de:zeitschriften:stimme:heft_8:der_erste_schritt
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Zeitschriften » Die Stimme - 1937 » Heft 8 » Der erste Schritt. | 2022/03/06 13:59 | current – ↷ Page moved from de:stimme:heft_8:der_erste_schritt to de:zeitschriften:stimme:heft_8:der_erste_schritt Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » První krok. | 2024/01/12 17:43 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:plamen:prvni_krok to cs:doznivani:plamen:dil_ii:prvni_krok Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | ===== von Abd-ru-shin | + | |
- | Lasset mein Wort //lebendig// in Euch werden; denn //das// allein kann Euch //den// Nutzen bringen, den Ihr braucht, um Euren Geist emporsteigen zu lassen | + | Nechte mé Slovo ve vás //ožít;// neboť |
- | Es nützet nichts, zu //wissen// von dem Wort! Und wenn Ihr meine ganze Botschaft Satz für Satz aus dem Gedächtnis sagen könntet, um Euch selbst und Eure Nebenmenschen damit zu belehren | + | Nic neprospěje |
- | An ihren //Werken// sollt Ihr sie erkennen! Dieses Christuswort gilt allen Lesern meiner Botschaft in //erster// Linie! An ihren Werken heißt, in ihrem //Wirken,// also ihrem Denken, ihrem Tun im Alltage des Erdenseins! Zu Tun gehört auch Euer Reden, nicht nur Euer Handeln; denn das Reden //ist// ein Handeln, das Ihr bisher in der Wirkung unterschätztet. Es gehören sogar die //Gedanken// schon dazu. | + | „Na vašich dílech mají vás poznat!“ Tato Kristova slova platí všem čtenářům mého Poselství v //první// řadě. Na vašich dílech znamená ve vašem |
- | Die Menschen sind gewöhnt, zu sagen, daß Gedanken | + | Lidé jsou zvyklí říkat, že na myšlenky |
- | Deshalb | + | Proto //zahrávají// si často nejlehkomyslnějším způsobem s myšlenkami, nebo lépe vyjádřeno zahrávají si //v// myšlenkách. Žel často je to velmi nebezpečná hra, v lehkomyslném bludu, že z toho mohou vyjít nedotčeni. |
- | Darin irren sie jedoch; denn auch Gedanken sind der //Grobstofflichkeit// zugehörig und müssen unter allen Umständen auch darin abgelöst werden, bevor ein Geist sich frei emporzuschwingen fähig wird, sobald er die Verbindung mit dem Erdenkörper löste. | + | V tom se však mýlí; neboť také myšlenky náleží k //hrubohmotnosti// a musí být v ní za všech okolností také odčiněny, dříve než je duch schopen rozletět se vzhůru, jakmile se uvolní spojení s pozemským tělem. |
- | Sucht deshalb schon mit Eueren Gedanken in dem Sinne meiner Botschaft stets zu schwingen, derart, daß Ihr nur das //Edle// wollt und nicht in Niederungen steigt, weil Ihr Euch einbildet, daß es ja niemand sehen oder hören kann. | + | Snažte se proto již se svými myšlenkami neustále se zachvívat ve smyslu mého Poselství tak, abyste chtěli jen //ušlechtilé// a nesestupovali do nízkého, poněvadž se domníváte, že to přece nikdo nemůže vidět nebo slyšet. |
- | Gedanken, Worte und die äußerliche Tat gehören allesamt ins Reich der Grobstofflichkeit dieser Schöpfung! | + | Myšlenky, slova a vnější skutky, všechno to patří do říše hrubohmotnosti tohoto stvoření! |
- | Die Gedanken wirken in der //feinen// Grobstofflichkeit, Worte in der //mittleren,// und die äußeren Handlungen formen sich in der //gröbsten,// also //dichtesten// Grobstofflichkeit. //Grobstofflich// sind diese drei Arten Eures Tuns! | + | Myšlenky působí v //jemné// hrubohmotnosti, slova ve //střední// a vnější jednání formuje se v //nejhrubší,// tedy //nejhutnější// hrubohmotnosti. //Hrubohmotné// jsou tyto tři druhy vašeho konání! |
- | Aber die Formen aller drei sind miteinander eng verbunden, ihre Auswirkungen greifen ineinander. Was das für Euch bedeutet, wie einschneidend es sich oft bestimmend auswirkt in dem Wandel Eures Seins, könnt Ihr im ersten Augenblicke nicht ermessen. | + | Avšak formy všech tří druhů jsou spolu úzce svázány, jejich účinky do sebe zasahují. Co to pro vás znamená, jak pronikavě se to často projevuje rozhodujíc o změně vašeho bytí, nemůžete v prvním momentě posoudit. |
- | Es sagt nichts anderes, als daß auch ein Gedanke selbsttätig in seiner Art noch weiterwirkend eine Gleichart in //mittlerer// Stofflichkeit verstärken und dadurch zu kraftvolleren Formen bringen kann, ebenso dann folgernd in dieser Verstärkung wieder weiterwirkend zur sichtbaren auswirkenden Form in //gröbster// Stofflichkeit ersteht, ohne daß Ihr selbst unmittelbar dabei beteiligt zu sein scheint. | + | To neříká nic jiného, než že také myšlenka samočinně ve svém druhu ještě dál působíc posiluje stejný druh ve //střední// hmotnosti a tím může přivést formy k plnému zesílení, právě tak potom následuje v tomto zesílení opět dále působíc viditelně se projevující v //nejhrubší// hmotnosti vzniklá forma, aniž byste se sami bezprostředně při tom zdánlivě účastnili. |
- | Es ist erschütternd, das zu wissen, sobald man dieser Erdenmenschen Leichtfertigkeit und Sorglosigkeit in ihrem Denken kennt. | + | Je otřesné toto vědět, jakmile se pozná tato lehkomyslnost a bezstarostnost pozemských lidí v jejich myšlení. |
- | Ihr seid dadurch an mancher Tat //beteiligt,// ohne es zu wissen, die irgend einer Eurer Mitmenschen vollbringt, nur weil dieser die Verstärkung in der von mir soeben Euch erklärten Art erhielt, die ihn zu einer gröbsten Ausführung von etwas in ihm bisher Ruhenden zu treiben fähig wurde, mit dem er vorher immer nur in den Gedanken spielte. | + | Jste tím //účastni// na mnohém činu, aniž byste to věděli, který provedl nějaký váš bližní, jen proto, že obdržel toto posílení v mnou vám právě vysvětleném způsobu, které ho bylo schopno dohnat k nejhrubšímu provedení něčeho, co v něm doposud dřímalo, s čím si dříve vždy jen pohrával v myšlení. |
- | So stehet mancher Erdenmensch sehr oft mißbilligend vor irgend einer Tat eines seiner Nebenmenschen, diese mit Zorn verwerfend und verurteilend, an der er aber vor den ewigen Gesetzen Gottes | + | Tak pozastavuje se mnohý pozemský člověk velmi často opovržlivě před nějakým činem jeho bližního, s hněvem zavrhuje a odsuzuje to, na čem je však před věčnými zákony Božími |
- | Denkt Euch einmal hinein in derartige Vorgänge, Ihr werdet dann erst recht verstehen, daß ich Euch in meiner Botschaft zurief: //Haltet den Herd Eurer Gedanken rein, Ihr stiftet damit Frieden und seid glücklich!// | + | Vmyslíte-li se jednou do takových dějů, teprve pak budete správně rozumět tomu, když k vám ve svém Poselství volám: //„Udržujte krb svých myšlenek čistý, založíte tím mír a budete šťastni!“// |
- | Wenn Ihr dann aber stark genug darin geworden seid in Eurer eigenen Reinigung, so werden auf der Erde vielerlei Verbrechen weniger geschehen als bisher, an denen viele mitschuldig gewesen sind, ohne es zu wissen. | + | Když však budete potom v tom dosti silnými ve své vlastní očistě, tak bude se na Zemi odehrávat méně různých zločinů než doposud, na kterých byli spoluvinní mnozí, aniž by to věděli. |
- | Zeit und Ort solcher Taten, an denen Ihr mitschuldig werden könnt, spielt dabei keine Rolle. Auch wenn es am entgegengesetzten Ende der Erde geschehen ist von der Stelle, an der Ihr selbst Euch aufhaltet, an Orten, welche Euer Fuß niemals betreten hat, von deren Bestehen Ihr gar keine Kenntnis habt. Verstärkungen durch Euere Gedankenspielereien treffen | + | Čas a místo takových činů, na kterých můžete být spoluvinní, nehraje při tom žádnou roli. I kdyby se to stalo na opačném konci Země od místa, na kterém se vy sami právě zdržujete, na místech, kam vaše noha nikdy nevstoupila, o jejichž existenci nemáte dokonce žádné ponětí. Posílení skrze vaše myšlenkové zahrávání zasáhne |
- | So können Haß- und Neidgedanken mit der Zeit auf Einzelmenschen, Gruppen oder ganze Völker stürzen, wo sie Gleichart finden, sie zu Taten zwingend, die in ihren auslösenden Formen ganz verschieden sind von denen, die mit Eueren Gedankenspielereien erst erstanden. | + | Tak mohou se myšlenky závisti a nenávisti vrhnout postupem času na jednotlivce, skupiny nebo celé národy tam, kde najdou stejný druh, donutí je k činům, které jsou ve svých uvolněných formách zcela odlišné od těch, které jste s vaším myšlenkovým zahráváním napřed probudili. |
- | Auswirkend vermag es sich dann so zu zeigen, wie der //Ausübende// zur Zeit der Tat empfindet. So könnt Ihr zu der Ausübung von Taten beigetragen haben, an deren Entsetzlichkeit ihr selbst | + | Účinek ukáže se pak takovým, jak //dotyčný// v době činu cítí. Tak můžete vy přispět k provedení činů, na jejichž hrůznost jste ve skutečnosti vy sami nikdy nepomysleli, |
- | Doch umgekehrt könnt Ihr auch noch weit stärker beitragen zum Frieden und zum Menschheitsglücke, könnt durch reines, frohes Denken Teil haben an Werken, die durch Euch ganz fernstehende Menschen sich entfalten. | + | Avšak naopak můžete také ještě daleko silněji přispět k míru a lidskému štěstí, můžete skrze čisté, radostné myšlení podílet se na dílech, která se rozvíjí skrze vám zcela vzdálené lidi. |
- | Davon strömt selbstverständlich auch der Segen mit auf Euch zurück und Ihr wißt nicht, weshalb er zu Euch kommt. | + | Z nich proudí zpět požehnání samozřejmě také na vás a vy nevíte, proč k vám přichází. |
- | Wenn Ihr nur einmal | + | Kdybyste jen jednou mohli //vidět,// jak neochvějná spravedlnost všesvaté vůle Boží se neustále naplňuje v samočinných zákonech tohoto stvoření pro každou jednotlivou myšlenku, kterou chováte, tak byste s veškerou svou silou usilovali o udržení čistoty vašeho myšlení! |
- | Damit seid Ihr dann //die// Menschen erst geworden, die der Schöpfer gnadenvoll in seinem Werke zu dem Wissen führen will, das ihnen Ewigkeit verleiht und sie zu Helfern in der Schöpfung werden läßt, die würdig sind, die hohen Gnaden zu empfangen, die dem Menschengeiste zugedacht sind, um sie in freudig dankbarer Weitergabe verwandelt | + | Teprve tím jste pak //takovými// lidmi, které Stvořitel chce milostiplně vést ve svém díle k vědění, jež jim propůjčí věčnost a nechá je stát se Jeho pomocníky ve stvoření, kteří jsou hodni přijímat vysoké milosti, jež jsou lidskému duchu odkázány, aby je v radostném vděčném předávání přeměněné přenechal |
- | Damit habt Ihr aber dann erst //einen// Satz aus meiner Botschaft auf der Erde zur Lebendigkeit für Euch durchglüht! | + | Tím jste však pak pro sebe na Zemi rozžehli k živoucnosti teprve |
- | Er ist für Euch der //schwerste,// der dann alles andere viel leichter werden läßt, dessen Erfüllung bereits Wunder über Wunder irdisch | + | Ona je pro vás tou //nejtěžší,// která pak všechno ostatní velmi usnadní, jejíž naplnění již musí dát před vámi pozemsky |
- | Wenn Ihr Euch //dazu// überwunden haben werdet, dann liegt auf dem Wege wiederum eine Gefahr, die aus Verbogenheit des Menschendenkens sich ergibt: Ihr werdet darin eine Macht erkennen, die Ihr nur zu gern in ganz bestimmte Formen pressen wollt, damit sie diesem oder jenem Sonderzwecke diene, der aus Eigenwünschen sich zusammensetzt! | + | Když se //k tomu// překonáte, pak leží na cestě znovu jedno nebezpečí, které vychází z pokřivenosti lidského myšlení: Poznáte v tom moc, kterou byste chtěli až příliš rádi vtisknout do zcela určitých forem, aby posloužila tomu či onomu zvláštnímu účelu, který sestává z vlastních přání! |
- | Davor will ich Euch heute bereits | + | Před tím vás chci již dnes //varovat;// neboť nebezpečí vás může pohltit, zahynuli byste v něm, i když jste již vkročili na správnou cestu. |
- | Hütet Euch davor, //krampfhaft// diese Reinheit der Gedanken // | + | Chraňte se před tím, abyste |
- | Denkt an mein Wort der Botschaft, das Euch sagt, daß alle wahre Größe in der //Einfachheit// nur liegen kann, da wahre Größe einfach | + | Myslete na mé Slovo Poselství, které vám říká, že veškerá opravdová velikost může spočívat jen v //jednoduchosti, |
- | Nicht mit Gedankenwollen könnt Ihr Eueren Gedanken jene Reinheit geben, die ich meine, sondern | + | Nikoliv s myšlenkovým chtěním můžete dát svým myšlenkám onu čistotu, kterou míním, nýbrž |
- | Es ist nicht schwer, sogar viel leichter als die anderen Versuche, sobald Ihr Schlichtheit walten laßt, in der Verstandesdünkel des eigenen Könnens und eigener Kraft nicht aufzukommen fähig ist. Macht Euch gedankenleer und laßt den Drang zu Edlem, Guten in Euch frei, dann habt Ihr //die// Grundlage zu dem Denken, die vom Wollen Eures //Geistes// stammt, und was //daraus// ersteht, könnt Ihr in Ruhe der Verstandesarbeit dann zur Ausführung in der dichtesten Grobstofflichkeit überlassen. Es kann nie Unrechtes sich formen. | + | Není to těžké, dokonce mnohem snazší než ostatní pokusy, jakmile necháte působit prostotu, ve které rozumová domýšlivost vlastních schopností a vlastní síly není schopna vzniknout. Oprostěte se od myšlenek a uvolněte v sobě touhu k ušlechtilému, dobrému, pak máte //ten// základ k myšlení, který pochází ze chtění vašeho |
- | Werft alles Quälen durch Gedanken weit von Euch, vertraut dafür auf Euren //Geist,// der sich den Weg schon richtig bahnen wird, wenn Ihr diesen nicht selbst vermauert. Werdet | + | Odhoďte všechno mučivé skrze myšlení, daleko od sebe, zato však důvěřujte svému |
- | Der Boden zu dem Aufbau einer neuen Menschheit, den Ihr nicht umgehen könnt noch dürft, liegt in dem einen Satze: //Haltet den Herd Euerer Gedanken rein!// | + | Půda k výstavbě nového lidstva, kterou nemůžete ani nesmíte obejít, spočívá v jedné větě: //Udržujte krb svých myšlenek čistý!// |
- | Und //damit// muß der Mensch beginnen! Das ist seine //erste// Aufgabe, die ihn zu //dem// macht, was er werden | + | A //tím// musí člověk začít! To je jeho //první// úkol, který ho učiní |
de:zeitschriften:stimme:heft_8:der_erste_schritt
Last modified: 2022/03/06 13:59 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 13:59 - Marek Ištvánek