Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:gralsbotschaft:1931:die_taufe

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 43. Die Taufe. | 2020/09/25 22:17 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Plamen - 2021 » 43. Křest. | 2021/03/20 22:46 | current
– vytvořeno Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die Taufe. ======+====== Křest. ======
  
-Wird die Taufe eines Kindes durch einen Geistlichen ausgeführtder sie lediglich als Amtspflicht betrachtetso ist sie unbedingt bedeutungslosbringt weder Nutzen noch SchadenBei der Taufe eines Erwachsenen dagegen trägt dessen innere Empfangsbereitschaft dazu beije nach deren Stärke und Reinheit wirklich etwas Geistiges zu erhalten oder nicht.+Je-li křest dítěte proveden duchovnímkterý ho považuje pouze za úřední povinnosttak je za všech okolností bezvýznamný a nepřináší ani užitekani škoduPři křtu dospělého naproti tomu přispívá jeho vnitřní ochota k přijetípodle jejíž síly a čistoty skutečně obdrží nebo neobdrží něco duchovního.
  
-Bei einem Kinde kann nur der Glaube eines Taufenden als Mittel zum Zweck in Betracht kommenJe nach dessen Stärke und Reinheit erhält das Kind durch die Handlung eine gewisse geistige Kräftigungsowie eine Schutzwand gegen üble Strömungen.+U dítěte může přicházet v úvahu jen víra křtícího jako prostředek k účeluPodle její síly a čistoty obdrží dítě tímto úkonem určité duchovní posíleníjakož i ochrannou stěnu proti zlým proudům.
  
-Die Taufe ist eine Handlungdie nicht jeder von irdischen Kirchenleitungen eingesetzte Mensch wirkungsvoll vornehmen kannDazu gehört ein Menschder mit dem Lichte in Verbindung stehtNur ein solcher vermag Licht zu vermittelnDiese Fähigkeit aber wird nicht durch irdisches Studiumnicht durch kirchliche Weihe oder Amtseinsetzung erreichtSie hängt überhaupt nicht mit irdischen Gebräuchen zusammensondern ist lediglich ein Geschenk des Höchsten selbst.+Křest je úkonkterý nemůže účinně provádět kdokoliv, kdo je k tomu ustanoven pozemským vedením církveTo náleží jen tomukdo je ve spojení se SvětlemJen takový je uschopněn Světlo zprostředkovatAvšak tato schopnost nedosáhne se pozemským studiemcírkevním zasvěcením nebo úředním dosazenímVůbec nesouvisí s pozemskými zvykynýbrž je jedině darem samotného Nejvyššího.
  
-Ein so Beschenkter wird dadurch zum BerufenenDiese sind nicht zahlreich vorhandendenn das Geschenk bedingt als Voraussetzung einen entsprechenden Boden in dem Menschen selbstIst die Vorbedingung in ihm nicht gegebenso kann die Verbindung von dem Lichte aus nicht herbeigeführt werdenIn unlockeren oder von dem Lichte abstrebenden Boden vermag sich das Licht nicht zu senkenda auch dieser Vorgang wie alles andere streng den alles durchströmenden Urgesetzen unterworfen ist.+Takto obdarovaný se tím stává povolanýmJimi jsou však nemnozíneboť tento dar vyžaduje jako podmínku odpovídající půdu v člověku samotnémNení-li v něm splněna tato podmínkatak nemůže být přivedeno spojení ze SvětlaDo nezkypřené nebo od Světla odvrácené půdy nemůže Světlo sestoupitprotože také tento děj, stejně jako všechno ostatní, je přísně podroben všepronikajícím prazákonům.
  
-Ein solch Berufener vermag aber durch die Handlung der Taufe wirklich Geist und Kraft zu übertragenso daß die Taufe //den// Wert erhältden sie symbolisch ausdrücktTrotzdem ist es immer noch vorzuziehendie Taufe nur solchen zuteil werden zu lassendie sich selbst der Wirkung dieser Handlung voll bewußt sind und den sehnsüchtigen Wunsch darnach empfindenDie Taufe bedingt also ein gewisses Reifealter und den freiwilligen Wunsch des Täuflingssowie einen Berufenen als Täuferum sie wirklich vollwertig werden zu lassen.+Avšak takovýto povolaný je uschopněn prostřednictvím úkonu křtu skutečně přenášet Ducha a sílutakže křest dostává //tu// hodnotukterou symbolicky vyjadřujePřesto lze vždy ještě upřednostnit toaby byl křest poskytnut jen takovýmkteří jsou si sami účinku tohoto úkonu plně vědomi a cítí po něm toužebné přáníKřest tedy vyžaduje určitou věkovou zralost a dobrovolné přání křtěnéhojakož i povolaného jako křtícíhoaby byl poskytnut skutečně plnohodnotně.
  
-Johannes der Täuferder noch heute von allen christlichen Kirchen als wirklich Berufener angesehen und anerkannt wirdhatte seine größten Widersacher gerade in den Schriftgelehrten und Pharisäerndie sich damals als die zu einem Urteile darüber Berufensten wähntenDas damalige Volk Israel selbst //war// berufenDaran ist kein ZweifelIn seiner Mitte sollte der Gottessohn sein Erdenwerk vollbringenIn dieser Erfüllung war aber die Berufung des ganzen Volkes erloschenEin neues Israel wird erstehen zu neuer ErfüllungAber zu Johannes Zeiten war das damalige Israel noch das berufene VolkDemnach hätten auch die Priester dieses Volkes zu dieser Zeit die Berufensten zu einer Taufe sein sollenTrotzdem aber mußte Johannes der Täufer kommenum als einzig Berufener den Gottessohn in seiner Erdenhülle bei Beginn seiner eigentlichen irdischen Wirksamkeit zu taufenDieses Ereignis beweißt ebenfallsdaß irdische Einsetzungen in ein Amt nichts mit göttlichen Berufungen zu tun habenAusübungen in dem Namen Gottes aberalso in seinem Auftragewie es bei der Taufe sein sollkönnen wiederum nur göttlich Berufene wirksam erfüllenDer von dem damaligen Hohepriester des berufenen Volkes nicht anerkannte göttlich berufene Johannes der Täufer nannte diese seine Gegner Otterngezücht“. Er sprach ihnen das Recht ab, zu ihm zu kommen.+Jan Křtiteljenž je ještě dnes pokládán a uznáván křesťanskými církvemi za skutečně povolanéhoměl své největší odpůrce právě mezi zákoníky a farizejikteří se tehdy považovali za nejpovolanější k nějakému úsudkuTehdejší národ Izraele //byl// sám povolanýO tom není žádných pochybUprostřed něj měl Syn Boží vykonat své pozemské díloAvšak v tomto splnění zaniklo povolání celého národaPovstane nový Izrael k novému splněníAvšak v Janově době byl tehdejší Izrael ještě povolaným národemProto měli být také kněží tohoto národa v této době těmi nejpovolanějšími ke křtuPřesto však musel přijít Jan Křtitelaby jako jediný povolaný pokřtil Syna Božího v jeho pozemské schránce na počátku jeho samotného pozemského působeníTato událost rovněž ukazuježe pozemské dosazení do úřadu nemá nic společného s Božím povolánímAvšak úkony ve jménu Bohatedy v Jeho pověřeníjak tomu má být u křtumohou účinně provádět opět jen Boží povolanciTehdejší vysocí kněží povolaného národa neuznali Boží povolání Jana Křtitele, který tyto své protivníky nazval hadím plemenem“. Odepřel jim právo k němu přicházet.
  
-Dieselben Priester des damals berufenen Volkes erkannten ja auch den Gottessohn selbst nicht anverfolgten ihn dauernd und arbeiteten an seiner irdischen Vernichtungda er ihnen überlegen und somit lästig warWenn Christus heute in neuer Gestalt unter die Menschen träteso würde ihm ganz ohne Zweifel dieselbe Ableugnung und Feindschaft begegnenwie es damals warEbenso würde es einem von ihm Gesandten ergehenUm so mehrda die Menschheit heute fortgeschrittener“ zu sein wähnt.+Titíž kněží tehdy povolaného národa neuznali přece také samotného Syna Božíhotrvale ho pronásledovali a usilovali o jeho pozemské zničeníprotože je převyšoval a tím jim byl nepohodlnýmKdyby dnes Kristus v nové podobě vstoupil mezi lidstvotak by ho potkalo zcela nepochybně to stejné odmítání a nepřátelstvíjak tomu bylo tehdyPrávě tak by se vedlo i jeho vyslanciO to spíšeže se lidstvo dnes považuje za pokročilejší“.
  
-Nicht nur aus diesem einen Falle des Johannes des Täuferssondern aus zahlreichen gleichartigen Fällen geht ganz entschieden der Beweis hervordaß irdisch-kirchliche Weihen und Amtseinsetzungendie ja immer nur zu den Organisationen der Kirchen“ als solche gehörenniemals eine größere Befähigung zu geistigen Handlungen bringen könnenwenn nicht der Mensch selbst schon dazu berufen ist.+Nejen z tohoto případu Jana Křtitelenýbrž i z nesčetných podobných případů vzniká pádný důkaz tohože pozemsky církevní svěcení a úřední dosazeníkteré přece vždy náleží jen k církevní organizaci“ jako takovénemůže nikdy přinést větší způsobilost k duchovním úkonůmnení-li člověk sám již k tomu povolán.
  
-Richtig betrachtet ist also auch die Taufe der kirchlichen Vertreter nichts weiter als ein vorläufiger Aufnahme-Akt der Gemeinschaft einer religiösen VerbindungNicht eine Aufnahme bei Gottsondern eine Aufnahme in die entsprechende //kirchlich-irdische// GemeinschaftDie später folgende Konfirmation und Firmung kann nur als eine nochmalige Bestätigung und erweiterte Zulassung zu den Gebräuchen dieser Gemeinschaften angesehen werdenDer Pfarrer handelt als verordneter Diener der Kirche“, also rein irdischda Kirche und Gott nicht eins ist.+Správně pozorováno není tedy také křest církevních představitelů ničím jiným než předběžným přijetím aktem přidružení k náboženskému společenstvíNení přijetím u Bohanýbrž přijetím do příslušného //církevně pozemského// společenstvíNa později následující konfirmaci a biřmování lze nahlížet jen jako na opakované potvrzení a rozšíření připuštění k obyčejům tohoto společenstvíFarář jedná jako ustanovený sluha církve“, tedy čistě pozemskyprotože církev a Bůh nejsou jedno.
de:gralsbotschaft:1931:die_taufe
Last modified: 2020/09/25 22:17 - Marek Ištvánek