Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:zeitschriften:stimme:heft_2:die_sprache_des_herrn

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Zeitschriften » Die Stimme - 1937 » Heft 2 » Die Sprache des Herrn. | 2022/03/06 13:59 | current
– ↷ Page moved from de:stimme:heft_2:die_sprache_des_herrn to de:zeitschriften:stimme:heft_2:die_sprache_des_herrn Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » Řeč Páně. | 2024/01/12 17:43 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:plamen:rec_pane to cs:doznivani:plamen:dil_ii:rec_pane Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die Sprache des Herrn. ====== +====== Řeč Páně. ======
-===== von Abd-ru-shin =====+
  
-Heilige Pflicht des Menschengeistes ist eszu erforschenwozu er auf der Erde oder überhaupt in dieser Schöpfung lebtin der er wie an tausend Fäden hängtSo klein dünkt sich kein Menschsich einzubildendaß sein Dasein zwecklos wäre, wenn er es nicht zwecklos machtDazu hält er sich selbst auf jeden Fall zu wichtigUnd doch vermögen sich nur wenig Erdenmenschen aus der Trägheit ihrer Geistes mühevoll so weit zu lösenum sich ernsthaft mit Erforschung ihrer Aufgabe auf Erden zu befassen.+Svatou povinností lidského ducha je toaby vyzkoumalproč žije na Zemi nebo vůbec v tomto stvořeníve kterém visí na tisícerých vláknechTak malým nedomnívá se být žádný člověkaby bylo jeho bytí bezúčelnépokud ho bezúčelným //on// neučiníK tomu považuje sám sebe v každém případě za příliš důležitéhoA přece se jen málo pozemských lidí dokáže //tak// dalece namáhavě osvobodit z le­nosti svého duchaaby se vážně zabývali zkoumáním svého úkolu na Zemi.
  
-Trägheit des Geistes ist es auch alleindie sie von anderen verfaßte feststehende Lehren anzunehmen willig machtUnd Trägheit liegt in der Beruhigungzu denkendaß es Größe istam Glauben ihrer Eltern festzuhalten, ohne die darin enthaltenen Gedankengänge scharfen, sorgfältigen Eigenprüfungen zu unterziehen.+Je to také pouze lenost duchakterá je učiní ochotnými přijímat od jiných vypracovaná pevná učeníA lenost spočívá v uklidnění při myšlenceže veliké je držet se pevně víry svých rodičůaniž by byly v ní obsažené myšlenkové pochody podrobovány ostrýmpečlivým vlastním zkouškám.
  
-In allen diesen Dingen werden nun die Menschen eifrig unterstützt von den berechnenden und eigensüchtigen Vereinigungenwelche in der Ausdehnung an Zahl der Anhänger den besten Weg zu der Vergrößerung und Sicherung des Einflusses und damit Anwachsens der Macht zu haben glauben.+Ve všech těchto věcech jsou nyní lidé horlivě podporováni od vypočítavých a samolibých sdruženíkterá věří v rozšiřování počtu stoupenců jako nejlepší cestu ke zvětšení a zajištění vlivu a tím vzrůstu moci.
  
-Aber sie irren sich und haben dabei nicht mit Gott gerechnetdem zu dienen sie nur vorgebenoder im besten Falle sich sogar damit noch selbst zu täuschen suchenIn Wahrheit dienen sie sich allesamt allein.+Avšak oni se mýlí a nepočítali při tom s Bohemkterému jen předstírají sloužitnebo v nejlepším případě se tím snaží dokonce ještě klamat sami sebePo pravdě tím všichni slouží jen sobě.
  
-Weit liegt von ihnen wahres Gotterkennendenn sie würden sonst den Menschengeist nicht binden in die Fesseln einer feststehenden Lehresondern müßten ihn zu der von Gott bestimmten Selbstverantwortung erziehenwelche //volle Freiheit ihres geistigen Entschlusses// grundsätzlich bedingt! Ein darin freier Geist allein kann zu dem wahren Gotterkennen kommendas in ihm zu voller Überzeugung reiftdie nötig ist für jedender zu lichten Höhen aufgehoben werden willdenn nur die freieaufrichtige Überzeugung kann ihm dazu helfen. –+Daleko od nich leží opravdové poznání Bohaneboť by jinak nesvazovali lidského ducha do pout nehybných učenínýbrž by ho museli vychovávat k Bohem určené vlastní odpovědnostikterá z principu vyžaduje //úplnou svobodu duchovního rozhodnutí!// Jedině v tom může svobodný duch dojít k opravdovému poznání Bohakteré v něm dozraje k úplnému přesvědčeníkteré je nutné pro kaž­déhokdo chce být povznesen ke světlým výšinámneboť jen svobodnéupřímné přesvědčení může mu k tomu pomoci. –
  
-Ihr Menschen aberwas habt Ihr getanWie habt Ihr diese höchste Gnade Gottes unterbundenfrevlerisch verhindertdaß sie sich entwickeln kann und helfend allen Erdenmenschen //den// Weg öffnetder sie sicher zu dem Friedenzu der Freude und zum höchsten Glücke führt!+Avšak vy lidéco jste učiniliJak jste podvázali tuto nejvyšší milost Božírouhavě zabrániliaby se mohla rozvinout a pomocně všem pozemským lidem otevřít //tu// cestukterá je jistě přivede k míruk radosti a k nejvyššímu štěstí!
  
-Bedenktauch in der WahlZustimmung oder dem Gehorchendas als Folge der geistigen Trägheit vielleicht nur gewohnheitsmäßig vor sich geht, oder weil es bei anderen so üblich ist, //liegt ein persönlicher Entschluß,// der für den also Handelnden schöpfungsgesetzmäßige Selbstverantwortungen nach sich zieht!+Uvažujtetaké ve volběsouhlasu nebo poslušnostikteré probíhají snad jen navykle jako následek duchovní lenosti nebo protože je to tak u jiných obvyklé, //spočívá osobní rozhodnutí,// které má pro takto jednajícího za následek zákonům stvoření odpovídající vlastní odpovědnost!
  
-Für dieso einen Menschengeist dazu veranlassengeht eine Selbstverantwortung natürlich auch als unvermeidbar, unverrückbar Hand in HandEs läßt sich nicht das kleinste Denken oder Handeln ohne gleichartige Folgen aus der Schöpfung streichenin deren Gewebe sich die Fäden für den Einzelnen wie für die Massen spinnenunbeirrtder Auslösungen harrendwelche von den Urhebernalso Erzeugern letzten Endes wiederum empfangen werden müssensei es nun als Leid oder als Freudeje nach der Artwie sie von ihm dereinst geboren wurdennur gewachsen und damit verstärkt.+Pro tykteří takto lidského ducha k tomu přimělijde vlastní odpovědnost přirozeně také jako nevyhnutelná a neochvějná ruku v ruceAni to nejmenší myšlení nebo jednání se nedá bez stejnorodých následků škrtnout ze stvoření, v jehož tkaní se spřádají vlákna pro jednotlivcejakož i pro masyneústupněčekajíce rozuzleníkterá musí být původcemtedy zploditelem opět nakonec přijataať už jako utrpení nebo jako radostvždy podle druhuv jakém byla od něj kdysi zrozenajen zvětšená a tím posílená.
  
-Ihr hängt in dem Gewebe Eures eigenen WollensEures Tunsund kommt nicht davon losbevor sie von Euch fallen können in der Ablösung.+Visíte v tkanivu svého vlastního chtěnísvého jednánía neuniknete z nějdříve než od vás může odpadnout v odčinění.
  
-Unter allen Kreaturen in der Schöpfung hat der Menschengeist als einzige den //Freien Willen,// den er ja bis heute nicht erklären konntenicht verstandweil er in seinen engen Grenzen des Verstandesgrübelns keine Anhaltspunkte als Beweise dafür fand.+Mezi všemi tvory ve stvoření má lidský duch jako jediný //svobodnou vůli,// kterou přece až dodnes nemohl vysvětlitpochopitponěvadž ve své omezené hranici rozumového hloubání nenašel žádný opěrný bod jako důkaz pro ni.
  
-Sein freier Wille liegt allein in dem //Entschlusse,// deren er ja stündlich viele fassen kannDen Folgen aber eines jeden seiner eigenen Entschlüsse ist er in dem selbständigen Weben der Schöpfungsgesetze unbeirrbar unterworfenDarin liegt seine Verantwortungdie untrennbar verbunden ist mit der Gewährung einer Willensfreiheit im Entschlussedie dem Menschengeiste untrennbar gegeben eigentümlich ist.+Jeho svobodná vůle spočívá jedině v //rozhodnutích,// jichž přece může každou hodinu učinit mnohoAvšak následkům každého svého vlastního rozhodnutí je v samočinném tkaní zákonů stvoření neochvějně podrobenV tom spočívá jeho odpovědnostkterá je neoddělitelně spojena s poskytnutím svobodné vůle v rozhodnutíkteré je lidskému duchu neoddělitelně zvlášť poskytnuto.
  
-Wo bliebe sonst die göttliche Gerechtigkeitwelche als StützeAusgleich und Erhaltung alles Schöpfungswirkens in der Schöpfung fest verankert ist?+Kde by jinak zůstala Boží spravedlnostkterá je pevně zakotvena jako oporavyrovnání a udržování veškerého působení ve stvoření?
  
-Sie zählt jedoch in ihren Auswirkungen nicht immer nur nach kurzer Spanne eines Erdenseins für einen Menschengeistsondern es sind dabei ganz andere Bedingungenwie Leser meiner Botschaft wissen.+Ona však nepočítá pro lidského ducha ve svých účincích vždy jen s krátkým rozpětím pozemského bytínýbrž jsou při tom zcela jiné podmínkyjak čtenáři mého Poselství vědí.
  
-Ihr habt mit vielen oberflächlichen Entschlüssen schon oft Unheil über Euch gebracht und zwingt es manchmal über Eure KinderWenn Ihr auch selbst zu träge Euch erwiesetum die Kraft noch aufzubringenselber zu entscheiden in dem innersten Empfindenohne Rücksicht auf Gelerntesob auch jedes Wortwelchem Ihr anzuhängen Euch entschlossetWahrheit in sich bergen kannso solltet Ihr die Folgen Eurer Trägheit nicht noch Euren Kindern aufzuzwingen suchen, die Ihr damit in das Unglück stürzt.+Již často jste přivodili mnohými povrchními rozhodnutími sobě neštěstí a někdy je vnutili svým dětemKdyž jste se také sami ukázali jako příliš líní k tomuabyste ještě sebrali sílu sami se rozhodovat v nejvnitřnějším cítěníbez ohledu na naučenéjestli také každé slovona kterém jste se rozhodli lpětmůže v sobě skrývat pravdutak byste se neměli snažit následky své lenosti vnucovat ještě vašim dětemkteré tím vrháte do neštěstí.
  
-Was also auf der einen Seite Geistesträgheit nach sich ziehtbewirkt bei anderen berechnender Verstand.+Co tedy na jedné straně má za následek lenost duchazpůsobuje u jiných vypočítavý rozum.
  
-Durch diese beiden Feinde der geistigen Freiheit im Entschlusse ist die Menschheit nun gebunden bis auf Wenigewelche den Mut noch aufzubringen sich bemühendiese Bindung in sich zu zersprengenum selbst wirklich Mensch zu werden, wie es in Befolgung göttlicher Gesetze liegt.+Skrze tyto oba nepřátele duchovní svobody v rozhodnutí je nyní lidstvo spoutáno až na několikkteří se snaží ještě sebrat odvahu roztrhnout v sobě tato poutaaby sami byli skutečným člověkemjak to spočívá v následování Božích zákonů.
  
-Die göttlichen Gesetze sind in allem wahre Freundesind helfende Gnaden aus dem Willen Gottesder die Wege zu dem Heile damit öffnet jedemwelcher sich darum bemüht.+Boží zákony jsou ve všem opravdovými přátelijsou pomáhajícími milostmi z vůle Božíkterá tím otevírá cestu ke spáse každémukterý se o to namáhá.
  
-Es gibt nicht einen einzigen anderen Weg dazu als denwelchen die Gottgesetze in der Schöpfung deutlich zeigenDie gesamte Schöpfung ist die Sprache Gottesdie zu lesen Ihr Euch ernstlich mühen solltund die gar nicht so schwer ist als Ihr es Euch denkt.+K tomu není žádná jiná cesta než takterou zřetelně ukazují Boží zákony ve stvořeníCelé stvoření je řečí Božíkterou se máte vážně namáhat číst a která není vůbec tak těžkájak se domníváte.
  
-Ihr gehört zu dieser Schöpfung als ein Stück von ihrmüßt deshalb mit ihr schwingenin ihr wirkenvon ihr lernend reifen und dabei erkennend immer mehr emporsteigenvon einer Stufe zu der anderenmitziehend in der Ausstrahlungum zu veredeln alleswas auf Eurem Wege mit Euch in Berührung kommt.+Patříte k tomuto stvoření jako část z nějmusíte se proto s ním zachvívatpůsobit v němučíce se od něj dozrávat a při tom stále více poznávajíce stoupatod jednoho stupně k dalšímuspolu jdouce ve vyzařováníabyste zušlechťovali všechnoco na vaší cestě s vámi přijde do styku.
  
-Es wird sich dann von selbst ein schönes Wunder nach dem anderen um Euch herum entwickelndie Euch wechselwirkend immer weiter heben.+Pak bude se samočinně kolem vás rozvíjet jeden překrásný zázrak za druhýmkteré vás pak vzájemně působíce pozvednou vždy výše.
  
-Lernet in der Schöpfung Euren Weg erkennendamit wißt Ihr auch den Zweck Eures SeinsDankender Jubel wird Euch dann erfüllen und das höchste Glückwessen ein Menschengeist zu tragen fähig istwelches allein im Gotterkennen liegt!+Učte se poznávat ve stvoření svou cestuabyste znali také účel svého bytíNaplní vás pak děkovný jásot a nejvyšší štěstíkteré je lidský duch schopen unéstkteré spočívá jedině v poznání Boha!
  
-Glückseligkeit des wahren Gotterkennens aber kann niemals aus angelerntemblinden Glauben wachsennoch viel weniger erblühensondern überzeugtes Wissenwissende Überzeugung gibt dem Geiste allein daswas er dazu benötigt.+Blaženost opravdového poznání Boha však nemůže nikdy vyrůst z naučenéslepé vírytím méně rozkvéstnýbrž jedině přesvědčující věděnívědoucí přesvědčení dává duchu toco k tomu potřebuje.
  
-Ihr Erdenmenschen seid in dieser Schöpfungum Glückseligkeit zu //finden!// In der Sprachewelche Gott lebendig zu Euch sprichtUnd diese Sprache zu verstehensie zu lernenGottes Willen darin zu empfinden, //das// ist Euer //Ziel// im Wandel durch die SchöpfungIn der Schöpfung selberzu der Ihr gehörtliegt die Erklärung Eures Daseins//zweckes// und gleichzeitig auch Erkennung Eures //Zieles!// Anders könnt Ihr beides niemals finden.+Vy pozemští lidé jste v tomto stvořeníabyste //nalezli// blaženost! V řečikterou Bůh živě k vám promlouváA pochopit tuto řečnaučit se jivycítit v ní Boží vůli, //to// je vaším //cílem// při putování skrze stvořeníVe stvoření samotnémk němuž náležítespočívá vysvětlení //účelu// vašeho bytí a současně také poznání vašeho //cíle!// Jinak nemůžete obojí nikdy nalézt.
  
-Das verlangt von Euchdaß Ihr die Schöpfung //lebet.// Leben oder Er leben vermögt Ihr sie jedoch erst dannwenn Ihr sie wirklich //kennt.//+To od vás vyžadujeabyste stvoření //žili.// Žít nebo //prožívat// je můžete však teprve pakkdyž je skutečně //znáte.//
  
-Ich schlage Euch mit meiner Botschaft nun das Buch der Schöpfung aufDie Botschaft zeigt Euch klar die Sprache Gottes in der Schöpfungdie Ihr zu verstehen lernen solltdamit Ihr sie Euch ganz zu eigen machen könnt.+Otevírám vám se svým Poselstvím nyní knihu stvořeníPoselství ukazuje vám jasnou řeč Boží ve stvořeníkterou se máte naučit chápatabyste si ji mohli zcela osvojit.
  
-Stellt Euch einmal ein Menschenkind auf Erden vordas seinen Vater oder seine Mutter nicht verstehen kannweil es die Sprache niemals lerntedie sie zu dem Kinde sprechenWas sollte wohl aus einem solchen Kinde werden?+Představte si na Zemi lidské dítěkteré nemůže svému otci nebo své matce rozumětponěvadž se nikdy nenaučilo řečkterou k dítěti mluvíCo by se asi z takového dítěte stalo?
  
-Es weiß ja gar nichtwas man von ihm will und wird dadurch aus einem Übel in das andere verfallensich ein Leid nach dem anderen zuziehen und zuletzt vielleicht für jeden Erdenzweck wie auch für Erdenfreude ganz unbrauchbar sein.+Vždyť přece vůbec nevíco se od něj chcea řítí se tím z jednoho neštěstí do druhého, způsobuje si jedno utrpení za druhým a nakonec snad bude zcela neupotřebitelné pro jakýkoliv pozemský účel, jakož i pro pozemskou radost.
  
-Muß nicht ein jedes Kind für sich allein die Sprache seiner Eltern //selbst// erlernenwenn aus ihm etwas werden sollNiemand kann ihm diese Mühe abnehmen!+Nemusí se snad každé dítě //samo// pro sebe sama naučit řeč svých rodičůjestliže z něj má něco býtNikdo mu nemůže odebrat tuto námahu!
  
-Es würde sich sonst nie zurechtfindenwürde nie reifen und nie wirken können auf der Erdesondern bliebe HemmnisLast für andere und müßte zuletzt abgetrennt werdendamit es nicht Schaden bringt.+Jinak by se nikdy nevyznalonikdy by nedospělo a nikdy by nemohlo na Zemi působitnýbrž by zůstalo překážkoubřemenem pro jiné a muselo by se nakonec oddělitaby tím nepřinášelo škodu.
  
-Erwartet Ihr nun etwas anderes?+Čekáte nyní něco jiného?
  
-Die unvermeidliche Erfüllung einer solchen Pflicht des Kindes habt Ihr selbstverständlich Eurem Gotte gegenüberdessen Sprache //Ihr// verstehen lernen müßtsobald Ihr seine Hilfe wolltGott aber spricht zu Euch in seiner SchöpfungWenn Ihr darin vorwärts kommen wolltso müßt Ihr diese seine Sprache erst erkennenVersäumt Ihr esso werdet Ihr getrennt von denendie die Sprache kennen und sich darnach richtenweil Ihr sonst Schaden bringt und Hemmungohne daß Ihr vielleicht solches wirklich wollt!+Nevyhnutelné splnění takové povinnosti dítěte máte samozřejmě i vy vůči svému BohuJehož řeč se //vy// musíte naučit spatřovatjakmile chcete Jeho pomocBůh však mluví k vám ve svém stvořeníJestliže v něm chcete jít kupředutak musíte nejprve poznat tuto Jeho řečZameškáte-li totak budete odděleni od těchkteří tuto řeč znajía na tom se odsoudíteponěvadž jinak přinášíte škodu a zbrzdění, aniž byste to snad skutečně chtěli!
  
-//Ihr// müßt es also tunVergeßt das nicht und sorget dafürdaß es nun geschiehtsonst seid Ihr hilflos allem preisgegebenwas Euch droht.+//Vy// to tedy musíte učinitNezapomeňte na to a pečujte o toaby se to nyní stalojinak jste bez pomoci vydáni všemuco vám hrozí.
  
-Meine Botschaft wird Euch treuer Helfer sein!+Mé Poselství bude vám věrným pomocníkem!
de:zeitschriften:stimme:heft_2:die_sprache_des_herrn
Last modified: 2022/03/06 13:59 - Marek Ištvánek