Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:zeitschriften:stimme:heft_8:der_erste_schritt

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Zeitschriften » Die Stimme - 1937 » Heft 8 » Der erste Schritt. | 2022/03/06 13:59 | current
– ↷ Page moved from de:stimme:heft_8:der_erste_schritt to de:zeitschriften:stimme:heft_8:der_erste_schritt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » První krok. | 2024/01/12 17:43 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:plamen:prvni_krok to cs:doznivani:plamen:dil_ii:prvni_krok Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der erste Schritt. ====== +====== První krok. ======
-===== von Abd-ru-shin =====+
  
-Lasset mein Wort //lebendig// in Euch werden; denn //das// allein kann Euch //den// Nutzen bringenden Ihr brauchtum Euren Geist emporsteigen zu lassen in die lichten Höhen der ewigen Gärten Gottes.+Nechte mé Slovo ve vás //ožít;// neboť //to// jediné vám může přinést //ten// užitekkterý potřebujeteabyste vašeho ducha nechali vystoupat do světlých výšin věčných zahrad Božích.
  
-Es nützet nichts, zu //wissen// von dem WortUnd wenn Ihr meine ganze Botschaft Satz für Satz aus dem Gedächtnis sagen könntetum Euch selbst und Eure Nebenmenschen damit zu belehren … es nützet nichtsso Ihr nicht darnach //handelt,// im Sinne meines Wortes //denkt// und Euer ganzes Erdenleben darnach einrichtet als etwas Selbstverständlicheswas Euch in Fleisch und Blut gegangen istwas sich nicht von Euch trennen läßtNur dann könnt Ihr aus meiner Botschaft die ewigen Werte schöpfendie sie für Euch in sich trägt.+Nic neprospěje //vědět// o SlověI kdybyste mohli celé mé Poselství říkat zpaměti větu za větouabyste tím poučovali sebe a své bližní … nijak to neprospějepokud pak podle toho //nejednáte,// ve smyslu mého Slova //nemyslíte// a celý svůj pozemský život pak podle toho neupravíte jako něco samozřejméhoco vám přešlo do masa a krveco se nedá od vás oddělitJen pak můžete z mého Poselství čerpat věčné hodnotykteré pro vás v sobě nese.
  
-An ihren //Werken// sollt Ihr sie erkennenDieses Christuswort gilt allen Lesern meiner Botschaft in //erster// Linie! An ihren Werken heißt, in ihrem //Wirken,// also ihrem Denkenihrem Tun im Alltage des ErdenseinsZu Tun gehört auch Euer Redennicht nur Euer Handelndenn das Reden //ist// ein Handelndas Ihr bisher in der Wirkung unterschätztetEs gehören sogar die //Gedanken// schon dazu.+„Na vašich dílech mají vás poznat!“ Tato Kristova slova platí všem čtenářům mého Poselství v //první// řadě. Na vašich dílech znamená ve vašem //působení,// tedy vašem myšlenívašem jednání v každodennosti pozemského bytíKe konání patří také vaše mluvenínejen vaše jednáníneboť mluvení je také jednáníkteré jste doposud v účincích podceňovaliK tomu patří již dokonce i //myšlenky.//
  
-Die Menschen sind gewöhntzu sagen, daß Gedanken zollfrei“ sindDamit wollen sie andeutendaß sie für Gedanken irdisch nicht zur Rechenschaft gezogen werden könnenweil diese auf einer Stufe stehendie für Menschenhände unerreichbar ist.+Lidé jsou zvyklí říkatže na myšlenky clo neplatí“. Tím chtějí naznačitže je pro myšlenky nelze volat pozemsky k odpověd­nostiponěvadž tyto jsou na stupnikterý je pro lidské ruce nedosažitelný.
  
-Deshalb //spielen// sie oft in leichtfertigster Weise mit Gedankenoder besser ausgedrückt, sie spielen //in// GedankenLeider oft ein sehr gefährliches Spielim leichtfertigen Wahnedaß sie daraus unangetastet hervorgehen können.+Proto //zahrávají// si často nejlehkomyslnějším způsobem s myšlenkaminebo lépe vyjádřeno zahrávají si //v// myšlenkáchŽel často je to velmi nebezpečná hrav lehkomyslném bluduže z toho mohou vyjít nedotčeni.
  
-Darin irren sie jedochdenn auch Gedanken sind der //Grobstofflichkeit// zugehörig und müssen unter allen Umständen auch darin abgelöst werdenbevor ein Geist sich frei emporzuschwingen fähig wirdsobald er die Verbindung mit dem Erdenkörper löste.+V tom se však mýlíneboť také myšlenky náleží k //hrubohmotnosti// a musí být v ní za všech okolností také odčiněnydříve než je duch schopen rozletět se vzhůrujakmile se uvolní spojení s pozemským tělem.
  
-Sucht deshalb schon mit Eueren Gedanken in dem Sinne meiner Botschaft stets zu schwingenderart, daß Ihr nur das //Edle// wollt und nicht in Niederungen steigtweil Ihr Euch einbildetdaß es ja niemand sehen oder hören kann.+Snažte se proto již se svými myšlenkami neustále se zachvívat ve smyslu mého Poselství takabyste chtěli jen //ušlechtilé// a nesestupovali do nízkéhoponěvadž se domníváteže to přece nikdo nemůže vidět nebo slyšet.
  
-GedankenWorte und die äußerliche Tat gehören allesamt ins Reich der Grobstofflichkeit dieser Schöpfung!+Myšlenkyslova a vnější skutky, všechno to patří do říše hrubohmotnosti tohoto stvoření!
  
-Die Gedanken wirken in der //feinen// GrobstofflichkeitWorte in der //mittleren,// und die äußeren Handlungen formen sich in der //gröbsten,// also //dichtesten// Grobstofflichkeit. //Grobstofflich// sind diese drei Arten Eures Tuns!+Myšlenky působí v //jemné// hrubohmotnostislova ve //střední// a vnější jednání formuje se v //nejhrubší,// tedy //nejhutnější// hrubohmotnosti. //Hrubohmotné// jsou tyto tři druhy vašeho konání!
  
-Aber die Formen aller drei sind miteinander eng verbundenihre Auswirkungen greifen ineinanderWas das für Euch bedeutetwie einschneidend es sich oft bestimmend auswirkt in dem Wandel Eures Seinskönnt Ihr im ersten Augenblicke nicht ermessen.+Avšak formy všech tří druhů jsou spolu úzce svázányjejich účinky do sebe zasahujíCo to pro vás znamenájak pronikavě se to často projevuje rozhodujíc o změně vašeho bytínemůžete v prvním momentě posoudit.
  
-Es sagt nichts anderesals daß auch ein Gedanke selbsttätig in seiner Art noch weiterwirkend eine Gleichart in //mittlerer// Stofflichkeit verstärken und dadurch zu kraftvolleren Formen bringen kannebenso dann folgernd in dieser Verstärkung wieder weiterwirkend zur sichtbaren auswirkenden Form in //gröbster// Stofflichkeit erstehtohne daß Ihr selbst unmittelbar dabei beteiligt zu sein scheint.+To neříká nic jinéhonež že také myšlenka samočinně ve svém druhu ještě dál působíc posiluje stejný druh ve //střední// hmotnosti a tím může přivést formy k plnému zesíleníprávě tak potom následuje v tomto zesílení opět dále působíc viditelně se projevující v //nejhrubší// hmotnosti vzniklá formaaniž byste se sami bezprostředně při tom zdánlivě účastnili.
  
-Es ist erschütternddas zu wissen, sobald man dieser Erdenmenschen Leichtfertigkeit und Sorglosigkeit in ihrem Denken kennt.+Je otřesné toto vědětjakmile se pozná tato lehkomyslnost a bezstarostnost pozemských lidí v jejich myšlení.
  
-Ihr seid dadurch an mancher Tat //beteiligt,// ohne es zu wissendie irgend einer Eurer Mitmenschen vollbringtnur weil dieser die Verstärkung in der von mir soeben Euch erklärten Art erhieltdie ihn zu einer gröbsten Ausführung von etwas in ihm bisher Ruhenden zu treiben fähig wurdemit dem er vorher immer nur in den Gedanken spielte.+Jste tím //účastni// na mnohém činu, aniž byste to věděli, který provedl nějaký váš bližní, jen protože obdržel toto posílení v mnou vám právě vysvětleném způsobukteré ho bylo schopno dohnat k nejhrubšímu provedení něčehoco v něm doposud dřímalos čím si dříve vždy jen pohrával v myšlení.
  
-So stehet mancher Erdenmensch sehr oft mißbilligend vor irgend einer Tat eines seiner Nebenmenschendiese mit Zorn verwerfend und verurteilendan der er aber vor den ewigen Gesetzen Gottes //mitverantwortlich// ist! Es kann sich dabei um einen ihm völlig fremden Menschen handeln und um eine Tatdie er nie in der gröbsten Stofflichkeit selbst ausgeführt haben würde.+Tak pozastavuje se mnohý pozemský člověk velmi často opovržlivě před nějakým činem jeho bližníhos hněvem zavrhuje a odsuzuje tona čem je však před věčnými zákony Božími //spoluzodpovědný!// Může se přitom jednat o jemu naprosto cizí lidi a o skutkykteré by on sám nikdy v nejhrubší hmotnosti nevykonal.
  
-Denkt Euch einmal hinein in derartige VorgängeIhr werdet dann erst recht verstehendaß ich Euch in meiner Botschaft zurief: //Haltet den Herd Eurer Gedanken reinIhr stiftet damit Frieden und seid glücklich!//+Vmyslíte-li se jednou do takových dějůteprve pak budete správně rozumět tomukdyž k vám ve svém Poselství volám: //„Udržujte krb svých myšlenek čistýzaložíte tím mír a budete šťastni!//
  
-Wenn Ihr dann aber stark genug darin geworden seid in Eurer eigenen Reinigungso werden auf der Erde vielerlei Verbrechen weniger geschehen als bisheran denen viele mitschuldig gewesen sindohne es zu wissen.+Když však budete potom v tom dosti silnými ve své vlastní očistětak bude se na Zemi odehrávat méně různých zločinů než doposudna kterých byli spoluvinní mnozíaniž by to věděli.
  
-Zeit und Ort solcher Tatenan denen Ihr mitschuldig werden könntspielt dabei keine RolleAuch wenn es am entgegengesetzten Ende der Erde geschehen ist von der Stellean der Ihr selbst Euch aufhaltetan Ortenwelche Euer Fuß niemals betreten hatvon deren Bestehen Ihr gar keine Kenntnis habtVerstärkungen durch Euere Gedankenspielereien treffen //dort// auf, wo sie Gleicharten entdeckenunabhängig von EntfernungenNation und Land.+Čas a místo takových činůna kterých můžete být spoluvinnínehraje při tom žádnou roliI kdyby se to stalo na opačném konci Země od místana kterém se vy sami právě zdržujetena místechkam vaše noha nikdy nevstoupilao jejichž existenci nemáte dokonce žádné ponětíPosílení skrze vaše myšlenkové zahrávání zasáhne //tam,// kde objeví stejný druhbez ohledu na vzdálenostnárod a Zemi.
  
-So können Haß- und Neidgedanken mit der Zeit auf EinzelmenschenGruppen oder ganze Völker stürzenwo sie Gleichart findensie zu Taten zwingend, die in ihren auslösenden Formen ganz verschieden sind von denendie mit Eueren Gedankenspielereien erst erstanden.+Tak mohou se myšlenky závisti a nenávisti vrhnout postupem času na jednotlivceskupiny nebo celé národy tamkde najdou stejný druhdonutí je k činům, které jsou ve svých uvolněných formách zcela odlišné od těchkteré jste s vaším myšlenkovým zahráváním napřed probudili.
  
-Auswirkend vermag es sich dann so zu zeigenwie der //Ausübende// zur Zeit der Tat empfindetSo könnt Ihr zu der Ausübung von Taten beigetragen haben, an deren Entsetzlichkeit ihr selbst in Wirklichkeit niemals gedacht habt und doch steht Ihr damit in Verbindung und ein Teil der Rückwirkung muß Euren Geist belastenmuß sich an ihn hängen als Gewichtwenn er sich von dem Körper löst.+Účinek ukáže se pak takovýmjak //dotyčný// v době činu cítíTak můžete vy přispět k provedení činů, na jejichž hrůznost jste ve skutečnosti vy sami nikdy nepomysleli, a přece s nimi tímto stojíte ve spojení a část zpětného působení musí zatížit vašeho duchamusí se na něj zavěsit jako závažíkdyž se uvolní z těla.
  
-Doch umgekehrt könnt Ihr auch noch weit stärker beitragen zum Frieden und zum Menschheitsglückekönnt durch reinesfrohes Denken Teil haben an Werkendie durch Euch ganz fernstehende Menschen sich entfalten.+Avšak naopak můžete také ještě daleko silněji přispět k míru a lidskému štěstímůžete skrze čistéradostné myšlení podílet se na dílechkterá se rozvíjí skrze vám zcela vzdálené lidi.
  
-Davon strömt selbstverständlich auch der Segen mit auf Euch zurück und Ihr wißt nichtweshalb er zu Euch kommt.+Z nich proudí zpět požehnání samozřejmě také na vás a vy nevíteproč k vám přichází.
  
-Wenn Ihr nur einmal //sehen// könntet, wie die unverrückbare Gerechtigkeit des allheiligen Willens Gottes sich in den selbsttätigen Gesetzen dieser Schöpfung stets erfüllt für jeden einzelnen Gedanken, den Ihr hegtso würdet Ihr mit allen Euren Kräften dahin wirkenReinheit Eures Denkens zu erhalten!+Kdybyste jen jednou mohli //vidět,// jak neochvějná spravedlnost všesvaté vůle Boží se neustále naplňuje v samočinných zákonech tohoto stvoření pro každou jednotlivou myšlenkukterou chovátetak byste s veškerou svou silou usilovali o udržení čistoty vašeho myšlení!
  
-Damit seid Ihr dann //die// Menschen erst gewordendie der Schöpfer gnadenvoll in seinem Werke zu dem Wissen führen willdas ihnen Ewigkeit verleiht und sie zu Helfern in der Schöpfung werden läßtdie würdig sinddie hohen Gnaden zu empfangendie dem Menschengeiste zugedacht sind, um sie in freudig dankbarer Weitergabe verwandelt //den// Kreaturen zukommen zu lassen, die sie nur in solcher Wandlung durch den Menschen aufzunehmen fähig sindund die in frevelhafter Weise heute davon abgeschnitten bleiben durch den Niedergang des Menschengeistesnachdem sie schon in Zeiten besseren und reiner schwingenden Menschentumes erstehen konnten.+Teprve tím jste pak //takovými// lidmikteré Stvořitel chce milostiplně vést ve svém díle k věděníjež jim propůjčí věčnost a nechá je stát se Jeho pomocníky ve stvořeníkteří jsou hodni přijímat vysoké milostijež jsou lidskému duchu odkázányaby je v radostném vděčném předávání přeměněné přenechal //těm// tvorůmkteří je jen v takové přeměně skrze lidi jsou schopni přijímat a kteří dnes zůstávají zločinným způsobem od nich odříznuti skrze úpadek lidského duchai když již mohli povstat v časech lépe a čistěji se zachvívajícího lidstva.
  
-Damit habt Ihr aber dann erst //einen// Satz aus meiner Botschaft auf der Erde zur Lebendigkeit für Euch durchglüht!+Tím jste však pak pro sebe na Zemi rozžehli k živoucnosti teprve //jednu// větu z mého Poselství!
  
-Er ist für Euch der //schwerste,// der dann alles andere viel leichter werden läßtdessen Erfüllung bereits Wunder über Wunder irdisch //sichtbar,// greifbar vor Euch auferstehen lassen muß. –+Ona je pro vás tou //nejtěžší,// která pak všechno ostatní velmi usnadníjejíž naplnění již musí dát před vámi pozemsky //viditelně,// hmatatelně povstat zázraku za zázrakem. –
  
-Wenn Ihr Euch //dazu// überwunden haben werdetdann liegt auf dem Wege wiederum eine Gefahrdie aus Verbogenheit des Menschendenkens sich ergibtIhr werdet darin eine Macht erkennendie Ihr nur zu gern in ganz bestimmte Formen pressen wolltdamit sie diesem oder jenem Sonderzwecke dieneder aus Eigenwünschen sich zusammensetzt!+Když se //k tomu// překonátepak leží na cestě znovu jedno nebezpečíkteré vychází z pokřivenosti lidského myšleníPoznáte v tom mockterou byste chtěli až příliš rádi vtisknout do zcela určitých foremaby posloužila tomu či onomu zvláštnímu účelukterý sestává z vlastních přání!
  
-Davor will ich Euch heute bereits //warnen;// denn die Gefahr kann Euch verschlingenIhr würdet darin untergehennachdem Ihr schon den rechten Weg beschritten habt.+Před tím vás chci již dnes //varovat;// neboť nebezpečí vás může pohltitzahynuli byste v němi když jste již vkročili na správnou cestu.
  
-Hütet Euch davor, //krampfhaft// diese Reinheit der Gedanken //kämpfend// zu erzwingendenn dadurch würdet Ihr sie bereits in bestimmte Bahnen pressen und Euer Bemühen wird zur Gaukeleiwürde //künstlich// nur herbeigezwungen bleiben und niemals die große Wirkung haben könnendie sie haben sollEuer Mühen würde Schaden anstatt Nutzen bringenweil die Echtheit der freien Empfindung dabei fehltEs wäre wieder eine Wirkung Eueres //Verstandeswollens,// niemals aber Arbeit Eures GeistesDavor warne ich.+Chraňte se před tímabyste //křečovitě bojujíce// vynucovali tuto čistotu myšleníneboť tím byste ji již vtlačovali do určitých drah a vaše snažení by bylo přeludemzůstalo by jen //uměle// vynuceným a nikdy by nemohlo mít velký účinekkterý má mítVaše snaha by přinesla škodu místo užitkuponěvadž při tom schází opravdovost svobodného cítěníByl by to opět účinek vašeho //rozumového chtění,// nikdy však práce vašeho duchaPřed tím varuji.
  
-Denkt an mein Wort der Botschaftdas Euch sagtdaß alle wahre Größe in der //Einfachheit// nur liegen kann, da wahre Größe einfach //istDie// Einfachheitdie ich hier meinekönnt Ihr besser wohl verstehenwenn Ihr an die Stelle als einen Übergang den menschlich-irdischen Begriff der //Schlichtheit// setzt. Das liegt Eurem Verstehenkönnen vielleicht näher und Ihr trefft das Rechte.+Myslete na mé Slovo Poselstvíkteré vám říkáže veškerá opravdová velikost může spočívat jen v //jednoduchosti,// protože opravdová velikost //je// jednoduchá! //Této// jednoduchostikterou zde mínímmůžete snad lépe porozumětkdyž na její místo jako přechod použijete lidsky-pozemský pojem //prostoty.// To leží snad vaší schopnosti chápat blíže a vystihnete to pravé.
  
-Nicht mit Gedankenwollen könnt Ihr Eueren Gedanken jene Reinheit gebendie ich meinesondern //schlicht// und unbegrenzt muß reines Wollen aus Eurer Empfindung in Euch aufsteigennicht in ein Wort gepreßtdas nur begrenzt einen Begriff erstehen lassen kannDas darf nicht seinsondern ein alles umfassendes Drängen zum Gutendas das Entstehen Euerer Gedanken zu umhüllen vermagsie durchdringtnoch ehe sie in eine Form sich bildenist das Rechtedas Ihr nötig habt.+Nikoliv s myšlenkovým chtěním můžete dát svým myšlenkám onu čistotukterou mínímnýbrž //prostě// a neomezeně musí ve vás vystoupit čisté chtění z vašeho cítěnínenuceno do slovkterá mohou dát vzniknout jen omezenému pojmuTo nesmí býtnýbrž všeobsáhlé nutkání k dobrukteré dokáže obklopit vznik vašich myšlenekproniknout jeještě než se utvoří do formyto je to pravéto nutně potřebujete.
  
-Es ist nicht schwersogar viel leichter als die anderen Versuchesobald Ihr Schlichtheit walten laßtin der Verstandesdünkel des eigenen Könnens und eigener Kraft nicht aufzukommen fähig istMacht Euch gedankenleer und laßt den Drang zu EdlemGuten in Euch freidann habt Ihr //die// Grundlage zu dem Denkendie vom Wollen Eures //Geistes// stammt, und was //daraus// erstehtkönnt Ihr in Ruhe der Verstandesarbeit dann zur Ausführung in der dichtesten Grobstofflichkeit überlassenEs kann nie Unrechtes sich formen.+Není to těžkédokonce mnohem snazší než ostatní pokusyjakmile necháte působit prostotuve které rozumová domýšlivost vlastních schopností a vlastní síly není schopna vzniknoutOprostěte se od myšlenek a uvolněte v sobě touhu k ušlechtilémudobrémupak máte //ten// základ k myšleníkterý pochází ze chtění vašeho //ducha,// a co //z toho// povstanemůžete v klidu přenechat rozumové práci k provedení v nejhutnější hrubohmotnostiNemůže se nikdy zformovat něco nesprávného.
  
-Werft alles Quälen durch Gedanken weit von Euchvertraut dafür auf Euren //Geist,// der sich den Weg schon richtig bahnen wirdwenn Ihr diesen nicht selbst vermauertWerdet //frei im Geiste// heißt nichts anderesals //laßt dem Geiste in Euch seinen Weg!// Er //kann// dann gar nicht anders als der Höhe zuzuwandelndenn es zieht ihn seine Art ja selbst mit Sicherheit hinaufIhr hieltet ihn bisher zurücksodaß er sich nicht mehr entfalten konntesein Schwingen oder seine Schwingen hattet Ihr damit gebunden.+Odhoďte všechno mučivé skrze myšlenídaleko od sebe, zato však důvěřujte svému //duchu,// který si již bude cestu razit správněpokud mu ji sami nezazdíteStaňte //se svobodnými v duchu,// neznamená nic jinéhonež //ponechte duchu ve vás jeho cestu!// On pak nemůže kráčet nikam jinam než do výšinneboť tam s jistotou přece samočinně táhne jeho druhVy jste ho doposud zdržovalitakže se nemohl již rozvinoutjeho záchvěvy nebo jeho vzlet jste spoutali.
  
-Der Boden zu dem Aufbau einer neuen Menschheitden Ihr nicht umgehen könnt noch dürftliegt in dem einen Satze: //Haltet den Herd Euerer Gedanken rein!//+Půda k výstavbě nového lidstvakterou nemůžete ani nesmíte obejítspočívá v jedné větě: //Udržujte krb svých myšlenek čistý!//
  
-Und //damit// muß der Mensch beginnenDas ist seine //erste// Aufgabedie ihn zu //dem// macht, was er werden //muß.// Ein //Vorbild// allendie nach Licht und Wahrheit strebendie dem Schöpfer dankbar dienen wollen durch die Art des ganzen SeinsWer //das// erfülltbraucht keine anderen Weisungen mehrEr //ist,// wie er sein sollund wird damit die Hilfen unverkürzt empfangendie seiner in der Schöpfung harren und ihn aufwärts führen ohne Unterbrechung.+//tím// musí člověk začítTo je jeho //první// úkolkterý ho učiní //tím,// čím být //musí.// Vzorem všemkteří usilují ke Světlu a Pravděkteří chtějí vděčně sloužit Stvořiteli druhem celého svého bytíKdo //to// splnínepotřebuje více žádné jiné pokynyOn //je// takový, jaký má býta bude tím nezkráceně přijímat pomocikteré ho ve stvoření očekávají a povedou ho bez přerušení vzhůru.
de:zeitschriften:stimme:heft_8:der_erste_schritt
Last modified: 2022/03/06 13:59 - Marek Ištvánek