Předmluva vydavatele.
Po staletí a tisíciletí si lidstvo klade otázky týkající se smyslu života, existence Boha či mimozemských civilizací a jen zřídka nachází uspokojivé odpovědi. Hledá je všude, jen ne tam, kde by mělo začít – ve svém nitru – každý jedinec sám u sebe. Dokud každý nezačne právě tam, nenajde tu správnou odpověď nikdy. Nebude se mu dařit v duchovní oblasti vůbec nic, byť by létal k těm nejvzdálenějším hvězdám vesmíru, který se nám zdá být nekonečný a přece je pouze nepatrným smítkem v obrovském a nezměrném Stvoření.
Že vše souvisí se vším, to už možná pochopila většina lidí na této Zemi, ale přesto jim stále chybí nějaký záchytný bod, od kterého se to všechno odvíjí. Je spousta otázek a málo odpovědí. Jak uchopit to, čemu stále nerozumíme, jak si vysvětlit zdánlivě nevysvětlitelné. Jak to světové soukolí funguje, jak vlastně ony pomyslné „Boží mlýny“ melou, odkud přicházíme a proč a co je vlastně „potom“ …
Odpovědi na všechny tyto otázky, ale i na spoustu dalších, dokonce i těch, které ještě nebyly nikdy vysloveny, nám byly s láskou dány v letech 1923-1937. Objemné texty v několika svazcích nám poskytují víc, než jsme schopni vůbec pochopit nebo vytušit. Stejně tak z pozemského hlediska nikdy nepochopíme osobnost autora tohoto díla.
Ve Světle Pravdy – Poselství Grálu
Tak se jmenuje toto dílo, o jehož obsahu se přou kněží a biskupové již od jeho vzniku. Nad nímž „rozumáři“ kroutí hlavami, o němž jeho stoupenci i odpůrci tajemně diskutují a vytrhávají z něj jednotlivosti. Ano, v tomto díle naleznete vše!
Je však třeba začít od začátku. Autor tohoto díla si přál, aby byly přednášky čteny postupně, aby navazovalo jedno na druhé. Postupovat krok za krokem. Jen tak je totiž možné správně vycítit souvislosti.
Pojďte tedy dál, Vy, kteří opravdu chcete vědět a otevřete svá srdce, abyste procítili Pravdu. Pro ty, kteří nedokáží své nitro otevřít, zůstane toto dílo knihou o sedmi pečetích!
Vít Ištvánek
2000
Tato kniha je překladem původní německé knihy Im Lichte der Wahrheit - Gralsbotschaft, kterou Pán vydal v roce 1931.
V dopise panu Josefu Kovářovi mu Pán Abdrushin v lednu 1931 píše o tom, jak má v překladu postupovat:
Celé Poselství je nyní již v tiskárně v sazbě, aby v dubnu vyšlo jako jedna velká kniha. Bylo pro to zvlášť sestaveno. Jsou v něm obsaženy také doposud nevytištěné přednášky.
Překlad by proto musel být prováděn jen podle tohoto v sobě uzavřeného díla, aby pak navždy zůstal v této formě.
Chceme Vám proto pravidelně posílat archy, které budou v tiskárně hotovy, přesně tak, jak vyjdou v pořadí a částečně v novém textu v souhrnném Poselství.
Porovnejte prosím pak případně již zpracovaný překlad s novými texty a změňte překlad odpovídajícím způsobem tam, kde je něco potřeba změnit, aby znění přesně odpovídalo této nové knize.
Překlad by musel být napřed přirozeně procítěn až do všech jemností výrazu a v příslušné řeči překladu reprodukován. To není snadné.
Je to vůbec první překlad této knihy do cizího jazyka, který vznikl již v roce 1931.
Pan Josef Kovář mladší, syn překladatele Josefa Kováře, učedníka Pána Abdrushina, o tom píše v Hlase 2 z roku 1993:
Z časů přímého působení Pána
… Josef a Jan Kovářovi a Rudolf Klíma, opustili na dobu překládání svá zaměstnání ve Zlíně a i s rodinami se sestěhovali do jednoho domu v Moravském Krasu. Toto „překladatelské soustředění“ umožnilo, že půl roku po vydání německého originálu vyšlo tiskem v Brně na přelomu let 1931 a 1932 velké české vydání Ve Světle Pravdy jako první překlad Pánova Poselství do jiného jazyka. …
Úvahy čtenáře
… Pán - po překontrolování věcné správnosti bohemisty vídeňské univerzity - si nechal předčítat nahlas rukopis prvního českého překladu Poselství. Jen on totiž mohl poznat, zda vyzařování - “kanálky” - tvořené českými výrazy a větami jsou adekvátní jeho německému Poselství.
A překlad schválil …
V Listech z kroniky se píše:
První překlady Poselství Grálu do češtiny
… Avšak dříve v květnu odešel Jan Kovář do svého rodiště Sebranic s Josefem Kovářem, Spáčilem a Klímou, který pracoval v této skupině tehdy hlavně jako písař na stroji. Byli volni od svého zaměstnání, prostředky k životu poskytl Jan Kovář a tak se mohli plně věnovat práci na překladu. Pracovali každý všední den od rána do večera s polední přestávkou a odpočinkem. Ranní příprava záležela jednak v tělocviku a dechových cvičeních venku, jednak ve společných modlitbách a zpěvu duchovních písní rovněž v přírodě. S modlitbou přistupovali k řešení vážných překladatelských problémů, nezapomínali ani na dík. …
Jedna přednáška, 29. Uctívání Boha. (Gottanbetung.), je překladem starší verze přednášky, kde se nachází věta:
Ten nechť raději odloží svůj kříž, aby neposkytoval falešný obraz, který by jen pletl vážně hledající.
Ta se nachází v přednášce v Gralsblätter 1930 a Pán ji odstranil v nové verzi přednášky v Poselství Grálu 1931, jak je vidět z jejich porovnání na konci stránky, kde je vynechaná věta
…, der lege besser sein Kreuz ab, damit er nicht ein falsches Vorbild bietet, das ernsthaft Suchende nur irre werden lassen muß.
Zde uvedené 3. vydání z roku 1996, vydalo Nakladatelství Hlas, Zlín, založené Josefem Kovářem mladším. Jeho otec stejný překlad vydal nejdříve v roce 1932 v nakladatelství Der Ruf, Mnichov a později ve svém vlastním nakladatelství Hlas, Praha v roce 1940.
Díky tomuto překladu se češi i slováci mohli k Poselství lépe dostat.
Novější překlad nakladatelství Plamen Jaroslava Peroutky se od roku 2012 snaží být co nejvěrnější originálu.
Marek Ištvánek
2020-2022
Last modified: 2025/01/11 21:47 - Marek Ištvánek