Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:weltgeschehen

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 48. Weltgeschehen. | 2021/01/09 02:12 | current
Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 48. Světové dění. | 2022/01/07 22:17 | current
Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Weltgeschehen. ======+====== Světové dění. ======
  
-Es gibt keine größere Gefahr für eine Sacheals eine Lücke zu lassen, deren Füllungsnotwendigkeit vielfach empfunden wirdEs hilft dann nichtsdarüber hinweggehen zu wollen; denn eine derartige Lücke hindert jeden Fortschrittund wird, sobald darüber ein Bau errichtet ist, diesen eines Tages zusammenbrechen lassenauch wenn er mit größter Kunstfertigkeit und mit wirklich gutem Material ausgeführt ist.+Není většího nebezpečí pro nějakou věcnež zanechaná mezeraNutnost vyplnění této mezery se pak mnohonásobně pociťuje. Není nic platnochtít prostě přes ni přejítiprotože taková mezera překáží každému pokroku. Vybuduje-li se přes ni nějaká stavbazřítí se tato jednoho dne i když byla provedena s největší dovedností a ze skutečně dobrého materiálu.
  
-So zeigen sich heute die verschiedenen christlichen Religionsgemeinschaften. Sie verschließen mit zäher Energie Auge und Ohr an manchen Stellen ihrer Lehren, die eine Unlogik fühlen lassen. Mit leeren Worten suchen sie darüber hinwegzuschreiten, anstatt wirklich einmal ernsthaft in sich zu gehen. Wohl empfinden sie die Gefahr, daß die durch eine Lehre blinden Glaubens vorläufig gelegten Brücken über derartige Klüfte eines Tages nicht mehr zureichend sein können, und sie fürchten den Augenblick, der diesen leichten Bau durch Erleuchtung erkennen lassen muß. Auch wissen sie, daß dann niemand mehr zu bewegen sein wird, einen so trügerischen Weg zu betreten, wodurch natürlich der dann wieder folgende feste Weiterbau und Weg ebenfalls leer bleiben muß. Ebenso ist ihnen bekannt, daß ein einziger Luftstrom frischer Wahrheit solche künstlichen Gebilde hinwegfegen muß. Doch in Ermangelung eines Besseren suchen sie trotz aller Gefahren die schwankende Planke festzuhalten. Sie sind sogar viel eher bereit, sie mit allen Mitteln zu verteidigen und den zu vernichten, der es wagen würde, in der Wahrheit selbst einen festeren Übergang zu bringenOhne Zögern würden sie denselben Vorgang zu wiederholen versuchender vor nahezu zweitausend Jahren sich auf dieser Erde abspielte, der seinen Schatten noch bis auf den heutigen Tag wirft, und den sie doch selbst als große Anklage gegen die Verblendung und verderbliche Starrköpfigkeit der Menschen zum Brennpunkte ihrer Lehren und ihres Glauben machten. Es waren die //Träger der Religionen// und die damaligen Gelehrten, die in ihrer dogmatischen Einengung und ihrem Schwäche verratenden Dünkel die Wahrheit und den Gottessohn nicht zu erkennen vermochten, sich auch davor verschlossen und ihn und seine Anhänger aus Furcht und Neid heraus haßten und verfolgten, während die anderen Menschen sich leichter der Erkenntnis öffneten und die Wahrheit des Wortes schneller empfanden. Trotzdem nun die heutigen Träger der christlichen Religionsgemeinschaften den Leidensweg des Gottessohnes besonders betonen, so haben sie doch an dieser Tatsache selbst nichts gelernt und keinen Nutzen daraus gezogen. Gerade die heutigen Führer dieser auf Christi Lehren gegründeten Gemeinschaften, wie auch diejenigen der neueren Bewegungen würden auch heute wieder jeden unschädlich zu machen versuchen, der die schwankenden Übergänge über bedenkliche Lücken oder Klüfte in ihren Belehrungen und Auslegungen durch die Wahrheit selbst gefährden könnte. Sie würden ihn mit ihrem Haß verfolgen, der aus Angst geboren ist, und noch vielmehr aus Eitelkeit heraus, genau wie es schon einmal war.+Tak jeví se dnes různé křesťanské náboženské společnostiS tvrdošíjnou energií zavírají oči i uši nad mnohými místy svého učeníve kterých chybí logika.
  
-Die Größe würde ihnen fehlen zu ertragendaß ihr Wissen nicht ausreichtedie Wahrheit selbst zu erkennen und die Lücken auszufüllen, um damit den Menschen zum leichteren Verstehen und vollem Erfassen den Weg zu ebnen.+Snaží se přejíti přes to prázdnými slovymísto aby jednou šli skutečně vážně do sebe. Cítí sice nebezpečíže mostyprozatímně přes takové propasti položené učením o slepé víře, jednoho dne již nepostačí. Obávají se chvíle, kdy osvícením rozpozná se lehkost této stavby. Vědí také dobře, že pak nebude již možno pohnouti nikoho, aby nastoupil tak klamnou cestu. Tím přirozeně pak další pevná stavba a cesta zůstanou nutně prázdnými. Stejně je jim známo, že jediný vzdušný závan svěží Pravdy musí sfouknout takové umělé výtvory. Ale v nedostatku lepšího snaží se vzdor všem nebezpečím křečovitě udržeti kolísavou lávku. Dokonce jsou spíše připraveni hájiti ji všemi prostředky a zničiti toho, kdo by se odvážil zříditi pevnější přechod v samotné Pravdě. Bez váhání snažili by se opakovati týž děj, který se odehrál na této zemi téměř před dvěma tisíci lety a který vrhá svůj stín až na dnešní den. A přece sami učinili tento děj ohniskem svého učení a své víry, jakožto velikou obžalobu proti zaslepení a záhubné tvrdošíjnosti lidí. Byli to //nositelé náboženství// a tehdejší učenci, kteří ve své dogmatické úzkoprsosti a domýšlivosti, které prozrazovaly slabost, nedovedli poznati Pravdu a Syna Božího. Uzavřeli se před nimi a z bázně a závisti nenáviděli a pronásledovali Jeho a všechny stoupence. Jiní lidé se však snáze otvírali poznání a rychleji vyciťovali pravdu slova. Vzdor tomu, že dnešní nositelé křesťanských náboženských společností obzvláště zdůrazňují cestu utrpení Syna Božího, nenaučili se přece sami ničemu z této skutečnosti a nemají z ní užitku. Právě dnešní vůdcové náboženských společností, založených na Kristově učení, tak jako vůdcové novějších hnutí, snažili by se i dnes znovu učiniti neškodným každého, kdo by mohl ohroziti ony kolísavé přechody přes povážlivé mezery nebo propasti v jejich učení a výkladech samotnou Pravdou. Pronásledovali by ho svou nenávistí, zrozenou ze strachu a ještě více z ješitnosti právě tak, jako tomu bylo již jednou.
  
-//Und doch ist der Menschheit nur durch volles Erfassen ein Aufstieg möglichniemals durch blindenunwissenden Glauben!//+Chyběla by jim velikostaby dovedli snéstiže jejich vědění nestačilo k poznání samotné Pravdy a vyplnění mezer, aby tak upravili lidem cestu k lepšímu pochopení a plnému porozumění.
  
-Eine solche Lücke durch falsche Überlieferung ist der Begriff des „Menschensohnes“. Krankhaft wird daran festgehalten, ähnlich den Pharisäern, die sich der ihren herkömmlichen starren Lehren gegenüberstellenden Wahrheit durch den Gottessohn nicht erschließen wollten. Christus hat von sich //nur// als Gottessohn gesprochen. Die Unlogiksich gleichzeitig Menschensohn zu nennenlag ihm fern. Mag man nun aus den eigenen Zweifeln heraus mit größter Kunstfertigkeit und Gewandtheit nach allen Richtungen hin versucht haben, diesen offensichtlichen und von jedem ruhig denkenden Menschen empfundenen Widerspruch zwischen Gottessohn und Menschensohn zu erklären, so kann doch trotz aller Mühen nicht behauptet werden, daß eine //Vereinigung// gefunden wurde. Die günstigste aller Deutungen mußte immer und immer wieder eine Doppelnatur zeigen, die //nebeneinander// stehen blieb, niemals aber als //eins// erscheinen konnte.+//A přece je lidstvu možný vzestup jen plným pochopenímnikdy ne slepounevědomou vírou!//
  
-Das liegt auch ganz in der Natur der SacheDer Gottessohn kann nicht zum Menschensohne werdennurweil er durch eines Menschen Leib geboren werden mußteum auf Erden wandeln zu können.+Takovou mezerou v důsledku falešného podání jest pojem „Syna Člověka“Lpí na něm chorobněstejně jako kdysi farizeovékteří se nechtěli otevříti Pravdě zjevované Synem Božímprotože odporovala jejich běžným ztrnulým naukámKristus mluvil o sobě //jen// jako o Synu Božím. Byla mu daleka nelogičnost, aby se současně nazýval Synem Člověka. I když se pak tito lidé snažili z vlastní pochybnosti s největší dovedností a zručností ve všech směrech vysvětliti tento zřejmý rozpor mezi Synem Božím a Synem Člověka, který pociťoval každý klidně myslící člověk, nemůže se dnes přes veškerou tuto námahu tvrdit, že se našlo //spojení.// Nejpříznivější ze všech výkladů musel znovu a znovu jeviti dvojí povahu, která stavěla oba pojmy //vedle sebe,// ale nikdy nemohla je sloučiti jako //jeden.//
  
-Es ist jedem Christen bekannt, daß der Gottessohn lediglich in //geistiger// Sendung kam, und daß alle seine Worte //das geistige Reich// betrafen, also //geistig// gemeint warenDemnach darf von vornherein auch sein mehrmaliger Hinweis auf den Menschensohn nicht anders aufgefaßt werden! Warum soll nun hier eine Ausnahme sein. Geistig aber war und blieb Christus lediglich der //Gottessohn!// Wenn er nun von dem Menschensohne sprach, so konnte er sich nicht selbst damit meinen. Es liegt in dem allen viel Gewaltigeres, als die heutigen Auslegungen der christlichen Religionen wiedergeben. Der offene Widerspruch müßte schon lange ernster zum Nachdenken angeregt haben, wenn nicht die dogmatische Einklammerung alles verdunkelte. Statt dessen griff man ohne die für so einschneidende Dinge unbedingt nötige, ernsteste Prüfung zum krampfhaften Festhalten an dem überlieferten Worte und legte sich so Scheuklappen an, die den freien Ausblick hinderten. Natürliche Folge ist, daß solche Ausleger und Lehrer, obwohl in der Schöpfung ihres Gottes stehend, nicht einmal diese richtig zu erkennen vermögen, wodurch allein die Aussicht besteht, auch dem Schöpfer selbstdem Ausgangspunkte des Werkesnäher zu kommen.+To jest také úplně v povaze věci saméSyn Boží nemůže se státi Synem Člověka jen protože se musel naroditi z těla člověkaaby mohl putovati po zemi.
  
-Christus lehrte in erster Linie volle Natürlichkeitdas heißtsich in die Gesetze der Naturalso der Schöpfung einzufügenEinfügen aber kann sich nur derder die Naturgesetze kenntDie Naturgesetze wiederum tragen den Willen des Schöpfers in sich und können somit auch den Weg zur Erkenntnis des Schöpfers selbst gebenWer nun die Naturgesetze kennterfährt aber auchwie unverrückbar diese wirkend ineinandergreifen; weiß deshalbdaß dieses Wirken in seiner stetenvorwärtstreibenden Folgerichtigkeit unabänderlich ist, wie damit auch der Wille des SchöpfersGottvaters.+Každému křesťanu jest známože Syn Boží přišel jen s //duchovním// posláním. Každý víže všechna jeho slova týkala se //duchovní říše,// byla tedy míněna //duchovně.// Proto nesmí býti také jinak chápán jeho častější poukaz na Syna Člověka! Proč by tu měla býti činěna výjimka? Duchovně však byl a zůstává Kristus jedině //Synem Božím!// Když tedy mluvil o Synu Člověkanemohl tím míniti sebeJest v tom všem něco mnohem mocnějšího a většíhonež podávají dnešní výklady křesťanských náboženství! Tento zřejmý rozpor byl by musel již dávno vážněji podnítiti k přemýšlení, kdyby dogmatické omezování všechno nezatemňovaloMísto toho bez nezbytně potřebné nejvážnější zkoušky tak důležitých věcí, sáhlo se ke křečovitému lpění na předaném slověLidé si tak nasadili oční klapkykteré bránily ve volném rozhledu. Přirozený následek toho jestže takoví vykladači a učitelé nedovedou správně poznati a pochopiti ani stvořenídílo svého Bohaač se nalézají v něm. A přece jedině v tomto poznání jest vyhlídka na přiblížení se také k samotnému Stvořitelik východisku díla.
  
-Jede Abweichung müßte eine Änderung des göttlichen Willens bedeuten. Eine Änderung aber würde auf Unvollkommenheit hinweisen. Da aber der Urquell alles SeinsGottvaternur einheitlich und vollkommen istso muß auch die kleinste Abweichung innerhalb der Naturgesetzealso der Entwicklungsgesetze, einfach unmöglich und von vornherein ausgeschlossen seinDiese Tatsache bedingtdaß auch Religionswissenschaft und Naturwissenschaft in jeder Beziehung eins sein müssen in lückenloser Klarheit und Folgerichtigkeitwenn sie die //Wahrheit// wiedergeben sollen.+Kristus učil v první řadě dokonalé přirozenostito jest učilaby se lidé přizpůsobili zákonům přírodytedy stvoření. Avšak přizpůsobiti se může jen tenkdo přírodní zákony znáPřírodní zákony opět nesou v sobě vůli Stvořitelovu a mohou tedy samy udati cestu k poznání Stvořitele samotného. Kdo zná přírodní zákony a zakusí, jak nezvratně a působivě tyto zákony do sebe zasahují, ten ví, že toto působení jest ve své stále kupředu spějící důslednosti právě tak nezměnitelnéjako vůle StvořiteleBoha Otce.
  
-Daß die Naturwissenschaft heute noch eine im Verhältnis zur ganzen Schöpfung sehr niedere Grenze des Wissens hatwird nicht geleugnetda sie sich lediglich an das Grobstoffliche gehalten hatweil der Verstand in heutigem Sinne nur an das an Raum und Zeit Gebundene heranzugehen vermag. Der einzigeallerdings auch unverzeihliche Fehler dabei ist nurdaß die Jünger dieser Wissenschaft alles Darüberhinausgehende spöttisch als nichtbestehend zu leugnen versuchenmit Ausnahme weniger Gelehrtendie das Mittelmaß überschritten haben und weitschauender wurden, und die es verschmähtenNichtwissen mit Dünkel zu überdecken.+Každá odchylka musela by znamenati změnu Božské vůle. Ale změna by poukazovala na nedokonalost. Poněvadž však prapůvod všeho bytíBůh Otecjest jen jednotný a dokonalýmusí býti každái nejmenší úchylka v přírodních zákonechtedy v zákonech vývojeprostě nemožná a předem vyloučená. Tato skutečnost ve svých důsledcích vyžadujeaby také věda náboženská byla v každém směru jednotná s  vědou přírodní. Obě musí býti jednotny v jasnosti a důslednosti bez jakýchkoliv mezermají-li podávati //Pravdu.//
  
-Religionswissenschaft aber greift viel weiterbleibt aber trotzdem ebenfalls auf die über das an Raum und Zeit Gebundene hinausgreifenden Naturgesetze angewiesendie vom Urquell kommend in das Irdisch-Sichtbare ohne Unterbrechung und ohne Abänderung ihrer Art hineinlaufenAus diesem Grunde dürfen auch Religionslehren weder Lücken noch Widersprüche bergenwenn sie der Wahrheitalso den Naturgesetzen oder dem göttlichen Willen wirklich entsprechen sollenwenn sie also die //Wahrheit// bergen sollenFreiheiten blinden Glaubens dürfen sich zur Führung dienende und verantwortungsreiche Lehren nicht erlauben!+Nijak se nepopíráže dnešní přírodověda v poměru k celému stvoření vykazuje velmi nízkou hranici věděníprotože se přidržovala jedině hrubohmotného a to z té příčiny, že rozum v dnešním smyslu dovede přistupovati jen k tomu, co jest poutáno na prostor a časJedinou a ovšem také neodpustitelnou chybou při tom jest tože učňové této vědy snaží se posměšně popříti všechno, co jest nad tím, jako neexistující. Výjimku činí nemnozí učencikteří se povznesli nad prostřednoststali se daleko vidoucími a odmítli zakrývati nevědomost domýšlivostí.
  
-Schwer lastet deshalb der Irrtum des Begriffes vom Menschensohne auf den Anhängern der wahren Christuslehrenweil sie irrtümliche Überlieferungen ruhig hinnehmen und weiterschleppentrotzdem in vielen Menschen zeitweise gegenteiliges Empfinden leise mahnt.+Ačkoliv náboženská věda zasahuje mnohem dálezůstává přesto rovněž odkázána na přírodní zákony. Tyto přírodní zákony přesahují všeco jest vázáno na prostor a časPřicházejí z prvotního prazdroje a zasahují do pozemsky viditelného bez jakéhokoliv přerušení a bez obměny svého druhu a působení. Z toho důvodu nesmí také náboženské nauky vykazovati mezer ani rozporů, mají-li skutečně odpovídati Pravdě, tedy přírodním zákonům, čili Božské vůli. Nesmí vykazovati mezer ani rozporů, mají-li v sobě chovati //Pravdu.// Nauky, které jsou bohaty na zodpovědnost, nesmí si dovolovati nevázanost slepé víry!
  
-Gerade die Unabänderlichkeit göttlichen Willens in seiner Vollkommenheit ist esdie ein willkürliches Eingreifen Gottes in der Schöpfung ausschließt. Sie ist es aber auchdie nach der Abspaltung Luzifers durch dessen falsches Handeln ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:das_geheimnis_luzifer]])) diesen nicht einfach auszuschalten vermag, ebenso auch einen Mißbrauch der Naturgesetze, des göttlichen Willens, durch die Menschen zulassen muß, weil dem Menschengeiste durch seine Herkunft aus dem Ewigen Geistig-Wesenhaften ein freier Entschluß vorbehalten ist ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:verantwortung]])). //In den Geschehnissen der fein- und grobstofflichen Schöpfung muß sich gerade die unverrückbare Vollkommenheit des Schöpferwillens als eine Art Gebundensein zeigen!// Aber nur minderwertige und kleine Menschengeister können bei dieser Erkenntnis eine Beschränkung der Macht und Größe sehen. Eine derartige Auffassung würde lediglich das Erzeugnis ihrer eigenen Beschränktheit sein.+Těžce spočívá proto na stoupencích pravého učení Kristova blud o pojmu Syna Člověkaprotože klidně přijímají a dále vlekou bludné tradice vzdor tomuže v mnohých lidech se časem tiše ozývá cítění opaku.
  
-Die Unermeßlichkeit des Ganzen verwirrt sieweil es ihnen tatsächlich nur möglich istsich ein Bild davon vorzustellenwenn es — ihrem Verstehen entsprechend — eine engere Grenze hat.+Jest to právě nezměnitelnost Boží vůle v její dokonalostikterá vylučuje libovolný zásah Boží ve stvoření. Jest to však také nezměnitelnost této vůlekterá po odštěpení Luciferově v důsledku jeho nesprávného jednání nemůže ho prostě vyloučiti ((Přednáška: [[tajemstvi_lucifera]])). Právě tak musí připustit zneužívání přírodních zákonůtedy Božské vůle, lidmi, protože lidskému duchu jest v důsledku jeho původu z věčného duchovně bytostného ponecháno volné rozhodnutí ((Přednáška: [[zodpovednost]])).
  
-Wer sich jedoch wirklich bemüht, seinen Schöpfer in dessen Wirken zu erkennen, der wird auf dem sicheren Wege der Naturgesetze ein überzeugendes Ahnen empfangen haben von den weitausgreifenden Vorgängen, deren Anfänge in dem Urquell, also dem Ausgangspunkte alles Geschehens liegen, um sich von dort aus wie unverrückbare Schienenstränge durch die Schöpfung zu ziehen, auf denen dann alles weitere Leben je nach Stellung der Weiche sich abrollen muß. Das Weichenstellen aber besorgt der //Menschengeist// in seinem Laufe durch das Stoffliche //selbsttätig// ((Vortrag: [[de:gralsbotschaft:1931:der_mensch_und_sein_freier_wille]]))Durch Luzifers Prinzip läßt sich nun leider die Mehrzahl zur falschen Weichenstellung veranlassen, und so rollt dann deren Leben nach den unabänderlichen Fortentwicklungsgesetzen, die gleich Schienensträngen das Stoffliche durchziehen, mehr und mehr abwärts, einem je nach der Einstellung ganz bestimmten Endziele zu.+//V děních jemno- i hrubohmotného stvoření musí právě tato neochvějná dokonalost vůle Stvořitelovy jeviti se jako jistý druh vázanosti!// Ale jen méněcenní a malí lidští duchové mohou v tomto poznání viděti omezení moci a velikostiPodobné pojetí bylo by pouze a jedině výplodem jejich vlastní omezenosti.
  
-Die Weichenstellung des freien Entschlusses kann nun vom Ursprung aus genau beobachtet oder empfunden werdenworaufhin der weitere Verlauf klar zu erkennen istweil er nach einem erfolgten Entschlusse in der Fortentwicklung nur den entsprechenden in der Schöpfung verankerten Gesetzes-Schienensträngen entlang laufen muß. //Dieser Umstand ermöglicht das Vorausschauen// so mancher Geschehnisseweil die Natur- oder Schöpfungsgesetze in ihrem Entwicklungsdrange niemals abweichenJahrtausende spielen dabei keine Rolle. In diesen vorausgeschauten, unbedingten Endzielen entstehen dann die großen Offenbarungen, die Begnadeten in Bildern geistig gezeigt werden und durch Weitergabe zur Kenntnis der Menschheit kommen. Eins ist aber dabei //nicht// mit Bestimmtheit vorauszusagen: //Die irdische Zeit,// zu der sich solche Offenbarungen und Verheißungen erfüllen!+Mate je nezměrnost celkuprotože jest jim možno utvořiti si o něm obraz skutečně jen tehdykdyž má užší hranicipřiměřenou jejich porozumění.
  
-Das geschieht zu der Stundein welcher ein solcher Lebensverlauf seinen gewählten Schienen entlangrollend an einer vorauserklärten Zwischenstation oder dem Endziele einfährt. Das Schicksal des Menschen wie des Volkes und zuletzt der ganzen Menschheit ist mit einem Zuge zu vergleichender auf einer eingleisigen Bahn vor nach allen Richtungen führenden Schienensträngen wartend steht. Der Mensch stellt eine Weiche nach seinem Belieben einspringt auf und gibt Dampfdas heißt, er belebt ihnBei seinem Einbiegen in das von ihm gewählte Geleise vermag man nur die einzelnen Haltestellen und das Endziel zu nennennicht aber die genaue Stunde der jeweiligen Ankunft, da dies von der Fahrtgeschwindigkeit abhängt, die je nach der Art des Menschen wechseln kann; denn //der Mensch belebt// die Maschine und wird sie je nach seiner eigenen Art in ruhigem Gleichmaße oder in stürmender Leidenschaft oder abwechselnd verschiedenartig vorwärtstreibenJe mehr ein solcher Einzelmenschen- oder Völker- oder Menschheitszug sich aber einer Haltestelle seiner Schienen- oder Schicksalsrichtung nähert, desto sicherer kann dann das nahende Eintreffen erschaut und angedeutet werden. Das Schienennetz hat aber auch einige Verbindungslinien, die durch jeweilige Weichenumstellungen //während der Fahrt// benützt werden können, um eine andere Richtung zu erhalten, und somit auch ein anderes Endziel als das zuerst angesteuerte zu erreichenEs erfordert dann natürlich ein Langsamerfahren beim Nahen einer derartigen Weiche, ein Anhalten und WeichenumstellenDas langsamere Fahren ist das Nachdenken, das Anhalten der Entschluß des Menschender ihm bis zu einem letzten Entscheidungspunkte immer möglich istund das Umstellen die diesem Entschlusse folgende Tat.+Kdo však se skutečně snaží poznávati svého Stvořitele v jeho působenítomu dostane se na bezpečné cestě přírodních zákonů přesvědčivého tušení o dalekosáhlých děníchjejichž počátky tkví v prvotním prazdrojitedy ve východisku všeho děníaby se odtud táhly jako nepošinutelné železné koleje celým stvořenímNa těchto kolejích musí projížděti všechen další život podle tohojak byly postaveny výhybkyAle postavení výhybky obstarává //lidský duch samočinně// na své cestě hmotou ((Přednáška: [[clovek_a_jeho_svobodna_vule]]))Žel nechává se však většina lidí svésti Luciferovým principem k postavení výhybek falešnýchV důsledku toho žene se pak jejich život stále více s kopce podle nezměnitelných zákonů vývojekteré vedou hmotou jako železné koleje až k tomu konečnému cílikterý byl určen postavením výhybky.
  
-Den göttlichen Willender sich in den feststehenden Naturgesetzen wie Schienenstränge durch das Stoffliche ziehtkann man auch die Nerven in dem Schöpfungswerke nennendie dem Ausgangspunktedem schöpferischen Urquelljede Unebenheit in dem gewaltigen Körper des Werkes fühlen lassen oder ihm melden.+Toto provedené postavení výhybky volným rozhodnutím člověka může býti z Prapůvodu přesně pozorováno nebo pociťováno. Pak možno jasně poznávati další průběhkterý podle nastalého rozhodnutí musí v dalším vývoji probíhati jen po přiměřených železných kolejíchzapuštěných do stvoření. //Tato okolnost umožňuje předvídání// mnohých dějůponěvadž zákony přírodyčili zákony stvoření se ve svém vývojovém tlaku nikdy neodchylují. Tisíciletí nehrají při tom žádné role. V předvídání těchto nezbytných konečných cílů vznikají pak velká zjeveníkterá se duchovně ukazují v obrazech lidem, obdařeným milostí a dalším podáním stávají se známa lidstvuAle jedno //nelze// při tom předpověděti s určitostí: //Pozemský čas,// ve kterém se vyplní takováto zjevení a proroctví!
  
-Dieser auf Grund der unverrückbaren Gesetze bis an jedes Ende ausschauende sichere Überblick veranlaßt den Schöpferseinen Offenbarungen //auch Verheißungen// anzuknüpfendie für die Zeit der herannahenden gefährlichsten BiegungenZwischen- oder Endhaltestellen rechtzeitig von ihm kommende Helfer verkünden! Diese Helfer sind von ihm ausgerüstetkurz vor Eintreffen unausbleiblicher Katastrophen und gefährlicher Wendungen den auf diesen falschen Geleisen rollenden Menschengeistern durch Verkündung der Wahrheit die Augen zu öffnendamit es ihnen möglich wirdnoch rechtzeitig eine andere Weiche einzustellenum die immer gefährlicher werdenden Stellen zu vermeiden und durch eine neue Richtung auch dem verderbenbringenden Endziele zu entgehenWehe dem Menschen im Dies- und Jenseitsder die letzte aller Umstellungsweichen und damit die Möglichkeit einer besseren Richtung übersieht und versäumt! Er ist rettungslos verloren.+To se stane v hodiněkdy takový životní běh, ujíždějící po svých zvolených kolejích zastaví na předem hlášené stanici, nebo u konečného cíle. Osud člověka tak jako národa a na konec celého lidstva možno srovnati s vlakem, který čeká na jednokolejné dráze na kolejích vedoucích všemi směry. Člověk podle své libosti postaví výhybku, vyskočí na vlak a pustí páru, to jest oživí ho. Při jízdě po kolejích jím zvolených, mohou se jmenovati jen jednotlivé stanice a konečný cíl, ne však přesná hodina příjezdu. Tato hodina závisí na rychlosti jízdy, která se může měnit podle druhu člověka. Neboť //člověk oživuje// stroj a žene ho svým způsobem kupředu bud' v klidné rovnováze nebo v bouřlivé vášnipo případě střídavě různě. Čím více takový vlak jednotlivce nebo národaba i celého lidstva blíží se k zastávce svého kolejového nebo osudového směrutím jistěji může býti spatřován nebo označen jeho blízký příjezd. Síť kolejí má však také některé spojovací linkykterých jest možno přemístěním výhybky použíti //během jízdy.// Tím dostane se jiný směr a dojede se i k jinému konečnému cíli než k tomuke kterému se původně jelo. To ovšem pak vyžaduje volnější jízdu, když se blíží k takové výhybce, pak zastávku a přemístění výhybky. Tato pozvolnější jízda jest přemýšlení a zastávka rozhodnutí člověka. Toto rozhodnutí jest mu možné vždyaž k poslednímu rozhodnému boduPřemístění výhybky jest pak činkterý následuje po tomto rozhodnutí.
  
-Da der Schöpfer an der Vollkommenheit seines Willens nicht rütteln kannso wird auch er bei diesem Helfen genau wieder die besten Gesetze einhalten. Mit anderen Worten: Sein Wille ist von Urbeginn an vollkommen. Jede seiner neuen Willensakte werden selbstverständlich ebenfalls vollkommen sein. Das bedingt, daß jeder neue Willensakt von ihm auch genau die gleichen Gesetze in sich tragen muß wie die bereits vorausgegangenen. Folge davon ist wieder die genaue Einfügung in das Entwicklungsgeschehen der fein- und grobstofflichen Welt. Eine andere Möglichkeit ist gerade durch die Vollkommenheit Gottes ein für allemal ausgeschlossen. In dem schon erklärten Vorausschauen entstand die Verheißung der Menschwerdung des Gottessohnes, um mit der Wahrheitsverkündung die Menschheit zur Umstellung der Weiche zu veranlassen. Die Tat der Umstellung bleibt den Gesetzen entsprechend den Menschengeistern selbst vorbehalten. Dadurch aber ist es einem Vorausschauen entzogen, die Art des Entschlusses zu erkennen; denn nur die von den Menschengeistern //schon gewählten// Bahnen, in die sie die Weiche nach ihrem freien Entschluß gestellt haben, können genau in ihren sämtlichen Haltestellen und Biegungen bis zum Endziele überschaut werden. Davon ausgeschlossen sind nach folgerichtiger Natürlichkeit die Wendepunkte, bei denen ein freier Entschluß der Menschheit ausschlaggebend ist; denn auch dieses Recht ist aus der natürlichen Entstehungs- und Entwicklungsgesetzmäßigkeit heraus durch Gottes Vollkommenheit ebenso unverrückbar wie alles andere, und da der Schöpfer den Menschengeistern dieses Recht durch deren Ursprung aus dem Geistig-Wesenhaften gegeben hat, verlangt er auch nicht im voraus zu wissen, wie ihre Entscheidung fallen wird. Nur //die Folge// einer solchen Entscheidung kann er genau bis an das Ende erkennen, weil diese sich dann innerhalb dieses Willens auswirken mußder in den Gesetzen der fein- und grobstofflichen Schöpfung ruhtWürde es anders seinso könnte die Ursache dazu aus diesem Grunde nur einen Mangel an Vollkommenheit bedeutenwas unbedingt ausgeschlossen ist.+Božskou vůlikterá probíhá hmotností v pevně stanovených přírodních zákonech jako železné kolejemožno nazvati také nervy v díle stvořeníTyto nervy dávají pociťovati nebo hlásí východiskutvořivému Prazdrojikaždou nesrovnalost v  mohutném těle díla stvoření.
  
-Der Mensch soll sich also dieser seiner ungeheueren Verantwortung stets voll bewußt seindaß er in seinen Grundentschlüssen wirklich unabhängig ist. Leider aber wähnt er sich entweder als vollkommen abhängigen Knechtoder aber sich überschätzend als einen Teil des Göttlichen. Wahrscheinlich liegt der Grund dafür darindaß er sich in beiden Fällen der Verantwortung enthoben glaubtIn dem einen Fall als zu tiefe und abhängige Kreaturin dem anderen Falle als weit darüberstehend. Beides aber ist falschEr mag sich als Verweser ansehendem in gewissen Dingen freier Entschlußaber auch die volle Verantwortung zustehtder also ein großes Vertrauen besitzt und dieses nicht durch schlechtes Haushalten täuschen soll.+Tento bezpečný přehleddosahující až na každý konec na základě nezvratných zákonůpřiměl Stvořitele k tomuaby ke svým zjevením připojil //také výstrahy.// Tyto výstrahy zvěstují jím vyslaní pomocníci zavčas před dobou blížících se nebezpečných ohybů a zatáčekzastávek nebo konečných stanicTito pomocníci jsou od něho vyzbrojeni takaby krátce před dostavením se nevyhnutelných katastrof a nebezpečných obratů hlásáním Pravdy otvírali oči lidským duchůmkteří ujíždějí po těchto nepravých kolejích. Tato Pravda má jim umožnitiaby ještě včas postavili jinou výhybku tak, aby se vyhnuli nebezpečným místům a novým směrem unikli také i zkázonosnému konečnému cíli. Běda člověku na tomto i na onom světě, který přehlédne a zanedbá poslední ze všech přemístitelných výhybek a tím i možnost nového lepšího směru! Je nadobro ztracen.
  
-Gerade diese Vollkommenheit macht es notwendigdaß der Schöpfer bei Ausübung unmittelbarer Hilfen für die falschsteuernde Menschheit auch mit einem Versagen der Menschheit bei deren Entschlußfassung rechnen mußFür solche Fälle hält er aus seiner Weisheit und Liebe herausdie als ihm zu eigen ebenfalls wieder gesetzmäßig und natürlich sindweitere Wege zur Hilfe bereitdie sich dann dem erstendurch Versagen der Menschheit unter Umständen abgeschnittenen Wege als Fortsetzung anschließen.+Poněvadž Stvořitel nemůže otřásati dokonalostí své vůledodrží i při této pomoci opět přesně nejlepší zákonyJinými slovy: Jeho vůle jest od prapočátku dokonalá. Každý z jeho nových činů vůle bude samozřejmě rovněž dokonalý. To podmiňuježe každý nový čin jeho vůle musí v sobě chovati také přesně stejné zákonyjako byly všechny předcházející. Následek toho jest opět přesné vpravení se do vývojového dění jemno- i hrubohmotného světa. Jiná možnost jest právě touto dokonalostí Boží jednou pro vždy vyloučena. V tomto již vysvětleném předvídání vznikla i přípověď vtělení Syna Božího, aby prohlášením Pravdy přiměl lidstvo k přemístění výhybky. Čin přemístění zůstává podle zákonů vyhrazen lidským duchům samotným. Není proto možno předvídati a předem poznati způsob rozhodnutí. Přehlédnuty mohou býti pouze dráhy, lidskými duchy //již zvolené,// na které se postavili svým svobodným rozhodnutím a z něho vyplývajícím přestavením výhybky. Tyto dráhy mohou pak býti přehlédnuty přesně se všemi zastávkami a zatáčkami až k cíli. Podle důsledné přirozenosti jsou z toho vyloučeny ony body obratu, při kterých jest směrodatným volné a svobodné rozhodnutí lidstva. Toto právo svobodného rozhodnutí jest podle přirozené zákonitosti vzniku a vývoje v důsledku Boží dokonalosti právě tak nezvratné, jako všechno jiné. A poněvadž Stvořitel dal lidským duchům toto právo již jejich původem z duchovně bytostného, nežádá také věděti předem, jak jejich rozhodnutí dopadne. Jenom //následek// takového rozhodnutí může poznati přesně až do konce, protože tento následek musí se projeviti uvnitř této vůle, která tkví v zákonech jemno- i hrubohmotného světa. Kdyby tomu bylo jinakmusela by tato příčina znamenati jen nedostatek dokonalosticož jest naprosto vyloučeno.
  
-So wurde schon vor der Zeit der Menschwerdung des Gottessohnes in dem ewigen Reiche des Vaters ein anderer Sendling für eine Mission vorbereitetfür den Falldaß die Menschheit trotz des großen Liebesopfers des Vaters versagen könnteWenn der Gottessohn mit seiner rein-göttlichen Einstellung nicht so gehört werden würdedaß die Menschheit auf seine Warnung hin die Weiche ihrer Bahnen nach der Richtung hin einstelltedie er ihnen wiessondern auf ihren bisherigen zum Verderben führenden Bahnen in Verblendung verbliebso sollte dann noch ein Sendling ausgehen, der der Menschheit in deren innersten Wesen näher stehen konnte als der Gottessohn, um ihr nochmals in der letzten Stunde als Warner und Führer zu dienen wenn — — — — sie auf seinen Ruf der Wahrheit hören wollten//Das ist der Menschensohn.//+Člověk má si tedy býti vždy plně vědom své nesmírné zodpovědnosti. Má si býti vědom tohože jest ve svých základních rozhodnutích skutečně neodvislý. Ale člověk považuje se žel buď za zcela odvislého rabaanebo se přeceňuje jako část BožskéhoDůvod k tomu jest bezpochyby v tomže v obou případech domnívá se býti prost zodpovědnosti. V prvním případě jako příliš nízký a odvislý tvorv druhém případě jako vše převyšující osobnost. Obojí však jest nesprávné! Může se považovati za správcekterému v jistých věcech přísluší svobodné rozhodnutíale na kterého padá též plná zodpovědnostJe správcem, který se těší veliké důvěře a nemá tuto důvěru zklamati špatným hospodařením.
  
-Christus als Gottessohn wußte davon. Als er den überwucherten und verdorrten Boden der Menschheitsseelen bei seinem Wirken erkanntewurde ihm klardaß sein Erdenwallen nicht die Früchte tragen würde, die bei gutem Wollen der Menschheit hätten reifen müssenEr trauerte tief darüber, überschaute er doch auf Grund der ihm so wohlbekannten Gesetze in der Schöpfung, die den Willen seines Vaters tragen, den unbedingten Fortgang zu dem unvermeidlichen Ende, das der Menschen Art und Willen nach sich ziehen mußte. Und da begann er von dem Menschensohne zu reden, von dessen durch die entstehenden Geschehnisse notwendig werdenden Kommen. Je weiter er seine große Mission erfüllte, die je nach dem Entschlusse der Menschheit zwei Wege offen ließ, entweder ein großes Folgen seiner Lehren mit anschließendem Aufstiege unter Vermeidung alles Verderbenbringenden, oder ein Versagen und Weiterstürmen auf abschüssiger Bahn, die ins Verderben führen mußtedesto klarer sah erdaß der Entschluß der großen Mehrheit der Menschheit dem Versagen und somit dem Untergange zuneigteDaraufhin formten sich seine Äußerungen über den Menschensohn zu unmittelbaren Verheißungen und Ankündigungenindem er sprach: „Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird …“ usw.+Právě tato dokonalost vyžadujeaby Stvořitel při poskytování\\ přímé pomoci nesprávně žijícímu lidstvupočítal také s možným selháním lidstva při jejich rozhodováníPro takové případy ve své moudrosti a láscekteré mu právě tak zákonitě a přirozeně přináležejípřipravuje další cesty ku pomociTyto nové cesty navazují jako pokračování na cesty předcházejícíselháním lidstva eventuelně odříznuté.
  
-Damit bezeichnete er die Zeit kurz vor der Gefahr des Untergangesder sich aus dem Versagen der Menschheit seiner Mission gegenüber als Endziel der beharrlich weiter verfolgten Richtung nach den göttlichen Gesetzen in der stofflichen Welt erfüllen mußteSchwer litt er damals bei diesem Erkennen.+Tak byl již před dobou vtělení Syna Božího připraven ve věčné říši Otcově jiný Vyslanecurčený k poslání pro ten případ, kdyby lidstvo přes velikou oběť lásky Otcovy selhalo. Pro ten případ, že by lidstvo nenaslouchalo Synu Božímu s jeho čistě Božským postavením a na jeho výstrahy neumístilo výhybku svých drah ve směru, který jim poukázal. Kdyby lidstvo setrvalo v zaslepení na svých dosavadních drahách, vedoucích k záhubě, měl přijíti pak ještě jeden Vyslanec, který by lidstvu v jeho nejvnitřnější podstatě mohl státi blíže, než Syn Boží, aby mu ještě v poslední hodině posloužil jako varující vůdce … budou-li lidé chtít naslouchati jeho hlasu Pravdy//To je Syn Člověka.//
  
-Falsch ist jede Überlieferungdie behauptetdaß Jesusder Gottessohn, gleichzeitig auch sich selbst als Menschensohn bezeichnet hätteDerartige Unlogik liegt weder in den göttlichen Gesetzen, noch ist sie dem Gottessohne als Kenner und Träger dieser Gesetze zuzumutenDie //Jünger// wußten nicht Bescheid darinwie ja aus ihren Fragen selbst hervorgingVon ihnen allein ging der Irrtum ausder sich bis heute erhalten hatSie wähntendaß der Gottessohn mit dem Ausdruck Menschensohn sich selbst bezeichneteund aus dieser Annahme heraus überlieferten sie diesen Irrtum auch der Nachweltdie sich ebenfalls nicht ernster mit der darin liegenden Unlogik befaßteals die Jünger selbstsondern einfach darüber hinweggingteils aus Scheuteils aus Bequemlichkeit, trotzdem in der Richtigstellung die Alliebe des Schöpfers nur noch deutlicher und kraftvoller heraustrittIn den Fußstapfen des Gottessohnes gehend, das heißt, seine Mission aufnehmend und weitertragend, wird der Menschensohn als //zweiter// Gesandter Gottvaters der Menschheit auf der Erde gegenübertreten, um sie durch Verkündung der Wahrheit zurückzureißen von der bisherigen Bahn, und sie zu dem freiwilligen Entschlusse einer anderen Einstellung zu bringen, die abseits führt von den Punkten des Verderbensdie jetzt ihrer warten.+Kristus jako Syn Boží o tom věděl. Když při svém působení poznal plevelem zarostlou a vyschlou půdu lidských dušíujasnilo se muže jeho pozemská pouť neponese ovocekteré by bylo muselo dozráti při dobré vůli lidstvaTruchlil nad tím hluboceVždyť na základě tak dobře mu známých zákonů ve stvořeníkteré nesou vůli jeho Otce, viděl nezbytný postup k neodvratnému konci, který v důsledku vůle a způsobu lidí se musel dostavitiA tehdy začal mluviti o Synu Člověka a jeho příchodukterý se stával nutným vznikajícími událostmiJeho poslání nechávalo otevřeny dvě cestypodle tohojak dopadlo volné rozhodnutí lidstva. Buď byla to cesta velkého následování jeho učenícož přivodilo by veliký vzestup a uvarování se všeho zkázonosnéhonebo byla to cesta selhání a dalšího řícení se po nakloněné drázekterá nutně vedla k zahynutí. Čím dále plnil své velké poslánítím jasněji vidělže rozhodnutí veliké většiny lidstva kloní se k  selhání a tím k zánikuNa to stávaly se jeho výroky o Synu Člověka přímými předpověďmi a ohlášenímikdyž pravil: „Když však přijde Syn Člověka …“ atd.
  
-Gottessohn — Menschensohn! Daß darin ein Unterschied liegen mußist sicherlich nicht so schwer herauszufindenJedes dieser Worte hat seinen scharf umrissenenstreng ausgeprägten Sinn, der eine Vermischung und Verschmelzung in eins zur Trägheit des Denkens stempeln muß. Hörer und Leser der Vorträge werden sich der natürlichen Entwicklung bewußt sein, die vom Urlicht, Gottvater, ausgehend bis zu dem grobstofflichen Weltenkörper herabreicht. Der Gottessohn kam aus dem Göttlich-Wesenlosen, das Geistig-Wesenhafte und das Feinstoffliche schnell durcheilend, zur Inkarnation in die grobstoffliche Welt. Deshalb muß er mit vollem Recht der menschgewordene Gottesteil oder Gottessohn genannt werden. Das Durcheilen des Geistig-Wesenhaften, in dem erst der Menschengeist seinen Ausgangspunkt hat, ließ ihn dort, wie auch in dem dann folgenden feinstofflichen Teile der Schöpfung nicht so Fuß fassen, daß sein göttlich-wesenloser Geist starke Schutzhüllen dieser verschiedenen Arten mitnehmen konnte, sondern diese sonst als Rüstung dienenden Hüllen blieben dünn. Das brachte den Vorteil, daß das innerlich Göttliche leichter und stärker durchstrahlte, also hervorbrach, aber auch den Nachteil, daß es in den lichtfeindlichen Niederungen der Erde durch sein Auffallen um so schneller bekämpft und wütender angegriffen werden konnte. Das starke, nur schwach verdeckte Göttliche in der irdisch-grobstofflichen Hülle mußte fremd unter den Menschen bleiben, als zu fernstehend. Bildlich ausgedrückt könnte man also sagen, daß sein göttlicher Geist für das niedere Grobstofflich-Irdische durch den Mangel an Aufnahme aus dem Geistig-Wesenhaften und dem Feinstofflichen nicht genügend gewappnet und gerüstet warDie Kluft zwischen dem Göttlichen und dem Irdischen blieb nur schwach überbrückt.+Tím označil dobu těsně před nebezpečím zánikukterý nastati musel v důsledku selhání lidstva vůči jeho poslání ve hmotném světěPodle Božských zákonů jest tento zánik konečný cíl směrukterým se lidstvo vytrvale dále ubíráTěžce tehdy trpěl při tomto poznání.
  
-Da nun die Menschen dieses Geschenk göttlicher Liebe nicht achteten und nicht hütetensondern aus dem natürlichen Triebe alles Dunkleren heraus dem lichten Gottessohn mit Feindseligkeiten und Haß entgegentratenso mußte ein zweiter Sendling kommen in dem Menschensohneder für die grobstoffliche Welt stärker gewappnet ist.+Každé podáníkteré tvrdíže JežíšSyn Boží současně byl by sebe označoval jako Syna Člověka, jest nesprávné. Taková nelogičnost není ani v Božských zákonech, ani nelze ji připisovati Synu Božímu, jakožto znalci a nositeli těchto zákonů. //Učedníci// nevěděli si v tom rady, jak vysvítalo z jejich otázek. Jedině od nich vyšel blud, který se udržel dodnes. Domnívali se, že Syn Boží výrazem Syn Člověka označoval sebe. V této domněnce předávali tento blud dále potomstvu. Toto rovněž nezabývalo se vážněji spočívající v tom nelogičností, právě tak, jako kdysi učedníci a prostě přes to přecházelo. Dálo se tak dílem z ostýchavosti, dílem z pohodlí. Vzdor tomu, že při správném pochopení všeláska Stvořitelova vystupuje tím jen zřetelněji a mocněji. Syn Člověka jako //druhý// Vyslanec Boha Otce půjde ve stopách Syna Božího. On převezme a dále ponese jeho poslání a vystoupí před lidstvo na zemi, aby je hlásáním Pravdy strhl s dosavadní dráhy a přivedl je k dobrovolnému rozhodnutí pro jiné stanovisko, které odvádí od míst zkázy, jež nyní na ně čeká.
  
-Auch der Menschensohn ist ein Gottgesandter und aus dem Göttlich-Wesenlosen hervorgegangen. Er wurde aber vor seiner Sendung in die grobstoffliche Welt in das ewige Reingeistig-Wesenhafte inkarniertalso eng verbunden mit der geistigen Wesensartaus dem das Samenkorn des Menschengeistes stammt! Damit tritt der göttlich wesenlose Kern dieses zweiten Gesandten dem Menschengeiste in dessen Ursprunge näherwodurch er auch mehr Schutz und unmittelbare Kraft gegen diesen gewinnt.+Syn Boží -- Syn Člověka! Jistě není těžko rozpoznatiže tu musí býti rozdíl. Každé z těchto slov má svůj ostře ohraničenýpřísně výrazný smysl. Nějaké směšování a splynutí v jedno nutno označiti jako lenost myšlení. Posluchači a čtenáři přednášek uvědomí si přirozený vývojkterý vychází z Prasvětla, Boha Otce a sestupuje až ke hrubohmotnému světovému tělesu. Syn Boží vyšel z Božsky bezbytostného a rychle prošel duchovně bytostným a jemnohmotným ku vtělení do světa hrubohmotného. Plným právem možno ho tedy zváti vtělenou částí Boha, nebo Synem Božím. Proto, že prošel tak rychle duchovně bytostným, ve kterém teprve má své východisko lidský duch, stejně jako následujícím dílem jemnohmotného stvoření, nemohl tam zakotviti tak, aby jeho Božsky bezbytostný duch mohl s sebou vzíti silné ochranné obaly těchto různých oblastí. Tyto záhaly sloužící jinak jako výzbroj, zůstaly tenkými. To mělo tu výhodu, že Božské nitro prozařovalo a pronikalo snáze a silněji. Mělo to však opět tu nevýhodu, že v nížinách země, nepřátelských Světlu, následkem své nápadné záře mohlo býti napadeno a tím zuřivěji pronásledováno. Silné Božské nitro, jen slabě zakryté obaly, muselo v pozemsky hrubohmotném obalu zůstávati cizincem mezi lidmi, neboť bylo od nich příliš vzdáleno. Obrazným vyjádřením mohlo by se říci, že jeho Božský duch nebyl dostatečně vyzbrojen pro nízké, hrubohmotně pozemské, následkem nedostatku přijatých obalů z duchovně bytostného a jemnohmotného. Propast mezi Božským a pozemským zůstávala jen slabě překlenuta.
  
-In den höchsten Höhen der gleichen Wesensart des Menschengeistes lebt für alles Bestehende ja ein vollendetes Ideal dessenwas die Fortentwicklung aus dem Geistig-Wesenhaften heraus alles in sich tragen kannSo auch das ewigereingeistig-wesenhafte Ideal alles Weiblichen, gleichsam als Königin der Weiblichkeit mit allen lebendigen Tugenden. Jeder weibliche Geistkeim trägt die unbewußte Sehnsucht in sich, diesem reinen, in edelster Form lebendigen Ideale nachzustreben. Leider artet diese unbewußte Sehnsucht während des Laufes durch die Stofflichkeit oft in Eitelkeit aus, die vortäuschend und in Selbstbetrug viel nicht Lebendiggewordenes, aber doch Ersehntes ersetzen soll. Doch diese Sehnsucht wird bewußter bei dem Emporsteigen zum Licht, noch in der feinstofflichen Welt. Sobald die niederen Begierden abzufallen beginnen, bricht sie immer heftiger hervor, um zuletzt die Tugenden zu beleben und zu stärken. Der Magnet und Brennpunkt dieser edlen Sehnsucht nach den weiblichen Tugenden ist die Königin der Weiblichkeit in dem unvergänglichen Reiche des Vaters, dem Reingeistig-Wesenhaften. Der göttlich-wesenlose Kern des zweiten Gottgesandten nun wurde in dieses geistig-wesenhafte Ideal der Weiblichkeit gesenkt und von ihr als geistig-wesenhafte Mutter in dem ewigen Reiche Gottvaters großgezogen, mit der Gralsburg als Heimat seiner geistigen Jugend. Erst von hier aus erfolgte dann seine Sendung in die grobstoffliche Welt, zu einer Zeit, daß er zur rechten Stunde auf den Kampfplatz treten kann, um den um geistige Führung bittenden ernsthaften Gottsuchern den rechten Weg in das Reich des Vaters weisen zu können, und gleichzeitig Schutz zu gewähren vor den Angriffen der ihnen feindlichen Abwärtsstrebenden.+Lidé nevážili si tohoto daru Božské lásky a neopatrovali honýbrž z přirozeného pudu všeho temnějšího vystupovali proti světlému Synu Božímu s nenávistí a s  nepřátelstvímProto musel přijíti v Synu Člověka druhý Vyslaneckterý jest silněji vyzbrojen proti světu hrubohmotnému.
  
-Da er im Gegensatze zu dem Gottessohne seine geistige Jugend in dem Geistig-Wesenhaften verbrachtealso in dem Ursprunge und Ausgangspunkte des Menschengeistes, so wurzelt er gleichzeitig außer in dem Göttlich-Wesenlosen auch fest in dem Geistig-Wesenhaften, kommt dadurch in seiner Art der Menschheit näher und ist in der Paarung der Herkunft und Jugend richtiggehend //Gottmensch!// Hervorgehend aus dem Göttlich-Wesenlosen und auch aus dem Reingeistig-Wesenhaften, dem Urbeginn der MenschheitAus //diesem// Grunde wird er im Gegensatz zum reinen Gottessohn der Menschensohn genannt, dem der Weg zum Göttlich-Wesenlosen durch seine Herkunft offen steht! Deshalb trägt er göttliche Kraft und Macht in sich und steht damit der ganzen Menschheit wie auch Luzifer zum Kampf wohlausgerüstet gegenüber.+Také Syn Člověka jest vyslán od Boha a vyšel z Božsky bezbytostného. Před svým sesláním do hrubohmotného světa vtělil se však do věčného čistě duchovně bytostného a jest tedy úzce spojen s onou duchovní podstatouze které pochází símě lidského duchaTím přibližuje se Božsky bezbytostné jádro tohoto druhého Vyslance lidskému duchu v jeho původuTím získává proti němu i více ochrany a bezprostřední síly.
  
-Darum wachetdaß Ihr ihn erkennetsobald die Zeit für ihn gekommen ist; denn er bringt auch die Zeit für Euch!+V nejvyšších výšinách stejnorodé podstaty lidského ducha žije pro všechno stávající dokonalý ideál tohoco vše má přivoditi další vývoj duchovně bytostného. Žije tam také věčný čistě duchovně bytostný ideál všeho ženstvíjako královna ženskosti se všemi živými ctnostmi. Každý ženský duchovní zárodek chová v sobě neuvědomělou touhu, jíti za tímto čistým, v nejušlechtilejší formě žijícím ideálem. Žel během cesty hmotností zvrhá se tato neuvědomělá touha často v ješitnost, která v oblouzení a sebeklamu má nahraditi mnohé z toho, co se nestalo životným, ale bylo přece kýženým. Tato touha stává se vědomější ještě v jemnohmotném světě při vzestupu ke Světlu. Jakmile začnou odpadávati nízké žádosti, tu propukává stále mocněji, aby konečně oživila a posílila ctnosti. Magnetem a ohniskem této ušlechtilé touhy po ženských ctnostech jest královna ženskosti v nepomíjivé říši Otcově, v čistě duchovně bytostném. 
 + 
 +Božsky bezbytostné jádro druhého Vyslance Božího vnořilo se do tohoto duchovně bytostného ideálu ženskosti a bylo jí jako duchovně bytostnou matkou vychováno ve věčné říši Boha Otce. Hrad Grálu byl domovem jeho duchovního mládí. Teprve odtud následovalo pak jeho seslání do hrubohmotného světa. Stalo se tak v době, kdy mohl v pravou hodinu vstoupiti na bojiště, aby ukazoval pravou cestu do říše Otcovy všem těm, kdo vážně hledají Boha a prosí o duchovní vedení a současně aby jim poskytoval ochranu před nepřátelskými útoky těch, kdo tíhnou dolů. 
 + 
 +V opaku k Synu Božímu strávil své duchovní mládí v duchovně bytostném, tedy v původu a východisku lidského ducha. Svými kořeny tkví proto současně v Božsky bezbytostném a také pevně v duchovně bytostném. Ve svém druhu přibližuje se tím lidstvu a ve dvojici svého původu i mládí jest opravdový //Bohočlověk!// Vychází z Božsky bezbytostného a také z čistě duchovně bytostného, z prapočátku lidstva. //Z toho// důvodu jmenuje se oproti čistému Synu Božímu Synem Člověka, kterému jest jeho původem otevřena cesta k Božsky bezbytostnému. Proto má v  sobě Božskou sílu a moc a stojí tím vůči celému lidstvu i oproti Luciferovi dobře vyzbrojen k boji. 
 + 
 +Proto bděte, abyste ho poznali; jakmile nadešla jeho doba. Neboť on přináší čas i pro vás.
de:gralsbotschaft:1931:weltgeschehen
Last modified: 2021/01/09 02:12 - Marek Ištvánek