Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:uctivani_boha

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Česky » Ve Světle Pravdy » Poselství Grálu - 1931 » Hlas, Zlín - 1996 » 29. Uctívání Boha. | 2022/01/07 23:10 | current
Marek Ištvánek
Deutsch » Im Lichte der Wahrheit » Gralsbotschaft - 1931 » 29. Gottanbetung. | 2020/09/25 17:44 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Uctívání Boha. ======+====== Gottanbetung. ======
  
-Možno říci klidněže člověk dosud vůbec nepochopil a tím méně prováděl nezbytnou samozřejmost uctívání BohaPovšimněme si jen jednou uctívání Bohajak se provádí dosudVždyť se zná jen prosbanebo lépe řečeno žebrotaJen tu a tam se také někdy stáváže k nebi stoupají modlitby děkovnéjdoucí skutečně ze srdceAle to je vždy jen tu a tam a jest to veliká výjimka. Stává se tak obyčejně jen tehdykdyž člověk dostane zcela //neočekávaně// zvláštní darnebo když je //náhle// vysvobozen z velikého nebezpečíPovznese-li se člověk vůbec někdy k děkovné modlitběpatří k tomu u něho něco neočekávaného a náhléhoTy nejohromnější věci mohou mu padati nezaslouženě do klína a přece mu při tom nikdy nenapadnenebo jen velmi zřídkaaby pomyslel na díkypokud jde vše klidnýmnormálním způsobemKdyž on sám a všichnikteré milujejsou obdařeni nápadně stálým zdravím a nemá-li žádných pozemských starostístěží se asi povznese k vážné modlitbě díkůAby člověk roznítil v sobě nějaký silnější citpotřebuje k tomu vždy zcela //zvláštního// popuduVede-li se mu dobře, tu se dobrovolně k tomu nevzchopí nikdySnad to má někdy v ústech nebo také jde do kostelaaby při příležitosti mumlal děkovnou modlitbuale ani mu nenapadneaby při tom byl s celou duší třeba jen na jedinou minutuJen když na něho dolehne skutečná tíseň, //pak// se rozpomene velmi rychleže je tu někdokdo je schopen mu //pomoci.// Úzkost žene ho k tomuaby konečně také jednou koktal modlitbuA to je pak vždy jen prosbaale žádné uctívání.+Es kann ruhig gesagt werdendaß der Mensch die für ihn unbedingte Selbstverständlichkeit einer Gottes-Anbetung überhaupt noch nicht begriffen, noch weniger geübt hatBetrachtet Euch einmal die Gottanbetungwie man sie bis heute triebMan kennt ja nur ein Bittenoder besser noch gesagt ein BettelnNur hie und da kommt es schließlich auch einmal vordaß Dankgebete aufsteigendie wirklich aus dem Herzen strömenDas ist jedoch als große Ausnahme immer nur dann und dortwo ein Mensch ein ganz besonderes Geschenk //unerwartet// erhältoder aus einer großen Gefahr //plötzlich// errettet wirdDas Unerwartete und Plötzliche gehört bei ihm dazuwenn er sich überhaupt einmal zu einem Dankgebet aufschwingtEs können ihm auch die gewaltigsten Dinge unverdient in den Schoß fallenso wird es ihm doch nie oder nur sehr selten einfallenan einen Dank zu denkensobald alles auf eine ruhigenormale Art vor sich gehtSind ihm und allen denendie er liebtstets Gesundheit auffallend beschert, und hat er keine Erdensorgenso wird er sich wohl kaum zu einem ernsten Dankgebet aufschwingenUm ein stärkeres Gefühl in sich hervorzurufenbedarf es bei dem Menschen leider immer eines ganz //besonderen// AnstoßesFreiwillig im Gutgehen rafft er sich niemals dazu aufEr führt es vielleicht hier und da im Mundeoder geht auch in die Kircheum bei der Gelegenheit ein Dankgebet zu murmelnaber mit seiner ganzen Seele dabei zu sein, auch nur eine einzige Minute, das fällt ihm gar nicht einNur wenn wirkliche Not an ihn herantritt, //dann// besinnt er sich sehr schnelldaß es ja jemand gibtder ihm zu //helfen// fähig ist. Die Angst treibt ihn dazuendlich einmal auch ein Gebet zu stammelnUnd das ist dann doch immer nur ein Bittenaber keine Anbetung.
  
-//Takový// je člověkkterý se ještě považuje za //dobrého,// který se nazývá věřícímA to jsou nemnozí na zemiChvályhodné výjimky!+//So// ist der Menschder sich noch //gut// dünkt, der sich gläubig nenntUnd das sind wenige auf der ErdeRühmenswerte Ausnahmen!
  
-Představte si sami jednou před očima tento žalostný obrazJak se objeví při správném pozorování vámlidemJak mnohem ubožejší stojí však člověk před svým BohemAle žel je tomu ve skutečnosti takMůžete to obraceti a točiti jak chcetezůstává při těchto skutečnostechjakmile si jednou dáte práci a jdete věci beze všeho okrašlování až na dnoMusí vám přece býti při tom trochu úzkoK velebení nepatří ani prosby, ani dík!+Stellt Euch nun einmal selbst das jammervolle Bild vor AugenWie erscheint es bei dem richtigen Betrachten Euchden MenschenWie viel erbärmlicher steht so ein Mensch aber vor seinem GottAber so ist leider die WirklichkeitIhr könnt Euch drehen oder wenden wie Ihr wolltes bleibt bei diesen Tatsachensobald Ihr Euch einmal bemüht, der Sache auf den Grund zu gehen, unter Auslassung jeder BeschönigungEs muß Euch doch etwas beklommen dabei werden; denn weder Bitten noch der Dank gehören zu der Anbetung.
  
-Velebení je //uctívání!// Ale toho nenajdete vskutku nikde na celém světěPohleďte jednou na svátky nebo slavnostikteré mají sloužiti k Boží cti a kde se výjimečně upouští od proseb a žebrotyJsou tu oratoria, duchovní hudební skladbyVyhledejte si zpěvákykteří zpívají, aby velebili BohaPodívejte se na někdyž se k tomu připravují v sále nebo v kosteleVšichni chtějí něco dokázataby se líbili //lidem.// Bůh je jim při tom dosti lhostejnýmPrávě Onkterému to má platitPohleďte na dirigentaTouží po potlesku, chce lidem ukázatco umí.+Anbetung ist //Verehrung!// Diese findet Ihr nun aber wirklich nicht auf dieser ganzen ErdeBetrachtet Euch einmal die Feste oder Feierndie zu Gottes Ehre dienen sollen, wo von Bitten und von Betteln ausnahmsweise einmal abgelassen wird. Da sind die Oratorien ((geistliche Tonstücke.))Sucht Euch die Sängerdie in Gottesanbetung singenSeht sie Euch anwenn sie sich dazu vorbereiten in dem Saale oder in der KircheSie alle wollen etwas leistenum damit den //Menschen// zu gefallenGott ist ihnen dabei ziemlich gleichgültig. Gerade erdem es ja gelten sollBlickt auf den DirigentenEr heischt nach Beifallwill den Menschen zeigen was er kann.
  
-Jděte pak dáleHleďte na pyšné stavbykostelychrámykteré mají tu státi ke cti BožíUmělecarchitektstavitel usilují jen o uznání světa. Každé město se chlubí těmito budovami … ke cti pro sebeMusí dokonce sloužiti k tomuaby lákaly cizinceAle ne snad k velebení Boha, ale protoaby místu plynuly peníze takto zvýšeným cizineckým ruchemKamkoliv se podívátevšude jen touha po světském zevnějškuA všechno za předstíraného vzývání Boha!+Dann gehet weiterSeht die stolzen BautenKirchenDomewelche Gott zur Ehre stehen … sollenDer KünstlerArchitektder Baumeister ringt nur nach Erdenanerkennung, jede Stadt //prunkt// mit diesen Gebäuden … zur Ehre für sich selbstSie müssen sogar dazu dienenFremde anzuziehenAber nicht etwa zur Gottanbetungsondern daß dem Orte Geld zufließt durch den dadurch gehobenen VerkehrNur Drang nach Erdenäußerlichkeitenwohin Ihr blicktUnd alles unter Vorgabe der Gottanbetung!
  
-Tu a tam najde se ovšem ještě i člověkkterému jihne duše v lese nebo na horách a který při tom dokonce i letmo vzpomene velikosti Stvořitele veškeré té krásy kolem sebe. Ale Bůh stojí při tom daleko v pozadíČlověku se otvírá dušeale ne k jásavému vzletu do výšenýbrž rozbíhá se doslova na všechny strany v blahu požitkuNěco takového nesmí se zaměňovati se vzletemNelze to považovati za nic jiného než za blaho labužníka u bohaté tabule. Takovéto jihnutí duše má se mylně za velebeníZůstává však bezobsažným a je to blouzněnípocit //vlastního// blahakterý se mylně považuje za dík StvořiteliJe to zcela pozemské děníMnozí nadšenci pro přírodu považují právě toto opojení za pravé velebení Boha a jsou přesvědčeniže jsou tím povzneseni nad jinékteří nemají možnosti užívati těchto krás zemských útvarůJe to hrubé farizejstvíkteré má východisko jen ve vlastním blahuJe to pozlátkokterému chybí veškerá hodnotaAž tito lidé budou jednou muset hledati poklady své dušeaby je zhodnotili ke svému vzestupunajdou schránku v sobě úplně prázdnouneboť domnělý poklad bylo jen opojení krásou a nic jinéhoChyběla mu pravá úcta před Stvořitelem**<sup>%%__%%</sup>**+Wohl gibt es hier und da noch einen Menschendem im Walde, auf den Höhen seine Seele aufzugehen pflegt, der dabei sogar auch der Größe des Erschaffers all der Schönheit um ihn her flüchtig gedenkt, doch als ganz weit im Hintergrunde stehendIhm geht die Seele dabei aufdoch nicht zum Jubelfluge in die Höhesondern … auseinander, sie läuft buchstäblich breit im Wohlbehagen des GenussesSo etwas darf mit einem Höhenfluge nicht verwechselt werdenEs ist nicht anders einzuschätzen, als das Behagen eines Schlemmers an der reichbesetzten TafelDas Aufgehen der Seele dieser Art wird irrtümlich für Anbetung gehalten; sie bleibt gehaltlos, Schwärmerei, //eigenes// Wohlgefühldas der Empfindende für einen Dank zum Schöpfer hältEs ist rein irdisches GeschehenAuch viele der Naturschwärmer halten gerade diesen Rausch für rechte Gottanbetungdünken sich auch darin anderen weit überlegenwelche nicht die Möglichkeiten haben, diese Schönheiten der Erdengestaltungen zu genießenEs ist ein grobes Pharisäertumdas nur im eigenen Wohlbefinden seinen Ausgang hatEin Flittergolddem jede Werte fehlenWenn diese Menschen einstens ihre Seelenschätze suchen müssenum sie zu ihrem Aufstieg zu verwertenso finden sie den Schrein in sich vollständig leer; denn der gedachte Schatz war nur ein Schönheitsrauschsonst nichtsEs fehlte ihm die wahre Ehrfurcht vor dem Schöpfer
  
-Pravé velebení Boha nejeví se v blouznění. Neprojevuje se ani v mumlavých modlitbáchani v žebráníklečenílomení rukamaani v blaženém nazíránínýbrž v radostném //činu!// V jásavém přitakání pozemskému bytíVe vychutnání každého okamžikuVychutnání znamená využití, využití opět … prožitíAvšak ne ve hře a tanciani v promarnění časujež poškozuje tělo i duši a jehož hledá a potřebuje rozum jako vyrovnání a vybičování svého působenínýbrž v pohledu vzhůru ke Světlu a chtění tohoco všechnu jsoucnost ve stvoření jen podporujepovznáší a zušlechťuje!+Die wahre Gottanbetung zeigt sich nicht in Schwärmereinicht in gemurmelten Gebetennicht in BettelnKnieenHänderingennicht in seligem Erschauern, sondern in freudiger //Tat!// In jubelnder Bejahung dieses ErdenseinsAuskosten eines jeden AugenblicksAuskosten heißt Ausnützen. Ausnützen wiederum … erlebenDoch nicht in Spiel und Tanznicht in den Körper und die Seele schädigenden Zeitvertrödelungendie der Verstand als Ausgleich und Aufpeitschen seines Wirkens sucht und brauchtsondern im Aufblick zu dem Licht und //dessen// Wollenwelches //alles// in der Schöpfung Seiende nur förderthebt, veredelt!
  
-K tomu však jako základní podmínka patří přesná znalost Božích zákonů ve stvořeníTyto zákony ukazují člověkujak má žítichce-li býti zdráv na těle i na duši. Ukazují mu přesně cestukterá vede vzhůru do duchovní říšeale dávají mu také poznati hrůzykterých se dočkápostaví-li se proti těmto zákonům!+Dazu gehört aber als Grundbedingung die genaue Kenntnis der Gesetze Gottes in der SchöpfungDiese zeigen ihmwie er zu leben hatwenn er gesund sein will am Körper und an Seele, zeigen genau den Wegwelcher hinaufführt zum geistigen Reichlassen ihn aber auch die Schrecken klar erkennendie für ihn erstehen müssenwenn er diesen Gesetzen sich entgegenstellt!
  
-Protože zákony ve stvoření působí samočinněživěželezně a neodvratně se silouproti které je lidský duch úplně bezmocnýmje vlastně samozřejmože nejnaléhavější potřebou člověka musí býti toaby tyto zákony neúnavně poznávalkdyž v každém případě je jim skutečně bez obrany vydán všanc!+Da die Gesetze in der Schöpfung selbsttätig und lebendig wirkenehernunverrückbarmit einer Kraftgegen die Menschengeister völlig machtlos sindso ist es eigentlich nur selbstverständlichdaß das dringendste Bedürfnis eines jeden Menschen //das// sein mußdiese Gesetze restlos zu erkennen, deren Auswirkungen er in jedem Falle wirklich wehrlos preisgegeben bleibt!
  
-A přece je lidstvo tak omezenéže se bezstarostně snaží přesunouti se přes tuto tak jasnouprostou nutnostač přece není nic bližšíhoJak známo, lidstvu nikdy nenapadnou ty //nejprostší// myšlenkyKaždé zvíře je v tomto směru ku podivu moudřejší než člověkZvíře se vpraví do stvoření a toto mu napomáhápokud je člověk od toho nezdržujeČlověk však chce ovládati něcoco působí samostatně a jemuž je stále podroben a podroben zůstaneVe své domýšlivosti soudí, že již //ovládá// mocnosti, když se naučil pro své účely používati malých výběžků vyzařování, nebo když zužitkovává v malém měřítku vzduchuvody a ohně. Při tom nemyslí na tože při tomto poměrně velmi nepatrném upotřebení musí se nejdříve naučit pozorovataby stávajících již přirozeností nebo sil využil v jejich //zvláštních// vlastnostech. Má-li míti úspěchmusí se snažitaby se přizpůsobil. //On// zcela sámTo není zkrocení a opanovánínýbrž podrobení sevřadění do stávajících zákonů.+Und doch ist diese Menschheit so beschränktdaß sie über diese so klareeinfache Notwendigkeit sorglos hinwegzugehen suchttrotzdem es etwas Näherliegenderes gar nicht gibtDie Menschheit kommt bekanntlich niemals auf die //einfachsten// GedankenEin jedes Tier ist darin sonderbarerweise klüger als der MenschEs fügt sich in die Schöpfung ein und wird darin gefördertsolange es der Mensch nicht davor abzuhalten suchtDer Mensch aber will herrschen über etwasdessen selbständigem Wirken er stets unterworfen ist und unterworfen bleiben wirdIn seinem Dünkel wähnt er schon Gewalten zu //beherrschen,// wenn er nur kleine Ausläufer von Strahlungen für seine Zwecke zu verwenden lerntoder die Auswirkung der Luftdes Wassers und des Feuers ganz im Kleinen nützt! Dabei bedenkt er nichtdaß er bei diesen im Verhältnis immer noch sehr kleinen Nutzanwendungen erst //vorher// lernen mußbeobachtenum schon vorhandene Beschaffenheiten oder Kräfte ganz in //deren Eigenart// zu nützenEr muß sich dabei anzupassen suchen, wenn Erfolg sein soll! //Er// ganz alleinDas ist kein Herrschen, kein Bezwingensondern ein Sichbeugenein Sicheinfügen in die bestehenden Gesetze.
  
-Člověk měl by při tom konečně nahlédnoutže užitek může mu přinésti jen učení se podrobováníV tomto směru měl by vděčně pokračovati dáleAle neOn se vychloubá a počíná si ještě osobivěji a náročněji, než dřívePrávě tamkde se jednou ve službě sklání před Božskou vůlí ve stvoření a má z toho hned viditelný užiteksnaží se dětinsky ukazovati to takjako by on byl vítězemVítězem nad přírodouToto nesmyslné stanovisko dostupuje vrcholu vší hlouposti v tomže člověk jde následkem toho slepě kolem skutečné velikosti, neboť při správném stanovisku byl by skutečné vítězem … sám nad sebou a nad svou ješitnostíprotože by se v důsledném osvícení při všech významných vymoženostech nejdříve naučil pokloniti se stávajícímuJen v tom dojde úspěchuKaždý vynálezce a také vše skutečně veliké přizpůsobili své myšlení a chtění stávajícím přírodním zákonůmCo se chce stavěti nebo dokonce pracovati proti těmto zákonůmbude udušenorozdrceno a rozbitoNení možnoaby to někdy správně dospělo k životu.+Der Mensch müßte dabei endlich gesehen habendaß ihm nur lernendes Sicheinfügen den Nutzen bringen kannEr sollte darin dankbar weiterschreitenAber neinEr brüstet und gebärdet sich daraufhin nur noch anmaßender als zuvorGerade dortwo er sich einmal dienend dem göttlichen Willen in der Schöpfung beugt und dadurch sofort sichtbar Nutzen hatsucht er es kindisch derart hinzustellendaß er ein Sieger istEin Sieger über die NaturDie unsinnige Einstellung erreicht den Gipfel aller Dummheit darindaß er damit an wirklich Großem blind vorübergeht; denn bei der rechten Einstellung würde er tatsächlich ein Sieger sein … über sich selbst und seine Eitelkeitweil er sich in der folgerichtigen Beleuchtung bei allen namhaften Errungenschaften vorher lernend beugte gegenüber dem BestehendenDarin allein wird ihm ErfolgJeder Erfinder und auch alles wirklich Große hat sein Denken und sein Wollen eingefügt in die bestehenden NaturgesetzeWas sich dagegen stemmen oder gar dagegen wirken will, das wird erdrücktzermalmtzerschelltEs ist unmöglichdaß es jemals recht zum Leben kommen kann.
  
-Jaké jsou zkušenosti v malémtak je tomu s celým bytím člověka a s ním samotným!+Wie die Erfahrungen im Kleinennicht anders ist es mit des Menschen ganzem Sein, nicht anders mit ihm selbst!
  
-Onkterému jest proputovati nejen krátkým pozemským časemnýbrž celým stvořenímpotřebuje k tomu nezbytně znalosti zákonů, kterým podléhá, //veškeré// stvořenínejen nejbližší okolíviditelné každému pozemskému člověkuNezná-li těchto zákonůbude zastaven a zadrženzraněnvržen zpětnebo i rozdrcen, protože ve své neznalosti nedovedl jíti s proudem zákonů k cíli, nýbrž zaujal k nim tak falešné stanoviskože ho musely stlačiti dolůmísto aby ho nesly nahoru.+Erder nicht nur die kleine Erdenzeitsondern die ganze Schöpfung zu durchwandern hatbraucht dazu unbedingt die Kenntnis der Gesetzedenen die //gesamte Schöpfung// unterworfen bleibtnicht nur die jedem Erdenmenschen allernächstesichtbare UmgebungKennt er sie nichtso wird er aufgehalten und gehemmtverletztzurückgeworfen oder gar zermalmtweil er in seiner Unkenntnis nicht //mit// den Kraftströmungen der Gesetze gehen konntesondern sich so falsch hineinstelltedaß sie ihn abwärts drücken mußten anstatt aufwärts.
  
-Lidský duch nejeví se velikým a obdivuhodnýmale jen směšnýmsnaží-li se tvrdošíjně a zaslepeně odmítati skutečnostikteré //musí// všude denně poznávati v jejich účincíchjakmile jich má použíti nejen ve své činnosti a veškeré techniceale jako základu pro sebe a svou duši. Má ve svém pozemském bytí a působení //vždy// příležitost, aby viděl nezbytnou pohotovost a rovnost všech základních působenípokud nespí a nezavírápřed nimi lehkomyslně nebo i zlovolně svůj zrak.+Ein Menschengeist zeigt sich nicht großbewundernswertsondern nur lächerlichwenn er die Tatsachen, die er täglich in ihren Auswirkungen überall erkennen //muß,// starrköpfig und verblendet abzulehnen sich bemühtsobald er sie nicht nur in seiner Tätigkeit und aller Techniksondern auch für sich und seine Seele grundlegend verwenden soll! Er hat in seinem Erdensein und Wirken //stets// Gelegenheitdie unbedingte Fertigkeit und Gleichheit aller Grundauswirkungen zu sehensobald er sich nicht leichtsinnig oder gar böswillig verschließt und schläft.
  
-V tomto směru není v celém stvoření žádné výjimky ani pro jedinou lidskou duši! //Musí// se podříditi zákonům ve stvořenímá-li jejich působení jí napomáhatiA tuto prostou samozřejmost dosud člověk nejlehkovážnějším způsobem úplně přehlíželZdála se mu tak jednoduchou, že právě proto byla tím nejtěžším pro jeho poznání. Časem stalo se mu vůbec nemožným, aby to pochopil. Tak stojí dnes jen před zkázou, před duševním zhroucením, které musí rozdrtiti vše, co vystavěl!+Es gibt darin in der gesamten Schöpfung keine Ausnahme, auch nicht für eine MenschenseeleSie //muß// sich den Gesetzen in der Schöpfung fügenwenn deren Wirken fördernd für sie werden sollUnd diese einfache Selbstverständlichkeit übersah der Mensch bisher vollständig in der leichtfertigsten Art.
  
-Může ho zachrániti již jen jedno: Úplná znalost zákonů ve stvoření. Jen tato znalost může ho dovésti znovu kupředu a vzhůru a s ním i všechno toco se snaží vybudovati v budoucnu.+Sie erschien ihm so einfachdaß sie für ihn gerade dadurch zu dem Schwersten im Erkennen werden mußte, was es für ihn gabUnd dieses Schwere zu erfüllen wurde mit der Zeit für ihn überhaupt unmöglich. So steht er heute nun vor dem Ruin, dem seelischen Zusammenbruch, der alles von ihm Aufgebaute mit zertrümmern muß!
  
-Neříkejte, že jako lidští duchové nemůžete tak snadno poznati zákony ve stvoření, že Pravdu lze těžko rozeznati od klamných závěrůTo není pravda! Kdo takto mluvísnaží se tím jen zakrýti svou lenostnechce učiniti znatelnou lhostejnost své dušenebo se chce omluviti sám před sebou k vlastnímu uklidnění.+Nur eines kann ihn retten: Restlose Kenntnis der Gesetze Gottes in der SchöpfungDas ganz allein vermag ihn wieder vorwärtsaufwärts zu bringenund mit ihm alleswas er künftig aufzubauen sucht.
  
-Ale není mu to nic platnoKaždý lhostejný, každý líný bude zavrženNa záchranu může míti vyhlídku pouze ještě tenkdo sebere veškerou svou síluaby ji použil k získání nejnutnějšího pro svou duši. Všechna polovičatost je tolik, jako nic. Také každé váhání a odklad znamená již úplné zanedbání. Lidstvu není již tentokrát dopřáno časuprotože čekalo až ke chvílikterá tvoří poslední hranici.+Sagt nicht, daß Ihr als Menschengeister die Gesetze in der Schöpfung nicht so leicht erkennen könnt, daß sich die Wahrheit von den Trugschlüssen schwer unterscheiden läßtDas ist nicht wahrWer solche Reden führtwill damit nur die Trägheit wieder zu bemänteln suchendie er in sich birgtwill nur die Gleichgültigkeit seiner Seele nicht erkennbar werden lassenoder sich vor sich selbst zur eigenen Beruhigung entschuldigen.
  
-Tentokrát nebude mu to tak usnadněno a nebude to také tak lehképrotože dosavadním bezstarostným loudáním v těchto věcech připravilo se o každou schopnostaby vůbec uvěřilo v hlubokou vážnost nutného //posledního// rozhodnutí! //A tento bod// je právě největší slabostí a bude neomylným pádem mnohých!+Es nützt ihm aber nichts; denn jeder Gleichgültigejeder Träge wird nunmehr verworfen! Nur der, der seine ganze Kraft zusammenrafftum sie zur Erringung des Notwendigsten für seine Seele //restlos// zu verwenden, kann noch Aussicht auf die Rettung haben. Alle Halbheit ist so gut wie Nichts. Auch jedes Zögern, das Hinausschieben ist schon vollständige Versäumnis. Es ist der Menschheit nicht mehr Zeit gelassen, weil sie schon bis zu dem Zeitpunkt gewartet hat, welcher die letzte Grenze bildet.
  
-Po tisíciletí bylo vykonáno mnohoaby se vám vysvětlila Boží vůle nebo zákonitost ve stvoření aspoň tak dalecejak je vám toho třeba k možnosti vzestupu do prastvoření, z něhož jste vyšli, abyste se do něho opět navrátiliNe však takzvanými pozemskými vědami, také ne církvemi, ale pouze prostřednictvím Božích sluhů, proroků starých dob, jakož i poselstvím samotného Syna Božího. Ačkoliv bylo vám to podáno tak prostě, přece dosud o tomto poselství jen //mluvíte.// Nikdy jste se vážně nepřičiniliabyste je správně pochopili, tím méně podle něho žiliTo bylo podle vašeho líného mínění žádáno od vás příliš mnoho, ačkoliv je to vaše jediná záchrana! Chcete býti zachráněni, aniž se při tom nějak namáháte! Přemýšlíte-li o tom, musíte dojít k tomuto smutnému poznání.+Es wird ihr selbstverständlich diesmal nicht so leicht gemacht und auch nicht so leicht werdenda sie durch das bisherige sorgloseste Dahinschlendern in diesen Dingen sich jeder Fähigkeit beraubtean den tiefen Ernst einer notwendigen //letzten// Entscheidung überhaupt zu glaubenUnd //dieser// Punkt gerade ist die größte Schwächewird der unfehlbare Sturz so Vieler sein!
  
-Z každého Božího poselství udělali jste náboženství! Ke svému pohodlí! //A to bylo nesprávné!// Náboženství postavili jste na zvláštní povýšený stupeňstranou od všedního životaA v tom byla největší chybajakou jste mohli udělati. Tím postavili jste stranou od všedního života i Boží vůlianebo což je totéžpostavili jste sebe stranou od Boží vůlemísto abyste se s ní spojili a umístili ji do středu života a shonu svého všedního dne! Abyste se s ní sjednotili! Každé poselství Boží máte přijímati zcela //přirozeně// a praktickymáte je přivtěliti ke své prácike svému myšleník celému svému životuNesmíte z tohoto poselství dělati něco osamocenéhok čemu chodíte pak jen na návštěvu v hodinách klidujako se dělo dosudKde snažíte se na krátkou dobu oddati zkroušenosti nebo díkům a zotavení. Tím se vám to nestalo něčím samozřejmýmjako je vám hlad nebo spánek.+Jahrtausende hindurch ist viel getan worden, Euch Gottes Willen oder die Gesetzmäßigkeit in der Schöpfung klar zu machen, wenigstens so weit, wie Ihr es brauchtum aufsteigen zu können nach der Urschöpfung, aus der Ihr ausgegangen seid, um Euch dahin zurückzufindenNicht durch die sogenannten Erdenwissenschaftenauch nicht durch die Kirchensondern durch die Diener Gottesdie Propheten alter Zeitenwie dann durch des Gottessohnes Botschaft selbst. So einfach diese Euch gegeben war, Ihr //redet// bisher nur davondoch habt Ihr niemals Euch ernsthaft bemühtsie richtig zu verstehennoch weniger, darnach zu lebenDas war nach Eurer trägen Meinung viel zu viel von Euch verlangttrotzdem es Euere einzige Rettung ist! Ihr wollt gerettet werdenohne daß Ihr selbst Euch irgendwie dabei bemühtWenn Ihr darüber nachdenktmüßt Ihr doch zu diesem traurigen Erkennen kommen.
  
-Rozumějte přece konečně dobře: V této Boží vůli máte //žíti,// abyste se vyznali na všech cestáchkteré vám přinášejí dobro! Poselství Boží jsou jen cenné pokynykterých je vám //třeba// a bez jejichž znalosti a následování jste ztraceniNesmíte je proto stavět do skleněné skříněkde byste se na ně dívali jen v neděli jako na něco svatého v blaženém rozechvěnínebo se utíkali k tomu místu v nouzi a úzkostiabyste tam nabrali sílu. Neblazí, poselství nemáte uctívatnýbrž //využít!// Sáhněte po něm srdnatě nejen ve svátečním šatěale s tvrdou pěstí činorodého životakterá nikdy nesnižuje a nezahanbuje, nýbrž každého //ctí!//+Aus jeder Gottesbotschaft machtet Ihr Religion! Zu Euerer Bequemlichkeit! //Und das war falsch!// Denn einer Religion bautet Ihr eine ganz besondereerhöhte Stufeabseits von dem AlltagswirkenUnd darin lag der größte Fehlerden Ihr machen konntet; denn Ihr stelltet damit auch den Gotteswillen abseits von dem Alltagslebenoderwas dasselbe istIhr stelltet //Euch// abseits vom Gotteswillenanstatt Euch mit ihm zu vereinenihn mitten in das Leben und das Treiben Eures Alltags zu setzen! Eins mit ihm zu werden! Ihr sollt jede Botschaft Gottes ganz //natürlich// aufnehmen und praktisch, müßt sie Eurer Arbeit einverleiben, Eurem Denken, Eurem ganzen Leben! Ihr dürft nicht etwas für sich Alleinstehendes daraus machen, wie es jetzt geschah, zu dem Ihr nur besuchsweise in Ruhestunden geht! Wo Ihr für eine kurze Zeit Euch der Zerknirschung hinzugeben sucht, oder dem Danke, der Erholung. Damit ist es Euch nicht als etwas Selbstverständliches geworden, das Euch zu eigen ist wie Hunger oder Schlaf.
  
-Klenot září v mozolovité ruce potřísněné hlínou a potem mnohem čistěji a vznešeněji než v pěstovaných prstech líného zahalečekterý svůj pozemský čas maří jen pozorováním.+Versteht doch endlich recht: Ihr sollt in diesem Gotteswillen //leben,// damit Ihr Euch zurechtfindet auf allen Wegen, welche Gutes für Euch bringen! Die Gottesbotschaften sind nur wertvolle Winke, die Ihr //nötig// habt, ohne deren Kenntnis und Befolgung Ihr verloren seid! Ihr dürft sie deshalb nicht in einen Glasschrein stellen, um sie darin wie etwas Heiliges in seligem Erschauern nur des Sonntags zu betrachten, oder in der Not, in Angst an diesen Ort zu flüchten, um sich darin Kraft zu holen! Unselige, Ihr sollt die Botschaft nicht verehren, sondern //nützen!// Sollt herzhaft zugreifen, nicht nur im Feierkleide, sondern mit der harten Faust des werktätigen Lebens, welche niemals schändet, nicht erniedrigt, sondern jeden //ehrt!// Das Kleinod leuchtet in der schweiß- und erdbeschmutzten Schwielenhand viel reiner, höher auf als in den wohlgepflegten Fingern eines trägen Nichtstuers, der seine Erdenzeit nur mit Betrachtungen verbringt!
  
-Každé Boží poselství mělo vám býti rozdělenoto jest //mělo se státi částí vás!// Tento smysl jest vám správně pochopiti! Neměli jste na ně hledět jako na něco odděleného, co zůstává mimo vás a k čemu jste si zvykli přistupovat s plachou zdrženlivostí. Přijměte slovo Boží //do sebe,// aby každý věděl, jak má jíti a žíti, aby došel do království Božího!+Jede Gottesbotschaft sollte Euch zu teil gegeben seindas heißt //ein Teil von Euch werden!// Den Sinn müßt Ihr recht zu erfassen suchen!
  
-Proto se konečně probuďte! Učte se poznávati zákony ve stvoření. K tomu vám však nedopomůže žádná světská chytrost ani nepatrné vědění technického pozorování. Něco tak nepatrného nestačí na cestupo které musí se ubírati vaše dušeMusíte //nutně// povznésti zrak vysoko //nad// zemi a poznatikam vede vás cesta po této pozemské poutiproč a za jakým účelem jste na této zemi. Právě //tak// jako je to s vámi //v tomto// životěať jste chudí nebo bohatí, zdraví nebo nemocní, v míru nebo boji, v radosti nebo žalu, naučíte se znáti příčiny i účel a bude vám v tom lehce a vesele. Budete vděční za vše, co jste dosud prožili. Naučíte se vysoko cenit každou jednotlivou vteřinu a především naučíte se ji využítiVyužíti k vzestupu do života plného radosti, ve veliké, čisté štěstí! Protože jste se sami tak příliš zapletli a zamotali, přišlo vám kdysi jako záchrana Boží poselství prostřednictvím Syna Božího, když výstrahy proroků nenalezly sluchu, Boží poselství ukazovalo vám jedinou cestu k vaší záchraně z bahna, které vás již hrozilo udusiti! Syn Boží snažil se vás k tomu dovésti podobenstvím! Lidé hledající a ti, kdo chtěli uvěřiti, přijali je svým uchem, ale dále to nedošlo. Nikdy se nesnažili podle toho žít.+Ihr durftet sie nicht als etwas Gesondertes betrachten, was außerhalb von Euch verbleibtan das Ihr mit scheuer Zurückhaltung heranzutreten Euch gewöhntNehmt das Wort Gottes //in// Euch aufdamit ein jeder weißwie //er// zu leben und zu gehen hatum zu dem Gottesreiche zu gelangen!
  
-Náboženství a všední život zůstávalo vám vždy dvojíStáli jste vždy jen vedle něhonamísto v němNaprosto jste nepochopili působení zákonů ve stvořeníjak bylo vám v podobenstvích vysvětlovánoprotože jste je v nich nehledali!+Darum erwachet endlich! Lernet die Gesetze in der Schöpfung kennenDazu verhilft Euch aber keine Erdenklugheitnicht das kleine Wissen technischer Beobachtung, so Karges reicht nicht aus für den Weg, welchen Eure Seele nehmen muß! Ihr //müßt// den Blick //über// die Erde weit hinaus erheben und erkennen, wohin Euch der Weg führt nach diesem Erdensein, damit Euch darin gleichzeitig auch das Bewußtsein dafür wird, warum und auch zu welchem Zwecke Ihr auf dieser Erde seid. Und wiederum gerade //so,// wie es in //diesem// Leben mit Euch steht, ob arm, ob reich, gesund oder erkrankt, in Frieden oder Kampf, Freud oder Leid, Ihr lernt die Ursache und auch den Zweck erkennen und werdet darin froh und leicht, dankbar für das Erleben, das Euch bisher ward. Ihr lernt die einzelne Sekunde kostbar schätzen und vor allen Dingen auch sie nützenNützen zum Aufstieg nach dem freudevollen Seindem großenreinen Glück!
  
-V poselství Grálu přichází k vám ještě jednou stejný výklad zákonůve formě pro dnešní dobu srozumitelnější! Ve skutečnosti je to totéžco kdysi již přinášel Kristus ve formě //tehdy// vhodnéUkazoval jak mají lidé mysleti, mluviti a jednati, aby duchovně uzrávali a dospěli ve stvoření vzhůru. Více lidstvo nepotřebovalo. Proto také není v tehdejším poselství mezery. Poselství Grálu přináší přesně totéž, jenže v dnešní formě.+Und da Ihr selbst Euch viel zu sehr verstricktverworren habtkam Euch als Rettung einst die Gottesbotschaft durch den Gottessohn, nachdem die Warnungen durch die Propheten kein Gehör gefunden hatten. Die Gottesbotschaft zeigte Euch den Weg, den einzigen, zu Eurer Rettung aus dem Sumpf, der Euch schon zu ersticken drohte! Durch Gleichnisse suchte der Gottessohn Euch darauf hinzuführen! Die Glaubenwollenden und Suchenden nahmen sie auf mit ihrem //Ohr,// doch weiter ging es nichtSie suchten nie darnach zu leben.
  
-Kdo se konečně podle toho řídí v myšlenířeči i skutcích, //ten tím provádí nejčistší uctívání Bohaneboť toto uctívání spočívá v činu!//+Religion und Alltagsleben blieb auch Euch stets zweierlei. Ihr standet immer nur danebenstatt darin! Die in den Gleichnissen erläuterte Auswirkung der Gesetze in der Schöpfung blieb von Euch völlig unverstandenweil Ihr sie darin nicht suchtet!
  
-Kdo se ochotně podrobuje zákonům, činí vždy to pravé! //Tím// dokazuje svou úctu před moudrostí Božísklání se radostně před jeho vůlíkterá jest v zákonech. Působení těchto zákonů mu tím napomáhá a chrání ho. Je prost všeho utrpení a je vysoko povznesen do říše světlého duchakde v jásavém prožití zjeví se každému nezkaleně všemoudrost Boží a kde uctívání Boha je život sám! Kde každý dechkaždé cítění a každý čin jsou prodchnuty radostnou vděčností a stávají se tak trvalým požitkem. Ze štěstí zrozen, štěstí rozsévá a proto štěstí sklízíUctívání Boha v životě a prožívání jest jedině v zachovávání Božských zákonůJen tím se zaručuje štěstíTak má tomu býti v příští tisícileté říšikterá se bude jmenovat „Království Boží na zemi“! Všichni stoupenci poselství Grálu mají se státi světly a ukazovateli cesty mezi lidstvem.+Nun kommt noch einmal in der Gralsbotschaft die gleiche Deutung der Gesetze in für die Jetztzeit Euch verständlicherer FormEs sind in Wirklichkeit genau dieselben, welche Christus einst schon brachte, in der für //damals// angebrachten Form. Er zeigtewie die Menschen denkenredenhandeln sollenum geistig reifend in der Schöpfung aufwärts zu gelangenMehr brauchte ja die Menschheit nichtEs ist nicht eine Lücke dafür in der damaligen BotschaftDie Gralsbotschaft bringt nun genau dasselbenur in heutiger Form.
  
-Kdo to nemůže nebo nechcenepochopil opět poselství. Ten nechť raději odloží svůj křížaby neposkytoval falešný obraz, který by jen pletl vážně hledající. Služba Grálu má býti pravým, živým uctíváním Boha. Uctívání Boha je první Bohoslužba, která nezáleží v zevních věcech. Neprojevuje se jen navenek, ale žije též v  nejskrytějších hodinách v každém člověku a projevuje se v jeho myšlení a konání jako samozřejmost,+Wer sich nun endlich darnach richtetim DenkenReden und im Tun//der übt damit die reinste Gottanbetung aus; denn diese ruht nur in der Tat!//
  
-Kdo se k tomu nechce přiznati dobrovolněnedožije se blízké doby království Božíhobude zničen anebo ještě Božskou silou i pozemskou mocí přinucen k nezbytnému podrobení seKu prospěchu celého lidstvakterému je dána milostaby v této říši konečně našlo mír a štěstí!+Wer sich in die Gesetze willig stellttut stets das Rechte! //Damit// beweist er seine Ehrfurcht vor der Weisheit Gottes, beugt sich freudig seinem Willen, der in den Gesetzen liegt. Er wird dadurch von deren Auswirkung gefördert und beschützt, von allem Leid befreit und hochgehoben in das Reich des lichten Geistes, wo in jubelndem Erleben die Allweisheit Gottes ohne Trübung jedem sichtbar wird, und wo die Gottanbetung in dem Leben selbst besteht! Wo jeder Atemzug, jedes Empfinden, jede Tat von freudevoller Dankbarkeit getragen wird und so als dauernder Genuß besteht. Aus Glück heraus geboren, Glück aussäend und deshalb Glück erntend! Gottanbetung in dem Leben und Erleben liegt allein im Einhalten der göttlichen Gesetze. Nur damit wird das Glück verbürgt. So soll es sein in dem kommenden Reich, dem tausendjährigen, welches das Gottesreich auf Erden heißen wird! So sollen alle Anhänger der Gralsbotschaft als Leuchten und als Wegweiser unter der Menschheit werden. 
 + 
 +Wer das nicht kann oder nicht will, der hat die Botschaft wieder nicht verstanden. Gralsdienst soll wahre, lebendige Gottanbetung sein. Gottanbetung ist der erste Gottesdienst, der nicht in äußeren Dingen besteht, sich nicht nur nach außen hin zeigt, sondern auch in den zurückgezogensten Stunden in jedem Menschen lebt, und sich in seinem Denken und in seinem Handeln zeigt, als Selbstverständlichkeit. 
 + 
 +Wer sich freiwillig nicht dazu bekennen will, der wird die nahe Zeit des Gottesreiches nicht erlebenwird vernichtet oder aber noch zur unbedingten Beugsamkeit gezwungen mit göttlicher Kraft und irdischer GewaltZum Besten der gesamten Menschheitdie begnadet istin diesem Reich endlich den Frieden und das Glück zu finden!
cs:poselstvi_gralu:1931:hlas:uctivani_boha
Last modified: 2022/01/07 23:10 - Marek Ištvánek