Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:zeitschriften:stimme:heft_8:der_erste_schritt

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Zeitschriften » Die Stimme - 1937 » Heft 8 » Der erste Schritt. | 2022/03/06 13:59 | current
– ↷ Page moved from de:stimme:heft_8:der_erste_schritt to de:zeitschriften:stimme:heft_8:der_erste_schritt Marek Ištvánek
Česky » Časopisy » Hlas - 1937 » Sešit 8 » První krok. | 2022/03/05 21:47 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:hlas:sesit_8:prvni_krok' do 'cs:casopisy:hlas:sesit_8:prvni_krok' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der erste Schritt. ====== +====== První krok. ====== 
-===== von Abd-ru-shin =====+===== Abdrushin =====
  
-Lasset mein Wort //lebendig// in Euch werden; denn //das// allein kann Euch //den// Nutzen bringenden Ihr brauchtum Euren Geist emporsteigen zu lassen in die lichten Höhen der ewigen Gärten Gottes.+Dbejte, aby mé Slovo ve vás //ožilo;// neboť jen //to// jediné vám může dáti //ten// užitekjaký potřebujeteabyste mohli dáti svému duchu vystoupiti do světlých výšin věčných zahrad Božích.
  
-Es nützet nichts, zu //wissen// von dem WortUnd wenn Ihr meine ganze Botschaft Satz für Satz aus dem Gedächtnis sagen könntetum Euch selbst und Eure Nebenmenschen damit zu belehren … es nützet nichtsso Ihr nicht darnach //handelt,// im Sinne meines Wortes //denkt// und Euer ganzes Erdenleben darnach einrichtet als etwas Selbstverständliches, was Euch in Fleisch und Blut gegangen istwas sich nicht von Euch trennen läßtNur dann könnt Ihr aus meiner Botschaft die ewigen Werte schöpfendie sie für Euch in sich trägt.+Nic neprospěje //vědět// o SlověA kdybyste i dovedli celé mé poselství odříkávat zpamětivětu za větou, abyste tím poučovali sebe a své bližní … nic vám to nepomůženebudete‑li podle něj také //jednat.// Máte ve smyslu mého Slova //myslet// a podle toho zařizovati celý svůj pozemský život jako něco samozřejméhoco vám přešlo do masa a krve a co se nedá od vás oddělitiJen pak budete moci čerpati z mého Poselství věčné hodnotykteré jsou v něm pro vás uloženy.
  
-An ihren //Werken// sollt Ihr sie erkennenDieses Christuswort gilt allen Lesern meiner Botschaft in //erster// LinieAn ihren Werken heißtin ihrem //Wirken,// also ihrem Denkenihrem Tun im Alltage des Erdenseins! Zu Tun gehört auch Euer Redennicht nur Euer Handeln; denn das Reden //ist// ein Handelndas Ihr bisher in der Wirkung unterschätztetEs gehören sogar die //Gedanken// schon dazu.+Podle vašich //skutků// vás mají poznatiToto slovo Kristovo platí //v prvé// řadě všem čtenářům mého PoselstvíPodle vašich skutkůto znamená ve vašem //působení,// tedy v myšlení a jednání vašeho všedního pozemského života. K jednání patří i mluvenínejen činyneboť mluvení //je// jednánímjehož účinky jste dosud podceňovaliK tomu patří dokonce i //myšlenky.//
  
-Die Menschen sind gewöhntzu sagen, daß Gedanken „zollfrei“ sindDamit wollen sie andeutendaß sie für Gedanken irdisch nicht zur Rechenschaft gezogen werden könnenweil diese auf einer Stufe stehendie für Menschenhände unerreichbar ist.+Lidé jsou zvyklí říkatiže na myšlenky clo neplatíTím chtějí naznačitiže za myšlenky nemohou býti pozemsky voláni k odpovědnostiprotože ony stojí na stupnipro lidské ruce nedosažitelném.
  
-Deshalb //spielen// sie oft in leichtfertigster Weise mit Gedankenoder besser ausgedrückt, sie spielen //in// GedankenLeider oft ein sehr gefährliches Spiel, im leichtfertigen Wahnedaß sie daraus unangetastet hervorgehen können.+Proto si často lehkomyslným způsobem //hrají// s myšlenkami nebo lépe řečenohrají si //v// myšleníTo bývá často velmi nebezpečná hra v lehkověrné domněnceže z ní mohou vyjít nedotčeni.
  
-Darin irren sie jedoch; denn auch Gedanken sind der //Grobstofflichkeit// zugehörig und müssen unter allen Umständen auch darin abgelöst werdenbevor ein Geist sich frei emporzuschwingen fähig wirdsobald er die Verbindung mit dem Erdenkörper löste.+V tom se však mýlí, neboť i myšlenky patří k //hrubohmotnosti// a jen v ní mohou býti za všech okolností odčiněny. To se ovšem a musí stát ještě dřívenež duch přeruší spojení s pozemským tělemaby se mohl volně a svobodně vznésti do výšin.
  
-Sucht deshalb schon mit Eueren Gedanken in dem Sinne meiner Botschaft stets zu schwingenderartdaß Ihr nur das //Edle// wollt und nicht in Niederungen steigt, weil Ihr Euch einbildetdaß es ja niemand sehen oder hören kann.+Snažte se proto i své myšlenky zladiti ve smyslu mého Poselství takabyste chtěli jen toco je //ušlechtilé// a nesestupovali v nich do nížin v domněníže to přece nikdo nemůže vidět ani slyšet.
  
-GedankenWorte und die äußerliche Tat gehören allesamt ins Reich der Grobstofflichkeit dieser Schöpfung!+Myšlenkyslova i zevní činy, to všechno patří do říše hrubohmotnosti tohoto stvoření!
  
-Die Gedanken wirken in der //feinen// GrobstofflichkeitWorte in der //mittleren,// und die äußeren Handlungen formen sich in der //gröbsten,// also //dichtesten// Grobstofflichkeit. //Grobstofflich// sind diese drei Arten Eures Tuns!+Myšlenky působí v //jemné// hrubohmotnostislova ve //střední// a vnější jednání formuje se v //nejhrubší,// tedy v //nejhutnější// hrubohmotnostiVšechny tyto tři druhy vaší činnosti jsou //hrubohmotné!//
  
-Aber die Formen aller drei sind miteinander eng verbunden, ihre Auswirkungen greifen ineinanderWas das für Euch bedeutetwie einschneidend es sich oft bestimmend auswirkt in dem Wandel Eures Seinskönnt Ihr im ersten Augenblicke nicht ermessen.+Formy těchto tří druhů jsou spolu velmi úzce spojeny a jejich účinky zasahují do sebeCo to pro vás znamenájak často to pronikavě zasahuje do běhu vašeho bytíto si v prvém okamžiku nedovedete ani odhadnouti.
  
-Es sagt nichts anderesals daß auch ein Gedanke selbsttätig in seiner Art noch weiterwirkend eine Gleichart in //mittlerer// Stofflichkeit verstärken und dadurch zu kraftvolleren Formen bringen kannebenso dann folgernd in dieser Verstärkung wieder weiterwirkend zur sichtbaren auswirkenden Form in //gröbster// Stofflichkeit erstehtohne daß Ihr selbst unmittelbar dabei beteiligt zu sein scheint.+To neříká nic jinéhonež, že myšlenka svým druhem samočinně působí. Zasahuje svým vlivem i do stejnorodosti ve //střední// hmotnostikde posiluje a tím může mnohé přivésti do silnějších forem. Tyto ovšem zase působí dál, jsouce posilovány myšlením, až z nich vznikne //v nejhrubší// hmotnosti viditelná a účinná forma. A toto vše se děje samočinně a bezprostředně, aniž byste, jak se zdábyli toho nějak účastni.
  
-Es ist erschütternddas zu wissensobald man dieser Erdenmenschen Leichtfertigkeit und Sorglosigkeit in ihrem Denken kennt.+Je hroznétoto vědětiznáme‑li bezstarostnost a lehkomyslnost pozemských lidí v myšlení.
  
-Ihr seid dadurch an mancher Tat //beteiligt,// ohne es zu wissendie irgend einer Eurer Mitmenschen vollbringtnur weil dieser die Verstärkung in der von mir soeben Euch erklärten Art erhieltdie ihn zu einer gröbsten Ausführung von etwas in ihm bisher Ruhenden zu treiben fähig wurdemit dem er vorher immer nur in den Gedanken spielte.+Aniž byste to věděli, jste //podílníky// tak mnohého činu, který byl některým z vašich bližních proveden jen protože se mu dostalo posily z vašeho myšleníjak jsem vám to právě vysvětlil. Jen tak dostalo se k nejhrubšímu provedení něcoco bylo v jiném člověku skryto v klidus čím si jen ve svém myšlení hrál.
  
-So stehet mancher Erdenmensch sehr oft mißbilligend vor irgend einer Tat eines seiner Nebenmenschendiese mit Zorn verwerfend und verurteilend, an der er aber vor den ewigen Gesetzen Gottes //mitverantwortlich// ist! Es kann sich dabei um einen ihm völlig fremden Menschen handeln und um eine Tatdie er nie in der gröbsten Stofflichkeit selbst ausgeführt haben würde.+Tak zastavuje se mnohý pozemský člověk velmi často pln pohrdání před nějakým činem jiného člověka a hněvivě zavrhuje a odsuzuje tona čem je však před věčnými Božími zákony //spoluodpověden!// A může se při tom jednati o úplně cizího člověka a o takový činjaký by on sám nikdy v nejhrubší hmotnosti neprovedl.
  
-Denkt Euch einmal hinein in derartige VorgängeIhr werdet dann erst recht verstehen, daß ich Euch in meiner Botschaft zurief: //Haltet den Herd Eurer Gedanken reinIhr stiftet damit Frieden und seid glücklich!//+Jen se vmyslete do takových dějů. Pak teprve správně pochopíteproč jsem k vám volal v svém Poselství: //Udržujte krb svých myšlenek čistýtím založíte mír a budete šťastni!//
  
-Wenn Ihr dann aber stark genug darin geworden seid in Eurer eigenen Reinigungso werden auf der Erde vielerlei Verbrechen weniger geschehen als bisheran denen viele mitschuldig gewesen sindohne es zu wissen.+Stanete‑li se však vy sami dost silnými ve své vlastní očistěbude i na zemi mnohem méně zločinů než dosud. Zločinůza něž nesli spoluodpovědnost mnozí lidéaniž by o tom věděli.
  
-Zeit und Ort solcher Tatenan denen Ihr mitschuldig werden könntspielt dabei keine RolleAuch wenn es am entgegengesetzten Ende der Erde geschehen ist von der Stellean der Ihr selbst Euch aufhaltetan Ortenwelche Euer Fuß niemals betreten hat, von deren Bestehen Ihr gar keine Kenntnis habtVerstärkungen durch Euere Gedankenspielereien treffen //dort// auf, wo sie Gleicharten entdecken, unabhängig von EntfernungenNation und Land.+Čas a místo takových činůza něž můžete býti spoluvinninehraje při tom žádnou úlohuI kdyby se to stalo na úplně protilehlém konci země od místana kterém se právě zdržujetena místechna něž vaše noha nikdy nevkročila a o nichž jste neměli ani ponětíVaše myšlenkové hry mohou posíliti stejnorodost všude //tam,// kde ji objeví a to je neodvislé od vzdálenostinárodnosti či země.
  
-So können Haß- und Neidgedanken mit der Zeit auf EinzelmenschenGruppen oder ganze Völker stürzenwo sie Gleichart findensie zu Taten zwingend, die in ihren auslösenden Formen ganz verschieden sind von denendie mit Eueren Gedankenspielereien erst erstanden.+Tak se mohou myšlenky závisti a nenávisti po čase vrhnouti na jednotlivé lidiskupiny nebo celé národyv nichž najdou stejnorodost a donutiti je k činůmjichž konečné formy jsou zcela rozdílné od těchkteré vznikly teprve z vašich myšlenkových hraček.
  
-Auswirkend vermag es sich dann so zu zeigenwie der //Ausübende// zur Zeit der Tat empfindetSo könnt Ihr zu der Ausübung von Taten beigetragen haben, an deren Entsetzlichkeit ihr selbst in Wirklichkeit niemals gedacht habt und doch steht Ihr damit in Verbindung und ein Teil der Rückwirkung muß Euren Geist belastenmuß sich an ihn hängen als Gewichtwenn er sich von dem Körper löst.+Účinek bude pak úměrný tomujak bude ten, kdo čin //provádí,// cítitiTak můžete přispěti k výkonu činůna jejichž hrůznost jste sami ve skutečnosti nikdy ani nemysleli. A přece stojíte s nimi ve spojení a část zvratného působení musí zatížiti vašeho ducha. Bude na něm viset jako závažíaž se odloučí od těla.
  
-Doch umgekehrt könnt Ihr auch noch weit stärker beitragen zum Frieden und zum Menschheitsglückekönnt durch reinesfrohes Denken Teil haben an Werken, die durch Euch ganz fernstehende Menschen sich entfalten.+Ale zase právě naopak můžete mnohem silněji přispěti k míru a lidskému štěstí. Čistýmradostným myšlením můžete si získati podíl na dobrých skutcíchprováděných třeba zcela cizími lidmi.
  
-Davon strömt selbstverständlich auch der Segen mit auf Euch zurück und Ihr wißt nichtweshalb er zu Euch kommt.+Z toho ovšem vrací se k vám proud požehnáníaniž byste věděli odkud a proč k vám přichází.
  
-Wenn Ihr nur einmal //sehen// könntet, wie die unverrückbare Gerechtigkeit des allheiligen Willens Gottes sich in den selbsttätigen Gesetzen dieser Schöpfung stets erfüllt für jeden einzelnen Gedanken, den Ihr hegtso würdet Ihr mit allen Euren Kräften dahin wirkenReinheit Eures Denkens zu erhalten!+Kdybyste mohli alespoň jedenkrát //vidět,// jak se nepošinutelná spravedlnost nejsvětější vůle Boží neustále naplňuje v samočinných zákonech tohoto stvoření a to i pro každou myšlenkukteré dáte vzniknoutipak byste všemi silami hleděli udržet čistotu svého myšlení !
  
-Damit seid Ihr dann //die// Menschen erst gewordendie der Schöpfer gnadenvoll in seinem Werke zu dem Wissen führen willdas ihnen Ewigkeit verleiht und sie zu Helfern in der Schöpfung werden läßtdie würdig sinddie hohen Gnaden zu empfangendie dem Menschengeiste zugedacht sindum sie in freudig dankbarer Weitergabe verwandelt //den// Kreaturen zukommen zu lassendie sie nur in solcher Wandlung durch den Menschen aufzunehmen fähig sindund die in frevelhafter Weise heute davon abgeschnitten bleiben durch den Niedergang des Menschengeistesnachdem sie schon in Zeiten besseren und reiner schwingenden Menschentumes erstehen konnten.+Teprve tím se pak můžete státi //takovými// lidmijaké chce Tvůrce milostivě vésti k věděníjež jim propůjčí věčnost a učiní z nich Jeho pomocníky ve stvoření. Jen oni jsou hodni přijímati tak vznešené milostijimiž je obmýšlen lidský duchaby jeproměněné radostně vděčným dávánímrozdával všem tvorům. Všichni tvorové mohou přijímati jen ty milostikteré člověk takto přeměnil a jsou proto dnešním pádem lidského ducha a jeho hříšně rouhavou nedbalostí odříznuti od možnosti přijímání. Je to pro ně dvojnásob krutéprotože zažili již doby lepšíhočistěji žijícího lidstva.
  
-Damit habt Ihr aber dann erst //einen// Satz aus meiner Botschaft auf der Erde zur Lebendigkeit für Euch durchglüht!+Ale tím jste pro sebe na této zemi prožhavili k životu teprve //jedinou// větu z mého Poselství!
  
-Er ist für Euch der //schwerste,// der dann alles andere viel leichter werden läßtdessen Erfüllung bereits Wunder über Wunder irdisch //sichtbar,// greifbar vor Euch auferstehen lassen muß. –+Ona jest pro vás také tou //nejtěžší,// která však všechno ostatní velmi ulehčí. Její splnění musí vyvolávat zázrak za zázrakemkteré budou pozemsky //viditelně,// hmatatelně stát před vámi. –
  
-Wenn Ihr Euch //dazu// überwunden haben werdetdann liegt auf dem Wege wiederum eine Gefahrdie aus Verbogenheit des Menschendenkens sich ergibtIhr werdet darin eine Macht erkennendie Ihr nur zu gern in ganz bestimmte Formen pressen wolltdamit sie diesem oder jenem Sonderzwecke dieneder aus Eigenwünschen sich zusammensetzt!+Když jste se //takto// dovedli přemocičeká vás na cestě ještě jedno nebezpečívyplývající z pokřiveného lidského myšleníBrzy ve svém ovládání myšlení poznáte sílukterou byste rádi chtěli vtlačiti do zcela určitých foremaby sloužila tomu či onomu zvláštnímu účelusloženému z vlastních přání!
  
-Davor will ich Euch heute bereits //warnen;// denn die Gefahr kann Euch verschlingenIhr würdet darin untergehen, nachdem Ihr schon den rechten Weg beschritten habt.+Již dnes vás chci před tím //varovati:// neboť nebezpečí by vás mohlo pohltiti a vy byste v něm zahynuli tehdykdyž jste již vkročili na správnou cestu.
  
-Hütet Euch davor, //krampfhaft// diese Reinheit der Gedanken //kämpfend// zu erzwingen; denn dadurch würdet Ihr sie bereits in bestimmte Bahnen pressen und Euer Bemühen wird zur Gaukeleiwürde //künstlich// nur herbeigezwungen bleiben und niemals die große Wirkung haben können, die sie haben sollEuer Mühen würde Schaden anstatt Nutzen bringenweil die Echtheit der freien Empfindung dabei fehltEs wäre wieder eine Wirkung Eueres //Verstandeswollens,// niemals aber Arbeit Eures Geistes! Davor warne ich.+Chraňte se //křečovitým bojem// vynucovati si tuto čistotu myšlenek! Již tím ji skoro tlačíte na určité dráhy a vaše úsilí se stane pokrytectvím. Zůstane to vždy jen //uměle// vyvolanou věcí a nemůže nikdy mít tak veliký účinekjaký mít máVaše úsilí přivodí škodu místo užitkuprotože při něm chybí pravost svobodného cituByla by to opět zase jen činnost vašeho //rozumového chtění,// nikdy však práce vašeho ducha. Před tím varuji.
  
-Denkt an mein Wort der Botschaftdas Euch sagtdaß alle wahre Größe in der //Einfachheit// nur liegen kann, da wahre Größe einfach //istDie// Einfachheitdie ich hier meinekönnt Ihr besser wohl verstehenwenn Ihr an die Stelle als einen Übergang den menschlich-irdischen Begriff der //Schlichtheit// setzt. Das liegt Eurem Verstehenkönnen vielleicht näher und Ihr trefft das Rechte.+Myslete na slova mého Poselstvíkterá říkajíže všechna opravdová velikost může být jen v //jednoduchosti,// protože každá opravdová velikost //jest// jednoduchá! //Té// jednoduchostikterou zde mínímbudete snad lépe rozumětikdyž si na její místo postavíte jako přechod pozemsky – lidský pojem //prostoty.// To je snad vašemu chápání bližší a tím vystihnete to pravé.
  
-Nicht mit Gedankenwollen könnt Ihr Eueren Gedanken jene Reinheit gebendie ich meine, sondern //schlicht// und unbegrenzt muß reines Wollen aus Eurer Empfindung in Euch aufsteigennicht in ein Wort gepreßt, das nur begrenzt einen Begriff erstehen lassen kannDas darf nicht seinsondern ein alles umfassendes Drängen zum Gutendas das Entstehen Euerer Gedanken zu umhüllen vermag, sie durchdringt, noch ehe sie in eine Form sich bildenist das Rechtedas Ihr nötig habt.+Ne svým myšlenkovým chtěním můžete dát svým myšlenkám tu čistotukterou míním! Z vašeho cítění ve vás musí //prostě// a neomezeně vystoupiti čisté chtění! Není třeba je nutiti do slovkterá mohou dát vzniknout jen omezenému pojmuTo však nesmí být. To pravéco nejvíce potřebujetejest všeobsáhlé směřování k dobrému. Dobro má zahaliti a prostoupiti vznik i trvání vašich myšlenekještě dřívenež se mohou stát formou.
  
-Es ist nicht schwersogar viel leichter als die anderen Versuchesobald Ihr Schlichtheit walten laßt, in der Verstandesdünkel des eigenen Könnens und eigener Kraft nicht aufzukommen fähig istMacht Euch gedankenleer und laßt den Drang zu EdlemGuten in Euch frei, dann habt Ihr //die// Grundlage zu dem Denkendie vom Wollen Eures //Geistes// stammt, und was //daraus// erstehtkönnt Ihr in Ruhe der Verstandesarbeit dann zur Ausführung in der dichtesten Grobstofflichkeit überlassenEs kann nie Unrechtes sich formen.+To není těžkénaopak mnohem lehčí než všechny ostatní pokusy. Je třeba jen dát průchod prostotěv níž domýšlivost rozumu o vlastních schopnostech a síle vůbec nemůže vzniknoutiUprázdněte se od dosavadního myšlení a osvoboďte v sobě sklon k ušlechtilému a dobrémupak budete mít //tu// pravou základnu k myšleníkterá pochází z vašeho //ducha.// Co //z toho// vzniknemůžete již s klidem přenechati rozumové práci k provedení v nejhutnější hrubohmotnostiPak se nemůže zformovati nic nepravého.
  
-Werft alles Quälen durch Gedanken weit von Euchvertraut dafür auf Euren //Geist,// der sich den Weg schon richtig bahnen wirdwenn Ihr diesen nicht selbst vermauertWerdet //frei im Geiste// heißt nichts anderesals //laßt dem Geiste in Euch seinen Weg!// Er //kann// dann gar nicht anders als der Höhe zuzuwandelndenn es zieht ihn seine Art ja selbst mit Sicherheit hinaufIhr hieltet ihn bisher zurücksodaß er sich nicht mehr entfalten konnte, sein Schwingen oder seine Schwingen hattet Ihr damit gebunden.+Zahoďte daleko od sebe všechny mučivé myšlenkyza to však důvěřujte ve svého //ducha.// Ten si jistě najde správnou cestujestliže mu ji vy sami nezazdíteBuďte //svobodnými v duchu// neznamená nic jinéhonež //ponechte duchu ve vás jeho cestu!// On //nemůže// směřovati někam jinam než do výšinneboť tam ho jeho druh přece samočinně a s jistotou přitahujeVy jste ho dosud zdržovali zpěttakže se již více nemohl rozletět. Tím jste jeho vzlet nebo jeho křídla spoutali.
  
-Der Boden zu dem Aufbau einer neuen Menschheitden Ihr nicht umgehen könnt noch dürftliegt in dem einen Satze: //Haltet den Herd Euerer Gedanken rein!//+Půda k výstavbě nového lidstvakterou nemůžete a nesmíte obejítleží v této jediné větě: //Udržujte krb svých myšlenek čistý!//
  
-Und //damit// muß der Mensch beginnenDas ist seine //erste// Aufgabedie ihn zu //dem// macht, was er werden //muß.// Ein //Vorbild// allendie nach Licht und Wahrheit strebendie dem Schöpfer dankbar dienen wollen durch die Art des ganzen SeinsWer //das// erfülltbraucht keine anderen Weisungen mehrEr //ist,// wie er sein sollund wird damit die Hilfen unverkürzt empfangendie seiner in der Schöpfung harren und ihn aufwärts führen ohne Unterbrechung.+//tím// musí člověk začítTo je jeho //první// úkolkterý ho učiní //tím,// čím být //musí.// //Vzorem// pro všechnykteří usilují ke Světlu a Pravděkteří chtějí celým svým bytím vděčně sloužiti svému TvůrciKdo //to// splnínepotřebuje žádných jiných pokynůOn //jest,// jakým má být a dostane se mu nezkráceně všech pomocíkteré na něj ve stvoření čekajíaby ho bez přerušení vedly do výšin.
de:zeitschriften:stimme:heft_8:der_erste_schritt
Last modified: 2022/03/06 13:59 - Marek Ištvánek