Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:zeitschriften:stimme:heft_4:kindlichkeit

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Zeitschriften » Die Stimme - 1937 » Heft 4 » Kindlichkeit. | 2022/03/06 13:59 | current
– ↷ Page moved from de:stimme:heft_4:kindlichkeit to de:zeitschriften:stimme:heft_4:kindlichkeit Marek Ištvánek
Česky » Časopisy » Hlas - 1937 » Sešit 4 » Dětskost. | 2022/03/05 21:46 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:hlas:sesit_4:detskost' do 'cs:casopisy:hlas:sesit_4:detskost' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Kindlichkeit. ====== +====== Dětskost. ====== 
-===== von Abd-ru-shin =====+===== Abd-ru-shin =====
  
-Das Wort kindlich“ ist ein Ausdruckder von den Menschen in ihrer leichtfertigen und unüberlegten Art des Redens in den meisten Fällen falsch angewendet wird.+Slovo dětský“ je výrazkterý je lidmi v jejich lehkovážném a neuváženém způsobu řeči nejčastěji používán falešně.
  
-Durch Trägheit des Geistes gehemmtwird der Ausdruck nicht genügend durchempfunden, um ihn auch richtig erfassen zu könnenWer ihn aber nicht in seinem ganzen Umfange erfaßt hatwird ihn auch nie richtig anwenden können.+Lenost ducha překážíaby tento výraz mohl býti dostatečně procítěn a také správně pochopenKdo však toto slovo nepochopil v celém jeho významunemůže je také správně používati.
  
-Und doch ist es gerade Kindlichkeitwelche den Menschen eine starke Brücke bietet zu dem Aufstiege in lichte Höhenzu dem Reifenkönnen eines jeden Menschengeistes und zur Vervollkommnung für ein ewiges Seinkönnen in dieser Schöpfungdie das Haus Gottvaters istdas er den Menschen zur Verfügung stellt, wenn … sie darin ihm //angenehme// Gäste bleibenGästedie nicht Schaden anrichten in Räumendie ihnen gnadenvoll nur zur Benutzung überlassen wurden bei immer reichgedecktem Tische.+A přece je to právě dětstvíkteré lidem skýtá silný most k vzestupu do světlých výšin, k možnosti zrání každého lidského ducha a k možnosti věčného bytí v tomto stvořeníkteré je domem Boha Otce. On dal tento dům lidem k použitíjestliže … v něm zůstanou //příjemnými// hostyHostykteří nezpůsobí škod v prostorech, které jim byly milostivě přenechány jen k použitípři stále a bohatě prostřeném stole.
  
-Wie weit entfernt ist aber jetzt der Mensch von der für ihn so notwendigen Kindlichkeit!+Ale jak vzdálen je dnes člověk od této, pro něj tak nutné dětskosti!
  
-Doch ohne diese kann er nichts für seinen Geist erreichenDer Geist //muß// Kindlichkeit besitzendenn er ist und bleibt ein Kind der Schöpfungauch wenn er volle Reife sich erwarb.+A přece bez ní nemůže pro svého ducha ničeho dosáhnoutiDuch //musí// mít dětskostneboť jest a zůstane dítětem stvořeníi když si získal plnou zralost.
  
-//Ein Kind der Schöpfung!// Darin liegt der tiefe Sinndenn zu einem Kinde Gottes muß er sich entwickelnOb er es je erreichtdas hängt allein vom Grade der Erkenntnis abdie er sich anzueignen willig ist auf seiner Wanderung durch alle Stofflichkeiten.+//Dítě stvoření!// V tom je hluboký smyslneboť k dítěti Božímu musí se teprve vyvinoutJestli toho dosáhnezávisí jen od stupně poznáníkterý je ochoten si přisvojiti na své pouti všemi hmotnostmi.
  
-Mit diesem Willigsein muß aber auch die //Tat// sich zeigenIn geistigen Ebenen ist Wille gleichzeitig auch Tat. Wille und Tat sind dort stets //eins.// Dies ist jedoch nur so auf den //geistigen// Ebenen, nicht in den Stofflichkeiten. Je dichter, schwerer eine Ebene der Stofflichkeit istdesto entfernter ist die Tat vom Willen.+Tato ochota se ovšem musí také poukázat //činem.// V duchovních úrovních je vůle současně také činemVůle a čin jsou tam vždy //jedno.// To je ovšem jen na //duchovních// úrovníchne ve hmotnostech.
  
-Daß Dichte hemmend wirktsieht man schon an dem Schall, der sich in der Bewegung durch die Stofflichkeit durchringen muß, welche ihn hemmt je nach der Art der Dichte. Es ist deutlich zu erkennen schon bei kürzeren Entfernungen.+Čím hutnější a těžší je úroveň hmotnostitím je čin vzdálenější od vůle.
  
-Wenn ein Mensch Holz zerkleinert oder auch bei irgend einem Baue Nägel in die Balken schlägtso kann man wohl den Aufschlag seines Handwerkzeuges deutlich sehendoch der Schall davon trifft erst in einigen Sekunden ein. Das ist so auffälligdaß es wohl jeder Mensch schon hier und da einmal erlebte.+Že hutnost překážívidíme již na zvukukterý se musí pohybem probojovat hmotnostíkterá mu překáží podle stupně hustoty. Je to zřejmě patrné i při kratších vzdálenostech.
  
-Ähnlichaber noch viel schwerer ist es bei dem Menschen auf der Erde zwischen Wille und der Tat. Der Wille zuckt im Geiste aufer ist im Geiste sofort Tat. Doch um den Willen in der Grobstofflichkeit sichtbar zu gestalten, bedarf er noch des grobstofflichen Körpers. Nur im Impulse handelt jeder Körper schon in wenigen Sekunden nach dem Aufzucken des WillensDabei wird die langwierigere Arbeit eines Vorderhirnes ausgeschaltetwelches sonst den Weg des Willens bis zum Eindruck auf die Tätigkeit des Körpers zu vermitteln hat.+Štípá-li člověk dříví nebo zatlouká-li na stavbě hřebíky do trámůmůžeme sice vidět úder jeho nástroje ihnedzato zvuk doletí k nám teprve za několik vteřin. To je tak nápadnéže to jistě každý člověk někdy již pozoroval.
  
-Der eigentliche Weg währt eine etwas längere SpanneManchmal kommt es auch nur schwach oder gar nicht zur Tatweil das Wollen auf dem längeren Wege abgeschwächt oder durch den grübelnden Verstand ganz abgeriegelt wird.+Podobně, ale ještě mnohem těžší je to na zemi s lidskou vůlí a činem. Vůle vyšlehne v duchu. V duchu je ihned činem. Aby vsak vůle mohla být v hrubohmotnosti viditelně utvářena, k tomu je třeba ještě hrubohmotného těla. Jen v impulsu jedná každé tělo hned v několika vteřinách po vyšlehnutí vůlePři tomto postupu je vypnuta zdlouhavá práce předního mozkukterý má jinak zprostředkovávat cestu vůle až k vlivu na činnost těla.
  
-Bei dieser Betrachtung möchte ich einen eigentlich nicht hierher gehörenden Hinweis auf unbeachtete und doch auch im menschlichen Handeln deutlich sichtbare Wirkungen des Schöpfungsgesetzes der Anziehung gleicher Arten bringen:+Skutečná cesta trvá poněkud déle, často dochází jen velmi slabě a někdy vůbec nedojde k činu, protože chtění bylo na dlouhé cestě oslabeno nebo hloubavým rozumem docela zastaveno.
  
-Die menschlich-irdischen Gesetze sind von dem irdischen Verstande ausgearbeitet und werden auch mit diesem durchgeführt//Deshalb// werden mit dem Verstand erwogene Plänealso überlegte Handlungen als solche strenger bestraft und übler beurteilt als Handlungendie im Affekt geschahen, also unüberlegt. Diese letzteren erhalten in den meisten Fällen Linderungen zugebilligt.+Při této úvaze chtěl bych se dotknouti sem vlastně nepatřícího poukazu na viditelné účinky zákona stvoření o přitažlivosti stejných druhůPřestože tyto účinky lze jasně viděttéměř nikdo jich nedbá.
  
-Das hat in Wirklichkeit einen den Menschen unbemerkbaren Zusammenhang in Gleichart des Verstandeswirkens unter dem Zwange des Schöpfungsgesetzes für alle diewelche sich dem Verstande bedingungslos beugenDenen ist dies ganz verständlich.+Lidské pozemské zákony jsou vypracovány pozemským rozumem a jím také prováděny. //Proto// jsou rozumem uvážené plány, tedy připravená jednání jako taková mnohem přísněji trestána a hůře posuzována než činy, provedené v afektutedy nepředloženěTěmto posledním dostává se v častých případech také úlev.
  
-Ohne darum zu wissen wird damit bei einer Handlung im Affekt der größere Teil der Schuldabtragung //der geistigen Ebene// zugewiesen. Gesetzgeber und Richter ahnen nichts davon, da sie von ganz anderenrein verstandlichen Grundsätzen ausgehenBei tieferem Nachdenken jedoch und Kenntnis der wirkenden Schöpfungsgesetze steht das alles in ganz anderer Beleuchtung.+To má ve skutečnosti lidmi nepozorovanou souvislost se stejnorodostí rozumového působení pod tlakem přírodních zákonů pro všechny tykteří se rozumu bezpodmínečně podřizujíTěm je to také zcela srozumitelné.
  
-Trotzdem wirken auch in anderen irdischen Urteilen und Beurteilungen die lebenden Gottgesetze in der Schöpfung völlig selbständig für sichunbeeinflußt von den irdisch-menschlichen Gesetzen und BegriffenEs wird wohl keinem ernsten Menschen einfallen zu denkendaß wirkliche Schuldnicht etwa nur eine von Menschen erst dazu gestempelte, mit der von irdischem Verstande diktierten und verbüßten Strafe auch gleichzeitig vor den Gesetzen Gottes abgetan sein könnte!+Aniž by kdo o tom vědělpřisuzuje se tu největší část viny při takovém činu v afektu //duchovní úrovni.// Ani soudce ani zákonodárce toho netušíprotože vychází ze zcela jinýchjen rozumových zásad. Při hlubším přemýšlení a znalosti působících přírodních zákonů objeví se však vše ve zcela jiném světle.
  
-Das sind schon seit Jahrtausenden so gut wie zwei getrennte Weltengetrennt durch der Menschen Tun und Denkentrotzdem sie nur //eine// Welt sein solltein der allein die Gesetze //Gottes// wirken.+Přesto však působí i v jiných pozemských posuzováních a úsudcích živé zákony Boží. Ony jsou ve stvoření úplně samostatné a nelze jich ovlivniti pozemsky lidskými zákony a pojmy. Jistě žádnému vážnému člověku nenapadne myšlenkaže by opravdová vinane snad jen lidmi potvrzenámohla býti současně před zákony Božími odpykána, lidským rozumem nadiktovaným trestem!
  
-Durch eine derartige irdische Strafe kann eine Ablösung nur erfolgensolange die Gesetze und Strafen vollständig mit den Schöpfungsgesetzen Gottes übereinstimmenNun gibt es zweierlei Affekte. Zuerst die schon geschildertendie eigentlich //Impuls// genannt werden solltenund außerdem Affekte, die im Vorderhirn aufblitzen, also nicht im Geiste, und zur Abteilung Verstand gehören. Sie sind unüberlegt und dürften nicht die gleichen Milderungen haben wie Impuls-Handlungen.+To jsou již po tisíciletí dvaskoro rozdělené světyByly rozděleny lidským myšlením a jednánímpřesto, že měly být jen //jediným// světemv němž měly působit jen //Boží// zákony.
  
-Doch darin den gerechten Unterschied genau herauszufindenwird nur //jenen// Menschen möglich werdendie alle Gesetze Gottes in der Schöpfung kennen und von deren Auswirkungen unterrichtet sind. Das muß erst einer kommenden Zeit vorbehalten bleibenin der es auch bei Menschen keine Willkürshandlungen mehr gibtweil diese eine Geistesreife haben werdendie sie nur noch in den Gottgesetzen schwingen läßt bei allem ihrem Tun und Denken.+Takovým pozemským trestem může nastat odpykání jen tehdyjestliže zákon a tresty úplně souhlasí s Božími zákony ve stvoření. Jsou však dvojí afekty. Ty první, které jsem již vylíčil a které by vlastně měly být nazvány //impulsem// a mimo toho afektyvyšlehlé v předním mozkutedy ne v duchua které patří do rozumu. Jsou nepředložené a nemají mít proto stejných úlevjako činy impulsivní.
  
-Die Abschweifung soll nur zum Nachdenken anregensie gehörte nicht zum eigentlichen Zweck des Vortrages.+Ale najít přesně tento spravedlivý rozdíl bude možno jen //těm// lidemkteří znají všechny zákony Boží ve stvoření a jsou poučeni o jejich účincích. To musí zůstat vyhraženo přicházející době. V této době nebude již vůbec svévolných činů lidí, protože budou tak duchovně zralí, že budou moci jednat již jen podle Božích zákonů, při všem svém myšlení a jednání.
  
-Gemerkt sei dabei nurdaß Wille und Tat in den geistigen Ebenen //eins// ist, daß sie in den stofflichen Ebenen durch die Art des Stoffes aber getrennt werden. Deshalb sagte Jesus einst schon zu den Menschen: //Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach!// Das Fleisch, hier also die Grobstofflichkeit des Körpers gemeint, bringt nicht alles zur Tat, was im Geiste bereits Wille und Tat war.+Toto odbočení má jen povzbudit k přemýšlenínepatří k vlastnímu účelu přednášky.
  
-Doch könnte es der Geist auch auf der Erde in dem grobstofflichen Kleide zwingendaß sein Wollen stets zur grobstofflichen Tat erstehtwenn er nicht zu träge dazu wäre. Er kann den Körper nicht verantwortlich für diese Trägheit machen; denn der Körper wurde jedem Geiste nur zum Werkzeuge gegebenwelches er beherrschen lernen mußum damit richtig umzugehen.+Je třeba si jen pamatovati, že vůle a čin jsou v duchovních úrovních //jedno.// V hmotných úrovních jsou však druhem hmoty rozděleny. Proto již Ježíš kdysi pravil lidem: //Duch je zajisté hotovale tělo je slabé!// Tělozde tedy míněná hrubohmotnost tělanepřináší k činu všechnoco v duchu bylo již téměř vůlí a činem.
  
-Der Geist ist also Kind der Schöpfung. Und er muß //kindlich// darin sein, wenn er den Zweck erfüllen will, für den er in der Schöpfung steht. Die Überhebung des Verstandes ließ ihn sich entfernen von der Kindlichkeitweil er sie nicht als das „verstehen“ konntewas sie wirklich istDamit hat er jedoch den Halt verloren in der Schöpfungdie ihn nun als FremdlingStörenfried und Schädling ausstoßen mußum selbst gesund bleiben zu können.+A přece by mohl duch na zemi v hrubohmotném šatě dokázataby jeho chtění se stalo hrubohmotným činemkdyby k tomu nebyl příliš línýNemůže činit tělo zodpovědným za tuto lenostprotože tělo bylo dáno každému duchu jen jako nástrojkterý se musí naučit ovládataby s ním dobře zacházel.
  
-Und so wird es geschehendaß die Menschen sich ihr Grab selbst schaufeln durch ihr falsches Denken und ihr Tun.+Duch jest tedy dítětem stvoření. A musí zůstat //dětským,// má-li splnit účel, pro který jest ve stvoření. Naparování rozumu vzdálilo člověka od dětskosti, protože jí nemohl „rozumět“ jako takové, jakou opravdu jest. Tím však ztratil každou oporu ve stvoření a stvoření ho musí nyní vyvrhnout jako cizince, kazimíra a škůdce, aby samo mohlo zůstat zdravé.
  
-Ich sprach zum Weihnachtsfest bereits davonwie sonderbar es ist, daß jeder Mensch, welcher das Weihnachtsfest einmal so richtig auf sich wirken lassen will, versuchen muß, sich dabei zuerst in die Kindheit zu versetzen!+A tak se také staneže si lidé sami vykopou hrob svým falešným myšlením a jednáním.
  
-Das ist doch deutlich genug als ein Zeichen //dafür// anzusehendaß er gar nicht fähig istals ein Erwachsener das Weihnachtsfest mit der //Empfindung// zu erleben. Es ist ganz deutlich der Beweis dafürdaß er etwas verloren hatwas er als Kind besaß! Warum gibt das den Menschen nicht zu denken!+Již při vánoční slavnosti jsem mluvil o tomjak je to zvláštníže každý člověkchce-li nechat jednou opravdu působit na sebe vánoční svátkymusí se pokusit, přenést se nejdříve do svého dětství!
  
-Wieder ist es Geistesträgheit, die sie daran hindertsich mit Dingen ernstlich zu befassen. „Das ist für Kinder“, denken sie, und die Erwachsenen haben dazu gar keine Zeit! Sie müssen //Ernsteres// durchdenken.+//To// lze přece považovat za dost zřetelné znameníže jako dospělý není již vůbec schopen prožívat //citem// vánoční slavnostJe to také dost zřejmý důkaz, že ztratil něco, co měl jako dítě! Proč o tom lidé nepřemýšlí!
  
-Ernsteres! Mit diesem Ernsteren meinen sie nur die Jagd nach Erdendingenalso Arbeit des Verstandes! Der Verstand drängt schnell Erinnerungen weit zurückum nicht den Vorrang zu verlierenwenn der Empfindung einmal Raum gegeben wird!+Je to opět lenost duchakterá jim překážíaby se vážně těmito věcmi zabývali. „To je pro děti,“ myslí si a dospělí nemají na to přece dost času! Musí myslet na //vážnější věci!//
  
-In allen diesen anscheinend so kleinen Tatsachen würden die //größten// Dinge zu erkennen seinwenn der Verstand nur Zeit dazu gewährt. Aber er hat die Oberhand und kämpft darum mit aller List und Tücke. Das heißtnicht ersondern in Wirklichkeit kämpft daswas ihn als Werkzeug nützt und hinter ihm sich birgt: das Dunkel!+Vážnější věci! Tím rozumí jen shon po pozemských věcechtedy práci rozumu! Rozum rychle zatlačí zpět všechny vzpomínkyjenaby neztratil svého prvenstvíkdyž se někdy dá průchod citům!
  
-Es will das Licht nicht finden lassen in Erinnerungen. Und //wie// der Geist darnach verlangtdas Licht zu findenneue Kraft aus ihm zu schöpfenerkennt Ihr darandaß mit den Erinnerungen an des Kindes Weihenacht auch eine unbestimmte, fast wehe Sehnsucht erwacht, die viele Menschen vorübergehend weich zu stimmen fähig ist.+Ve všech těchto zdánlivě tak malých skutečnostech by bylo lze poznati ty //největší// věcikdyby tomu rozum ponechal dost času. Ale on má nadvládu a proto bojuje se vší lstivostí a zákeřností. To znamenáne onale ve skutečnosti bojuje toco ho používá jako nástroje a co se za ním skrývá: temno!
  
-Dieses Weichstimmen könnte der beste Boden zum //Erwachen// werdenwenn er genützt wirdsofort und auch mit aller Kraft! Aber leider kommen die Erwachsenen dabei nur noch in Träumereien, wobei die aufsteigende Kraft vergeudet wird, verspielt. Und in den Träumereien geht auch die Gelegenheit vorüberohne Nutzen bringen zu können oder verwendet worden zu sein.+Temno nechce nechat najít světlo ve vzpomínkách. A //jak// duch usiluje najít světlo a čerpat z něj novou sílupoznáte z tohože současně se vzpomínkami na dětské vánoce procitá také neurčitá až teskná touhakterá je schopna mnohé lidi přechodně měkce naladiti.
  
-Selbst wenn so mancher Mensch dabei einige Tränen fließen läßter schämt sich derensucht sie zu verbergenrafft sich auf mit einem körperlichen Ruckin dem so oft ein unbewußter Trotz erkennbar wird.+Tato měkká nálada by se mohla stát nejlepší půdou //procitnutí,// kdyby byla využita ihned a také se vší silou! Avšak želdospělí dostanou se při tom jen již k sněnípři němž promrhají vznikající sílu a prohrají. Se sněním také přejde příležitostaniž by přinesla užitek, anebo byla použita.
  
-Wie vieles könnten Menschen bei dem allen lernen. Nicht umsonst webt sich in die Erinnerungen an die Kindheit eine leise Wehmut mit hinein. Es ist das unbewußte Nachempfindendaß etwas verloren istwas eine Leere hinterlassen hatUnfähigkeitnoch kindlich zu empfinden.+A když tak mnohému člověku vytryskne několik slztu se za ně stydísnaží se je skrýtivztyčí se trhnutím tělav němž je často patrný jakýsi nevědomý vzdor.
  
-Ihr aber habt doch sicher oft bemerktwie herrlich und erfrischend jeder Mensch allein durch seine Gegenwart im Stillen wirktdem aus den Augen hier und da ein //kindlich// Leuchten springt.+Jak mnohému by se lidé mohli z toho naučit. Ne nadarmo vplétá se do vzpomínek na dětství tichý stesk. Je to nevědomý pocitže se ztratilo něcopo čem zbyla prázdnota, neschopnost dětsky cítiti.
  
-Der Erwachsene darf nicht vergessendaß das Kindliche nicht kindisch ist. Nun wißt Ihr aber nichtwoher das Kindliche so wirken kannwas es überhaupt ist! Und warum Jesus sagte: Werdet wie die Kinder!+Vy jste jistě již často pozorovalijak některý člověkz jehož očí sem tam vyšlehne //dětské// světélkopůsobí povznášejícím a osvěžujícím dojmem již svou přítomností.
  
-Um zu ergründenwas kindlich ist, müßt Ihr erst klar darüber sein, daß das Kindliche durchaus nicht an das Kind an sich gebunden istIhr kennt doch sicherlich selbst Kinder, denen das eigentlich schöne Kindliche fehltEs gibt also Kinder ohne Kindlichkeit! Ein boshaftes Kind wird nie kindlich wirken, ebensowenig ein ungezogenes, eigentlich un//er//zogenes!+Dospělí nesmí zapomenoutže dětské není dětinskéVy však nevíte proč dětskost může tak působit a čím vůbec jestA proč Ježíš řekl: Buďte jako děti!
  
-Daraus ergibt sich klardaß Kindlichkeit und Kind zwei für sich selbständige Dinge sind.+Abyste vyzkoumali co je dětskostmusíte si nejprve ujasniti, že dětskost vůbec není vázána na dítěVy jistě sami znáte děti, kterým chybí opravdu krásná dětskost! Jsou tedy děti bez dětskosti! Zlostné dítě nepůsobí dětsky, zrovna tak málo, jako nezvedené, lépe řečeno nevychované dítě!
  
-Daswas auf Erden kindlich heißt, ist ein Zweig der Wirkung aus der //Reinheit!// Reinheit in höherem, nicht nur irdisch-menschlichem Sinne. Der Mensch, welcher im Strahl göttlicher Reinheit lebt, welcher dem Strahl der Reinheit in sich Raum gewährt, hat damit auch das Kindliche erworben, sei es nun noch im Kindesalter oder schon als ein Erwachsener.+Z toho jasně vyplýváže dětskost a dítě jsou dvě různé samostatné věci.
  
-Kindlichkeit ist Ergebnis der inneren Reinheitoder das Zeichendaß sich ein solcher Mensch der Reinheit ergeben hat, ihr dientDas sind ja alles nur verschiedene Ausdrucksartenin Wirklichkeit aber immer dasselbe.+To co lze na zemi nazvat dětskýmjest částí působení //čistoty!// Čistoty ve vyššímnejen v pozemsky lidském smysluČlověk, který žije v paprsku Božské čistoty, který dal v sobě místo paprsku čistoty, ten tím také získal dětskostnechť je to v dětském věku nebo již jako dospělý.
  
-Also nur ein in sich reines Kind kann kindlich wirkenund ein Erwachsenerder Reinheit in sich hegtDeshalb wirkt er //erfrischend// und belebenderweckt auch Vertrauen!+Dětskost jest výsledkem vnitřní čistotynebo znamenímže takový člověk je oddán čistotě a slouží jíTo vše jsou jen různé způsoby vyjádřeníve skutečnosti je to vždy totéž.
  
-Und wo die wahre Reinheit istkann auch die echte Liebe Einzug halten; denn die Gottesliebe wirkt im Strahl der Reinheit. Der Strahl der Reinheit ist ihr Wegauf dem sie schreitet. Sie wäre nicht imstandeeinen anderen zu gehen.+Tedy jen dítěkteré je v soběčistémůže působit dětsky a pak ten dospělý, který v nitru usiluje o čistotu. Proto také působí oživujícím a //osvěžujícím// způsobem a probouzí také důvěru.
  
-Wer nicht den Strahl der Reinheit in sich aufgenommen hatzu dem kann sich niemals der Strahl der Gottesliebe finden!+Tamkde je pravá čistota, tam může vejít také pravá láska; neboť Boží láska působí v paprsku čistoty. Paprsek čistoty je cestou, po které kráčí. Není vůbec s to jít některou jinou cestou.
  
-Die Kindlichkeit nahm sich der Mensch jedoch mit seiner Abwendung vom Licht durch sein einseitiges Verstandesdenkendem er alles opfertewas ihn erheben konnteund so schmiedete er sich mit tausend Ketten fest an diese Erdealso an die grobe Stofflichkeitdie ihn in ihrem Banne hältbis er sich selbst davon befreitwas ihm jedoch durch Erdentod nicht werden kann, sondern allein im //geistigen// Erwachen.+Kdo do sebe nyní nepřijal paprsek čistotyten také nikdy nebude moci najít paprsek Boží lásky! 
 + 
 +O dětskost připravil se člověk sám svým vlastním odvrácením se od světla a to jednostranným rozumovým myšlenímkterému obětoval všechnoco ho mohlo povznésti. Tak se přikoval tisícerými řetězy pevně k této zemitedy k hrubé hmotnostikterá ho drží ve svém zajetí tak dlouhoaž se od ní sám osvobodí. To však se nemůže stát pozemskou smrtínýbrž jen //duchovním// probuzením.
de:zeitschriften:stimme:heft_4:kindlichkeit
Last modified: 2022/03/06 13:59 - Marek Ištvánek