemischt, aus dem die letzten Dichtungen hervorgingen.+Již po tisíciletí nemůže nic více proniknout k zemi jasného a čistého.
  
-Ihr müsst meinen Worten genau folgenmüsst sie auch //be//folgen und Euch lebende Bilder der drei Abteilungen als gewaltige Einzelgeschehen vorstellen, von denen nur Teilkunden zur Erde dringen konnten durch dazu geöffnete Kanäledie arg verstopft sind und sowieso nur noch Getrübtes durchlassendas mit von Menschen Eigengedachtem bereits vermischt istwelches sich als Schlamm in diesen Kanälen angesetzt hat.+Při tom všem míním jen //události ve stvoření,// které jsou ve falešném chtění selhávajícími tvory ve vývoji vynuceny. Svým vysvětlováním sleduji jen tuto //jedinou// cestu! Vše ostatní nechávám stranou. Není v tom tedy obsaženo vykupitelské dílokteré se pokusil vykonati JežíšSyn Božípro pozemské lidi. To bylo také zcela zvláštní dílo lásky.
  
-Klar und rein kann es schon seit Jahrtausenden nicht mehr bis zu der Erde dringen.+Musíte mne přesně sledovat, neboť mi jinak nemůžete rozumět. Snad je dobré, když vám jednou vysvětlím svou řečí, jaký je to děj.
  
-Ich meine jetzt bei allem nur //Vorgänge in der Schöpfung,// die sich aus der Entwickelung in falschem Wollen versagender Kreaturen zwangsweise ergeben haben und verfolge in meinen Erklärungen vorerst einmal diesen //einen// Weg! Alles andere lasse ich noch zur Seite. Hierbei ist also auch das versuchte Erlösungswerk des Gottessohnes Jesus an den Erdenmenschen nicht inbegriffen; denn das war ein gesondert stehendes Liebeswerk.+Vidím //celé// dění před sebou, protože je přehlížím v jeho dokonalém působení až do nejjemnějších rozvětvení. Vidím vše //současně ve vědění;// neboť jsem to já, který to působím.
  
-Ihr müsst mir genau folgensonst könnt Ihr nicht verstehenEs ist vielleicht ganz gutwenn ich Euch deshalb einmal auch erklärewie der Vorgang istsobald ich zu Euch spreche:+Nyní se snažím tímco vám chci vysvětliti, razit přímou cestu, na které byste mohli hlavní věci pochopit //tak,// abyste si udrželi základní obraz toho, co se vás dotýká a co si máte z této přednášky vzítMusím to vše vtlačiti do tak úzkých foremjaké jsou přizpůsobeny schopnosti chápání vyvinutých lidských duchů. Když jsem toho dosáhlpak musím ještě hledat vhodná slova a formy výrazukteré by ve vás vyvolaly //takový// obraz, který vám chci dát.
  
-Ich sehe das //ganze// Geschehen vor mirda ich es überschaue in seinem vollständigen Wirken bis in die feinsten Verästelungen. Ich sehe alles //gleichzeitig im Wissen;// denn ich bin es ja auchder es wirkt.+To vše se však neděje //za// sebounýbrž //současně// ve mně. Já vám pak dávám nepřehledné a také nepochopitelné pro vás dějev nichž se minulost a budoucnost dokonávají v přítomnostiTo je děj, jehož druh není lidský duch schopen pochopiti v jakékoliv vám přístupné formě!
  
-Nun suche ich durch daswas ich erklären willeine gerade Strasse zu bahnenauf der Ihr die Hauptsachen //so// auffassen könntdass Ihr ein Grundbild für //das// Betreffende erhaltetwas Ihr in dem Vortrag aufnehmen sollt. Das alles muss ich jedoch zuerst in eine //so// enge Form pressendie dem Auffassungsvermögen des entwikkelten Menschengeistes angepasst ist. Habe ich das erreicht, dann muss ich noch die passenden Worte und Ausdrucksformen suchen, die Euch //das// Bild erstehen lassen, das ich geben will.+Z tohotopro vás nepochopitelného dějedostáváte po kapkáchtakovým způsobemaby krůpěje v celku dávaly poživatelný a posilující nápojsílící vaše vědění a vedoucí vzhůrujestliže jste vy ochotni vzíti si toto posílení na cestu.
  
-Das alles geschieht aber nicht //nach//einandersondern //gleichzeitig// in mir und ich gebe Euch dann das für Euch unübersehbare und auch unerfassbare Geschehenin dem Vergangenheit und Zukunft sich in Gegenwart vollziehenein Vorgangdessen Art der Menschengeist überhaupt nicht zu denken fähig istin einer Euch zugänglichen Form!+Při tom musím zprvu mnohé věci vynechávati, abych je na jiném místě později znovu uvedl, vždy však takaby se obraz doplňoval. Všechno tkaní ve stvoření je //nad// lidským duchem příliš bohatě rozvětvenomnohem živější a pohyblivějšínež aby cokoliv z toho mohlbyť i jen obrazněpochopiti. Proto je nutno učiniti mu to přístupným líčením jednotlivých oddělených částí.
  
-Tropfenweise erhaltet Ihr so aus dem Euch Unfassbarenund doch derartdass die Tropfen zusammen einen geniessbaren und kraftvollen Trunk ergebender Euch im Wissen stärkt und aufwärts hilft, wenn Ihr nur diese Stärkung als Wegzehrung aufnehmen wollt.+Vynaložte alespoň desetinu //námahy,// jakou musím vynaložit jáabych vám vůbec mohl něco přiblížitia pak dosáhnete pro sebe //všechno!//
  
-Vieles muss ich sehr oft dabei zuerst noch weglassenum es an anderen Stellen viel später noch zu bringendoch dann stets sodass es das Bild ergänztzu dem es tatsächlich gehört; denn viel zu reich verzweigtviel zu lebendig und beweglich für den Erdenmenschengeist ist alles Schöpfungsweben //über// ihmals dass er etwas davon auch nur bildlich fassen könnte, wenn er es nicht in Sonderschilderungen für sich zugänglich gemacht erhält.+Snad někdy později vám ještě povímjak je to ve světlém hradě. Osvětlím vám úrovněkteré se daleko od něj mohly vyvíjetiaž na konec dojdeme dolů k místukde zůstaly lidské duchovní zárodky jako poslední sraženina duchovna. Odtamtud vyšly na pouť všemi hmotnostmiaby došly vývojepo němž všechny toužily.
  
-Gebt Euch den zehnten Teil //der// Mühewelche //ich// mir geben mussum es Euch überhaupt erst zugänglich zu machenund Ihr habt //alles// damit für Euch erreicht!+Nejprve dávám vám obrazy o tom, jak to //jest// a později teprve o tomjak to kdysi vzniklo; protože události jsou pro vás příliš veliké. Nejprve máte zvědět jak vše //jest,// neboť to nejvíc potřebujeteprotože máte stále počítat jen s přítomností pro sebe a z ní vycházející budoucnosti. Budete-li v tom pevnípak můžeme kráčet dále ve vědění.
  
-Ich werde späterhin vielleicht noch schildernwie es in der Lichtburg //ist,// und dann die Ebenen beleuchten, die entfernter sich entwickeln konnten, bis zuletzt herab zur Stelle, da die Menschengeistkeime als letzter Niederschlag des Geistigen verbleiben, um in einer Wanderung durch alle Stofflichkeiten die Entwickelung zu finden, dessen Drang und Sehnen nach Erfüllung alle in sich tragen. +Dnes naučte se znát tři základní částispojené se jménem //Parsifal.//
- +
-Zuerst gebe ich //davon// Bilder, wie es //ist,// und später vielleicht noch darüber, wie es einst erstand; denn das Geschehen ist für Euch zu gross. Erst sollt Ihr wissen, wie es //ist;// denn //das// benötigt Ihr, da Ihr stets mit der Gegenwart für Euch zu rechnen habt und der daraus sich aufschliessenden Zukunft. Steht Ihr //darinnen// fest, so können wir dann weiter in dem Wissen schreiten. +
- +
-Für heute lernet die drei Grundabteilungen erkennen, die mit dem Namen //Parzival// verbunden sind.+
de:nachklange:1934-1936:die_geistigen_ebenen_ii
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek