Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:weltgeschehen

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 48. Weltgeschehen. | 2021/01/09 02:12 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 48. Světové dění. | 2021/03/20 23:01 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Weltgeschehen. ======+====== Světové dění. ======
  
-Es gibt keine größere Gefahr für eine Sacheals eine Lücke zu lassen, deren Füllungsnotwendigkeit vielfach empfunden wirdEs hilft dann nichts, darüber hinweggehen zu wollendenn eine derartige Lücke hindert jeden Fortschritt, und wird, sobald darüber ein Bau errichtet istdiesen eines Tages zusammenbrechen lassenauch wenn er mit größter Kunstfertigkeit und mit wirklich gutem Material ausgeführt ist.+Neexistuje žádné větší nebezpečí pro nějakou věc než zanechaná mezerajejíž nutnost vyplnění je mnohonásobně pociťovanáNijak pak nepomůže chtít přes ni přejítneboť taková mezera brání každému pokroku a jakmile se nad ní postaví stavbazpůsobí jednoho dne její zříceníi kdyby byla postavena s největší dovedností a ze skutečně dobrého materiálu.
  
-So zeigen sich heute die verschiedenen christlichen ReligionsgemeinschaftenSie verschließen mit zäher Energie Auge und Ohr an manchen Stellen ihrer Lehrendie eine Unlogik fühlen lassenMit leeren Worten suchen sie darüber hinwegzuschreitenanstatt wirklich einmal ernsthaft in sich zu gehenWohl empfinden sie die Gefahrdaß die durch eine Lehre blinden Glaubens vorläufig gelegten Brücken über derartige Klüfte eines Tages nicht mehr zureichend sein könnenund sie fürchten den Augenblickder diesen leichten Bau durch Erleuchtung erkennen lassen mußAuch wissen siedaß dann niemand mehr zu bewegen sein wirdeinen so trügerischen Weg zu betretenwodurch natürlich der dann wieder folgende feste Weiterbau und Weg ebenfalls leer bleiben mußEbenso ist ihnen bekanntdaß ein einziger Luftstrom frischer Wahrheit solche künstlichen Gebilde hinwegfegen mußDoch in Ermangelung eines Besseren suchen sie trotz aller Gefahren die schwankende Planke festzuhaltenSie sind sogar viel eher bereitsie mit allen Mitteln zu verteidigen und den zu vernichten, der es wagen würde, in der Wahrheit selbst einen festeren Übergang zu bringenOhne Zögern würden sie denselben Vorgang zu wiederholen versuchender vor nahezu zweitausend Jahren sich auf dieser Erde abspielteder seinen Schatten noch bis auf den heutigen Tag wirftund den sie doch selbst als große Anklage gegen die Verblendung und verderbliche Starrköpfigkeit der Menschen zum Brennpunkte ihrer Lehren und ihres Glauben machtenEs waren die //Träger der Religionen// und die damaligen Gelehrtendie in ihrer dogmatischen Einengung und ihrem Schwäche verratenden Dünkel die Wahrheit und den Gottessohn nicht zu erkennen vermochtensich auch davor verschlossen und ihn und seine Anhänger aus Furcht und Neid heraus haßten und verfolgtenwährend die anderen Menschen sich leichter der Erkenntnis öffneten und die Wahrheit des Wortes schneller empfandenTrotzdem nun die heutigen Träger der christlichen Religionsgemeinschaften den Leidensweg des Gottessohnes besonders betonenso haben sie doch an dieser Tatsache selbst nichts gelernt und keinen Nutzen daraus gezogenGerade die heutigen Führer dieser auf Christi Lehren gegründeten Gemeinschaftenwie auch diejenigen der neueren Bewegungen würden auch heute wieder jeden unschädlich zu machen versuchender die schwankenden Übergänge über bedenkliche Lücken oder Klüfte in ihren Belehrungen und Auslegungen durch die Wahrheit selbst gefährden könnteSie würden ihn mit ihrem Haß verfolgender aus Angst geboren istund noch vielmehr aus Eitelkeit herausgenau wie es schon einmal war.+Tak projevují se dnes různá náboženská společenstvíZavírají s houževnatou energií oči i uši nad mnohými místy jejich učeníkde lze cítit nelogičnostSnaží se přes ně přejít s prázdnými slovymísto aby šla jednou vážně do sebeSice cítí nebezpečíže učením slepé víry prozatímně položené můstky přes takovéto propasti jednoho dne již nebudou moci stačita obávají se okamžikukterý tuto lehkou stavbu osvětlením musí dát poznatRovněž vědíže potom nebude možné více nikoho přimět k tomuaby vkročil na tak zrádnou cestučímž pak přirozeně opět následná další pevná stavba a cesta musí zůstat stejně prázdnéPrávě tak je jim známože jeden jediný závan vzduchu svěží Pravdy musí smést takové umělé výtvoryAvšak v nedostatku lepšího snaží se navzdory všemu nebezpečí pevně udržovat kolísavou lávkuJsou dokonce mnohem dříve připravena bránit ji všemi prostředky a zničit tohokdo by si troufal zřídit pevnější přechod v Pravdě samotnéBez váhání se pokusí zopakovat tutéž událostkterá se před téměř dvěma tisíciletími odehrála na této zemikterá ještě do dnešního dne vrhá svůj stína kterou však sama jakožto velkou obžalobu vůči zaslepenosti a zhoubné tvrdohlavosti lidí učinila ohniskem svého učení a své víryByli to //nositelé náboženství// a tehdejší učencikteří ve svém dogmatickém omezení a své slabost prozrazující domýšlivosti nemohli poznat Pravdu a Syna Božíhotaké se před ním uzavřeli a nenáviděli a pronásledovali ho i jeho stoupence ze strachu a závistizatímco se jiní lidé snáze otevírali poznání a rychleji vyciťovali pravdivost slovAčkoliv dnešní představitelé křesťanských náboženských společenství zvlášť zdůrazňují cestu utrpení Syna Božíhotak se však sami z této události ničeho nenaučili a nevytěžili z ní žádný užitekPrávě dnešní vůdci těchto na Kristově učení založených společenstvítak jako novějších hnutí pokusili by se i dnes opět učinit neškodným každéhokdo by mohl ohrozit kolísavé přechody nad povážlivými mezerami nebo propastmi v jejich učení a výkladech samotnou Pravdou.Pronásledovali by ho se svou nenávistíkterá je zrozena ze strachua ještě navíc z ješitnostipřesně jako tomu bylo již kdysi.
  
-Die Größe würde ihnen fehlen zu ertragendaß ihr Wissen nicht ausreichtedie Wahrheit selbst zu erkennen und die Lücken auszufüllen, um damit den Menschen zum leichteren Verstehen und vollem Erfassen den Weg zu ebnen.+Chyběla by jim velikost snéstže jejich vědomosti nepostačují k poznání samotné Pravdy a vyplnění mezeraby tím lidem upravili cestu ke snazšímu porozumění a plnému pochopení.
  
-//Und doch ist der Menschheit nur durch volles Erfassen ein Aufstieg möglichniemals durch blindenunwissenden Glauben!//+//A přece je lidstvu vzestup možný jen skrze plné pochopenínikdy skrze slepounevědomou víru!//
  
-Eine solche Lücke durch falsche Überlieferung ist der Begriff des Menschensohnes“. Krankhaft wird daran festgehaltenähnlich den Pharisäerndie sich der ihren herkömmlichen starren Lehren gegenüberstellenden Wahrheit durch den Gottessohn nicht erschließen wolltenChristus hat von sich //nur// als Gottessohn gesprochenDie Unlogik, sich gleichzeitig Menschensohn zu nennen, lag ihm fernMag man nun aus den eigenen Zweifeln heraus mit größter Kunstfertigkeit und Gewandtheit nach allen Richtungen hin versucht habendiesen offensichtlichen und von jedem ruhig denkenden Menschen empfundenen Widerspruch zwischen Gottessohn und Menschensohn zu erklärenso kann doch trotz aller Mühen nicht behauptet werden, daß eine //Vereinigung// gefunden wurde. Die günstigste aller Deutungen mußte immer und immer wieder eine Doppelnatur zeigen, die //nebeneinander// stehen bliebniemals aber als //eins// erscheinen konnte.+Jednou takovou mezerou vlivem falešného podání je pojem Syna Člověka“. Chorobně na něm lpípodobni farizeůmkteří se nechtěli otevřít Pravdě Syna Božího konfrontované s jejich tradičním strnulým učenímKristus o sobě mluvil //pouze// jako o Synu BožímNelogičnost se současně nazývat Synem Člověka mu byla daleko vzdálenáAč se pokoušeli z vlastních pochybností a s největší obratností a dovedností tento zjevný a každým klidně přemýšlejícím člověkem pociťovaný rozpor mezi Synem Božím a Synem Člověka ve všech směrech objasnittak se nemůže vzdor vší námaze potvrditže bylo nalezeno //sjednocení.// Nejlepší ze všech výkladů musel by stále znovu poukazovat na dvojici //vedle sebe// stojícínikdy však nemohl by ho ukazovat jako //jednoho.//
  
-Das liegt auch ganz in der Natur der SacheDer Gottessohn kann nicht zum Menschensohne werdennurweil er durch eines Menschen Leib geboren werden mußte, um auf Erden wandeln zu können.+To také zcela spočívá v přirozenosti této věciSyn Boží se nemůže stát Synem Člověka pouze protože se musel narodit skrze tělo člověkaaby mohl kráčet po zemi.
  
-Es ist jedem Christen bekanntdaß der Gottessohn lediglich in //geistiger// Sendung kam, und daß alle seine Worte //das geistige Reich// betrafen, also //geistig// gemeint waren. Demnach darf von vornherein auch sein mehrmaliger Hinweis auf den Menschensohn nicht anders aufgefaßt werdenWarum soll nun hier eine Ausnahme sein. Geistig aber war und blieb Christus lediglich der //Gottessohn!// Wenn er nun von dem Menschensohne sprachso konnte er sich nicht selbst damit meinenEs liegt in dem allen viel Gewaltigeresals die heutigen Auslegungen der christlichen Religionen wiedergebenDer offene Widerspruch müßte schon lange ernster zum Nachdenken angeregt habenwenn nicht die dogmatische Einklammerung alles verdunkelteStatt dessen griff man ohne die für so einschneidende Dinge unbedingt nötigeernsteste Prüfung zum krampfhaften Festhalten an dem überlieferten Worte und legte sich so Scheuklappen an, die den freien Ausblick hindertenNatürliche Folge ist, daß solche Ausleger und Lehrer, obwohl in der Schöpfung ihres Gottes stehendnicht einmal diese richtig zu erkennen vermögenwodurch allein die Aussicht bestehtauch dem Schöpfer selbstdem Ausgangspunkte des Werkesnäher zu kommen.+Každému křesťanu je známože Syn Boží přišel pouze s //duchovním// posláním a že všechna jeho slova se týkala //duchovní říše,// tedy byla míněna //duchovně.// Také jeho častější poukaz na Syna Člověka tudíž nesmí být od počátku chápán jinakProč by zde měla být výjimka? Kristus však duchovně byl a zůstal pouze //Synem Božím!// Když mluvil o Synu Člověkatak tím nemohl mínit sebeV tom všem spočívá něco daleko mocnějšíhonež podávají dnešní výklady křesťanských náboženstvíTento otevřený rozpor by musel již dlouho dávat podnět k vážnějšímu uvažováníkdyby dogmatické uzavření všechno nezatemniloMísto toho a bez nutného a vážného prověření tak pronikavých věcí sáhlo se ke křečovitému lpění na dochovaných slovech a položily se tak klapky na očikteré brání volnému rozhleduPřirozeným následkem ježe takovíto vykladači a učiteléačkoliv stojí ve stvoření svého Bohanemohou je správně poznávatv čemž jedině je vyhlídka na přiblížení se samotnému Stvořitelivýchodisku díla.
  
-Christus lehrte in erster Linie volle Natürlichkeitdas heißtsich in die Gesetze der Natur, also der Schöpfung einzufügenEinfügen aber kann sich nur derder die Naturgesetze kenntDie Naturgesetze wiederum tragen den Willen des Schöpfers in sich und können somit auch den Weg zur Erkenntnis des Schöpfers selbst gebenWer nun die Naturgesetze kennterfährt aber auchwie unverrückbar diese wirkend ineinandergreifenweiß deshalbdaß dieses Wirken in seiner stetenvorwärtstreibenden Folgerichtigkeit unabänderlich istwie damit auch der Wille des SchöpfersGottvaters.+Kristus učil v první řadě úplné přirozenostito znamená vřazovat se do zákonů přírodytedy do stvořeníVřadit se však může jen tenkdo přírodní zákony znáPřírodní zákony naproti tomu nesou v sobě vůli Stvořitele a mohou tím také ukazovat cestu k poznání samotného StvořiteleKdo tedy zná přírodní zákonyzažívá však takéjak zasahují do sebe neposunutelnými účinkyproto také víže toto působení ve své stálévpřed ženoucí důslednosti je nezměnitelnérovněž jako vůle StvořiteleBoha Otce.
  
-Jede Abweichung müßte eine Änderung des göttlichen Willens bedeutenEine Änderung aber würde auf Unvollkommenheit hinweisenDa aber der Urquell alles SeinsGottvaternur einheitlich und vollkommen istso muß auch die kleinste Abweichung innerhalb der Naturgesetzealso der Entwicklungsgesetzeeinfach unmöglich und von vornherein ausgeschlossen seinDiese Tatsache bedingtdaß auch Religionswissenschaft und Naturwissenschaft in jeder Beziehung eins sein müssen in lückenloser Klarheit und Folgerichtigkeitwenn sie die //Wahrheit// wiedergeben sollen.+Jakákoliv odchylka by musela znamenat změnu Boží vůleAvšak změna by poukazovala na nedokonalostProtože však prapůvod všeho bytíBůh Otecpůsobí jen jednotně a dokonaletak musí být rovněž nejmenší odchylka v rámci přírodních zákonůtedy v zákonech vývojejednoduše nemožná a předem vyloučenáTato skutečnost podmiňuježe také náboženská a přírodní věda musejí být ve všech směrech jednotné v bezmezerné srozumitelnosti a důslednostijestliže mají podávat //Pravdu.//
  
-Daß die Naturwissenschaft heute noch eine im Verhältnis zur ganzen Schöpfung sehr niedere Grenze des Wissens hatwird nicht geleugnetda sie sich lediglich an das Grobstoffliche gehalten hatweil der Verstand in heutigem Sinne nur an das an Raum und Zeit Gebundene heranzugehen vermagDer einzige, allerdings auch unverzeihliche Fehler dabei ist nur, daß die Jünger dieser Wissenschaft alles Darüberhinausgehende spöttisch als nichtbestehend zu leugnen versuchenmit Ausnahme weniger Gelehrtendie das Mittelmaß überschritten haben und weitschauender wurdenund die es verschmähtenNichtwissen mit Dünkel zu überdecken.+Že přírodní věda ještě dnes má v poměru k celému stvoření velmi nízký stupeň vědomostínelze popřítprotože se držela výlučně hrubohmotnéhoneboť rozum v dnešním smyslu je schopen se přiblížit jen tomu, co je vázáno na prostor a časJedináavšak také neodpustitelná chyba při tom je v tomže se žáci této vědy pokouší všechno ostatní hanlivě popřít jako neexistujícís výjimkou několika málo učencůkteří překročili průměrnost a nabyli širšího rozhledu a kteří odmítli zakrýt nevědomost domýšlivostí.
  
-Religionswissenschaft aber greift viel weiterbleibt aber trotzdem ebenfalls auf die über das an Raum und Zeit Gebundene hinausgreifenden Naturgesetze angewiesendie vom Urquell kommend in das Irdisch-Sichtbare ohne Unterbrechung und ohne Abänderung ihrer Art hineinlaufenAus diesem Grunde dürfen auch Religionslehren weder Lücken noch Widersprüche bergenwenn sie der Wahrheitalso den Naturgesetzen oder dem göttlichen Willen wirklich entsprechen sollenwenn sie also die //Wahrheit// bergen sollenFreiheiten blinden Glaubens dürfen sich zur Führung dienende und verantwortungsreiche Lehren nicht erlauben!+Náboženská věda však zasahuje mnohem dáleavšak přece je rovněž odkázána na přírodní zákonykteré přesahují to, co je vázáno na prostor a čas, a které přichází z prapůvodu a vnikají do pozemsky viditelného bez přerušení a beze změny svého druhuZ tohoto důvodu nesmějí také náboženská učení v sobě chovat žádné mezery ani rozporyjestliže mají skutečně odpovídat Pravdětedy přírodním zákonům nebo Boží vůlijestliže tedy mají //Pravdu// v sobě néstVolnost slepé víry se nesmí připustit k vedení pomáhajících a odpovědnost nesoucích učení!
  
-Schwer lastet deshalb der Irrtum des Begriffes vom Menschensohne auf den Anhängern der wahren Christuslehrenweil sie irrtümliche Überlieferungen ruhig hinnehmen und weiterschleppentrotzdem in vielen Menschen zeitweise gegenteiliges Empfinden leise mahnt.+Těžce proto spočívá blud pojmu o Synu Člověka na stoupencích pravého Kristova učeníprotože klidně přijímají a vlečou dál mylné tradicepřestože mnohé lidi občas tiše napomíná opačné cítění.
  
-Gerade die Unabänderlichkeit göttlichen Willens in seiner Vollkommenheit ist esdie ein willkürliches Eingreifen Gottes in der Schöpfung ausschließtSie ist es aber auchdie nach der Abspaltung Luzifers durch dessen falsches Handeln ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:das_geheimnis_luzifer]])) diesen nicht einfach auszuschalten vermagebenso auch einen Mißbrauch der Naturgesetzedes göttlichen Willensdurch die Menschen zulassen mußweil dem Menschengeiste durch seine Herkunft aus dem Ewigen Geistig-Wesenhaften ein freier Entschluß vorbehalten ist ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:verantwortung]])). //In den Geschehnissen der fein- und grobstofflichen Schöpfung muß sich gerade die unverrückbare Vollkommenheit des Schöpferwillens als eine Art Gebundensein zeigen!// Aber nur minderwertige und kleine Menschengeister können bei dieser Erkenntnis eine Beschränkung der Macht und Größe sehenEine derartige Auffassung würde lediglich das Erzeugnis ihrer eigenen Beschränktheit sein.+Právě nezměnitelnost Boží vůle ve své dokonalosti je takterá vylučuje libovolný zásah Boží ve stvořeníJe to však také onakterá po odštěpení Lucifera vlivem jeho falešného jednání ((Přednáška: [[tajemstvi_lucifera]])) jej nemůže prostě vyloučitstejně tak musí připustit i zneužití přírodních zákonůtedy Boží vůlelidmiprotože lidským duchům je vlivem jejich původu z věčně duchovně bytostného vyhrazeno svobodné rozhodnutí ((Přednáška: [[zodpovednost]])). //V událostech jemnohmotného a hrubohmotného stvoření se musí právě neposunutelnost dokonalosti Stvořitelovy vůle jevit jako druh vázaného bytí!// Avšak jen méněcenní a malí lidští duchové mohou vidět v tomto poznání omezení moci a velikostiTakovéto pojetí by bylo pouze výplodem jejich vlastní omezenosti.
  
-Die Unermeßlichkeit des Ganzen verwirrt sieweil es ihnen tatsächlich nur möglich istsich ein Bild davon vorzustellenwenn es — ihrem Verstehen entsprechend — eine engere Grenze hat.+Jsou zmateni nezměrností celkuprotože si o něm mohou vytvořit skutečně obrazjen když má užší hraniceodpovídající jejich chápání.
  
-Wer sich jedoch wirklich bemühtseinen Schöpfer in dessen Wirken zu erkennender wird auf dem sicheren Wege der Naturgesetze ein überzeugendes Ahnen empfangen haben von den weitausgreifenden Vorgängenderen Anfänge in dem Urquellalso dem Ausgangspunkte alles Geschehens liegenum sich von dort aus wie unverrückbare Schienenstränge durch die Schöpfung zu ziehen, auf denen dann alles weitere Leben je nach Stellung der Weiche sich abrollen mußDas Weichenstellen aber besorgt der //Menschengeist// in seinem Laufe durch das Stoffliche //selbsttätig// ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:der_mensch_und_sein_freier_wille]])). Durch Luzifers Prinzip läßt sich nun leider die Mehrzahl zur falschen Weichenstellung veranlassenund so rollt dann deren Leben nach den unabänderlichen Fortentwicklungsgesetzendie gleich Schienensträngen das Stoffliche durchziehenmehr und mehr abwärtseinem je nach der Einstellung ganz bestimmten Endziele zu.+Avšak kdo se skutečně snaží poznávat svého Stvořitele v Jeho působenítomu dostane se na bezpečné cestě přírodních zákonů přesvědčivého tušení o dalekosáhlých dějíchjejichž počátky spočívají v prapůvodutedy východisku veškerého děníaby odtamtud jako neposunutelné koleje vedly celým stvořenímpo nichž pak musí plynout veškerý další život podle postavení výhybekPostavení výhybek však zajišťuje //samočinně lidský duch// při svém putování hmotností ((Přednáška: [[clovek_a_jeho_svobodna_vule]])). Luciferovým principem se však žel nechá většina svést k falešnému postavení výhybkya tak žene se pak jejich život podle nezměnitelných zákonů vývojepo stejných kolejích táhnoucích se hmotnostíčím dál více dolůk nějakému zcela určitému konečnému cíli podle postavení výhybky.
  
-Die Weichenstellung des freien Entschlusses kann nun vom Ursprung aus genau beobachtet oder empfunden werdenworaufhin der weitere Verlauf klar zu erkennen istweil er nach einem erfolgten Entschlusse in der Fortentwicklung nur den entsprechenden in der Schöpfung verankerten Gesetzes-Schienensträngen entlang laufen muß. //Dieser Umstand ermöglicht das Vorausschauen// so mancher Geschehnisseweil die Natur- oder Schöpfungsgesetze in ihrem Entwicklungsdrange niemals abweichenJahrtausende spielen dabei keine RolleIn diesen vorausgeschautenunbedingten Endzielen entstehen dann die großen Offenbarungendie Begnadeten in Bildern geistig gezeigt werden und durch Weitergabe zur Kenntnis der Menschheit kommenEins ist aber dabei //nicht// mit Bestimmtheit vorauszusagen//Die irdische Zeit,// zu der sich solche Offenbarungen und Verheißungen erfüllen!+Postavení výhybky svobodným rozhodnutím může být z Prapůvodu přesně pozorováno nebo pociťovánonačež lze jasně poznat další průběhprotože po uskutečněném rozhodnutí musí běžet v dalším vývoji jen po kolejích příslušného zákona zakotveného do stvoření. //Tato okolnost umožňuje předvídat// tak mnohé událostiprotože příroda nebo zákony stvoření se ve svém nucení k vývoji nikdy neodchylujíTisíciletí při tom nehrají žádnou roliV těchto předvídanýchbezpodmínečně konečných cílech vznikají pak velká zjeveníkterá přicházejí obdařeným duchovně v obrazech a předáváním ve známost lidstvuAvšak jedno při tom s určitostí předpovědět //nelzepozemský čas,// ve kterém se takováto zjevení a zaslíbení splní!
  
-Das geschieht zu der Stundein welcher ein solcher Lebensverlauf seinen gewählten Schienen entlangrollend an einer vorauserklärten Zwischenstation oder dem Endziele einfährtDas Schicksal des Menschen wie des Volkes und zuletzt der ganzen Menschheit ist mit einem Zuge zu vergleichender auf einer eingleisigen Bahn vor nach allen Richtungen führenden Schienensträngen wartend stehtDer Mensch stellt eine Weiche nach seinem Belieben einspringt auf und gibt Dampfdas heißter belebt ihnBei seinem Einbiegen in das von ihm gewählte Geleise vermag man nur die einzelnen Haltestellen und das Endziel zu nennennicht aber die genaue Stunde der jeweiligen Ankunftda dies von der Fahrtgeschwindigkeit abhängtdie je nach der Art des Menschen wechseln kanndenn //der Mensch belebt// die Maschine und wird sie je nach seiner eigenen Art in ruhigem Gleichmaße oder in stürmender Leidenschaft oder abwechselnd verschiedenartig vorwärtstreibenJe mehr ein solcher Einzelmenschen- oder Völker- oder Menschheitszug sich aber einer Haltestelle seiner Schienen- oder Schicksalsrichtung nähertdesto sicherer kann dann das nahende Eintreffen erschaut und angedeutet werdenDas Schienennetz hat aber auch einige Verbindungsliniendie durch jeweilige Weichenumstellungen //während der Fahrt// benützt werden könnenum eine andere Richtung zu erhaltenund somit auch ein anderes Endziel als das zuerst angesteuerte zu erreichenEs erfordert dann natürlich ein Langsamerfahren beim Nahen einer derartigen Weicheein Anhalten und WeichenumstellenDas langsamere Fahren ist das Nachdenkendas Anhalten der Entschluß des Menschender ihm bis zu einem letzten Entscheidungspunkte immer möglich istund das Umstellen die diesem Entschlusse folgende Tat.+To se stane v hodiněve které takový životní průběh plynoucí po svých zvolených kolejích vjede do předem viděné zastávky nebo konečného cíleOsud lidí, stejně jako národa a nakonec celého lidstva je srovnatelný s vlakemkterý stojí a čeká na jednokolejné dráze před odbočkami kolejí vedoucích do všech směrůČlověk nastaví výhybku dle své libostinaskočí a pustí páruto znamenáže ho oživíPři jeho odbočení na jím zvolené koleje lze jmenovat jednotlivé stanice a konečný cílne však přesnou hodina příslušného příjezduprotože to závisí na rychlosti jízdykterá se může měnit podle druhu člověkaneboť //člověk oživuje// stroj a žene ho vpřed podle svého vlastního druhu buď v klidné rovnováze, nebo v prudké vášni či proměnlivým způsobemAvšak čím více se takový vlak jednotlivého člověka, národa nebo lidstva přibližuje zastávce svého směru kolejí nebo osudutím určitěji může být potom spatřen a naznačen blížící se příjezdSíť kolejí má však také některé spojovací tratěkteré lze použít příslušným přestavením takovéto výhybky //během jízdy,// aby se dosáhlo jiného směrua tím také jiného konečného cílenež kterého by se původním nastavením dosáhloTo pak přirozeně vyžaduje pomalejší jízdu v blízkosti výhybkyzastavení a přestavení výhybkyPomalejší jízda je uvažovánímzastavení rozhodnutím člověkakteré je mu vždy umožněno až do posledního rozhodujícího bodua přestavení je čin následující toto rozhodnutí.
  
-Den göttlichen Willender sich in den feststehenden Naturgesetzen wie Schienenstränge durch das Stoffliche ziehtkann man auch die Nerven in dem Schöpfungswerke nennendie dem Ausgangspunktedem schöpferischen Urquell, jede Unebenheit in dem gewaltigen Körper des Werkes fühlen lassen oder ihm melden.+Boží vůlikterá se táhne hmotností v pevně stojících přírodních zákonech jako kolejové vedenílze také nazvat nervy v díle stvořeníkteré dávají cítit nebo oznamují Východiskutvůrčímu Prapůvodu každou poruchu v mocném těle jeho díla.
  
-Dieser auf Grund der unverrückbaren Gesetze bis an jedes Ende ausschauende sichere Überblick veranlaßt den Schöpferseinen Offenbarungen //auch Verheißungen// anzuknüpfendie für die Zeit der herannahenden gefährlichsten Biegungen, Zwischen- oder Endhaltestellen rechtzeitig von ihm kommende Helfer verkündenDiese Helfer sind von ihm ausgerüstet, kurz vor Eintreffen unausbleiblicher Katastrophen und gefährlicher Wendungen den auf diesen falschen Geleisen rollenden Menschengeistern durch Verkündung der Wahrheit die Augen zu öffnendamit es ihnen möglich wirdnoch rechtzeitig eine andere Weiche einzustellenum die immer gefährlicher werdenden Stellen zu vermeiden und durch eine neue Richtung auch dem verderbenbringenden Endziele zu entgehenWehe dem Menschen im Dies- und Jenseitsder die letzte aller Umstellungsweichen und damit die Möglichkeit einer besseren Richtung übersieht und versäumtEr ist rettungslos verloren.+Tento bezpečný přehled dosahující na základě neposunutelných zákonů až do každého konce umožňuje Stvořiteliaby ke svým zjevením připojil //také zaslíbení,// která v době blížících se nejnebezpečnějších zatáčekzastávek nebo konečných stanic včas ohlašují od Něj přicházející pomocníciTito pomocníci jsou od Něj vyzbrojeniaby krátce před příchodem nevyhnutelných katastrof a nebezpečných změn otevřeli zvěstováním Pravdy zrak lidským duchům jedoucím po této falešné kolejia tím umožnili jim ještě včas na­stavit jinak výhybkuaby se vyhnuli stále nebezpečnějším místům a novým směrem také unikli zkázu přinášejícímu konečnému cíliBěda člověku na tomto i onom světěkterý přehlédne a promešká poslední ze všech nastavitelných výhybek a tím možnost lepšího směruJe beznadějně ztracen.
  
-Da der Schöpfer an der Vollkommenheit seines Willens nicht rütteln kannso wird auch er bei diesem Helfen genau wieder die besten Gesetze einhaltenMit anderen WortenSein Wille ist von Urbeginn an vollkommenJede seiner neuen Willensakte werden selbstverständlich ebenfalls vollkommen seinDas bedingtdaß jeder neue Willensakt von ihm auch genau die gleichen Gesetze in sich tragen muß wie die bereits vorausgegangenenFolge davon ist wieder die genaue Einfügung in das Entwicklungsgeschehen der fein- und grobstofflichen WeltEine andere Möglichkeit ist gerade durch die Vollkommenheit Gottes ein für allemal ausgeschlossenIn dem schon erklärten Vorausschauen entstand die Verheißung der Menschwerdung des Gottessohnesum mit der Wahrheitsverkündung die Menschheit zur Umstellung der Weiche zu veranlassenDie Tat der Umstellung bleibt den Gesetzen entsprechend den Menschengeistern selbst vorbehaltenDadurch aber ist es einem Vorausschauen entzogen, die Art des Entschlusses zu erkennendenn nur die von den Menschengeistern //schon gewählten// Bahnenin die sie die Weiche nach ihrem freien Entschluß gestellt habenkönnen genau in ihren sämtlichen Haltestellen und Biegungen bis zum Endziele überschaut werdenDavon ausgeschlossen sind nach folgerichtiger Natürlichkeit die Wendepunktebei denen ein freier Entschluß der Menschheit ausschlaggebend istdenn auch dieses Recht ist aus der natürlichen Entstehungs- und Entwicklungsgesetzmäßigkeit heraus durch Gottes Vollkommenheit ebenso unverrückbar wie alles andereund da der Schöpfer den Menschengeistern dieses Recht durch deren Ursprung aus dem Geistig-Wesenhaften gegeben hatverlangt er auch nicht im voraus zu wissenwie ihre Entscheidung fallen wirdNur //die Folge// einer solchen Entscheidung kann er genau bis an das Ende erkennenweil diese sich dann innerhalb dieses Willens auswirken mußder in den Gesetzen der fein- und grobstofflichen Schöpfung ruhtWürde es anders seinso könnte die Ursache dazu aus diesem Grunde nur einen Mangel an Vollkommenheit bedeutenwas unbedingt ausgeschlossen ist.+Protože Stvořitel nemůže otřást dokonalostí své vůletak dodrží také při této pomoci opět přesně nejlepší zákonyJinak řečenoJeho vůle je od prvopočátku dokonaláKaždý jeho nový akt vůle bude samozřejmě rovněž dokonalýTo podmiňuježe jakýkoliv nový akt jeho vůle musí v sobě nést také přesně stejné zákony jako již ty předcházejícíNásledkem toho je opět přesné začlenění do vývojového dění jemnohmotného a hrubohmotného světaJiná možnost je právě vlivem dokonalosti Boží jednou pro vždy vyloučenaV již vysvětleném předvídání vzniklo zaslíbení vtělení Syna Božíhoaby zvěstováním Pravdy přiměl lidstvo k přehození výhybkyČin přehození zůstává podle zákonů vyhrazen samotným lidským duchůmTím je však nemožné předvídáním zjistit druh rozhodnutíneboť mohou být přehlédnuty lidskými duchy jen //již zvolené// dráhydo kterých svým svobodným rozhodnutím postavili výhybkupřesně s jejich veškerými zastávkami a zatáčkami až ke konečnému cíliPodle důsledné přirozenosti jsou tedy z toho vyloučeny body obratupři nichž je směrodatné svobodné rozhodnutí lidstvaneboť také toto právo je z přirozené zákonitosti vzniku a vývoje vlivem Boží dokonalosti právě tak neposunutelné jako všechno ostatnía protože Stvořitel dal toto právo lidským duchům skrze jejich původ z duchovně bytostnéhonežádá také, aby předem věděljak jejich rozhodnutí dopadneJen //následek// takového rozhodnutí může přesně poznat až do konceprotože ten musí působit pak v rámci této vůlekterá spočívá v zákonech jemnohmotného a hrubohmotného stvořeníPokud by tomu bylo jinaktak by příčina k tomu mohla znamenat z tohoto důvodu jen nedostatek dokonalosticož je bezpodmínečně vyloučeno.
  
-Der Mensch soll sich also dieser seiner ungeheueren Verantwortung stets voll bewußt seindaß er in seinen Grundentschlüssen wirklich unabhängig istLeider aber wähnt er sich entweder als vollkommen abhängigen Knechtoder aber sich überschätzend als einen Teil des GöttlichenWahrscheinlich liegt der Grund dafür darindaß er sich in beiden Fällen der Verantwortung enthoben glaubtIn dem einen Fall als zu tiefe und abhängige Kreaturin dem anderen Falle als weit darüberstehendBeides aber ist falschEr mag sich als Verweser ansehendem in gewissen Dingen freier Entschlußaber auch die volle Verantwortung zustehtder also ein großes Vertrauen besitzt und dieses nicht durch schlechtes Haushalten täuschen soll.+Člověk si tedy má být vždy plně vědom této jeho obrovské zodpovědnostiže je ve svých základních rozhodnutích skutečně nezávislýAvšak on se žel domnívá být buď zcela závislým otrokemnebo se přeceňuje jako část božstvíPravděpodobný důvod je v tomže v obou případech věří, že je zbaven zodpovědnostiV prvním případě jako příliš nízký a závislý tvorve druhém případě jako vysoko nad ní stojícíObojí je však falešnéMůže se považovat za správce, jemuž v určitých věcech přísluší svobodné rozhodnutíavšak také plná zodpovědnosta který se tedy těší velké důvěřekterou by neměl špatným hospodařením zklamat.
  
-Gerade diese Vollkommenheit macht es notwendigdaß der Schöpfer bei Ausübung unmittelbarer Hilfen für die falschsteuernde Menschheit auch mit einem Versagen der Menschheit bei deren Entschlußfassung rechnen mußFür solche Fälle hält er aus seiner Weisheit und Liebe herausdie als ihm zu eigen ebenfalls wieder gesetzmäßig und natürlich sindweitere Wege zur Hilfe bereitdie sich dann dem erstendurch Versagen der Menschheit unter Umständen abgeschnittenen Wege als Fortsetzung anschließen.+Právě tato dokonalost činí nutnýmže Stvořitel při poskytování bezprostřední pomoci falešně směřujícímu lidstvu musí počítat také se selháním lidstva při jeho rozhodnutíchPro takové případy vychází z Jeho moudrosti a láskykteré jsou Mu opět podle zákona a přirozeně rovněž vlastnídalší cesty připravené k pomocikteré se pak připojí k prvnímpřípadně odříznutým cestám v důsledku selhání lidstva.
  
-So wurde schon vor der Zeit der Menschwerdung des Gottessohnes in dem ewigen Reiche des Vaters ein anderer Sendling für eine Mission vorbereitetfür den Falldaß die Menschheit trotz des großen Liebesopfers des Vaters versagen könnteWenn der Gottessohn mit seiner rein-göttlichen Einstellung nicht so gehört werden würdedaß die Menschheit auf seine Warnung hin die Weiche ihrer Bahnen nach der Richtung hin einstelltedie er ihnen wiessondern auf ihren bisherigen zum Verderben führenden Bahnen in Verblendung verbliebso sollte dann noch ein Sendling ausgehender der Menschheit in deren innersten Wesen näher stehen konnte als der Gottessohnum ihr nochmals in der letzten Stunde als Warner und Führer zu dienen wenn — — — — sie auf seinen Ruf der Wahrheit hören wollten. //Das ist der Menschensohn.//+Tak byl již před dobou vtělení Syna Božího ve věčné říši Otce připraven k poslání jiný Vyslanecpro případže by lidstvo mohlo navzdory velké oběti lásky Otcovy selhatJestliže by Synu Božímu v jeho čistě Božím stanovisku nebylo nasloucháno takaby lidstvo na jeho varování přehodilo výhybku své dráhy do směrukterý mu ukazovalnýbrž by v zaslepení setrvalo na své dosavadní dráze vedoucí do zkázytak měl potom vyjít ještě jeden Vyslaneckterý by mohl být lidstvu v jeho nejvnitřnějším založení bližší než Syn Božíaby mu ještě jednou pomohl v poslední hodině jako Varovatel a Vůdce, pokud — — — — bude chtít slyšet jeho hlas Pravdy. //To je Syn Člověka.//
  
-Christus als Gottessohn wußte davonAls er den überwucherten und verdorrten Boden der Menschheitsseelen bei seinem Wirken erkanntewurde ihm klardaß sein Erdenwallen nicht die Früchte tragen würdedie bei gutem Wollen der Menschheit hätten reifen müssenEr trauerte tief darüberüberschaute er doch auf Grund der ihm so wohlbekannten Gesetze in der Schöpfungdie den Willen seines Vaters tragenden unbedingten Fortgang zu dem unvermeidlichen Endedas der Menschen Art und Willen nach sich ziehen mußteUnd da begann er von dem Menschensohne zu redenvon dessen durch die entstehenden Geschehnisse notwendig werdenden KommenJe weiter er seine große Mission erfülltedie je nach dem Entschlusse der Menschheit zwei Wege offen ließentweder ein großes Folgen seiner Lehren mit anschließendem Aufstiege unter Vermeidung alles Verderbenbringendenoder ein Versagen und Weiterstürmen auf abschüssiger Bahndie ins Verderben führen mußtedesto klarer sah erdaß der Entschluß der großen Mehrheit der Menschheit dem Versagen und somit dem Untergange zuneigteDaraufhin formten sich seine Äußerungen über den Menschensohn zu unmittelbaren Verheißungen und Ankündigungenindem er sprach: „Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird …“ usw.+Kristus jakožto Syn Boží o tom vědělKdyž však při svém působení poznal zaplevelenou a vyprahlou půdu lidské dušebylo mu jasnéže jeho pozemská pouť nemůže přinést ovocekteré by muselo dozrát při dobrém chtění lidstvaHluboce nad tím truchlilneboť přece viděl na základě jemu tak dobře známých zákonů ve stvořeníkteré nesou vůli jeho Otcebezpodmínečný postup k nevyhnutelnému koncikterý musel být přivozen uzpůsobením a chtěním lidíA tu začal hovořit o Synu Člověkao jeho nezbytně nastávajícím příchodu vlivem vzniklých událostíČím dále plnil své velké posláníkteré vždy podle rozhodnutí lidstva nechávalo otevřené dvě cestybuď velké následování jeho učení s navazujícím vzestupem při vyvarování se všeho zkázonosnéhonebo selhání a další řícení se po šikmé drázekteré by muselo vést do zkázytím jasněji vidělže rozhodnutí velké většiny lidstva se klonilo k selhání a tím k zánikuPoté se formovaly jeho výroky o Synu Člověka k bezprostředním zaslíbením a ohlašovánímkdyž pravil: „Když však přijde Syn Člověka …“ atd.
  
-Damit bezeichnete er die Zeit kurz vor der Gefahr des Untergangesder sich aus dem Versagen der Menschheit seiner Mission gegenüber als Endziel der beharrlich weiter verfolgten Richtung nach den göttlichen Gesetzen in der stofflichen Welt erfüllen mußteSchwer litt er damals bei diesem Erkennen.+Tím označil dobu krátce před nebezpečím zánikukterý se musel naplnit na základě odmítnutí jeho poslání lidstvem jakožto konečný cíl stále více následovaného směru podle zákonů Božích ve hmotném světěTěžce tehdy trpěl při tomto poznání.
  
-Falsch ist jede Überlieferungdie behauptetdaß Jesusder Gottessohngleichzeitig auch sich selbst als Menschensohn bezeichnet hätteDerartige Unlogik liegt weder in den göttlichen Gesetzennoch ist sie dem Gottessohne als Kenner und Träger dieser Gesetze zuzumutenDie //Jünger// wußten nicht Bescheid darinwie ja aus ihren Fragen selbst hervorgingVon ihnen allein ging der Irrtum ausder sich bis heute erhalten hatSie wähntendaß der Gottessohn mit dem Ausdruck Menschensohn sich selbst bezeichneteund aus dieser Annahme heraus überlieferten sie diesen Irrtum auch der Nachweltdie sich ebenfalls nicht ernster mit der darin liegenden Unlogik befaßteals die Jünger selbstsondern einfach darüber hinweggingteils aus Scheuteils aus Bequemlichkeittrotzdem in der Richtigstellung die Alliebe des Schöpfers nur noch deutlicher und kraftvoller heraustrittIn den Fußstapfen des Gottessohnes gehenddas heißtseine Mission aufnehmend und weitertragendwird der Menschensohn als //zweiter// Gesandter Gottvaters der Menschheit auf der Erde gegenübertreten, um sie durch Verkündung der Wahrheit zurückzureißen von der bisherigen Bahnund sie zu dem freiwilligen Entschlusse einer anderen Einstellung zu bringendie abseits führt von den Punkten des Verderbensdie jetzt ihrer warten.+Falešné je každé podáníkteré tvrdíže JežíšSyn Božísoučasně také sám sebe označoval jako Syna ČlověkaTakováto nelogičnost nespočívá ani v Božích zákonechani ji nelze připisovat Synu Božímu jakožto znalci a nositeli těchto zákonů. //Učedníci// neměli pro to vysvětleníjak přece z jejich otázek vycházelo najevoOd nich samotných vzešel omylkterý se udržel dodnesDomnívali seže Syn Boží označil sám sebe výrazem Syn Člověkaa v tomto předpokladu byl tento omyl předáván také budoucím generacímkteré se rovněž vážněji nezabývaly nelogičnostíkterá v tom spočívástejně jako sami učednícinýbrž se přes to jednoduše přešločástečně z nesmělostičástečně z pohodlnosti, přestože při správném stanovisku všeobsáhlá láska Stvořitele vyniká ještě jasněji a mocnějiPřicházet ve stopách Syna Božíhoto znamenáže převezme a ponese dál jeho posláníbude Syn Člověka jakožto //druhý// vyslanec Boha Otce a bude kráčet vstříc lidstvu na zemiaby je zvěstováním Pravdy strhl zpět z dosavadní dráhy a přivedl ke svobodnému rozhodnutí pro jiné stanoviskokteré je odvede od bodu zkázykterý nyní na ně čeká.
  
-Gottessohn — MenschensohnDaß darin ein Unterschied liegen mußist sicherlich nicht so schwer herauszufindenJedes dieser Worte hat seinen scharf umrissenenstreng ausgeprägten Sinnder eine Vermischung und Verschmelzung in eins zur Trägheit des Denkens stempeln mußHörer und Leser der Vorträge werden sich der natürlichen Entwicklung bewußt seindie vom UrlichtGottvaterausgehend bis zu dem grobstofflichen Weltenkörper herabreichtDer Gottessohn kam aus dem Göttlich-Wesenlosendas Geistig-Wesenhafte und das Feinstoffliche schnell durcheilendzur Inkarnation in die grobstoffliche WeltDeshalb muß er mit vollem Recht der menschgewordene Gottesteil oder Gottessohn genannt werden. Das Durcheilen des Geistig-Wesenhaftenin dem erst der Menschengeist seinen Ausgangspunkt hatließ ihn dortwie auch in dem dann folgenden feinstofflichen Teile der Schöpfung nicht so Fuß fassendaß sein göttlich-wesenloser Geist starke Schutzhüllen dieser verschiedenen Arten mitnehmen konntesondern diese sonst als Rüstung dienenden Hüllen blieben dünnDas brachte den Vorteildaß das innerlich Göttliche leichter und stärker durchstrahltealso hervorbrachaber auch den Nachteildaß es in den lichtfeindlichen Niederungen der Erde durch sein Auffallen um so schneller bekämpft und wütender angegriffen werden konnteDas starkenur schwach verdeckte Göttliche in der irdisch-grobstofflichen Hülle mußte fremd unter den Menschen bleibenals zu fernstehendBildlich ausgedrückt könnte man also sagendaß sein göttlicher Geist für das niedere Grobstofflich-Irdische durch den Mangel an Aufnahme aus dem Geistig-Wesenhaften und dem Feinstofflichen nicht genügend gewappnet und gerüstet warDie Kluft zwischen dem Göttlichen und dem Irdischen blieb nur schwach überbrückt.+Syn Boží – Syn ČlověkaŽe v tom musí spočívat rozdílnení jistě tak těžké pochopitKaždý z těchto výrazů má svůj ostře ohraničenýpřísně vyjádřený smyslkterý nějaké pomíchání a splynutí v jedno musí označit leností myšleníPosluchači a čtenáři přednášek si budou vědomi přirozeného vývojekterý vychází z PrasvětlaBoha Otcea sestupuje dolů až k hrubohmotnému světovému tělesuSyn Boží přišel z Božsky bezbytostnéhorychle prolétl duchovně bytostným a jemnohmotným k inkarnaci do hrubohmotného světa. Proto musí být plným právem nazýván částí Boha, která se stala člověkemnebo Synem BožímProlétnutí duchovně bytostnýmv němž má lidský duch teprve svůj původnenechalo ho tamstejně jako i v následující jemnohmotné části stvoření pevně zakotvit takaby jeho Božsky bezbytostný duch mohl vzít s sebou silný ochranný obal těchto rozdílných druhůnýbrž tyto jinak jako výzbroj sloužící obaly zůstaly tenkýmiTo přinášelo tu výhoduže niterné Božství snáze a silněji prozařovalotedy vyšlehovalo venavšak také nevýhoduže ve Světlu nepřátelských nížinách země tak mohlo být svou nápadností o to rychleji potíráno a vztekle napadánoSilnéjen mírně zahalené Božství v pozemsky hrubohmotném plášti muselo zůstat něčím cizím mezi lidmijako příliš vzdálenéObrazně vyjádřeno lze tedy říciže jeho Boží duch nebyl dostatečně vyzbrojen a vybaven pro nízké hrubohmotně pozemské vlivem nedostatku přijatého zahalení z duchovně bytostného a jemnohmotnéhoPropast mezi Božím a pozemským zůstala jen slabě překlenuta.
  
-Da nun die Menschen dieses Geschenk göttlicher Liebe nicht achteten und nicht hütetensondern aus dem natürlichen Triebe alles Dunkleren heraus dem lichten Gottessohn mit Feindseligkeiten und Haß entgegentratenso mußte ein zweiter Sendling kommen in dem Menschensohneder für die grobstoffliche Welt stärker gewappnet ist.+Protože lidé tohoto daru Boží lásky nedbali a neopatrovali jejnýbrž z přirozeného pudu všeho temnějšího vystupovali proti světlému Synu Božímu s nepřátelstvím a nenávistítak musel přijít druhý Vyslanec v Synu Člověkakterý je pro hrubohmotný svět silněji vyzbrojen.
  
-Auch der Menschensohn ist ein Gottgesandter und aus dem Göttlich-Wesenlosen hervorgegangenEr wurde aber vor seiner Sendung in die grobstoffliche Welt in das ewige Reingeistig-Wesenhafte inkarniertalso eng verbunden mit der geistigen Wesensartaus dem das Samenkorn des Menschengeistes stammtDamit tritt der göttlich wesenlose Kern dieses zweiten Gesandten dem Menschengeiste in dessen Ursprunge näherwodurch er auch mehr Schutz und unmittelbare Kraft gegen diesen gewinnt.+Také Syn Člověka je Božím Vyslancem a vyšel z Božsky bezbytostnéhoAvšak on se před svým vysláním do hrubohmotného světa inkarnoval do věčně čistě duchovně - bytostnéhotedy je úzce spojen s podstatou duchovního druhuze které pochází semeno lidského duchaTím kráčí Božsky - bezbytostné jádro tohoto druhého Vyslance blíže lidským duchům v jejich prapůvodučímž nabývá proti nim také více ochrany a bezprostřední síly.
  
-In den höchsten Höhen der gleichen Wesensart des Menschengeistes lebt für alles Bestehende ja ein vollendetes Ideal dessenwas die Fortentwicklung aus dem Geistig-Wesenhaften heraus alles in sich tragen kannSo auch das ewigereingeistig-wesenhafte Ideal alles Weiblichengleichsam als Königin der Weiblichkeit mit allen lebendigen TugendenJeder weibliche Geistkeim trägt die unbewußte Sehnsucht in sichdiesem reinen, in edelster Form lebendigen Ideale nachzustrebenLeider artet diese unbewußte Sehnsucht während des Laufes durch die Stofflichkeit oft in Eitelkeit ausdie vortäuschend und in Selbstbetrug viel nicht Lebendiggewordenesaber doch Ersehntes ersetzen sollDoch diese Sehnsucht wird bewußter bei dem Emporsteigen zum Lichtnoch in der feinstofflichen WeltSobald die niederen Begierden abzufallen beginnenbricht sie immer heftiger hervorum zuletzt die Tugenden zu beleben und zu stärkenDer Magnet und Brennpunkt dieser edlen Sehnsucht nach den weiblichen Tugenden ist die Königin der Weiblichkeit in dem unvergänglichen Reiche des Vatersdem Reingeistig-WesenhaftenDer göttlich-wesenlose Kern des zweiten Gottgesandten nun wurde in dieses geistig-wesenhafte Ideal der Weiblichkeit gesenkt und von ihr als geistig-wesenhafte Mutter in dem ewigen Reiche Gottvaters großgezogenmit der Gralsburg als Heimat seiner geistigen JugendErst von hier aus erfolgte dann seine Sendung in die grobstoffliche Weltzu einer Zeitdaß er zur rechten Stunde auf den Kampfplatz treten kannum den um geistige Führung bittenden ernsthaften Gottsuchern den rechten Weg in das Reich des Vaters weisen zu könnenund gleichzeitig Schutz zu gewähren vor den Angriffen der ihnen feindlichen Abwärtsstrebenden.+V nejvyšších výšinách stejnorodého druhu podstaty lidských duchů žije pro všechno existující dokonalý ideál tohoco v sobě může nést další vývoj z duchovně bytostnéhoTak také věčnýčistě duchovně bytostný ideál všeho ženstvíjakožto královna ženství se všemi živými ctnostmiKaždý ženský duchovní zárodek nese v sobě nevědomou touhu k tomuto čistémuživému ideálu v nejušlechtilejší formě usilovatŽel během putování hmotností se často zvrhává tato nevědomá touha v ješitnostkterá předstírá a má nahradit toco se v častém sebeklamu nestalo živoucím, avšak přece je žádoucímTato touha však je vědomější při povznesení se ke Světluještě v jemnohmotném světěJakmile nízké žádosti začínají odpadávatproniká stále prudčeji kupředuaby nakonec oživila a posílila ctnostiMagnetem a ohniskem této ušlechtilé touhy po ženských ctnostech je královna ženství v nepomíjející říši Otcověv čistě duchovně bytostnémBožsky bezbytostné jádro druhého Vyslance Božího bylo vnořeno do tohoto duchovně bytostného ideálu ženství a bylo jí jako duchovně bytostnou matkou vychováno ve věčné říši Boha Otcev hradu Grálu jakožto domova jeho duchovního mládíTeprve odtud následovalo pak jeho vyslání do hrubohmotného světa, v době, aby mohl kráčet v pravou hodinu po bojištiaby těmkteří prosí o duchovní vedení a vážně hledají Bohamohl ukázat pravou cestu do říše Otce a současně jim poskytl ochranu před nepřátelskými útoky těchco usilují do hlubin.
  
-Da er im Gegensatze zu dem Gottessohne seine geistige Jugend in dem Geistig-Wesenhaften verbrachtealso in dem Ursprunge und Ausgangspunkte des Menschengeistesso wurzelt er gleichzeitig außer in dem Göttlich-Wesenlosen auch fest in dem Geistig-Wesenhaftenkommt dadurch in seiner Art der Menschheit näher und ist in der Paarung der Herkunft und Jugend richtiggehend //Gottmensch!// Hervorgehend aus dem Göttlich-Wesenlosen und auch aus dem Reingeistig-Wesenhaftendem Urbeginn der MenschheitAus //diesem// Grunde wird er im Gegensatz zum reinen Gottessohn der Menschensohn genanntdem der Weg zum Göttlich-Wesenlosen durch seine Herkunft offen stehtDeshalb trägt er göttliche Kraft und Macht in sich und steht damit der ganzen Menschheit wie auch Luzifer zum Kampf wohlausgerüstet gegenüber.+Protože na rozdíl od Syna Božího strávil své duchovní mládí v duchovně bytostnémtedy v prapůvodu a východisku lidských duchůtak zakořenil současně kromě Božsky bezbytostného také pevně v duchovně bytostnémpřichází proto ve svém druhu blíže lidstvu a je spojením původu a mládí skutečně přicházejícím //Božím člověkem!// Vychází z Božsky bezbytostného a rovněž z čistě duchovně bytostnéhoprapočátku lidstva//tohoto// důvodu je na rozdíl od čistého Syna Božího nazýván Synem Člověkajemuž je skrze jeho původ otevřena cesta k Božsky bezbytostnémuProto nese v sobě Boží sílu a moc a stojí tím vůči celému lidstvu, jakož i Luciferovi dobře vyzbrojen k boji.
  
-Darum wachetdaß Ihr ihn erkennetsobald die Zeit für ihn gekommen istdenn er bringt auch die Zeit für Euch!+Proto bděteabyste ho poznalijakmile nadejde jeho dobaneboť on přináší také čas pro vás!
de:gralsbotschaft:1931:weltgeschehen
Last modified: 2021/01/09 02:12 - Marek Ištvánek