Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:zeitschriften:stimme:heft_4:kindlichkeit

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Zeitschriften » Die Stimme - 1937 » Heft 4 » Kindlichkeit. | 2022/03/06 13:59 | current
– ↷ Page moved from de:stimme:heft_4:kindlichkeit to de:zeitschriften:stimme:heft_4:kindlichkeit Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » Dětskost. | 2024/01/12 17:43 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:plamen:detskost to cs:doznivani:plamen:dil_ii:detskost Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Kindlichkeit. ====== +====== Dětskost. ======
-===== von Abd-ru-shin =====+
  
-Das Wort kindlich“ ist ein Ausdruckder von den Menschen in ihrer leichtfertigen und unüberlegten Art des Redens in den meisten Fällen falsch angewendet wird.+Slovo dětský“ je výrazkterý je lidmi v jejich povrchním a nerozvážném způsobu hovorů ve většině případů používán falešně.
  
-Durch Trägheit des Geistes gehemmtwird der Ausdruck nicht genügend durchempfundenum ihn auch richtig erfassen zu könnenWer ihn aber nicht in seinem ganzen Umfange erfaßt hatwird ihn auch nie richtig anwenden können.+Skrze duchovní lenost brzděnje tento výraz nedostatečně prociťovánaby mohl být také správně pochopenKdo ho však v jeho celém obsahu nepochopilnebude ho moci také nikdy správně používat.
  
-Und doch ist es gerade Kindlichkeitwelche den Menschen eine starke Brücke bietet zu dem Aufstiege in lichte Höhenzu dem Reifenkönnen eines jeden Menschengeistes und zur Vervollkommnung für ein ewiges Seinkönnen in dieser Schöpfungdie das Haus Gottvaters istdas er den Menschen zur Verfügung stelltwenn … sie darin ihm //angenehme// Gäste bleibenGästedie nicht Schaden anrichten in Räumendie ihnen gnadenvoll nur zur Benutzung überlassen wurden bei immer reichgedecktem Tische.+A přece je to právě dětskostkterá lidem nabízí silný most ke vzestupu do světlých výšin, k možnosti zrání každého lidského ducha a ke zdokonalení pro věčnou možnost bytí v tomto stvořeníkteré je domem Boha Otcejejž poskytl lidempokud … v něm zůstanou jemu //příjemnými// hostyHostykteří nezpůsobí škodu v prostorechkteré jim byly milostiplně přenechány jen k použití u vždy bohatě prostřeného stolu.
  
-Wie weit entfernt ist aber jetzt der Mensch von der für ihn so notwendigen Kindlichkeit!+Jak vzdálen je však nyní člověk od pro něj tak nutné dětskosti!
  
-Doch ohne diese kann er nichts für seinen Geist erreichenDer Geist //muß// Kindlichkeit besitzendenn er ist und bleibt ein Kind der Schöpfungauch wenn er volle Reife sich erwarb.+Avšak bez ní nemůžete pro svého ducha ničeho dosáhnoutDuch //musí// mít dětskostneboť on je a zůstává dítětem stvořeníi když získal plnou zralost.
  
-//Ein Kind der Schöpfung!// Darin liegt der tiefe Sinndenn zu einem Kinde Gottes muß er sich entwickelnOb er es je erreichtdas hängt allein vom Grade der Erkenntnis abdie er sich anzueignen willig ist auf seiner Wanderung durch alle Stofflichkeiten.+//Dítě stvoření!// V tom spočívá hluboký smyslneboť k dítěti Božímu musí se vyvinoutZda toho někdy dosáhneto závisí od stupně poznáníkterý je ochoten si osvojit při svém putování skrze všechny hmotnosti.
  
-Mit diesem Willigsein muß aber auch die //Tat// sich zeigenIn geistigen Ebenen ist Wille gleichzeitig auch Tat. Wille und Tat sind dort stets //eins.// Dies ist jedoch nur so auf den //geistigen// Ebenennicht in den StofflichkeitenJe dichterschwerer eine Ebene der Stofflichkeit istdesto entfernter ist die Tat vom Willen.+S touto ochotou musí se však také ukázat //čin.// V duchovních úrovních je vůle současně také činemVůle a čin jsou tam vždy //jedno.// Takto je to však jen v //duchovních// úrovníchne ve hmot­nostechČím je hutnějšítěžší rovina hmotnostitím vzdálenější je čin od vůle.
  
-Daß Dichte hemmend wirktsieht man schon an dem Schallder sich in der Bewegung durch die Stofflichkeit durchringen mußwelche ihn hemmt je nach der Art der DichteEs ist deutlich zu erkennen schon bei kürzeren Entfernungen.+Že hutnost působí brzdivělze vidět již na zvukukterý se musí v pohybu probojovat skrze hmotnostkterá mu brání podle druhu hutnostiLze to zřetelně poznat již při kratších vzdálenostech.
  
-Wenn ein Mensch Holz zerkleinert oder auch bei irgend einem Baue Nägel in die Balken schlägtso kann man wohl den Aufschlag seines Handwerkzeuges deutlich sehendoch der Schall davon trifft erst in einigen Sekunden einDas ist so auffälligdaß es wohl jeder Mensch schon hier und da einmal erlebte.+Když člověk štípá dřevo nebo také na nějaké stavbě zatlouká hřebík do trámutak lze sice úder jeho nástroje zřetelně vidětavšak zvuk toho přichází teprve po několika vteřináchJe to tak nápadnéže to snad každý člověk již jednou někdy zažil.
  
-Ähnlichaber noch viel schwerer ist es bei dem Menschen auf der Erde zwischen Wille und der TatDer Wille zuckt im Geiste aufer ist im Geiste sofort TatDoch um den Willen in der Grobstofflichkeit sichtbar zu gestaltenbedarf er noch des grobstofflichen KörpersNur im Impulse handelt jeder Körper schon in wenigen Sekunden nach dem Aufzucken des WillensDabei wird die langwierigere Arbeit eines Vorderhirnes ausgeschaltetwelches sonst den Weg des Willens bis zum Eindruck auf die Tätigkeit des Körpers zu vermitteln hat.+Podobnéavšak ještě mnohem těžší je to u lidí na Zemi mezi vůlí a činemVůle vytryskuje v duchuje v duchu ihned činemAvšak aby se vůle viditelně v hrubohmotnosti zformovalapotřebuje ještě hrubohmotné těloJen v impulzu jedná každé tělo již v několika vteřinách po vytrysknutí vůlePři tom je vyloučena zdlouhavá práce předního mozkukterý má jinak zprostředkovat cestu vůle až k účinku na činnost těla.
  
-Der eigentliche Weg währt eine etwas längere SpanneManchmal kommt es auch nur schwach oder gar nicht zur Tatweil das Wollen auf dem längeren Wege abgeschwächt oder durch den grübelnden Verstand ganz abgeriegelt wird.+Vlastní cesta trvá poněkud delší chvíliNěkdy k činu dochází také jen slabě nebo vůbecponěvadž chtění je na delší cestě oslabené nebo skrze hloubající rozum zcela zastavené.
  
-Bei dieser Betrachtung möchte ich einen eigentlich nicht hierher gehörenden Hinweis auf unbeachtete und doch auch im menschlichen Handeln deutlich sichtbare Wirkungen des Schöpfungsgesetzes der Anziehung gleicher Arten bringen:+Při této úvaze chtěl bych přinést sem vlastně náležející odkaz na nepozorované, a přece také v lidském jednání zřetelně očividné účinky zákona stvoření přitažlivosti stejného druhu.
  
-Die menschlich-irdischen Gesetze sind von dem irdischen Verstande ausgearbeitet und werden auch mit diesem durchgeführt. //Deshalb// werden mit dem Verstand erwogene Plänealso überlegte Handlungen als solche strenger bestraft und übler beurteilt als Handlungendie im Affekt geschahenalso unüberlegtDiese letzteren erhalten in den meisten Fällen Linderungen zugebilligt.+Lidské pozemské zákony jsou sestaveny pozemským rozumem a také jím prováděny. //Proto// jsou rozumem uvážené plánytedy promyšlená jednání jako taková trestána přísněji a hůře posuzována než jednáníkterá se stala v afektutedy bez rozmysluTato poslední dostávají ve většině případů přiznané zmírnění.
  
-Das hat in Wirklichkeit einen den Menschen unbemerkbaren Zusammenhang in Gleichart des Verstandeswirkens unter dem Zwange des Schöpfungsgesetzes für alle diewelche sich dem Verstande bedingungslos beugenDenen ist dies ganz verständlich.+To má ve skutečnosti lidmi nepozorovanou souvislost ve stejném druhu rozumového působení pod tlakem zákona stvoření pro všechny tykteří se rozumu bezpodmínečně podřizujíTěm je to zcela srozumitelné.
  
-Ohne darum zu wissen wird damit bei einer Handlung im Affekt der größere Teil der Schuldabtragung //der geistigen Ebene// zugewiesen. Gesetzgeber und Richter ahnen nichts davonda sie von ganz anderenrein verstandlichen Grundsätzen ausgehenBei tieferem Nachdenken jedoch und Kenntnis der wirkenden Schöpfungsgesetze steht das alles in ganz anderer Beleuchtung.+Aniž by se o tom vědělo, přisuzuje se tím při jednání v afektu větší část viny //duchovní úrovni.// Zákonodárce a soudce nic z toho netušíprotože vychází ze zcela jinýchčistě rozumových principůAvšak při hlubokém přemýšlení a znalosti působících zákonů stvoření stojí to všechno ve zcela jiném světle.
  
-Trotzdem wirken auch in anderen irdischen Urteilen und Beurteilungen die lebenden Gottgesetze in der Schöpfung völlig selbständig für sichunbeeinflußt von den irdisch-menschlichen Gesetzen und BegriffenEs wird wohl keinem ernsten Menschen einfallen zu denkendaß wirkliche Schuldnicht etwa nur eine von Menschen erst dazu gestempeltemit der von irdischem Verstande diktierten und verbüßten Strafe auch gleichzeitig vor den Gesetzen Gottes abgetan sein könnte!+Přesto působí také v jiných pozemských úsudcích a hodnoceních živoucí Boží zákony ve stvoření zcela pro sebe samostatněneovlivněně od pozemsky lidských zákonů a pojmůSnad žádného vážného člověka nenapadne se domnívatže skutečná vinane snad jen lidmi teprve k tomu potvrzenáby mohla být také současně před zákony Božími vyřízena s lidským rozumem nařízeným a odpykaným trestem!
  
-Das sind schon seit Jahrtausenden so gut wie zwei getrennte Weltengetrennt durch der Menschen Tun und Denkentrotzdem sie nur //eine// Welt sein solltein der allein die Gesetze //Gottes// wirken.+To jsou již po tisíciletí dva téměř rozdělené světyrozdělené skrze jednání a myšlení lidípřestože mají být jen //jedním// světemve kterém působí jedině zákony //Boží.//
  
-Durch eine derartige irdische Strafe kann eine Ablösung nur erfolgensolange die Gesetze und Strafen vollständig mit den Schöpfungsgesetzen Gottes übereinstimmenNun gibt es zweierlei AffekteZuerst die schon geschildertendie eigentlich //Impuls// genannt werden solltenund außerdem Affektedie im Vorderhirn aufblitzenalso nicht im Geiste, und zur Abteilung Verstand gehörenSie sind unüberlegt und dürften nicht die gleichen Milderungen haben wie Impuls-Handlungen.+Skrze takový pozemský trest může nastat odpykání jen tehdypokud se zákony a tresty shodují zcela se zákony Božími ve stvořeníNuže, jsou dvojí afektyNejprve ty již popsanékteré by měly být vlastně nazývány //impulzem,// a kromě toho afektykteré vyšlehnou v předním mozkutedy ne v duchua které patří do oddělení rozumuJsou neuvážené, a nesmí ale mít stejné úlevy jako impulzivní činy.
  
-Doch darin den gerechten Unterschied genau herauszufinden, wird nur //jenen// Menschen möglich werdendie alle Gesetze Gottes in der Schöpfung kennen und von deren Auswirkungen unterrichtet sindDas muß erst einer kommenden Zeit vorbehalten bleiben, in der es auch bei Menschen keine Willkürshandlungen mehr gibtweil diese eine Geistesreife haben werdendie sie nur noch in den Gottgesetzen schwingen läßt bei allem ihrem Tun und Denken.+Avšak přesně se dopídit v tom spravedlivého rozdílu bude možné jen //oněm// lidemkteří znají všechny zákony Boží ve stvoření a jsou poučeni o jejich účincíchTo musí teprve zůstat vyhrazeno přicházející doběve které také nebude více u lidí žádných svévolných činůponěvadž ti budou mít takovou duchovní zralostkterá jim dovolí zachvívat se při všem jejich konání a myšlení již jen v Božích zákonech.
  
-Die Abschweifung soll nur zum Nachdenken anregensie gehörte nicht zum eigentlichen Zweck des Vortrages.+Toto odbočení má jen podnítit k uvažováníono nepatří k samotnému účelu přednášky.
  
-Gemerkt sei dabei nurdaß Wille und Tat in den geistigen Ebenen //eins// istdaß sie in den stofflichen Ebenen durch die Art des Stoffes aber getrennt werdenDeshalb sagte Jesus einst schon zu den Menschen: //Der Geist ist willigdoch das Fleisch ist schwach!// Das Fleisch, hier also die Grobstofflichkeit des Körpers gemeint, bringt nicht alles zur Tat, was im Geiste bereits Wille und Tat war.+Budiž při tom jen poznamenánože vůle a čin jsou v duchovních úrovních jednoa že v hmotných úrovních jsou však skrze druh hmoty oddělenyProto již kdysi říkal Ježíš lidem: //Duch je ochotenavšak tělo je slabé!//
  
-Doch könnte es der Geist auch auf der Erde in dem grobstofflichen Kleide zwingendaß sein Wollen stets zur grobstofflichen Tat erstehtwenn er nicht zu träge dazu wäre. Er kann den Körper nicht verantwortlich für diese Trägheit machen; denn der Körper wurde jedem Geiste nur zum Werkzeuge gegebenwelches er beherrschen lernen muß, um damit richtig umzugehen.+Tělotedy zde míněná hrubohmotnost tělanepřináší k činu všechno toco bylo již v duchu vůlí a činem.
  
-Der Geist ist also Kind der Schöpfung. Und er muß //kindlich// darin seinwenn er den Zweck erfüllen will, für den er in der Schöpfung steht. Die Überhebung des Verstandes ließ ihn sich entfernen von der Kindlichkeitweil er sie nicht als das „verstehen“ konnte, was sie wirklich istDamit hat er jedoch den Halt verloren in der Schöpfung, die ihn nun als FremdlingStörenfried und Schädling ausstoßen mußum selbst gesund bleiben zu können.+A přece by mohl duch také na Zemi v hrubohmotném šatě prosaditaby jeho chtění vždy povstalo v hrubohmotný čin, kdyby k tomu nebyl příliš línýNemůže za tuto lenost činit odpovědným tělo; neboť tělo bylo dáno každému duchu jen jako nástrojkterý se musí naučit ovládataby s ním správně zacházel
  
-Und so wird es geschehendaß die Menschen sich ihr Grab selbst schaufeln durch ihr falsches Denken und ihr Tun.+Duch je tedy dítětem stvoření. A musí v něm být //dětský,// jestliže chce naplnit účel, pro který ve stvoření je. Povýšenost rozumu vzdálila ho od dětskosti, poněvadž jí jako takové nemohl „rozumět“, jakou ona skutečně je. Tím však ztratil oporu ve stvoření, které ho nyní musí vypudit jako cizince a škůdce, aby samo mohlo zůstat zdravé.
  
-Ich sprach zum Weihnachtsfest bereits davonwie sonderbar es ist, daß jeder Mensch, welcher das Weihnachtsfest einmal so richtig auf sich wirken lassen will, versuchen muß, sich dabei zuerst in die Kindheit zu versetzen!+A tak se staneže si lidé sami vykopou svůj hrob skrze své falešné myšlení a konání. –
  
-Das ist doch deutlich genug als ein Zeichen //dafür// anzusehendaß er gar nicht fähig istals ein Erwachsener das Weihnachtsfest mit der //Empfindung// zu erleben. Es ist ganz deutlich der Beweis dafürdaß er etwas verloren hatwas er als Kind besaß! Warum gibt das den Menschen nicht zu denken!+Již k vánoční Slavnosti jsem promlouval o tomjak je zvláštníže každý člověkkterý někdy chce na sebe nechat Vánoce správně působitmusí se při tom nejprve pokusit přenést se do dětství!
  
-Wieder ist es Geistesträgheit, die sie daran hindertsich mit Dingen ernstlich zu befassen. „Das ist für Kinder“, denken sie, und die Erwachsenen haben dazu gar keine Zeit! Sie müssen //Ernsteres// durchdenken.+To je přece dost zřetelné jako znamení //toho,// že není vůbec schopen jako dospělý prožít Vánoce s //citem.// To je zcela jasný důkaz toho, že ztratil něco, co měl jako dítě! Proč o tom lidé neuvažují!
  
-Ernsteres! Mit diesem Ernsteren meinen sie nur die Jagd nach Erdendingenalso Arbeit des Verstandes! Der Verstand drängt schnell Erinnerungen weit zurückum nicht den Vorrang zu verlierenwenn der Empfindung einmal Raum gegeben wird!+Opět je to lenost duchakterá jim brání se těmito věcmi vážně zabývat. „To je pro děti,“ myslí si„a dospělí na to nemají vůbec žádný časMusejí myslet na něco //vážnějšího.”//
  
-In allen diesen anscheinend so kleinen Tatsachen würden die //größten// Dinge zu erkennen seinwenn der Verstand nur Zeit dazu gewährt. Aber er hat die Oberhand und kämpft darum mit aller List und Tücke. Das heißtnicht ersondern in Wirklichkeit kämpft das, was ihn als Werkzeug nützt und hinter ihm sich birgt: das Dunkel!+Něco vážnějšího! Tímto vážnějším míní se jen pachtění po pozemských věcechtedy práce rozumu! Rozum rychle zatlačí daleko zpět vzpomínkyaby neztratil nadřazenostkdyž někdy poskytne prostor cítění!
  
-Es will das Licht nicht finden lassen in Erinnerungen. Und //wie// der Geist darnach verlangtdas Licht zu findenneue Kraft aus ihm zu schöpfenerkennt Ihr daran, daß mit den Erinnerungen an des Kindes Weihenacht auch eine unbestimmte, fast wehe Sehnsucht erwacht, die viele Menschen vorübergehend weich zu stimmen fähig ist.+Ve všech těchto zdánlivě tak malých skutečnostech lze poznat //největší// věcipokud k tomu rozum poskytne jen čas. Avšak on má převahu a bojuje proto se vší lstivostí a záludností. To znamená ne onnýbrž ve skutečnosti bojuje toco ho využívá jako nástroj a skrývá se za ním: temno!
  
-Dieses Weichstimmen könnte der beste Boden zum //Erwachen// werdenwenn er genützt wirdsofort und auch mit aller Kraft! Aber leider kommen die Erwachsenen dabei nur noch in Träumereienwobei die aufsteigende Kraft vergeudet wirdverspielt. Und in den Träumereien geht auch die Gelegenheit vorüberohne Nutzen bringen zu können oder verwendet worden zu sein.+To nechce nechat nalézt světlo ve vzpomínkách. A //jak// duch pak žádá nalézt světločerpat z něj novou sílupoznáte na tomže se vzpomínkami na dětské Vánoce probouzí se také neurčitátéměř bolestná touhakterá je schopna mnohé lidi přechodně měkce naladit.
  
-Selbst wenn so mancher Mensch dabei einige Tränen fließen läßter schämt sich derensucht sie zu verbergenrafft sich auf mit einem körperlichen Ruckin dem so oft ein unbewußter Trotz erkennbar wird.+Toto měkké naladění mohlo by být tou nejlepší půdou k //probuzení,// pokud by byla využita ihned a také se vší silou! Avšak žel přijdou dospělí při tom již jen do sněnípřičemž stoupající sílu promrhajíprohrají. A ve snění pomine také příležitostaniž by mohla přinést užitek nebo byla využita.
  
-Wie vieles könnten Menschen bei dem allen lernen. Nicht umsonst webt sich in die Erinnerungen an die Kindheit eine leise Wehmut mit hinein. Es ist das unbewußte Nachempfindendaß etwas verloren istwas eine Leere hinterlassen hatUnfähigkeitnoch kindlich zu empfinden.+I když tak mnohý člověk při tom uroní několik slzstydí se za něsnaží se je skrýtvzchopí se trhnutím tělave kterém je tak často patrný nevědomý vzdor.
  
-Ihr aber habt doch sicher oft bemerktwie herrlich und erfrischend jeder Mensch allein durch seine Gegenwart im Stillen wirktdem aus den Augen hier und da ein //kindlich// Leuchten springt.+Jak mnohé mohli by se lidé při tom všem naučit. Ne nadarmo proniká do vzpomínek na dětství tichý žal. Je to nevědomé cítění tohože bylo ztraceno něcoco zanechalo prázdnotu, neschopnost ještě dětsky cítit.
  
-Der Erwachsene darf nicht vergessendaß das Kindliche nicht kindisch istNun wißt Ihr aber nicht, woher das Kindliche so wirken kann, was es überhaupt ist! Und warum Jesus sagte: Werdet wie die Kinder!+Vy jste však přece jistě často postřehlijak nádherně a osvěživě v tichosti působí skrze svou přítomnost každý člověk, kterému tu a tam z očí srší //dětská// záře.
  
-Um zu ergründenwas kindlich istmüßt Ihr erst klar darüber seindaß das Kindliche durchaus nicht an das Kind an sich gebunden ist. Ihr kennt doch sicherlich selbst Kinder, denen das eigentlich schöne Kindliche fehltEs gibt also Kinder ohne Kindlichkeit! Ein boshaftes Kind wird nie kindlich wirken, ebensowenig ein ungezogenes, eigentlich un//er//zogenes!+Dospělí nesmí zapomínatže dětské není dětinské. Nyní však nevíteodkud může dětské takto působitco vůbec jeA proč Ježíš řekl: „Buďte jako děti!
  
-Daraus ergibt sich klardaß Kindlichkeit und Kind zwei für sich selbständige Dinge sind.+Abyste vypátrali toco je dětské, musí vám být nejprve jasné, že dětské není naprosto vůbec vázáno na dítěSami přece jistě znáte děti, kterým schází skutečně krásná dětskost! Existují tedy děti bez dětskosti! Zlomyslné dítě nebude nikdy působit dětsky, stejně tak nezvedené, vlastně //nevychované!//
  
-Daswas auf Erden kindlich heißt, ist ein Zweig der Wirkung aus der //Reinheit!// Reinheit in höherem, nicht nur irdisch-menschlichem Sinne. Der Mensch, welcher im Strahl göttlicher Reinheit lebt, welcher dem Strahl der Reinheit in sich Raum gewährt, hat damit auch das Kindliche erworben, sei es nun noch im Kindesalter oder schon als ein Erwachsener.+Z toho jasně plyneže dětskost a dítě jsou dvě pro sebe samostatné věci.
  
-Kindlichkeit ist Ergebnis der inneren Reinheitoder das Zeichendaß sich ein solcher Mensch der Reinheit ergeben hatihr dientDas sind ja alles nur verschiedene Ausdrucksartenin Wirklichkeit aber immer dasselbe.+Toco se na Zemi nazývá dětskýmje odnoží působení //čistoty!// Čistoty ve vyššímnejen pozemsky lidském smysluČlověkkterý žije v paprsku Božské čistoty, který paprsku čistoty v sobě poskytl prostor, získal tím také dětskost, ať už je to ještě v dětském věku nebo již jako dospělý.
  
-Also nur ein in sich reines Kind kann kindlich wirkenund ein Erwachsenerder Reinheit in sich hegtDeshalb wirkt er //erfrischend// und belebenderweckt auch Vertrauen!+Dětskost je výsledkem vnitřní čistoty nebo znamenímže je takový člověk čistotě oddánže jí sloužíTo jsou přece všechno jen různé způsoby vyjádřeníve skutečnosti však vždy totéž.
  
-Und wo die wahre Reinheit istkann auch die echte Liebe Einzug halten; denn die Gottesliebe wirkt im Strahl der Reinheit. Der Strahl der Reinheit ist ihr Wegauf dem sie schreitetSie wäre nicht imstandeeinen anderen zu gehen.+Tedy jen v sobě čisté dítě může působit dětskya ten dospělýkterý v sobě chová čistotuProto působí //osvěživě// a oživujeprobouzí také důvěru!
  
-Wer nicht den Strahl der Reinheit in sich aufgenommen hatzu dem kann sich niemals der Strahl der Gottesliebe finden!+A tamkde je pravá čistota, může být otevřena cesta pravé lásce; neboť Boží láska působí v paprsku čistoty. Paprsek čistoty je její cestou, po které kráčí. Nebylo by možné, aby šla jinudy.
  
-Die Kindlichkeit nahm sich der Mensch jedoch mit seiner Abwendung vom Licht durch sein einseitiges Verstandesdenkendem er alles opfertewas ihn erheben konnteund so schmiedete er sich mit tausend Ketten fest an diese Erdealso an die grobe Stofflichkeitdie ihn in ihrem Banne hältbis er sich selbst davon befreitwas ihm jedoch durch Erdentod nicht werden kannsondern allein im //geistigen// Erwachen.+Kdo nepřijal do sebe paprsek čistotyk tomu nemůže se nikdy dostat paprsek Boží lásky! 
 + 
 +Dětskost odňal si však člověk svým odvrácením se od Světla skrze své jednostranné rozumové myšleníkterému obětoval všechnoco ho mohlo povznésta tak se přikoval tisícerými řetězy na tuto Zemitedy na hrubou hmotnostkterá ho drží ve svých poutechdokud se od nich sám neosvobodícož se mu však nemůže stát pozemskou smrtí, nýbrž pouze //duchovním// probuzením.
de:zeitschriften:stimme:heft_4:kindlichkeit
Last modified: 2022/03/06 13:59 - Marek Ištvánek