Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:zeitschriften:stimme:heft_9:keuschheit

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Zeitschriften » Die Stimme - 1937 » Heft 9 » Keuschheit. | 2022/03/06 13:59 | current
– ↷ Page moved from de:stimme:heft_9:keuschheit to de:zeitschriften:stimme:heft_9:keuschheit Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » Cudnost. | 2024/01/12 17:43 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:plamen:cudnost to cs:doznivani:plamen:dil_ii:cudnost Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Keuschheit. ====== +====== Cudnost. ======
-===== von Abd-ru-shin =====+
  
-Keuschheit ist ein Begriffder von den Erdenmenschen so unglaublich eingeengt worden istdaß von der tatsächlichen Bedeutung gar nichts übrig blieber wurde sogar auf eine falsche Bahn gezerrtwas zur natürlichen Folge haben mußtedaß dieses Verbiegen über viele Menschen eine nutzlose Bedrückung brachte und sogar sehr oft auch unsagbares Leid.+Cudnost je pojemkterý byl pozemskými lidmi tak neuvěřitelně zúženže ze skutečného významu nezůstalo vůbec nicbyl dokonce zavlečen na falešnou dráhucož muselo mít za přirozený následekže toto zkřivení přineslo mnohým lidem zbytečný útlak, a dokonce velmi často také nevýslovné utrpení.
  
-Fragtwo Ihr wolltwas Keuschheit istIhr werdet überall als Antwort den Begriff für körperliche Unberührtheit in irgend einer Form erklärt erhaltenjedenfalls gipfelt für die Erdenmenschen darin ihre Anschauung.+Ptejte sekde chceteco je cudnostvšude obdržíte jako odpověď vysvětleníže je to pojem pro tělesnou nedotknutelnost v nějaké formě, každopádně pro pozemské lidi jejich názor v tomto vrcholí.
  
-Das zeugt so ganz von kleiner Denkungsart des Menschendie sich dem Verstande unterordnenwelcher selbst die Grenzen alles Irdischen gezogen hatweil er nicht weiter reichen kann mit seinen Fähigkeitendie aus Irdischem geboren sind.+To celkově svědčí o malicherném smýšlení lidíkteří se podřídili rozumukterý sám vytyčuje hranice všeho pozemskéhoponěvadž nemůže dosáhnout dál se svými schopnostmikteré jsou zrozeny z pozemského.
  
-Wie leicht würde es da dem Menschen seinals keusch zu gelten und sich darin einen Ruf zu schaffenwährend er in eitler Selbstverherrlichung sich sonntAber nicht einen Schritt gelangt er damit aufwärts auf dem Wege zu den lichten Gärtendie als Paradies das glückselige Endziel eines Menschengeistes sind.+Jak snadné by bylo člověkuaby platil za cudného a opatřil si v tom určitou pověstzatímco by se slunil v ješitném sebeoslavováníAvšak nedošel tím ani o krok vzhůru na cestě ke světlým zahradámkteré jako ráj jsou blaženým konečným cílem lidského ducha.
  
-Es nützt dem Erdenmenschen nichtswenn er den grobstofflichen Körper unberührt erhält und seinen Geist beflecktder dann die Schwellen niemals überschreiten kanndie von der einen Stufe zu der andern aufwärts führen.+Pozemskému člověku nic neprospějekdyž udrží hrubohmotné tělo nedotčenéa poskvrní svého duchakterý pak nemůže nikdy překročit prahy, jež vedou vzhůru od jednoho stupně ke druhému.
  
-Keuschheit ist anders als die Menschen es sich denkenviel umfassendergrößersie verlangt nichtgegen die Natur sich einzustellendenn das wäre ein Vergehen wider die in Gottes Schöpfung schwingenden Gesetzewas nicht ohne nachteilige Auswirkungen bleiben kann.+Cudnost je jinánež si lidé myslímnohem obsáhlejšívětšínepožaduje stavění se proti příroděneboť to by bylo proviněním proti v Božím stvoření zachvívajícím se zákonůmcož nemůže zůstat bez škodlivých následků.
  
-Keuschheit ist //irdischer// Begriff für Reinheitwelche //göttlich// ist. Es ist für jeden Menschengeist das Streben zu grobstofflicher Betätigung eines erahnten Abglanzes göttlicher SelbstverständlichkeitReinheit ist göttlichKeuschheit ihre Nachahmung vom Menschengeistalso ein geistiges Abbildwelches sichtbar werden kann und soll in dem irdischen Tun.+Cudnost je //pozemský// pojem pro čistotukterá je //Božská.// Je to pro každého lidského ducha úsilí ke hrubohmotnému projevu tušení odlesku Božské samozřejmostiČistota je Božskácudnost její napodobení lidským duchemtedy duchovní obrazkterý může a má být viditelný v pozemském konání.
  
-Das müßte für jeden //gereiften// Menschengeist als Grundgesetz genügenum die Keuschheit zu erfüllenAber auf der Erde ist der Mensch geneigtunter dem Drange mancher Eigenwünsche sich selbst etwas vorzutäuschenwas in Wirklichkeit gar nicht in ihm vorhanden ist, nur um eine Erfüllung seiner Wünsche zu erreichen.+To musí stačit pro //zralého// lidského ducha jako základní zákonaby cudnost naplnilAvšak jen na Zemi je člověk nakloněn pod tlakem mnohých vlastních přání sám sobě si předstírat něcoco ve skutečnosti v něm vůbec neexistujejen aby dosáhl splnění svých přání.
  
-Die Eigensucht tritt führend an die Spitze und betäubt das wirklich //reine// WollenDer Mensch wird sich dies selbst nie eingestehensondern läßt sich dabei ruhig treibenWenn er sich gar nichts anderes mehr einzureden weißnennt er das oft sehr eindeutige Streben nach Erfüllung anfechtbarer Eigenwünsche Schicksalsfügungder man sich ergeben muß.+Sobectví nastupuje vedouc na špici a omamuje skutečně //čisté// chtěníČlověk si to sám nikdy nepřiznánýbrž se tím nechá klidně hnátKdyž už vůbec nevíco by si ještě jiného namluvilnazývá velmi často jednoznačné úsilí po splnění pochybných vlastních přání řízením osudu, kterému se člověk musí odevzdat.
  
-Deshalb braucht er als Richtschnur und als Halt noch andere Hinweisewelche ihn erleben und erkennen lassenwas in Wahrheit Keuschheit //ist,// wie sie im Gotteswillen liegtder auf der Erde keine Trennung will von der Natur.+Proto potřebuje jako vodítko a jako oporu ještě jiné poukazykteré mu dají prožít a poznatco vpravdě cudnost //je,// jaká spočívá ve vůli Božíkterá nechce na Zemi žádného oddělení od přírody.
  
-Es ist im Göttlichen die Reinheit eng vereinigt mit der LiebeDeshalb darf der Mensch auch auf der Erde nicht versuchenes zu trennen, wenn ihm Segen daraus werden soll.+V Božském je čistota úzce spojena s láskouProto člověk na Zemi také nesmí: pokoušet se je oddělitjestliže mu má z toho vzejít požehnání.
  
-Doch auch Liebe ist auf Erden nur ein übles Zerrbild dessenwas sie //wirklich// istDeshalb kann sie sich ohne vorherige Äenderung nicht einen mit der Reinheit wirklichem Begriff.+Avšak také láska je na Zemi jen zlou znetvořeninou tohočím //skutečně// jeProto se také bez předcházející změny nemůže spojit se skutečným pojmem čistoty.
  
-Ich gebe hiermit allen denendie bestrebt sindKeuschheit zu erreicheneinen Hinweisder den Halt gewährtwelchen der Mensch auf Erden braucht, um //so// zu leben, wie es im Gesetz der Schöpfung ruht, und wie es deshalb auch Gott wohlgefällig ist:+Dávám tím všem těmkteří usilují o dosažení cudnostipoukazkterý poskytuje oporujakou člověk na Zemi potřebujeaby žil //tak,// jak to spočívá v zákoně stvoření a jak je to proto také Bohu milé:
  
-Wer stets in seinem Tun auch daran denktdaß er dem Nebenmenschenwelcher ihm vertrautnicht Schaden bringtnichts unternimmtwas diesen hinterher bedrukken kannder wird immer //so// handelndaß er geistig unbelastet bleibt und deshalb wirklich keusch zu nennen ist!“+Kdo vždy ve svém jednání myslí také na toaby bližnímkteří mu důvěřujínepřinášel škodunepodnikal nicco je může později utiskovatten bude jednat vždy //tak,// že zůstane duchovně nezatížena proto ho lze nazvat skutečně cudným!“
  
-Die schlichten Worterichtig aufgefaßtkönnen den Menschen durch die ganze Schöpfung wohlbeschützt geleiten und ihn aufwärts führen in die lichten Gärtenseine eigentliche HeimatDie Worte sind der Schlüssel für das rechte Wirken auf der Erdedenn die echte Keuschheit liegt in ihnen.+Tato strohá slovasprávně uchopenámohou ochranně doprovázet člověka skrze celé stvoření a vést ho vzhůru do světlých zahradjeho skutečného domovaTato slova jsou klíčem pro správné působení na Zemineboť v nich spočívá pravá cudnost.
  
-Der Gottessohn Jesus drückte ganz genau dasselbe mit den Worten aus:+Syn Boží Ježíš vyjádřil zcela přesně totéž slovy:
  
-Liebe Deinen Nächsten wie Dich selbst!“+Miluj svého bližního jako sebe sama!“
  
-Ihr müßt Euch aber davor hütenin die alten Menschenfehler zu verfallen und den Sinn der Worte wiederum zurechtzustutzen und teilweise zu verbiegendamit sie Euren Eigenzwecken dienenEuch bei falschem Tun beschwichtigen und Eure Mitmenschen in Unachtsamkeit wiegen oder gar betören helfen.+Musíte se však chránit před tímabyste upadli do starých lidských chyb a smysl slov opět okleštili a zčásti zkřivili takaby sloužila vašim vlastním účelůmvás uchlácholila při falešném jednání a pomáhala vaše bližní ukolébat do nepozornosti nebo je dokonce zcela zaslepit.
  
-Nehmt solche Worte aufwie sie in Wahrheit aufzunehmen sindnicht wie sie Euch bequem erscheinen und für Euer Eigenwollen passenDann sind sie für Euch wie das schärfste Schwert in Eurer Handmit dem Ihr alles Dunkel schlagen könntso Ihr nur wolltLaßt sie in rechter Art lebendig in Euch werdenum als jubelnde Sieger dankerfüllt das Leben auf der Erde zu erfassen!+Přijměte tato slova takjak je v pravdě lze přijmoutne jak se vám zdají pohodlná a jak se hodí pro vaše vlastní chtěníPak jsou pro vás jako nejostřejší meč ve vaší rucese kterým můžete porazit veškeré temnopokud jen chceteNechte je v sobě stát se správným způsobem živoucímiabyste děkovně splňujíce jako jásající vítězové chápali život na Zemi!
de:zeitschriften:stimme:heft_9:keuschheit
Last modified: 2022/03/06 13:59 - Marek Ištvánek