de:zeitschriften:stimme:heft_9:keuschheit
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Zeitschriften » Die Stimme - 1937 » Heft 9 » Keuschheit. | 2022/03/06 13:59 | current – ↷ Page moved from de:stimme:heft_9:keuschheit to de:zeitschriften:stimme:heft_9:keuschheit Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » Cudnost. | 2024/01/12 17:43 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:plamen:cudnost to cs:doznivani:plamen:dil_ii:cudnost Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | ===== von Abd-ru-shin | + | |
- | Keuschheit ist ein Begriff, der von den Erdenmenschen so unglaublich eingeengt worden ist, daß von der tatsächlichen Bedeutung gar nichts übrig blieb, er wurde sogar auf eine falsche Bahn gezerrt, was zur natürlichen Folge haben mußte, daß dieses Verbiegen über viele Menschen eine nutzlose Bedrückung brachte und sogar sehr oft auch unsagbares Leid. | + | Cudnost je pojem, který byl pozemskými lidmi tak neuvěřitelně zúžen, že ze skutečného významu nezůstalo vůbec nic, byl dokonce zavlečen na falešnou dráhu, což muselo mít za přirozený následek, že toto zkřivení přineslo mnohým lidem zbytečný útlak, a dokonce velmi často také nevýslovné utrpení. |
- | Fragt, wo Ihr wollt, was Keuschheit ist, Ihr werdet überall als Antwort den Begriff für körperliche Unberührtheit in irgend einer Form erklärt erhalten, jedenfalls gipfelt für die Erdenmenschen darin ihre Anschauung. | + | Ptejte se, kde chcete, co je cudnost, všude obdržíte jako odpověď vysvětlení, že je to pojem pro tělesnou nedotknutelnost v nějaké formě, každopádně pro pozemské lidi jejich názor v tomto vrcholí. |
- | Das zeugt so ganz von kleiner Denkungsart des Menschen, die sich dem Verstande unterordnen, welcher selbst die Grenzen alles Irdischen gezogen hat, weil er nicht weiter reichen kann mit seinen Fähigkeiten, die aus Irdischem geboren sind. | + | To celkově svědčí o malicherném smýšlení lidí, kteří se podřídili rozumu, který sám vytyčuje hranice všeho pozemského, poněvadž nemůže dosáhnout dál se svými schopnostmi, které jsou zrozeny z pozemského. |
- | Wie leicht würde es da dem Menschen sein, als keusch zu gelten und sich darin einen Ruf zu schaffen, während er in eitler Selbstverherrlichung sich sonnt. Aber nicht einen Schritt gelangt er damit aufwärts auf dem Wege zu den lichten Gärten, die als Paradies das glückselige Endziel eines Menschengeistes sind. | + | Jak snadné by bylo člověku, aby platil za cudného a opatřil si v tom určitou pověst, zatímco by se slunil v ješitném sebeoslavování. Avšak nedošel tím ani o krok vzhůru na cestě ke světlým zahradám, které jako ráj jsou blaženým konečným cílem lidského ducha. |
- | Es nützt dem Erdenmenschen nichts, wenn er den grobstofflichen Körper unberührt erhält und seinen Geist befleckt, der dann die Schwellen niemals überschreiten kann, die von der einen Stufe zu der andern aufwärts führen. | + | Pozemskému člověku nic neprospěje, když udrží hrubohmotné tělo nedotčené, a poskvrní svého ducha, který pak nemůže nikdy překročit prahy, jež vedou vzhůru od jednoho stupně ke druhému. |
- | Keuschheit ist anders als die Menschen es sich denken, viel umfassender, größer, sie verlangt nicht, gegen die Natur sich einzustellen; denn das wäre ein Vergehen wider die in Gottes Schöpfung schwingenden Gesetze, was nicht ohne nachteilige Auswirkungen bleiben kann. | + | Cudnost je jiná, než si lidé myslí, mnohem obsáhlejší, větší, nepožaduje stavění se proti přírodě; neboť to by bylo proviněním proti v Božím stvoření zachvívajícím se zákonům, což nemůže zůstat bez škodlivých následků. |
- | Keuschheit ist //irdischer// Begriff für Reinheit, welche | + | Cudnost je //pozemský// pojem pro čistotu, která je //Božská.// Je to pro každého lidského ducha úsilí ke hrubohmotnému projevu tušení odlesku Božské samozřejmosti. Čistota je Božská, cudnost její napodobení lidským duchem, tedy duchovní obraz, který může a má být viditelný v pozemském konání. |
- | Das müßte für jeden //gereiften// Menschengeist als Grundgesetz genügen, um die Keuschheit zu erfüllen. Aber auf der Erde ist der Mensch geneigt, unter dem Drange mancher Eigenwünsche sich selbst etwas vorzutäuschen, was in Wirklichkeit gar nicht in ihm vorhanden ist, nur um eine Erfüllung seiner Wünsche zu erreichen. | + | To musí stačit pro //zralého// lidského ducha jako základní zákon, aby cudnost naplnil. Avšak jen na Zemi je člověk nakloněn pod tlakem mnohých vlastních přání sám sobě si předstírat něco, co ve skutečnosti v něm vůbec neexistuje, jen aby dosáhl splnění svých přání. |
- | Die Eigensucht tritt führend an die Spitze und betäubt das wirklich | + | Sobectví nastupuje vedouc na špici a omamuje skutečně |
- | Deshalb braucht er als Richtschnur und als Halt noch andere Hinweise, welche ihn erleben und erkennen lassen, was in Wahrheit Keuschheit | + | Proto potřebuje jako vodítko a jako oporu ještě jiné poukazy, které mu dají prožít a poznat, co vpravdě cudnost |
- | Es ist im Göttlichen die Reinheit eng vereinigt mit der Liebe! Deshalb darf der Mensch auch auf der Erde nicht versuchen, es zu trennen, wenn ihm Segen daraus werden soll. | + | V Božském je čistota úzce spojena s láskou! Proto člověk na Zemi také nesmí: pokoušet se je oddělit, jestliže mu má z toho vzejít požehnání. |
- | Doch auch Liebe ist auf Erden nur ein übles Zerrbild dessen, was sie //wirklich// ist. Deshalb kann sie sich ohne vorherige Äenderung nicht einen mit der Reinheit wirklichem Begriff. | + | Avšak také láska je na Zemi jen zlou znetvořeninou toho, čím //skutečně// je. Proto se také bez předcházející změny nemůže spojit se skutečným pojmem čistoty. |
- | Ich gebe hiermit allen denen, die bestrebt sind, Keuschheit zu erreichen, einen Hinweis, der den Halt gewährt, welchen der Mensch auf Erden braucht, um //so// zu leben, wie es im Gesetz der Schöpfung ruht, und wie es deshalb auch Gott wohlgefällig ist: | + | Dávám tím všem těm, kteří usilují o dosažení cudnosti, poukaz, který poskytuje oporu, jakou člověk na Zemi potřebuje, aby žil //tak,// jak to spočívá v zákoně stvoření a jak je to proto také Bohu milé: |
- | „Wer stets in seinem Tun auch daran denkt, daß er dem Nebenmenschen, welcher ihm vertraut, nicht Schaden bringt, nichts unternimmt, was diesen hinterher bedrukken kann, der wird immer //so// handeln, daß er geistig unbelastet bleibt und deshalb wirklich keusch zu nennen ist!“ | + | „Kdo vždy ve svém jednání myslí také na to, aby bližním, kteří mu důvěřují, nepřinášel škodu, nepodnikal nic, co je může později utiskovat, ten bude jednat vždy //tak,// že zůstane duchovně nezatížen, a proto ho lze nazvat skutečně cudným!“ |
- | Die schlichten Worte, richtig aufgefaßt, können den Menschen durch die ganze Schöpfung wohlbeschützt geleiten und ihn aufwärts führen in die lichten Gärten, seine eigentliche Heimat. Die Worte sind der Schlüssel für das rechte Wirken auf der Erde; denn die echte Keuschheit liegt in ihnen. | + | Tato strohá slova, správně uchopená, mohou ochranně doprovázet člověka skrze celé stvoření a vést ho vzhůru do světlých zahrad, jeho skutečného domova. Tato slova jsou klíčem pro správné působení na Zemi; neboť v nich spočívá pravá cudnost. |
- | Der Gottessohn Jesus drückte ganz genau dasselbe mit den Worten aus: | + | Syn Boží Ježíš vyjádřil zcela přesně totéž slovy: |
- | „Liebe Deinen Nächsten wie Dich selbst!“ | + | „Miluj svého bližního jako sebe sama!“ |
- | Ihr müßt Euch aber davor hüten, in die alten Menschenfehler zu verfallen und den Sinn der Worte wiederum zurechtzustutzen und teilweise zu verbiegen, damit sie Euren Eigenzwecken dienen, Euch bei falschem Tun beschwichtigen und Eure Mitmenschen in Unachtsamkeit wiegen oder gar betören helfen. | + | Musíte se však chránit před tím, abyste upadli do starých lidských chyb a smysl slov opět okleštili a zčásti zkřivili tak, aby sloužila vašim vlastním účelům, vás uchlácholila při falešném jednání a pomáhala vaše bližní ukolébat do nepozornosti nebo je dokonce zcela zaslepit. |
- | Nehmt solche Worte auf, wie sie in Wahrheit aufzunehmen sind, nicht wie sie Euch bequem erscheinen und für Euer Eigenwollen passen. Dann sind sie für Euch wie das schärfste Schwert in Eurer Hand, mit dem Ihr alles Dunkel schlagen könnt, so Ihr nur wollt. Laßt sie in rechter Art lebendig in Euch werden, um als jubelnde Sieger dankerfüllt das Leben auf der Erde zu erfassen! | + | Přijměte tato slova tak, jak je v pravdě lze přijmout, ne jak se vám zdají pohodlná a jak se hodí pro vaše vlastní chtění. Pak jsou pro vás jako nejostřejší meč ve vaší ruce, se kterým můžete porazit veškeré temno, pokud jen chcete. Nechte je v sobě stát se správným způsobem živoucími, abyste děkovně splňujíce jako jásající vítězové chápali život na Zemi! |
de:zeitschriften:stimme:heft_9:keuschheit
Last modified: 2022/03/06 13:59 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 13:59 - Marek Ištvánek