de:zeitschriften:stimme:heft_8:der_erste_schritt
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Zeitschriften » Die Stimme - 1937 » Heft 8 » Der erste Schritt. | 2022/03/06 13:59 | current – ↷ Page moved from de:stimme:heft_8:der_erste_schritt to de:zeitschriften:stimme:heft_8:der_erste_schritt Marek Ištvánek | Česky » Časopisy » Hlas - 1937 » Sešit 8 » První krok. | 2022/03/05 21:47 | current – ↷ Stránka přesunuta z 'cs:hlas:sesit_8:prvni_krok' do 'cs:casopisy:hlas:sesit_8:prvni_krok' Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | ===== von Abd-ru-shin ===== | + | ===== Abd‑ru‑shin ===== |
- | Lasset mein Wort //lebendig// in Euch werden; denn //das// allein kann Euch //den// Nutzen bringen, den Ihr braucht, um Euren Geist emporsteigen zu lassen | + | Dbejte, aby mé Slovo ve vás //ožilo;// neboť jen //to// jediné vám může dáti //ten// užitek, jaký potřebujete, abyste mohli dáti svému duchu vystoupiti do světlých výšin věčných zahrad Božích. |
- | Es nützet nichts, zu //wissen// von dem Wort! Und wenn Ihr meine ganze Botschaft Satz für Satz aus dem Gedächtnis sagen könntet, um Euch selbst und Eure Nebenmenschen damit zu belehren | + | Nic neprospěje |
- | An ihren //Werken// sollt Ihr sie erkennen! Dieses Christuswort gilt allen Lesern meiner Botschaft in //erster// Linie! An ihren Werken heißt, in ihrem //Wirken,// also ihrem Denken, ihrem Tun im Alltage des Erdenseins! Zu Tun gehört auch Euer Reden, nicht nur Euer Handeln; denn das Reden //ist// ein Handeln, das Ihr bisher in der Wirkung unterschätztet. Es gehören sogar die //Gedanken// schon dazu. | + | Podle vašich |
- | Die Menschen sind gewöhnt, zu sagen, daß Gedanken „zollfrei“ sind. Damit wollen sie andeuten, daß sie für Gedanken irdisch nicht zur Rechenschaft gezogen werden können, weil diese auf einer Stufe stehen, die für Menschenhände unerreichbar ist. | + | Lidé jsou zvyklí říkati, že na myšlenky clo neplatí. Tím chtějí naznačiti, že za myšlenky nemohou býti pozemsky voláni k odpovědnosti, protože ony stojí na stupni, pro lidské ruce nedosažitelném. |
- | Deshalb | + | Proto si často lehkomyslným způsobem |
- | Darin irren sie jedoch; denn auch Gedanken sind der //Grobstofflichkeit// zugehörig und müssen unter allen Umständen auch darin abgelöst werden, bevor ein Geist sich frei emporzuschwingen fähig wird, sobald er die Verbindung mit dem Erdenkörper löste. | + | V tom se však mýlí, neboť i myšlenky patří k //hrubohmotnosti// a jen v ní mohou býti za všech okolností odčiněny. To se ovšem a musí stát ještě dříve, než duch přeruší spojení s pozemským tělem, aby se mohl volně a svobodně vznésti do výšin. |
- | Sucht deshalb schon mit Eueren Gedanken in dem Sinne meiner Botschaft stets zu schwingen, derart, daß Ihr nur das //Edle// wollt und nicht in Niederungen steigt, weil Ihr Euch einbildet, daß es ja niemand sehen oder hören kann. | + | Snažte se proto i své myšlenky zladiti ve smyslu mého Poselství tak, abyste chtěli jen to, co je //ušlechtilé// a nesestupovali v nich do nížin v domnění, že to přece nikdo nemůže vidět ani slyšet. |
- | Gedanken, Worte und die äußerliche Tat gehören allesamt ins Reich der Grobstofflichkeit dieser Schöpfung! | + | Myšlenky, slova i zevní činy, to všechno patří do říše hrubohmotnosti tohoto stvoření! |
- | Die Gedanken wirken in der //feinen// Grobstofflichkeit, Worte in der //mittleren,// und die äußeren Handlungen formen sich in der //gröbsten,// also //dichtesten// Grobstofflichkeit. //Grobstofflich// sind diese drei Arten Eures Tuns! | + | Myšlenky působí v //jemné// hrubohmotnosti, slova ve //střední// a vnější jednání formuje se v //nejhrubší,// tedy v //nejhutnější// hrubohmotnosti. Všechny tyto tři druhy vaší činnosti jsou //hrubohmotné!// |
- | Aber die Formen aller drei sind miteinander eng verbunden, ihre Auswirkungen greifen ineinander. Was das für Euch bedeutet, wie einschneidend es sich oft bestimmend auswirkt in dem Wandel Eures Seins, könnt Ihr im ersten Augenblicke nicht ermessen. | + | Formy těchto tří druhů jsou spolu velmi úzce spojeny a jejich účinky zasahují do sebe. Co to pro vás znamená, jak často to pronikavě zasahuje do běhu vašeho bytí, to si v prvém okamžiku nedovedete ani odhadnouti. |
- | Es sagt nichts anderes, als daß auch ein Gedanke selbsttätig in seiner Art noch weiterwirkend eine Gleichart in //mittlerer// Stofflichkeit verstärken und dadurch zu kraftvolleren Formen bringen kann, ebenso dann folgernd in dieser Verstärkung wieder weiterwirkend zur sichtbaren auswirkenden Form in //gröbster// Stofflichkeit ersteht, ohne daß Ihr selbst unmittelbar dabei beteiligt zu sein scheint. | + | To neříká nic jiného, než, že myšlenka svým druhem samočinně působí. Zasahuje svým vlivem i do stejnorodosti ve //střední// hmotnosti, kde posiluje a tím může mnohé přivésti do silnějších forem. Tyto ovšem zase působí dál, jsouce posilovány myšlením, až z nich vznikne |
- | Es ist erschütternd, das zu wissen, sobald man dieser Erdenmenschen Leichtfertigkeit und Sorglosigkeit in ihrem Denken kennt. | + | Je hrozné, toto věděti, známe‑li bezstarostnost a lehkomyslnost pozemských lidí v myšlení. |
- | Ihr seid dadurch an mancher Tat //beteiligt,// ohne es zu wissen, die irgend einer Eurer Mitmenschen vollbringt, nur weil dieser die Verstärkung in der von mir soeben Euch erklärten Art erhielt, die ihn zu einer gröbsten Ausführung von etwas in ihm bisher Ruhenden zu treiben fähig wurde, mit dem er vorher immer nur in den Gedanken spielte. | + | Aniž byste to věděli, jste //podílníky// tak mnohého činu, který byl některým z vašich bližních proveden jen proto, že se mu dostalo posily z vašeho myšlení, jak jsem vám to právě vysvětlil. Jen tak dostalo se k nejhrubšímu provedení něco, co bylo v jiném člověku skryto v klidu, s čím si jen ve svém myšlení hrál. |
- | So stehet mancher Erdenmensch sehr oft mißbilligend vor irgend einer Tat eines seiner Nebenmenschen, diese mit Zorn verwerfend und verurteilend, | + | Tak zastavuje se mnohý pozemský člověk velmi často pln pohrdání před nějakým činem jiného člověka a hněvivě zavrhuje a odsuzuje to, na čem je však před věčnými Božími zákony |
- | Denkt Euch einmal hinein in derartige Vorgänge, Ihr werdet dann erst recht verstehen, daß ich Euch in meiner Botschaft zurief: //Haltet den Herd Eurer Gedanken rein, Ihr stiftet damit Frieden und seid glücklich!// | + | Jen se vmyslete do takových dějů. Pak teprve správně pochopíte, proč jsem k vám volal v svém Poselství: //Udržujte krb svých myšlenek čistý, tím založíte mír a budete šťastni!// |
- | Wenn Ihr dann aber stark genug darin geworden seid in Eurer eigenen Reinigung, so werden auf der Erde vielerlei Verbrechen weniger geschehen als bisher, an denen viele mitschuldig gewesen sind, ohne es zu wissen. | + | Stanete‑li se však vy sami dost silnými ve své vlastní očistě, bude i na zemi mnohem méně zločinů než dosud. Zločinů, za něž nesli spoluodpovědnost mnozí lidé, aniž by o tom věděli. |
- | Zeit und Ort solcher Taten, an denen Ihr mitschuldig werden könnt, spielt dabei keine Rolle. Auch wenn es am entgegengesetzten Ende der Erde geschehen ist von der Stelle, an der Ihr selbst Euch aufhaltet, an Orten, welche Euer Fuß niemals betreten hat, von deren Bestehen Ihr gar keine Kenntnis habt. Verstärkungen durch Euere Gedankenspielereien treffen | + | Čas a místo takových činů, za něž můžete býti spoluvinni, nehraje při tom žádnou úlohu. I kdyby se to stalo na úplně protilehlém konci země od místa, na kterém se právě zdržujete, na místech, na něž vaše noha nikdy nevkročila a o nichž jste neměli ani ponětí. Vaše myšlenkové hry mohou posíliti stejnorodost všude |
- | So können Haß- und Neidgedanken mit der Zeit auf Einzelmenschen, Gruppen oder ganze Völker stürzen, wo sie Gleichart finden, sie zu Taten zwingend, die in ihren auslösenden Formen ganz verschieden sind von denen, die mit Eueren Gedankenspielereien erst erstanden. | + | Tak se mohou myšlenky závisti a nenávisti po čase vrhnouti na jednotlivé lidi, skupiny nebo celé národy, v nichž najdou stejnorodost a donutiti je k činům, jichž konečné formy jsou zcela rozdílné od těch, které vznikly teprve z vašich myšlenkových hraček. |
- | Auswirkend vermag es sich dann so zu zeigen, wie der //Ausübende// zur Zeit der Tat empfindet. So könnt Ihr zu der Ausübung von Taten beigetragen haben, an deren Entsetzlichkeit ihr selbst | + | Účinek bude pak úměrný tomu, jak bude ten, kdo čin //provádí,// cítiti. Tak můžete přispěti k výkonu činů, na jejichž hrůznost jste sami ve skutečnosti nikdy ani nemysleli. A přece stojíte s nimi ve spojení a část zvratného působení musí zatížiti vašeho ducha. Bude na něm viset jako závaží, až se odloučí od těla. |
- | Doch umgekehrt könnt Ihr auch noch weit stärker beitragen zum Frieden und zum Menschheitsglücke, könnt durch reines, frohes Denken Teil haben an Werken, die durch Euch ganz fernstehende Menschen sich entfalten. | + | Ale zase právě naopak můžete mnohem silněji přispěti k míru a lidskému štěstí. Čistým, radostným myšlením můžete si získati podíl na dobrých skutcích, prováděných třeba zcela cizími lidmi. |
- | Davon strömt selbstverständlich auch der Segen mit auf Euch zurück und Ihr wißt nicht, weshalb er zu Euch kommt. | + | Z toho ovšem vrací se k vám proud požehnání, aniž byste věděli odkud a proč k vám přichází. |
- | Wenn Ihr nur einmal | + | Kdybyste mohli alespoň jedenkrát |
- | Damit seid Ihr dann //die// Menschen erst geworden, die der Schöpfer gnadenvoll in seinem Werke zu dem Wissen führen will, das ihnen Ewigkeit verleiht und sie zu Helfern in der Schöpfung werden läßt, die würdig sind, die hohen Gnaden zu empfangen, die dem Menschengeiste zugedacht sind, um sie in freudig dankbarer Weitergabe verwandelt //den// Kreaturen zukommen zu lassen, die sie nur in solcher Wandlung durch den Menschen aufzunehmen fähig sind, und die in frevelhafter Weise heute davon abgeschnitten bleiben durch den Niedergang des Menschengeistes, nachdem sie schon in Zeiten besseren und reiner schwingenden Menschentumes erstehen konnten. | + | Teprve tím se pak můžete státi |
- | Damit habt Ihr aber dann erst //einen// Satz aus meiner Botschaft auf der Erde zur Lebendigkeit für Euch durchglüht! | + | Ale tím jste pro sebe na této zemi prožhavili k životu teprve |
- | Er ist für Euch der //schwerste,// der dann alles andere viel leichter werden läßt, dessen Erfüllung bereits Wunder über Wunder irdisch | + | Ona jest pro vás také tou //nejtěžší,// která však všechno ostatní velmi ulehčí. Její splnění musí vyvolávat zázrak za zázrakem, které budou pozemsky |
- | Wenn Ihr Euch //dazu// überwunden haben werdet, dann liegt auf dem Wege wiederum eine Gefahr, die aus Verbogenheit des Menschendenkens sich ergibt: Ihr werdet darin eine Macht erkennen, die Ihr nur zu gern in ganz bestimmte Formen pressen wollt, damit sie diesem oder jenem Sonderzwecke diene, der aus Eigenwünschen sich zusammensetzt! | + | Když jste se //takto// dovedli přemoci, čeká vás na cestě ještě jedno nebezpečí, vyplývající z pokřiveného lidského myšlení: Brzy ve svém ovládání myšlení poznáte sílu, kterou byste rádi chtěli vtlačiti do zcela určitých forem, aby sloužila tomu či onomu zvláštnímu účelu, složenému z vlastních přání! |
- | Davor will ich Euch heute bereits | + | Již dnes vás chci před tím //varovati:// neboť nebezpečí by vás mohlo pohltiti a vy byste v něm zahynuli tehdy, když jste již vkročili na správnou cestu. |
- | Hütet Euch davor, | + | Chraňte se //křečovitým bojem// vynucovati si tuto čistotu myšlenek! Již tím ji skoro tlačíte na určité dráhy a vaše úsilí se stane pokrytectvím. Zůstane to vždy jen //uměle// vyvolanou věcí a nemůže nikdy mít tak veliký účinek, jaký mít má. Vaše úsilí přivodí škodu místo užitku, protože při něm chybí pravost svobodného citu. Byla by to opět zase jen činnost vašeho |
- | Denkt an mein Wort der Botschaft, das Euch sagt, daß alle wahre Größe in der //Einfachheit// nur liegen kann, da wahre Größe einfach | + | Myslete na slova mého Poselství, která říkají, že všechna opravdová velikost může být jen v //jednoduchosti, |
- | Nicht mit Gedankenwollen könnt Ihr Eueren Gedanken jene Reinheit geben, die ich meine, sondern | + | Ne svým myšlenkovým chtěním můžete dát svým myšlenkám tu čistotu, kterou míním! Z vašeho cítění ve vás musí //prostě// a neomezeně vystoupiti čisté chtění! Není třeba je nutiti do slov, která mohou dát vzniknout jen omezenému pojmu. To však nesmí být. To pravé, co nejvíce potřebujete, jest všeobsáhlé směřování k dobrému. Dobro má zahaliti a prostoupiti vznik i trvání vašich myšlenek, ještě dříve, než se mohou stát formou. |
- | Es ist nicht schwer, sogar viel leichter als die anderen Versuche, sobald Ihr Schlichtheit walten laßt, in der Verstandesdünkel des eigenen Könnens und eigener Kraft nicht aufzukommen fähig ist. Macht Euch gedankenleer und laßt den Drang zu Edlem, Guten in Euch frei, dann habt Ihr //die// Grundlage zu dem Denken, die vom Wollen Eures //Geistes// stammt, und was //daraus// ersteht, könnt Ihr in Ruhe der Verstandesarbeit dann zur Ausführung in der dichtesten Grobstofflichkeit überlassen. Es kann nie Unrechtes sich formen. | + | To není těžké, naopak mnohem lehčí než všechny ostatní pokusy. Je třeba jen dát průchod prostotě, v níž domýšlivost rozumu o vlastních schopnostech a síle vůbec nemůže vzniknouti. Uprázdněte se od dosavadního myšlení a osvoboďte v sobě sklon k ušlechtilému a dobrému, pak budete mít //tu// pravou základnu k myšlení, která pochází z vašeho |
- | Werft alles Quälen durch Gedanken weit von Euch, vertraut dafür auf Euren //Geist,// der sich den Weg schon richtig bahnen wird, wenn Ihr diesen nicht selbst vermauert. Werdet | + | Zahoďte daleko od sebe všechny mučivé myšlenky, za to však důvěřujte ve svého |
- | Der Boden zu dem Aufbau einer neuen Menschheit, den Ihr nicht umgehen könnt noch dürft, liegt in dem einen Satze: //Haltet den Herd Euerer Gedanken rein!// | + | Půda k výstavbě nového lidstva, kterou nemůžete a nesmíte obejít, leží v této jediné větě: //Udržujte krb svých myšlenek čistý!// |
- | Und //damit// muß der Mensch beginnen! Das ist seine //erste// Aufgabe, die ihn zu //dem// macht, was er werden | + | A //tím// musí člověk začít! To je jeho //první// úkol, který ho učiní |
de:zeitschriften:stimme:heft_8:der_erste_schritt
Last modified: 2022/03/06 13:59 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 13:59 - Marek Ištvánek