Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:zeitschriften:stimme:heft_9:keuschheit

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Zeitschriften » Die Stimme - 1937 » Heft 9 » Keuschheit. | 2022/03/06 13:59 | current
– ↷ Page moved from de:stimme:heft_9:keuschheit to de:zeitschriften:stimme:heft_9:keuschheit Marek Ištvánek
Česky » Časopisy » Hlas - 1937 » Sešit 9 » Cudnost. | 2022/03/05 21:47 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:hlas:sesit_9:cudnost' do 'cs:casopisy:hlas:sesit_9:cudnost' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Keuschheit. ====== +====== Cudnost. ====== 
-===== von Abd-ru-shin =====+===== Abdrushin =====
  
-Keuschheit ist ein Begriffder von den Erdenmenschen so unglaublich eingeengt worden istdaß von der tatsächlichen Bedeutung gar nichts übrig blieber wurde sogar auf eine falsche Bahn gezerrt, was zur natürlichen Folge haben mußte, daß dieses Verbiegen über viele Menschen eine nutzlose Bedrückung brachte und sogar sehr oft auch unsagbares Leid.+Cudnost je pojmemkterý byl lidmi neuvěřitelně zúžen a omezen. Z jeho skutečného významu již vůbec nic nezůstalo. Badokonce byl stržen na falešnou dráhucož muselo mít přirozeně za následek i jeho zkřivení. Toto zkřivení přineslo mnohým lidem zbytečné ponížení a dokonce velmi často i nevýslovné utrpení.
  
-Fragtwo Ihr wolltwas Keuschheit istIhr werdet überall als Antwort den Begriff für körperliche Unberührtheit in irgend einer Form erklärt erhaltenjedenfalls gipfelt für die Erdenmenschen darin ihre Anschauung.+Ptejte se kde chceteco je to cudnostvšude vám budou vysvětlovatže je to pojem pro tělesnou nedotknutelnost. Ať to řeknou jakoukoliv formoubude toto vrcholným názorem pozemských lidí.
  
-Das zeugt so ganz von kleiner Denkungsart des Menschendie sich dem Verstande unterordnenwelcher selbst die Grenzen alles Irdischen gezogen hatweil er nicht weiter reichen kann mit seinen Fähigkeiten, die aus Irdischem geboren sind.+To zjevně ukazuje malichernost v myšlení lidípodřízených rozumu. Rozum omezil hranice na všechno pozemsképrotože svými schopnostmi nestačí na vícjsa z pozemskosti zrozen.
  
-Wie leicht würde es da dem Menschen seinals keusch zu gelten und sich darin einen Ruf zu schaffenwährend er in eitler Selbstverherrlichung sich sonnt. Aber nicht einen Schritt gelangt er damit aufwärts auf dem Wege zu den lichten Gärtendie als Paradies das glückselige Endziel eines Menschengeistes sind.+Bylo by velmi snadnéaby lidé byli považováni za cudnéměli takovou pověst a při tom se slunili v ješitném sebezbožňování? Ale člověk se takto nedostane ani jediný krok kupředu na cestě ke světlým výšinámkteré jako ráj jsou konečným cílem lidského ducha, cílem blaženého štěstí.
  
-Es nützt dem Erdenmenschen nichtswenn er den grobstofflichen Körper unberührt erhält und seinen Geist beflecktder dann die Schwellen niemals überschreiten kann, die von der einen Stufe zu der andern aufwärts führen.+Pozemskému člověku nic nepomůžeudrží‑li své tělo nedotknuté a poskvrní‑li svého ducha. Duch pak nemůže překročiti práhdělící stupeň od stupně a nemůže vzhůru.
  
-Keuschheit ist anders als die Menschen es sich denkenviel umfassendergrößer, sie verlangt nicht, gegen die Natur sich einzustellen; denn das wäre ein Vergehen wider die in Gottes Schöpfung schwingenden Gesetze, was nicht ohne nachteilige Auswirkungen bleiben kann.+Cudnost je jiná než si lidé myslí. Je mnohem obsáhlejšívětšínežádá zaujetí proti přírodě. To by přece bylo přestoupení živých zákonů v Božím stvoření a nemohlo by to zůstati bez škodlivých následků.
  
-Keuschheit ist //irdischer// Begriff für Reinheitwelche //göttlich// istEs ist für jeden Menschengeist das Streben zu grobstofflicher Betätigung eines erahnten Abglanzes göttlicher Selbstverständlichkeit. Reinheit ist göttlichKeuschheit ihre Nachahmung vom Menschengeist, also ein geistiges Abbildwelches sichtbar werden kann und soll in dem irdischen Tun.+Cudnost je //pozemským// pojmem pro čistotujež je //Božská.// Cudnost je usilování každého lidského ducha o hrubohmotné zobrazení toho, co je v Božském samozřejmostíČistota je Božskácudnost její napodobeninou z lidského ducha. Je to duchovní zobrazeníkteré může a má být viditelné v pozemském jednání.
  
-Das müßte für jeden //gereiften// Menschengeist als Grundgesetz genügenum die Keuschheit zu erfüllenAber auf der Erde ist der Mensch geneigtunter dem Drange mancher Eigenwünsche sich selbst etwas vorzutäuschenwas in Wirklichkeit gar nicht in ihm vorhanden istnur um eine Erfüllung seiner Wünsche zu erreichen.+To by mělo každému //dozrálému// lidskému duchu stačiti jako základní zákonaby cudnost uskutečnilAle na této zemi jest člověk nakloněn předstírati sipod tlakem vlastních přánímnohé věcikteré ve skutečnosti vůbec nejsou, jen proto, aby dosáhl splnění svých přání.
  
-Die Eigensucht tritt führend an die Spitze und betäubt das wirklich //reine// WollenDer Mensch wird sich dies selbst nie eingestehensondern läßt sich dabei ruhig treibenWenn er sich gar nichts anderes mehr einzureden weißnennt er das oft sehr eindeutige Streben nach Erfüllung anfechtbarer Eigenwünsche Schicksalsfügungder man sich ergeben muß.+Sobectví vystupuje jako vedoucí v čele a mámí opravdu //čisté// chtěníČlověk sám si to nikdy nepřiznáale nechá se tím hnátA když už opravdu nevíco by si namluvilnazývá své, často nepokryté usilování o splnění svých vlastních přání vpravením se do osudu, kterému je nutno se podrobiti.
  
-Deshalb braucht er als Richtschnur und als Halt noch andere Hinweisewelche ihn erleben und erkennen lassenwas in Wahrheit Keuschheit //ist,// wie sie im Gotteswillen liegt, der auf der Erde keine Trennung will von der Natur.+Proto potřebuje jako směrnici a opory ještě i jiné poukazyjež by mu daly prožíti a poznatico cudnost v pravdě //jest,// jaká je podle vůle Boží a že nechce na zemi žádného oddělení od přírody.
  
-Es ist im Göttlichen die Reinheit eng vereinigt mit der LiebeDeshalb darf der Mensch auch auf der Erde nicht versuchenes zu trennen, wenn ihm Segen daraus werden soll.+V Božském je čistota úzce spojena s láskouProto se člověk na zemi nemá ani pokoušet je od sebe oddělitimá‑li se mu z nich dostati požehnání.
  
-Doch auch Liebe ist auf Erden nur ein übles Zerrbild dessenwas sie //wirklich// ist. Deshalb kann sie sich ohne vorherige Äenderung nicht einen mit der Reinheit wirklichem Begriff.+Ale i láska stala se na zemi jen zlou znetvořeninou tohočím //skutečně// jest! Proto se také bez předchozí změny nemůže spojiti se skutečným pojmem čistoty.
  
-Ich gebe hiermit allen denendie bestrebt sindKeuschheit zu erreicheneinen Hinweisder den Halt gewährtwelchen der Mensch auf Erden braucht, um //so// zu leben, wie es im Gesetz der Schöpfung ruht, und wie es deshalb auch Gott wohlgefällig ist:+Všem těmkteří usilují o dosažení cudnosti dávám tímto poukazskýtající oporujaké člověk na zemi potřebujeaby mohl žít podle zákona stvořeníjak je to Bohu milé:
  
-Wer stets in seinem Tun auch daran denktdaß er dem Nebenmenschenwelcher ihm vertrautnicht Schaden bringtnichts unternimmtwas diesen hinterher bedrukken kannder wird immer //so// handeln, daß er geistig unbelastet bleibt und deshalb wirklich keusch zu nennen ist!“+Kdo při svém jednání vždy myslí na toaby spolubližnímkteří mu důvěřujínezpůsobil škodu a neučiní nicco by je potom mohlo stísnititen bude vždy jednati takže zůstane duchovně neobtížen a proto může být nazván cudným!“
  
-Die schlichten Worterichtig aufgefaßtkönnen den Menschen durch die ganze Schöpfung wohlbeschützt geleiten und ihn aufwärts führen in die lichten Gärten, seine eigentliche HeimatDie Worte sind der Schlüssel für das rechte Wirken auf der Erde; denn die echte Keuschheit liegt in ihnen.+Tato prostá slovasprávně pochopenámohou býti člověku ochranným průvodcem v celém stvoření a vedou ho vzhůru do světlých zahrad jeho vlastního domovaTato slova jsou klíčem správného jednání na zemi, je v nich pravá cudnost.
  
-Der Gottessohn Jesus drückte ganz genau dasselbe mit den Worten aus:+Ježíš, Syn Boží, vyjádřil přesně totéž slovy:
  
-Liebe Deinen Nächsten wie Dich selbst!“+Miluj svého bližního, jako sebe sama!“
  
-Ihr müßt Euch aber davor hütenin die alten Menschenfehler zu verfallen und den Sinn der Worte wiederum zurechtzustutzen und teilweise zu verbiegendamit sie Euren Eigenzwecken dienenEuch bei falschem Tun beschwichtigen und Eure Mitmenschen in Unachtsamkeit wiegen oder gar betören helfen.+Musíte se však chrániti před upadnutím do starých lidských chyb. Nesmíte zase upravovat smysl těchto slov takabyz části zkřivenasloužila jen vašim účelům. Nemají omlouvati vaše falešné jednání a ukolébávat vaše spolubližní k pohodlnosti a neúctě.
  
-Nehmt solche Worte aufwie sie in Wahrheit aufzunehmen sindnicht wie sie Euch bequem erscheinen und für Euer Eigenwollen passenDann sind sie für Euch wie das schärfste Schwert in Eurer Handmit dem Ihr alles Dunkel schlagen könntso Ihr nur wolltLaßt sie in rechter Art lebendig in Euch werdenum als jubelnde Sieger dankerfüllt das Leben auf der Erde zu erfassen!+Přijměte tato slova takjak je v pravdě máte přijmoutine tak, jak se vám to zdá být pohodlné a jak to vyhovuje vašim přánímPak budou také ve vaší ruce tím nejostřejším mečemjímž můžete srazit všechno temnébudete‑li chtítNechte je správným způsobem v sobě ožítabyste jako jásající vítězové mohli vděčně chápati život na zemi!
de:zeitschriften:stimme:heft_9:keuschheit
Last modified: 2022/03/06 13:59 - Marek Ištvánek