de:nachklange:1934-1936:das_tor_wird_aufgetan
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 60. Das Tor wird aufgetan! | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:das_tor_wird_aufgetan to de:nachklange:1934-1936:das_tor_wird_aufgetan Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 1. Brána se otevírá! | 2022/03/05 22:42 | current – ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:brana_se_otevira to cs:doznivani:plamen:dil_ii:brana_se_otevira Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Was ich Euch heute künde, das ist gleichbedeutend mit dem Aufstossen der Tore für das Weltgericht! Es sprach der Herr die für die Menschheit inhaltsschweren Worte: | + | Co vám dnes zvěstuji, je souznačné s rozletěním se bran pro světový soud! Neboť Pán vyřkl pro lidstvo závažná slova: |
- | „Jetzt ist die Zeit, da offen und frei das Wort verkündet werde aller Welt, in allen Erdenteilen, da die Weltenuhr vor dem Schlag Zwölfe steht!“ | + | „Nyní je čas, aby Slovo bylo otevřeně a svobodně zvěstováno celému světu, ve všech částech země, protože světové hodiny jsou před úderem dvanácté!“ |
- | Die Worte sind so inhaltsschwer, mit der Heiligsten Gotteskraft erfüllt, dass sie nun lösen alle Hemmungen, welche das grosse Endgericht zurückzuhalten hatten, bis das Gebot von Gott, dem Herrn, gegeben wurde, das ich heute sende in die Welt! | + | Tato slova, naplněná nejsvětější Boží silou, jsou tak závažná, že nyní uvolní všechny zábrany, které zadržovaly veliký konečný soud, dokud nebyl dán příkaz Boha, Pána, který dnes posílám do světa! |
- | Es gilt auch Euch, Ihr Träger des Heiligen Kreuzes! Eure Zeit ist damit da! Stark, unverzagt und freudig sollt Ihr stehen | + | Platí také vám, vy nositelé svatého kříže! Váš čas je tím zde! Silní, odhodlaní a radostní máte stát //před// Slovem, tak to chce Bůh, Pán! Máte nyní otevřeně a svobodně přiznat svou příslušnost! Tím přinášíte lidstvu dobro, přinášíte záchranu, Světlo a život. A Boží všemohoucnost je s vámi! Nemáte se skrývat, vy, kteří jste byli pozvednuti ze starého, abyste zde na zemi budovali to nové podle vůle Boží. |
- | Nicht verstecken sollt Ihr Euch, die Ihr emporgehoben wurdet aus dem Alten, um das Neue nach dem Willen Gottes hier auf Erden aufzubauen. | + | //Vy// jste lidmi, které Bůh chce mít na své zemi! //Vám// dá Pán právo požívat požehnání v Jeho stvoření! Protože jste poznali jeho svaté Slovo a usilujete podle něj žít se vší poctivostí svého chtění. |
- | //Ihr// seid die Menschen, welche Gott auf seiner Erde haben will! //Euch// gibt der Herr das Recht, die Segnungen in seiner Schöpfung zu geniessen! Weil Ihr sein Heilig Wort erkanntet und darnach zu leben strebt mit aller Ehrlichkeit des Wollens. | + | Velká očista začíná! Mějte svůj zrak otevřen a brzy jasně poznáte přísnou a spravedlivou ruku svého Pána a Boha nyní ve všech účincích! |
- | Die grosse Reinigung beginnt! Habt Eure Augen offen und Ihr werdet bald die strenge und gerechte Hand Eueres Herrn und Gottes nun in allen Auswirkungen klar erkennen! | + | Neskrývejte se! //Vás// chce mít Pán na své zemi, a ty, kteří s vámi následují Boží Slovo. //Vy// jste určeni zde na zemi vytvořit Boží říši, která je Mu milá! Jeho požehnání nad vámi spočívá. Jeho zákony bdí! Ony podepřou a ochrání //vaše// konání, zatímco nyní působení všech protivníků Jeho Slova v prudkém urychlení zvýšenou silou rozbijí a k zemi smetou, aby země i celý svět byly osvobozeny ode všech těch tvorů, kteří se počítají k Luciferovým trabantům a sami sebe povyšujíce se vůbec nestarají o svatost Božích zákonů ve stvoření. |
- | Versteckt Euch nicht! | + | //Vy// budete pozváni ke stolu Páně, k hostině, kterou stvoření nabízí. |
- | //Ihr// werdet an den Tisch des Herrn zum Mahl geladen, das die Schöpfung bietet. Die aber, welche Gegner seines Wortes sein und bleiben wollen, oder gleichgültig in ihrem trägen Wahn der Menschenselbstherrlichkeit noch beharren, werden als schädigende Gäste nunmehr ausgestossen aus der Schöpfung, die in Lichtgesetzen schwingen muss und nur dadurch noch weiterhin erhalten bleiben kann! | + | Ti však, kteří jsou odpůrci Jeho Slova a chtějí jimi zůstat nebo ještě lhostejně setrvávají ve svém líném bludu lidského sebeuctívání, budou nyní konečně jako škodliví hosté vyvrženi z tohoto stvoření, které se musí zachvívat v zákonech Světla a jen tím může zůstat i nadále zachováno! |
- | Scheuet Euch nicht mehr, von dem Worte meiner Botschaft nun zu sprechen. Gott will es, dass Ihr laut verkündet, was Euren Geist erfüllt! Gott will, dass Ihr nun //reden// sollt, und seine Kraft, sein Schutz wird mit Euch sein! | + | Nelekejte se již více mluvit nyní o Slově mého Poselství. Bůh chce, abyste hlasitě zvěstovali, co naplňuje vašeho ducha! Bůh chce, abyste nyní //mluvili,// a Jeho síla, Jeho ochrana bude s vámi! |
- | Die Euch darob angreifen und verleumden wollen, richten sich damit nun selbst; denn sie erweisen sich als Feinde Gottes, die das Wort der Wahrheit nicht ertragen! Schmerzhaft getroffen werden sie von seinem Licht, wenn Ihr in Überzeugung davon redet. Das ärgert sie, erregt den Hass, und damit bringen sie den Strahl der scharfen Wechselwirkung gegen sich unmittelbar zur Auslösung. | + | Ti, kteří vás přesto budou chtít napadat a pomlouvat, soudí se tím nyní sami; neboť se ukázali jako nepřátelé Boha, kteří nesnesou Slovo Pravdy! Bolestivě budou zasaženi jeho Světlem, pokud o něm budete hovořit z přesvědčení. To je rozhněvá, vyvolá nenávist, a tím přivedou paprsek ostrého vzájemného působení vůči sobě bezprostředně k vybavení. |
- | Sorget Euch nicht. Sobald Ihr fest stehet und sicher aufzutreten wagt, bestimmt und eindeutig in Eurer Sprache seid, mit aller Höflichkeit des reifen Geistes, //dann// ist Euch jeder Sieg gewiss zu aller Zeit, an jedem Ort! Denn //nichts// vermag sich //gegen// Euch zu stellen, wenn //Gott selbst// mit seiner Allmacht | + | Nestarejte se. Jakmile stojíte pevně a jistě s odvahou vystupujete, jste-li určití a jednoznační ve své řeči se vší zdvořilostí zralého ducha, //pak// je každé vaše vítězství zaručeno v každý čas, na každém místě! Neboť |
- | Denkt an die ersten Christen, welche für das Wort damals nicht nur die Freunde und Verwandten liessen, sondern weder ihrer Stellung unter ihren Nebenmenschen, noch irdischen Gutes achteten. Freudig bekannten sie sich zu dem Wort des Gottessohnes, trotzdem er nicht mehr irdisch unter ihnen war. Sie schreckten nicht davor zurück, harte Verfolgungen von allen Heiden zu erleiden, die grössten körperlichen Qualen aufzunehmen und das Erdenleben hinzugeben, wenn es galt, für ihre Überzeugung zu dem Worte einzutreten! | + | Vzpomeňte prvních křesťanů, kteří pro Slovo tehdy opustili nejen přátele a příbuzné, nýbrž nedbali ani svého postavení mezi svými bližními, ani pozemských statků. Radostně přiznávali se ke Slovu Syna Božího, přestože již nebyl pozemsky mezi nimi. Nezalekli se před tím, vytrpět tvrdá pronásledování ode všech pohanů, přijmout největší tělesná muka a obětovat pozemský život, když se to týkalo přimknutí se ke Slovu pro jejich přesvědčení! |
- | Und später | + | A //opět// později, když křesťané pronásledovali své spolukřesťany a mučili je pod krutostí inkvizice! Na této síle bezpodmínečného přesvědčení může se tak mnohý ještě hodně naučit! |
- | Doch wieviel leichter ist es Euch diesmal gemacht! Die Menschen damaliger Zeiten standen unter dem Druck eines Dunkels, welches noch unter der Führung Luzifers die grösste Macht entfalten konnte. Sie achteten jedoch des Hasses der entmenschten Scharen nicht, aus Dank, dass sie das //Wort// empfangen durften! Lobpreisend gingen sie dafür auch in den Tod! | + | Avšak o kolik je vám to nyní usnadněno! Lidé tehdejší doby byli pod tlakem temna, které ještě pod vedením Lucifera mohlo rozvinout největší moc. Oni však nedbali nenávisti nelidských davů, z díku za to, že směli přijmout |
- | //Heute// ist Luzifer schon gebunden! //Er// kann Euch nicht mehr schaden. Auch seine Macht ist vollständig zertrümmert, seine Heere schon vernichtet. Ihr steht nur noch den letzten Scharen seiner irdischen Trabanten gegenüber. Doch deren Kraft ist schon gelähmt, weil das Licht richtend über ihnen steht. Sie werden alle in sich selbst zusammenbrechen, gegenseitig sich vernichten müssen! So will es Gott, und so wird es geschehen! | + | //Dnes// je Lucifer již spoután! Nemůže vám již více škodit. Také jeho moc je zcela rozdrcena, jeho vojska již zničena. Stojíte jen ještě proti posledním zástupům jeho pozemských trabantů. Avšak jejich síla je již ochromena, protože soudící Světlo stojí nad nimi. Zhroutí se všichni sami v sobě, vzájemně se musí zničit! Tak tomu chce Bůh a tak se to stane! |
- | Ihr habt es diesmal also so viel leichter, für das Wort zu kämpfen, als es damals war. Es ist nichts im Vergleiche zu der alten Zeit. | + | Máte to nyní tedy tak mnohem snazší, bojovat pro Slovo, než to bylo tehdy. Není to nic ve srovnání se starými časy. |
- | Trotz allem aber sind noch viele unter Euch, die sich ängstlich verstecken wollen mit dem Wissen von dem Wort, damit sie nicht in Ungelegenheiten kommen. Sie fürchten selbst die //Fragen// anderer nach ihrem Kreuze oder nach der Botschaft. | + | Navzdory tomu všemu jsou mezi vámi ještě mnozí, kteří se chtějí úzkostlivě skrýt s věděním o Slově, aby se nedostali do nepříjemností. Sami se obávají |
- | Nun aber ist die Stunde da, wo von dem Wort gesprochen werden | + | Avšak nyní je zde hodina, kdy //má// být o Slově hovořeno, svobodně a přiznávajíce se celému světu! Neboť v den soudu mají vás poznat všichni lidé. Vy budete světly v nejtemnějších hodinách lidstva, které se blíží, pochodněmi všem těm, kteří ve zmatku a zoufalství budou chtít své duše otevřít svatému Světlu! |
- | Versteckt Euch nicht; denn das Geschick zahlloser Menschen liegt damit in //Eurer// Hand! Ihr seid verantwortlich dafür, wenn Ihr den wahrhaft Suchenden in dem Gericht nicht Möglichkeiten bietet, ihren Weg zum Licht zu finden. Nicht werben sollt Ihr und nicht nachgehen, aber auf Eurem Posten müsst Ihr stehen, weit erkennbar allen! Dazu rufe ich Euch heute! | + | Neskrývejte se; neboť osud bezpočtu lidí tím spočívá ve //vašich rukách!// Jste zodpovědní za to, když neposkytnete skutečně hledajícím možnost, aby našli svou cestu ke Světlu. Nemáte získávat ani za nimi chodit, avšak musíte stát na svém místě, daleko všem viditelní! K tomu vás dnes volám! |
- | Wenn Ihr den Gegnern des Heiligen Wortes und damit den Gegnern Gottes Zugeständnisse einräumt, ängstlich verlegen Eure Überzeugung zu verbergen sucht, vielleicht sogar verleugnet, so ist es unumstössliches Gesetz, dass Ihr dabei verlieren müsst, zu Schaden kommt; denn Ihr seid dann einer Gefolgschaft des Heiligen Gotteswillens nicht mehr wert! Ihr seid damit getreten zu den Lauen, welche schon nach der Verheissung ausgestossen werden müssen mit allen Verworfenen. | + | Pokud budete činit ústupky odpůrcům svatého Slova a tím odpůrcům Boha, pokud se budete snažit bázlivě a v rozpacích své přesvědčení ukrýt, nebo dokonce popřít, tak je nezvratným zákonem, že při tom musíte prohrát a dojít ke škodě; neboť pak nejste již více hodni následování svaté Boží vůle! Přistoupili jste tím k vlažným, kteří již podle zaslíbení musí být vyvrženi se všemi zavrženými. |
- | Jetzt rüstet Euch, die Ihr dem Worte angehören wollt! Legt Zeugnis davon ab, wo immer es verlangt wird oder angebracht erscheint! | + | Nyní se vyzbrojte vy, kteří chcete náležet ke Slovu! Vydejte o něm svědectví, kdekoliv to bude vyžadováno nebo se to ukáže jako potřebné! |
- | Aus Gottes Liebe kommt ein Strom von Licht, und eine Welle unsagbarer Kraft ergiesset sich aus seiner Allmacht über alle Kreuzträger des Grals! Euch selber überraschend wird ein Mut in Euch erstehen, der emporlodernd wie eine grosse Flamme leuchtend bis zum Himmel schlägt! | + | Z Boží lásky přichází proud Světla a vlna nesmírné síly se rozlije z jeho všemohoucnosti nade všemi nositeli kříže Grálu! Vás samotné překvapí vzniknuvší odvaha ve vás, která šlehajíc vzhůru jako veliký plamen dorazí až k nebesům! |
- | Was Ihr den Menschen bietet im Heiligen Wort, das übertrifft die ganzen Schätze dieser Welt! Bedenket das. Ihr seid die //Gebenden,// die // | + | Co vy nabízíte lidem ve svatém Slově, to předstihuje veškeré poklady tohoto světa! Pamatujte na to. Vy jste //předávajícími, dárci// ve smyslu Božím mezi vašimi bližními, nikoliv trpěnými. |
- | Ihr stehet damit in dem Dienste Gottes, dem die ganze Welt gehört, dem alles, was besteht, zu eigen ist, und der in seinem Eigentume nur noch Menschen dulden will, welche auf sein Wort hören und nach //seinem// Wohlgefallen leben. Denn auch die Menschen sind sein eigen! Nur durch seine Gnade können sie bestehen! Und wer sich nun dem Willen des Spenders dieser Gnade nicht in Demut fügen will, den weist der Herr zurück von allen Segnungen und Freuden dieser Erde. | + | Stojíte tím ve službách Boha, Jemuž patří celý svět, Jemuž náleží vše, co existuje, a ve svém vlastnictví chce strpět již jen ty lidi, kteří slyší Jeho Slovo a žijí k //Jeho// potěšení. Neboť i lidé jsou jeho vlastnictvím! |
- | Die Frist ist um und unerbittlich wird der letzte Schlag der Weltenuhr bald durch die Welten dröhnen, um zu künden, dass die zwölfte Stunde nun vollendet ist. Das wird das Ende alles falschen Menschenwollens, | + | Mohou existovat jen skrze Jeho milost! A kdo se nyní nechce vůli dárce této milosti v pokoře podrobit, toho vyloučí Pán ze všech požehnání a radostí této země. |
- | Doch dieser Wille ist nicht so, wie sich die Menschen es sich bisher dachten, da sie in ihrem Dünkel selbst nicht vor der ungeheuerlichen Anmassung zurückschreckten, die Art eigenen Denkens ihrem Gotte aufzwingen zu wollen, ja, diesen selbst zu formen nach den eigenen, verbogenen Begriffen! | + | Lhůta vypršela a brzy neúprosně zazní světem poslední úder světových hodin, aby zvěstoval, že hodina dvanáctá je nyní dokonána. To bude konec všeho falešného lidského chtění, nastane nová doba, ve které povládne jedině vůle Všemohoucího! |
- | Sie sprechen von //sich selbst,// wenn sie betonen, dass es //Gottes// Wille sei! Nur um ihr Tun und Reden damit auszuschmücken! Es wird vergeltend nun die Frevler der Strahl Gottes treffen in einem Augenblicke, da sie sich am höchsten dünken! | + | Avšak tato vůle není taková, jak si lidé doposud mysleli, protože se ve své domýšlivosti nezalekli před obludnou troufalostí chtít vnutit způsob vlastního myšlení svému Bohu, ano, jeho samotného zformovat podle vlastních zkřivených pojmů! |
- | Sie werden ausgestossen aus der Gnade des Bewusstseindürfens in der Schöpfung von //dem// Willen, den sie so oft unberechtigt in den Reden anzuführen sich erkühnten, ohne ihn zu kennen. Sie stempelten eigenes Wollen zu dem Heiligen Gotteswillen, der sie nunmehr dafür richten wird in der urewigen Gottesgerechtigkeit! | + | //Sami o sobě// hovoří, když zdůrazňují, že to je vůle Boží! Jen aby tím okrášlili své jednání a řeči! Paprsek Boží v odplatě zasáhne nyní tyto rouhače v okamžiku, kdy je jejich domýšlivost nejvyšší! |
- | Die Spötter und Verfolger des Heiligen Wortes wird es treffen wie der Blitz, in dessen Glut sie sich verzehren müssen, um in Qualen zu erkennen, dass sie damit sündigten wider den Geist, und deshalb kein Erbarmen finden können. | + | Budou vypuzeni z milosti smět být vědomými ve stvoření //tou// vůlí, kterou se tak často neoprávněně opovažovali uvádět ve svých řečech, aniž by ji znali. Označovali vlastní chtění za svatou vůli, která je nyní za to bude soudit v pravěčné Boží spravedlnosti! |
- | Der Spott und Hohn vergeht sehr bald im Wehschrei der Gerichteten! | + | Posměvače a pronásledovatele svatého Slova zasáhne to jako blesk, v jehož žáru musí zhynout, aby v mukách poznali, že tím zhřešili proti Duchu, a proto nemohou nalézt žádné slitování. |
- | Fragt ruhig jeden Menschen, der Euch spottend schmähen will wegen der Überzeugung, | + | Posměch a výsměch velmi brzy zmizí v žalostných výkřicích odsouzených. |
- | „Bist Du dem Lichte und dem Guten denn so abhold, dass Du es nicht verträgst, das Kreuz des Lichtes zu erblicken? | + | Zeptejte se klidně každého člověka, který vás chce posměšně tupit pro vaše přesvědčení, které je vám svaté, nebo pro kříž, který nesete a který s // |
- | Es wird Euch diese Frage manches //Wunder// bringen; denn ungeahnte Kraft ruhet in ihr. Zeiget Euch würdig des Geschenkes Eures Schöpfers, wenn seine Kraft in Eure Geister dringen wird zu einer Zeit, wo Ihr am wenigsten damit gerechnet habt! Lasst diese Kraft nicht ungenützt an Euch vorübergehen, | + | „Jsi tedy od Světla a dobra natolik odvrácen, že nesneseš pohled na kříž Světla?“ |
- | Ihr stehet in der Kraft des Wortes! Alle Trager des Heiligen Kreuzes, die es nicht als Äusserlichkeit und als Abzeichen betrachten, sondern in der reinsten Treue darauf blicken! | + | Tato otázka vám přinese mnohý // |
- | Die Zeit ist da, das Wort zu künden, von dem Wort zu sprechen! Seid Streiter Gottes für die Wahrheit und das Licht! Die Kraft des Herrn wird sieghaft mit Euch sein! | + | Nenechte tuto sílu nevyužitou projít kolem vás, nýbrž ji pijte s veškerou touhou svých duší, abyste mohli zůstat vyvolení jakožto praví hosté svého Boha ve velikém domě Jeho stvoření a nemuseli být vyvrženi s těmi, kteří čistý dům znečistili skrze díla své pýchy a domýšlivosti, |
+ | |||
+ | Stůjte v síle Slova! Všichni nositelé svatého kříže, kteří jej nepovažují za něco vnějšího a za odznak, nýbrž na něj pohlížejí v nejčistší věrnosti! | ||
+ | |||
+ | Čas zvěstovat Slovo a mluvit o Slově je zde! Buďte bojovníky Božími pro Pravdu a Světlo! Síla Páně bude vítězíc s vámi! |
de:nachklange:1934-1936:das_tor_wird_aufgetan
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek