de:nachklange:1934-1936:das_tor_wird_aufgetan
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 60. Das Tor wird aufgetan! | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:das_tor_wird_aufgetan to de:nachklange:1934-1936:das_tor_wird_aufgetan Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 60. Brána se otevírá. | 2022/03/05 22:37 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:brana_se_otevira to cs:doznivani:hlas:brana_se_otevira Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Was ich Euch heute künde, das ist gleichbedeutend mit dem Aufstossen der Tore für das Weltgericht! Es sprach der Herr die für die Menschheit inhaltsschweren Worte: | + | Co dnes vám zvěstuji, podobá se otevření dveří pro světový soud! I pravil Pán tato slova, jejichž obsah je pro lidstvo nejtěžší: |
- | „Jetzt ist die Zeit, da offen und frei das Wort verkündet werde aller Welt, in allen Erdenteilen, da die Weltenuhr vor dem Schlag Zwölfe steht!“ | + | „Nyní nadešel čas, kdy volně a svobodně má býti Slovo zvěstováno celému světu, ve všech světadílech, neboť na světových hodinách je těsně před odbíjením dvanácté!“ |
- | Die Worte sind so inhaltsschwer, mit der Heiligsten Gotteskraft erfüllt, dass sie nun lösen alle Hemmungen, welche das grosse Endgericht zurückzuhalten hatten, bis das Gebot von Gott, dem Herrn, gegeben wurde, das ich heute sende in die Welt! | + | Tato slova, naplněná svatou Boží silou, jsou tak obsažná, že uvolní nyní všechna napětí, která zadržovala veliké, konečné zúčtování, dokud nebylo dáno přikázání od Boha, našeho Pána, které dnes posílám do světa. |
- | Es gilt auch Euch, Ihr Träger des Heiligen Kreuzes! Eure Zeit ist damit da! Stark, unverzagt und freudig sollt Ihr stehen | + | Platí také vám, vy nositelé svatého kříže. Vaše doba je tím zde. Pevně, bez malomyslnosti a radostně máte státi |
- | Nicht verstecken sollt Ihr Euch, die Ihr emporgehoben wurdet aus dem Alten, um das Neue nach dem Willen Gottes hier auf Erden aufzubauen. | + | Nemáte se skrývati, vy, kteří jste pozvednuti ze starého, abyste zde na zemi vystavěli nové, podle vůle Boží. |
- | //Ihr// seid die Menschen, welche Gott auf seiner Erde haben will! //Euch// gibt der Herr das Recht, die Segnungen in seiner Schöpfung zu geniessen! Weil Ihr sein Heilig Wort erkanntet und darnach zu leben strebt mit aller Ehrlichkeit des Wollens. | + | Vy jste těmi lidmi, které Bůh chce míti na své zemi. //Vám// dá Pán právo požívati požehnání v jeho stvoření; poněvadž jste poznali jeho svaté Slovo a snažíte se podle něho žíti v plné poctivosti svého chtění. |
- | Die grosse Reinigung beginnt! Habt Eure Augen offen und Ihr werdet bald die strenge und gerechte Hand Eueres Herrn und Gottes nun in allen Auswirkungen klar erkennen! | + | Veliké čistění počíná. Mějte oči otevřeny a poznáte brzy jasně přísnou a spravedlivou ruku svého Pána a Boha nyní ve všech působeních! |
- | Versteckt Euch nicht! //Euch// will der Herr auf seiner Erde haben, und die welche mit Euch dem Gottesworte folgen. //Ihr// seid bestimmt, auf Erden hier das Gottesreich zu bilden, das Ihm wohlgefällig ist! Sein Segen waltet über Euch. Seine Gesetze wachen! Sie stützen und beschützen | + | Neskrývejte se! //Vás// chce míti Pán na zemi a ty, kteří chtějí s vámi následovati Boží Slovo. //Vy// jste určeni, abyste zde na zemi vybudovali Boží říši, která mu bude milá! Jste zaplaveni jeho požehnáním. Jeho zákony jsou na stráži. Podporují a chrání |
- | //Ihr// werdet an den Tisch des Herrn zum Mahl geladen, das die Schöpfung bietet. Die aber, welche Gegner seines Wortes sein und bleiben wollen, oder gleichgültig in ihrem trägen Wahn der Menschenselbstherrlichkeit noch beharren, werden als schädigende Gäste nunmehr ausgestossen aus der Schöpfung, die in Lichtgesetzen schwingen muss und nur dadurch noch weiterhin erhalten bleiben kann! | + | //Vy// budete pozvání k hostině svého Pána, kterou stvoření nabízí. Ti však, kteří jsou protivníky jeho Slova a chtějí jimi zůstati nebo lhostejně ve svém líném opojení lidského sebezbožňování ještě zůstanou, budou nyní vypuzeni jako záškodní hosté ze stvoření, které se nyní musí zachvívati v zákonech Světla a jen jimi může i nadále zůstati zachováno! |
- | Scheuet Euch nicht mehr, von dem Worte meiner Botschaft nun zu sprechen. Gott will es, dass Ihr laut verkündet, was Euren Geist erfüllt! Gott will, dass Ihr nun //reden// sollt, und seine Kraft, sein Schutz wird mit Euch sein! | + | Neostýchejte se nyní mluviti o Slově mého Poselství. Bůh chce, abyste hlasitě zvěstovali, co naplňuje vašeho ducha. Bůh chce, abyste nyní //mluvili// a jeho síla a ochrana bude s vámi! |
- | Die Euch darob angreifen und verleumden wollen, richten sich damit nun selbst; denn sie erweisen sich als Feinde Gottes, die das Wort der Wahrheit nicht ertragen! Schmerzhaft getroffen werden sie von seinem Licht, wenn Ihr in Überzeugung davon redet. Das ärgert sie, erregt den Hass, und damit bringen sie den Strahl der scharfen Wechselwirkung gegen sich unmittelbar zur Auslösung. | + | Ti, kteří vás přesto napadnou a budou chtíti pomlouvati, soudí tím sami sebe, neboť se označují za nepřátele Boha, kteří nesnesou Slova Pravdy! Budou bolestně zasaženi jeho Světlem, budete-li o něm mluviti v přesvědčení. To je rozhněvá, vzbudí nenávist a tím přivedou paprsek ostrého zvratného působení bezprostředně proti sobě k působení. |
- | Sorget Euch nicht. Sobald Ihr fest stehet und sicher aufzutreten wagt, bestimmt und eindeutig in Eurer Sprache seid, mit aller Höflichkeit des reifen Geistes, //dann// ist Euch jeder Sieg gewiss zu aller Zeit, an jedem Ort! Denn //nichts// vermag sich //gegen// Euch zu stellen, wenn //Gott selbst// mit seiner Allmacht | + | Nestarejte se! Dokud stojíte pevně a s jistotou vystupujete, pokud jste určití a jednomyslní ve své řeči, se vší zdvořilostí zralého ducha, //pak// je v každé době vítězství při vás, na každém místě! Neboť |
- | Denkt an die ersten Christen, welche für das Wort damals nicht nur die Freunde und Verwandten liessen, sondern weder ihrer Stellung unter ihren Nebenmenschen, | + | Pomněte prvních křesťanů, kteří pro Slovo opustili nejen přátele a příbuzné, nýbrž nedbali ani svých postavení mezi spolubližními ani pozemského blaha. Radostně se přiznávali ke Slovu Syna Božího, ačkoliv již nebyl pozemsky mezi nimi. Nezalekli se snášeti tvrdá pronásledování od všech pohanů, přijímati největší tělesné útrapy a položiti i pozemský život, když šlo o to, postaviti se pro své přesvědčení za Slovo! |
- | Und später | + | A později |
- | Doch wieviel leichter ist es Euch diesmal gemacht! Die Menschen damaliger Zeiten standen unter dem Druck eines Dunkels, welches noch unter der Führung Luzifers die grösste Macht entfalten konnte. Sie achteten jedoch des Hasses der entmenschten Scharen nicht, aus Dank, dass sie das //Wort// empfangen durften! Lobpreisend gingen sie dafür auch in den Tod! | + | Oč lehčí je vám to však nyní učiněno! Lidé tehdejší doby byli pod tlakem temna, které pod vedením Luciferovým mohlo vyvinout největší moc. Nedbali však nenávisti nelidských davů pro díky, že směli přijmouti |
- | //Heute// ist Luzifer schon gebunden! | + | //Dnes// je Lucifer již spoután. |
- | Ihr habt es diesmal also so viel leichter, für das Wort zu kämpfen, als es damals war. Es ist nichts im Vergleiche zu der alten Zeit. | + | Máte to tedy nyní tolik snadnější bojovati pro Slovo, nežli tomu bylo tehdy. Nelze to vůbec srovnati se starou dobou. |
- | Trotz allem aber sind noch viele unter Euch, die sich ängstlich verstecken wollen mit dem Wissen von dem Wort, damit sie nicht in Ungelegenheiten kommen. Sie fürchten selbst die //Fragen// anderer nach ihrem Kreuze oder nach der Botschaft. | + | Přes to všechno jsou však ještě mnozí mezi vámi, kteří se chtějí ve strachu skrýti s věděním o Slově, aby neupadli do nesnází. Bojí se dokonce i //otázek// jiných o jejich kříži, nebo o Poselství! |
- | Nun aber ist die Stunde da, wo von dem Wort gesprochen werden | + | Nyní však jest zde hodina, kdy //má býti// o Slovu mluveno volně a svobodně v celém světě! Neboť ve dnech soudu mají vás všichni lidé poznati. Vy budete majáky v nejtemnějších hodinách lidstva, které se blíží, pochodněmi všem těm, kteří ve zmatcích a zoufalství chtějí otevříti své duše svatému Světlu! |
- | Versteckt Euch nicht; denn das Geschick zahlloser Menschen liegt damit in //Eurer// Hand! Ihr seid verantwortlich dafür, wenn Ihr den wahrhaft Suchenden in dem Gericht nicht Möglichkeiten bietet, ihren Weg zum Licht zu finden. Nicht werben sollt Ihr und nicht nachgehen, aber auf Eurem Posten müsst Ihr stehen, weit erkennbar allen! Dazu rufe ich Euch heute! | + | Neskrývejte se, neboť osud mnohých lidí leží tím ve //vašich// rukou! Vy jste odpovědni za to, jestliže opravdově hledajícím neposkytnete v soudu možnosti, aby našli cestu ke Světlu. Nemáte získávati ani za nimi choditi, ale //na svém místě musíte stát, daleko všem viditelni!// K tomu vás dnes volám! |
- | Wenn Ihr den Gegnern des Heiligen Wortes und damit den Gegnern Gottes Zugeständnisse einräumt, ängstlich verlegen Eure Überzeugung zu verbergen sucht, vielleicht sogar verleugnet, so ist es unumstössliches Gesetz, dass Ihr dabei verlieren müsst, zu Schaden kommt; denn Ihr seid dann einer Gefolgschaft des Heiligen Gotteswillens nicht mehr wert! Ihr seid damit getreten zu den Lauen, welche schon nach der Verheissung ausgestossen werden müssen mit allen Verworfenen. | + | Budete-li ústupni před protivníky svatého Slova a tím před nepřáteli Božími, budete-li ustrašeně chtít své přesvědčení skrýti nebo dokonce zapříti, pak jest neposunutelný zákon, že při tom musíte ztratiti, dojíti škody; neboť pak nejste hodni, abyste následovali svatou vůli Boží. Přistoupili jste tím k vlažným, kteří již podle zaslíbení musí býti vyvrženi se všemi zavrženými. |
- | Jetzt rüstet Euch, die Ihr dem Worte angehören wollt! Legt Zeugnis davon ab, wo immer es verlangt wird oder angebracht erscheint! | + | Vyzbrojte se nyní vy, kteří chcete náležeti Slovu! Vydejte svědectví o něm, kdekoliv to bude žádáno nebo třeba. |
- | Aus Gottes Liebe kommt ein Strom von Licht, und eine Welle unsagbarer Kraft ergiesset sich aus seiner Allmacht über alle Kreuzträger des Grals! Euch selber überraschend wird ein Mut in Euch erstehen, der emporlodernd wie eine grosse Flamme leuchtend bis zum Himmel schlägt! | + | Z Boží lásky přichází proud Světla a vlna nevýslovné síly rozlije se ze své všemohoucnosti na všechny nositele kříže Grálu! Vyvstane ve vás odvaha, která vás samy překvapí a která jako vysoký plamen zaplápolá zářivě k nebi! |
- | Was Ihr den Menschen bietet im Heiligen Wort, das übertrifft die ganzen Schätze dieser Welt! Bedenket das. Ihr seid die //Gebenden,// die //Spendenden// im Sinne Gottes unter Euren Nebenmenschen, nicht die Geduldeten. | + | Co vy nabízíte lidem ve svatém Slově, to předstihuje všechny poklady tohoto světa! Myslete na to. Vy jste oněmi |
- | Ihr stehet damit in dem Dienste Gottes, dem die ganze Welt gehört, dem alles, was besteht, zu eigen ist, und der in seinem Eigentume nur noch Menschen dulden will, welche auf sein Wort hören und nach //seinem// Wohlgefallen leben. Denn auch die Menschen sind sein eigen! Nur durch seine Gnade können sie bestehen! Und wer sich nun dem Willen des Spenders dieser Gnade nicht in Demut fügen will, den weist der Herr zurück von allen Segnungen und Freuden dieser Erde. | + | Stojíte tím ve službě Boha, jemuž náleží celý svět a jehož vlastnictvím je vše trvající a který ve své državě chce trpěti jen ještě lidi, kteří slyší jeho Slovo a podle //jeho// přání žijí. Neboť i lidé jsou jeho vlastnictvím! Jen z jeho milosti mohou býti! A kdo se nyní nebude chtíti vůli dárce této milosti v pokoře podrobit, toho odvrhne Pán ze všech požehnání a radostí této země. |
- | Die Frist ist um und unerbittlich wird der letzte Schlag der Weltenuhr bald durch die Welten dröhnen, um zu künden, dass die zwölfte Stunde nun vollendet ist. Das wird das Ende alles falschen Menschenwollens, eine neue Zeit bricht an, in der allein der Wille des Allmächtigen regiert! | + | Lhůta přešla a brzy zazní všemi světy neúprosně poslední úder světových hodin, aby zvěstoval, že dvanáctá hodina jest nyní dokonána. To bude konec všeho falešného lidského chtění. Nová doba vyvstane, v níž zavládne pouze vůle Všemohoucího. |
- | Doch dieser Wille ist nicht so, wie sich die Menschen es sich bisher dachten, da sie in ihrem Dünkel selbst nicht vor der ungeheuerlichen Anmassung zurückschreckten, die Art eigenen Denkens ihrem Gotte aufzwingen zu wollen, ja, diesen selbst zu formen nach den eigenen, verbogenen Begriffen! | + | Přece však tato vůle není taková, jak si to lidé dosud mysleli, poněvadž se ve své domýšlivosti nezalekli ani ohromné osobivosti chtíti vnutiti svému Bohu způsob vlastního myšlení, ba zformovati jej podle vlastních zkřivených pojmů. |
- | Sie sprechen von //sich selbst,// wenn sie betonen, dass es //Gottes// Wille sei! Nur um ihr Tun und Reden damit auszuschmücken! Es wird vergeltend nun die Frevler der Strahl Gottes treffen in einem Augenblicke, | + | Mluví |
- | Sie werden ausgestossen aus der Gnade des Bewusstseindürfens in der Schöpfung von //dem// Willen, den sie so oft unberechtigt in den Reden anzuführen sich erkühnten, ohne ihn zu kennen. Sie stempelten eigenes Wollen zu dem Heiligen Gotteswillen, der sie nunmehr dafür richten wird in der urewigen Gottesgerechtigkeit! | + | Budou vypuzeni z milosti býti vědomými ve stvoření a to //tou// vůlí, kterou se osmělovali tak často neoprávněně ve svých řečech uváděti, aniž by ji znali. Označili vlastní chtění za svatou Boží vůli, která je za to bude nyní soudit v pravěčné Boží spravedlnosti. |
- | Die Spötter und Verfolger des Heiligen Wortes wird es treffen wie der Blitz, in dessen Glut sie sich verzehren müssen, um in Qualen zu erkennen, dass sie damit sündigten wider den Geist, und deshalb kein Erbarmen finden können. | + | Hanobitele a pronásledovatele svatého Slova zasáhne to jako blesk, v jehož žáru musí zajíti, aby v mukách poznali, že tím hřešili proti Duchu a že proto nemohou nalézti slitování. |
- | Der Spott und Hohn vergeht sehr bald im Wehschrei der Gerichteten! | + | Výsměch a tupení brzy přejde v bolestném výkřiku souzených. |
- | Fragt ruhig jeden Menschen, der Euch spottend schmähen will wegen der Überzeugung, die Euch heilig ist, oder wegen des Kreuzes, das Ihr tragt, das Ihr mit //Stolz// zu tragen //voll berechtigt// | + | Zeptejte se klidně každého člověka, který vás chce potupně napadnouti pro vaše přesvědčení, které je vám svaté, nebo pro kříž, který nosíte a který jste plně oprávněni s hrdostí nositi: |
- | „Bist Du dem Lichte und dem Guten denn so abhold, dass Du es nicht verträgst, das Kreuz des Lichtes zu erblicken?“ | + | „Cožpak jsi Světlu a dobru tak vzdálen, že nesneseš pohled na kříž Světla?“ |
- | Es wird Euch diese Frage manches //Wunder// bringen; denn ungeahnte Kraft ruhet in ihr. Zeiget Euch würdig des Geschenkes Eures Schöpfers, wenn seine Kraft in Eure Geister dringen wird zu einer Zeit, wo Ihr am wenigsten damit gerechnet habt! Lasst diese Kraft nicht ungenützt an Euch vorübergehen, sondern trinket sie mit aller Sehnsucht Eurer Seelen, damit Ihr auserwählt verbleiben könnt als rechte Gäste Eures Gottes in dem grossen Hause seiner Schöpfung und nicht mit geworfen werden müsst zu jenen, die das reine Haus beschmutzten durch die Werke ihres Hochmutes und Dünkels, ihrer Machtgier, ihres Hasses! | + | Tato otázka přinese vám mnohý zázrak, neboť v ní spočívá netušená síla. Prokažte se býti hodnými daru svého Stvořitele, když jeho síla vstoupí do vašich duší v době, kdy jste to nejméně očekávali. Nenechte tuto sílu přejítí kolem sebe bez využití, nýbrž pijte ji s celou touhou svých duší, abyste mohli zůstati vyvolenými, jako praví hosté svého Boha ve velikém příbytku jeho stvoření a abyste nemuseli býti odvrženi k těm, kteří čistý příbytek pošpinili činy své pýchy a domýšlivosti, vládychtivosti a nenávisti. |
- | Ihr stehet in der Kraft des Wortes! Alle Trager des Heiligen Kreuzes, die es nicht als Äusserlichkeit und als Abzeichen betrachten, sondern in der reinsten Treue darauf blicken! | + | Stojíte v síle Slova! Všichni nositelé svatého kříže, kteří jej nepovažují za vnější znamení, nýbrž pohlížejí na něj v nejčistší věrnosti. |
- | Die Zeit ist da, das Wort zu künden, von dem Wort zu sprechen! Seid Streiter Gottes für die Wahrheit und das Licht! Die Kraft des Herrn wird sieghaft mit Euch sein! | + | Doba ku zvěstování Slova a k řeči o Slově jest zde! Buďte bojovníky Božími pro Pravdu a Světlo! Vítězná síla Pána bude s vámi! |
de:nachklange:1934-1936:das_tor_wird_aufgetan
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek