de:zeitschriften:stimme:heft_2:die_sprache_des_herrn
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Zeitschriften » Die Stimme - 1937 » Heft 2 » Die Sprache des Herrn. | 2022/03/06 13:59 | current – ↷ Page moved from de:stimme:heft_2:die_sprache_des_herrn to de:zeitschriften:stimme:heft_2:die_sprache_des_herrn Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » Řeč Páně. | 2024/01/12 17:43 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:plamen:rec_pane to cs:doznivani:plamen:dil_ii:rec_pane Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | ===== von Abd-ru-shin | + | |
- | Heilige Pflicht des Menschengeistes ist es, zu erforschen, wozu er auf der Erde oder überhaupt in dieser Schöpfung lebt, in der er wie an tausend Fäden hängt. So klein dünkt sich kein Mensch, sich einzubilden, daß sein Dasein zwecklos wäre, wenn er es nicht zwecklos macht. Dazu hält er sich selbst auf jeden Fall zu wichtig. Und doch vermögen sich nur wenig Erdenmenschen aus der Trägheit ihrer Geistes mühevoll so weit zu lösen, um sich ernsthaft mit Erforschung ihrer Aufgabe auf Erden zu befassen. | + | Svatou povinností lidského ducha je to, aby vyzkoumal, proč žije na Zemi nebo vůbec v tomto stvoření, ve kterém visí na tisícerých vláknech. Tak malým nedomnívá se být žádný člověk, aby bylo jeho bytí bezúčelné, pokud ho bezúčelným //on// neučiní. K tomu považuje sám sebe v každém případě za příliš důležitého. A přece se jen málo pozemských lidí dokáže //tak// dalece namáhavě osvobodit z lenosti svého ducha, aby se vážně zabývali zkoumáním svého úkolu na Zemi. |
- | Trägheit des Geistes ist es auch allein, die sie von anderen verfaßte feststehende Lehren anzunehmen willig macht. Und Trägheit liegt in der Beruhigung, zu denken, daß es Größe ist, am Glauben ihrer Eltern festzuhalten, | + | Je to také pouze lenost ducha, která je učiní ochotnými přijímat od jiných vypracovaná pevná učení. A lenost spočívá v uklidnění při myšlence, že veliké je držet se pevně víry svých rodičů, aniž by byly v ní obsažené myšlenkové pochody podrobovány ostrým, pečlivým vlastním zkouškám. |
- | In allen diesen Dingen werden nun die Menschen eifrig unterstützt von den berechnenden und eigensüchtigen Vereinigungen, welche in der Ausdehnung an Zahl der Anhänger den besten Weg zu der Vergrößerung und Sicherung des Einflusses und damit Anwachsens der Macht zu haben glauben. | + | Ve všech těchto věcech jsou nyní lidé horlivě podporováni od vypočítavých a samolibých sdružení, která věří v rozšiřování počtu stoupenců jako nejlepší cestu ke zvětšení a zajištění vlivu a tím vzrůstu moci. |
- | Aber sie irren sich und haben dabei nicht mit Gott gerechnet, dem zu dienen sie nur vorgeben, oder im besten Falle sich sogar damit noch selbst zu täuschen suchen. In Wahrheit dienen sie sich allesamt allein. | + | Avšak oni se mýlí a nepočítali při tom s Bohem, kterému jen předstírají sloužit, nebo v nejlepším případě se tím snaží dokonce ještě klamat sami sebe. Po pravdě tím všichni slouží jen sobě. |
- | Weit liegt von ihnen wahres Gotterkennen; denn sie würden sonst den Menschengeist nicht binden in die Fesseln einer feststehenden Lehre, sondern müßten ihn zu der von Gott bestimmten Selbstverantwortung erziehen, welche | + | Daleko od nich leží opravdové poznání Boha; neboť by jinak nesvazovali lidského ducha do pout nehybných učení, nýbrž by ho museli vychovávat k Bohem určené vlastní odpovědnosti, která z principu vyžaduje |
- | Ihr Menschen aber, was habt Ihr getan! Wie habt Ihr diese höchste Gnade Gottes unterbunden, frevlerisch verhindert, daß sie sich entwickeln kann und helfend allen Erdenmenschen | + | Avšak vy lidé, co jste učinili! Jak jste podvázali tuto nejvyšší milost Boží, rouhavě zabránili, aby se mohla rozvinout a pomocně všem pozemským lidem otevřít |
- | Bedenkt: auch in der Wahl, Zustimmung oder dem Gehorchen, das als Folge der geistigen Trägheit vielleicht nur gewohnheitsmäßig vor sich geht, oder weil es bei anderen so üblich ist, //liegt ein persönlicher Entschluß,// der für den also Handelnden schöpfungsgesetzmäßige Selbstverantwortungen nach sich zieht! | + | Uvažujte: také ve volbě, souhlasu nebo poslušnosti, které probíhají snad jen navykle jako následek duchovní lenosti nebo protože je to tak u jiných obvyklé, //spočívá osobní rozhodnutí,// které má pro takto jednajícího za následek zákonům stvoření odpovídající vlastní odpovědnost! |
- | Für die, so einen Menschengeist dazu veranlassen, geht eine Selbstverantwortung natürlich auch als unvermeidbar, | + | Pro ty, kteří takto lidského ducha k tomu přiměli, jde vlastní odpovědnost přirozeně také jako nevyhnutelná a neochvějná ruku v ruce. Ani to nejmenší myšlení nebo jednání se nedá bez stejnorodých následků škrtnout ze stvoření, v jehož tkaní se spřádají vlákna pro jednotlivce, jakož i pro masy, neústupně, čekajíce rozuzlení, která musí být původcem, tedy zploditelem opět nakonec přijata, ať už jako utrpení nebo jako radost, vždy podle druhu, v jakém byla od něj kdysi zrozena, jen zvětšená a tím posílená. |
- | Ihr hängt in dem Gewebe Eures eigenen Wollens, Eures Tuns, und kommt nicht davon los, bevor sie von Euch fallen können | + | Visíte v tkanivu svého vlastního chtění, svého jednání, a neuniknete z něj, dříve než od vás může odpadnout v odčinění. |
- | Unter allen Kreaturen in der Schöpfung hat der Menschengeist als einzige den //Freien Willen,// den er ja bis heute nicht erklären konnte, nicht verstand, weil er in seinen engen Grenzen des Verstandesgrübelns keine Anhaltspunkte als Beweise dafür fand. | + | Mezi všemi tvory ve stvoření má lidský duch jako jediný |
- | Sein freier Wille liegt allein in dem //Entschlusse,// deren er ja stündlich viele fassen kann. Den Folgen aber eines jeden seiner eigenen Entschlüsse ist er in dem selbständigen Weben der Schöpfungsgesetze unbeirrbar unterworfen! Darin liegt seine Verantwortung, die untrennbar verbunden ist mit der Gewährung einer Willensfreiheit im Entschlusse, die dem Menschengeiste untrennbar gegeben eigentümlich ist. | + | Jeho svobodná vůle spočívá jedině v //rozhodnutích,// jichž přece může každou hodinu učinit mnoho. Avšak následkům každého svého vlastního rozhodnutí je v samočinném tkaní zákonů stvoření neochvějně podroben! V tom spočívá jeho odpovědnost, která je neoddělitelně spojena s poskytnutím svobodné vůle v rozhodnutí, které je lidskému duchu neoddělitelně zvlášť poskytnuto. |
- | Wo bliebe sonst die göttliche Gerechtigkeit, welche als Stütze, Ausgleich und Erhaltung alles Schöpfungswirkens in der Schöpfung fest verankert ist? | + | Kde by jinak zůstala Boží spravedlnost, která je pevně zakotvena jako opora, vyrovnání a udržování veškerého působení ve stvoření? |
- | Sie zählt jedoch in ihren Auswirkungen nicht immer nur nach kurzer Spanne eines Erdenseins für einen Menschengeist, sondern es sind dabei ganz andere Bedingungen, wie Leser meiner Botschaft wissen. | + | Ona však nepočítá pro lidského ducha ve svých účincích vždy jen s krátkým rozpětím pozemského bytí, nýbrž jsou při tom zcela jiné podmínky, jak čtenáři mého Poselství vědí. |
- | Ihr habt mit vielen oberflächlichen Entschlüssen schon oft Unheil über Euch gebracht und zwingt es manchmal über Eure Kinder. Wenn Ihr auch selbst zu träge Euch erwieset, um die Kraft noch aufzubringen, selber zu entscheiden in dem innersten Empfinden, ohne Rücksicht auf Gelerntes, ob auch jedes Wort, welchem Ihr anzuhängen Euch entschlosset, Wahrheit in sich bergen kann, so solltet Ihr die Folgen Eurer Trägheit nicht noch Euren Kindern aufzuzwingen suchen, die Ihr damit in das Unglück stürzt. | + | Již často jste přivodili mnohými povrchními rozhodnutími sobě neštěstí a někdy je vnutili svým dětem. Když jste se také sami ukázali jako příliš líní k tomu, abyste ještě sebrali sílu sami se rozhodovat v nejvnitřnějším cítění, bez ohledu na naučené, jestli také každé slovo, na kterém jste se rozhodli lpět, může v sobě skrývat pravdu, tak byste se neměli snažit následky své lenosti vnucovat ještě vašim dětem, které tím vrháte do neštěstí. |
- | Was also auf der einen Seite Geistesträgheit nach sich zieht, bewirkt bei anderen berechnender Verstand. | + | Co tedy na jedné straně má za následek lenost ducha, způsobuje u jiných vypočítavý rozum. |
- | Durch diese beiden Feinde der geistigen Freiheit im Entschlusse ist die Menschheit nun gebunden bis auf Wenige, welche den Mut noch aufzubringen sich bemühen, diese Bindung in sich zu zersprengen, um selbst wirklich Mensch zu werden, wie es in Befolgung göttlicher Gesetze liegt. | + | Skrze tyto oba nepřátele duchovní svobody v rozhodnutí je nyní lidstvo spoutáno až na několik, kteří se snaží ještě sebrat odvahu roztrhnout v sobě tato pouta, aby sami byli skutečným člověkem, jak to spočívá v následování Božích zákonů. |
- | Die göttlichen Gesetze sind in allem wahre Freunde, sind helfende Gnaden aus dem Willen Gottes, der die Wege zu dem Heile damit öffnet jedem, welcher sich darum bemüht. | + | Boží zákony jsou ve všem opravdovými přáteli, jsou pomáhajícími milostmi z vůle Boží, která tím otevírá cestu ke spáse každému, který se o to namáhá. |
- | Es gibt nicht einen einzigen anderen Weg dazu als den, welchen die Gottgesetze in der Schöpfung deutlich zeigen! Die gesamte Schöpfung ist die Sprache Gottes, die zu lesen Ihr Euch ernstlich mühen sollt, und die gar nicht so schwer ist als Ihr es Euch denkt. | + | K tomu není žádná jiná cesta než ta, kterou zřetelně ukazují Boží zákony ve stvoření! Celé stvoření je řečí Boží, kterou se máte vážně namáhat číst a která není vůbec tak těžká, jak se domníváte. |
- | Ihr gehört zu dieser Schöpfung als ein Stück von ihr, müßt deshalb mit ihr schwingen, in ihr wirken, von ihr lernend reifen und dabei erkennend immer mehr emporsteigen, von einer Stufe zu der anderen, mitziehend in der Ausstrahlung, um zu veredeln alles, was auf Eurem Wege mit Euch in Berührung kommt. | + | Patříte k tomuto stvoření jako část z něj, musíte se proto s ním zachvívat, působit v něm, učíce se od něj dozrávat a při tom stále více poznávajíce stoupat, od jednoho stupně k dalšímu, spolu jdouce ve vyzařování, abyste |
- | Es wird sich dann von selbst ein schönes Wunder nach dem anderen um Euch herum entwickeln, die Euch wechselwirkend immer weiter heben. | + | Pak bude se samočinně kolem vás rozvíjet jeden překrásný zázrak za druhým, které vás pak vzájemně působíce pozvednou vždy výše. |
- | Lernet in der Schöpfung Euren Weg erkennen, damit wißt Ihr auch den Zweck Eures Seins. Dankender Jubel wird Euch dann erfüllen und das höchste Glück, wessen ein Menschengeist zu tragen fähig ist, welches allein im Gotterkennen liegt! | + | Učte se poznávat ve stvoření svou cestu, abyste znali také účel svého bytí. Naplní vás pak děkovný jásot a nejvyšší štěstí, které je lidský duch schopen unést, které spočívá jedině v poznání Boha! |
- | Glückseligkeit des wahren Gotterkennens aber kann niemals aus angelerntem, blinden Glauben wachsen, noch viel weniger erblühen, sondern überzeugtes Wissen, wissende Überzeugung gibt dem Geiste allein das, was er dazu benötigt. | + | Blaženost opravdového poznání Boha však nemůže nikdy vyrůst z naučené, slepé víry, tím méně rozkvést, nýbrž jedině přesvědčující vědění, vědoucí přesvědčení dává duchu to, co k tomu potřebuje. |
- | Ihr Erdenmenschen seid in dieser Schöpfung, um Glückseligkeit zu //finden!// In der Sprache, welche Gott lebendig zu Euch spricht! Und diese Sprache zu verstehen, sie zu lernen, Gottes Willen darin zu empfinden, //das// ist Euer //Ziel// im Wandel durch die Schöpfung. In der Schöpfung selber, zu der Ihr gehört, liegt die Erklärung Eures Daseins//zweckes// und gleichzeitig auch Erkennung Eures //Zieles!// Anders könnt Ihr beides niemals finden. | + | Vy pozemští lidé jste v tomto stvoření, abyste |
- | Das verlangt von Euch, daß Ihr die Schöpfung | + | To od vás vyžaduje, abyste stvoření |
- | Ich schlage Euch mit meiner Botschaft nun das Buch der Schöpfung auf! Die Botschaft zeigt Euch klar die Sprache Gottes in der Schöpfung, die Ihr zu verstehen lernen sollt, damit Ihr sie Euch ganz zu eigen machen könnt. | + | Otevírám vám se svým Poselstvím nyní knihu stvoření! Poselství ukazuje vám jasnou řeč Boží ve stvoření, kterou se máte naučit chápat, abyste si ji mohli zcela osvojit. |
- | Stellt Euch einmal ein Menschenkind auf Erden vor, das seinen Vater oder seine Mutter nicht verstehen kann, weil es die Sprache niemals lernte, die sie zu dem Kinde sprechen. Was sollte wohl aus einem solchen Kinde werden? | + | Představte si na Zemi lidské dítě, které nemůže svému otci nebo své matce rozumět, poněvadž se nikdy nenaučilo řeč, kterou k dítěti mluví. Co by se asi z takového dítěte stalo? |
- | Es weiß ja gar nicht, was man von ihm will und wird dadurch aus einem Übel in das andere verfallen, sich ein Leid nach dem anderen zuziehen und zuletzt vielleicht für jeden Erdenzweck wie auch für Erdenfreude ganz unbrauchbar sein. | + | Vždyť přece vůbec neví, co se od něj chce, a řítí se tím z jednoho neštěstí do druhého, způsobuje si jedno utrpení za druhým a nakonec snad bude zcela neupotřebitelné pro jakýkoliv pozemský účel, jakož i pro pozemskou radost. |
- | Muß nicht ein jedes Kind für sich allein die Sprache seiner Eltern | + | Nemusí se snad každé dítě |
- | Es würde sich sonst nie zurechtfinden, würde nie reifen und nie wirken können auf der Erde, sondern bliebe Hemmnis, Last für andere und müßte zuletzt abgetrennt werden, damit es nicht Schaden bringt. | + | Jinak by se nikdy nevyznalo, nikdy by nedospělo a nikdy by nemohlo na Zemi působit, nýbrž by zůstalo překážkou, břemenem pro jiné a muselo by se nakonec oddělit, aby tím nepřinášelo škodu. |
- | Erwartet Ihr nun etwas anderes? | + | Čekáte nyní něco jiného? |
- | Die unvermeidliche Erfüllung einer solchen Pflicht des Kindes habt Ihr selbstverständlich Eurem Gotte gegenüber, dessen Sprache | + | Nevyhnutelné splnění takové povinnosti dítěte máte samozřejmě i vy vůči svému Bohu, Jehož řeč se //vy// musíte naučit spatřovat, jakmile chcete Jeho pomoc. Bůh však mluví k vám ve svém stvoření. Jestliže v něm chcete jít kupředu, tak musíte nejprve poznat tuto Jeho řeč. Zameškáte-li to, tak budete odděleni od těch, kteří tuto řeč znají, a na tom se odsoudíte, poněvadž jinak přinášíte škodu a zbrzdění, aniž byste to snad skutečně chtěli! |
- | //Ihr// müßt es also tun! Vergeßt das nicht und sorget dafür, daß es nun geschieht, sonst seid Ihr hilflos allem preisgegeben, was Euch droht. | + | //Vy// to tedy musíte učinit! Nezapomeňte na to a pečujte o to, aby se to nyní stalo, jinak jste bez pomoci vydáni všemu, co vám hrozí. |
- | Meine Botschaft wird Euch treuer Helfer sein! | + | Mé Poselství bude vám věrným pomocníkem! |
de:zeitschriften:stimme:heft_2:die_sprache_des_herrn
Last modified: 2022/03/06 13:59 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 13:59 - Marek Ištvánek