Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:zeitschriften:stimme:heft_2:die_sprache_des_herrn

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Zeitschriften » Die Stimme - 1937 » Heft 2 » Die Sprache des Herrn. | 2022/03/06 13:59 | current
– ↷ Page moved from de:stimme:heft_2:die_sprache_des_herrn to de:zeitschriften:stimme:heft_2:die_sprache_des_herrn Marek Ištvánek
Česky » Časopisy » Hlas - 1937 » Sešit 2 » Řeč Páně. | 2022/03/05 21:46 | current
– ↷ Stránka přesunuta z 'cs:hlas:sesit_2:rec_pane' do 'cs:casopisy:hlas:sesit_2:rec_pane' Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die Sprache des Herrn. ====== +====== Řeč Páně. ====== 
-===== von Abd-ru-shin =====+===== Abd-ru-shin =====
  
-Heilige Pflicht des Menschengeistes ist eszu erforschenwozu er auf der Erde oder überhaupt in dieser Schöpfung lebtin der er wie an tausend Fäden hängtSo klein dünkt sich kein Menschsich einzubildendaß sein Dasein zwecklos wärewenn er es nicht zwecklos macht. Dazu hält er sich selbst auf jeden Fall zu wichtigUnd doch vermögen sich nur wenig Erdenmenschen aus der Trägheit ihrer Geistes mühevoll so weit zu lösenum sich ernsthaft mit Erforschung ihrer Aufgabe auf Erden zu befassen.+Je svatou povinností lidského duchaaby vyzkoumalk čemu je na této zemiproč vůbec žije v tomto stvoření, s nímž je spjat tisíci nitkamiA žádný člověk se nepovažuje za tak maléhoaby se domnívalže by jeho přítomnost neměla smyslujestliže ji ovšem //sám// nečiní nesmyslnouK tomu se každý považuje za příliš důležitého a přece jen velmi málo pozemských lidí dovede se s velikou námahou //tak// osvoboditi od lenosti svého duchaaby se mohli vážně zabývati pátráním po svém úkolu na zemi.
  
-Trägheit des Geistes ist es auch alleindie sie von anderen verfaßte feststehende Lehren anzunehmen willig machtUnd Trägheit liegt in der Beruhigungzu denkendaß es Größe istam Glauben ihrer Eltern festzuhalten, ohne die darin enthaltenen Gedankengänge scharfen, sorgfältigen Eigenprüfungen zu unterziehen.+Je to také jen lenost duchakterá je učiní ochotnými přijímat od jiných hotová a ustálená učeníJen lenost se může uspokojiti myšlenkouže je to něco velikéhopřidržuje-li se víry rodičůaniž by v ní obsažené myšlenkové pochody byly podrobeny pronikavým a pečlivým zkouškám.
  
-In allen diesen Dingen werden nun die Menschen eifrig unterstützt von den berechnenden und eigensüchtigen Vereinigungenwelche in der Ausdehnung an Zahl der Anhänger den besten Weg zu der Vergrößerung und Sicherung des Einflusses und damit Anwachsens der Macht zu haben glauben.+Lidé jsou v takovém počínání horlivě podporováni vypočítavými a ziskuchtivými společnostmikteré vidí v rozšíření počtu stoupenců nejlepší cestu k zvětšení a zajištění svého vlivu a tím i vzrůstu své moci.
  
-Aber sie irren sich und haben dabei nicht mit Gott gerechnetdem zu dienen sie nur vorgeben, oder im besten Falle sich sogar damit noch selbst zu täuschen suchenIn Wahrheit dienen sie sich allesamt allein.+Mýlí se však. Nepočítali při tom s Bohemza jehož služebníky se vydávají. V nejlepších případech klamou jen sami sebeVe skutečnosti slouží všichni jen sami sobě.
  
-Weit liegt von ihnen wahres Gotterkennendenn sie würden sonst den Menschengeist nicht binden in die Fesseln einer feststehenden Lehresondern müßten ihn zu der von Gott bestimmten Selbstverantwortung erziehenwelche //volle Freiheit ihres geistigen Entschlusses// grundsätzlich bedingt! Ein darin freier Geist allein kann zu dem wahren Gotterkennen kommendas in ihm zu voller Überzeugung reiftdie nötig ist für jeden, der zu lichten Höhen aufgehoben werden will; denn nur die freieaufrichtige Überzeugung kann ihm dazu helfen+Jsou velmi vzdáleni opravdového poznání Bohajinak by přece nepoutali lidského ducha do pout ztrnulého učenínýbrž museli by ho vychovávati k plné vlastní zodpovědnostijak to Bůh určil. Základní podmínkou této zodpovědnosti jest //naprostá svoboda jejich duchovního rozhodnutí!// Jen tak může svobodný duch přijíti k opravdovému poznání Bohakteré v něm dozrává k plnému přesvědčení. Pevné přesvědčení je nutné pro každéhokdo chce být povznesen k světlým výšinám. Jen svobodnéupřímné přesvědčení může mu k tomu dopomoci.
  
-Ihr Menschen aberwas habt Ihr getanWie habt Ihr diese höchste Gnade Gottes unterbundenfrevlerisch verhindertdaß sie sich entwickeln kann und helfend allen Erdenmenschen //den// Weg öffnetder sie sicher zu dem Friedenzu der Freude und zum höchsten Glücke führt!+Co jste však vylidé, učiniliJak jste znemožnilioklestili tuto největší milost Boží! Rouhavě jste zabrániliaby se mohla vyvinouti a otevříti všem pozemským lidem //tu// cestukterá je jistě přivede k míruk radosti a nejvyššímu štěstí!
  
-Bedenktauch in der WahlZustimmung oder dem Gehorchendas als Folge der geistigen Trägheit vielleicht nur gewohnheitsmäßig vor sich gehtoder weil es bei anderen so üblich ist, //liegt ein persönlicher Entschluß,// der für den also Handelnden schöpfungsgesetzmäßige Selbstverantwortungen nach sich zieht!+UvažujteV důsledku duchovní lenostisnad jen ze zvyku nebo že to ostatní dělajítaké volítesouhlasíte nebo posloucháte. Ale i v této volběsouhlasu nebo poslušnosti //spočívá vaše osobní rozhodnutí,// které má podle přírodních zákonů za následek vaši zodpovědnost!
  
-Für dieso einen Menschengeist dazu veranlassengeht eine Selbstverantwortung natürlich auch als unvermeidbarunverrückbar Hand in HandEs läßt sich nicht das kleinste Denken oder Handeln ohne gleichartige Folgen aus der Schöpfung streichenin deren Gewebe sich die Fäden für den Einzelnen wie für die Massen spinnenunbeirrt, der Auslösungen harrend, welche von den Urhebern, also Erzeugern letzten Endes wiederum empfangen werden müssen, sei es nun als Leid oder als Freude, je nach der Artwie sie von ihm dereinst geboren wurdennur gewachsen und damit verstärkt.+I těmkteří přiměli lidského ducha k takovému přijetíschází za to zodpovědnost. To je tak přirozené jako nevyhnutelné a nezměnitelné. Ani to nejmenší myšlení nebo jednání nedá se ze stvoření vymazati bez stejnorodých následků. Ve tkaní stvoření se stále předou nitky jak pro jednotlivce tak i pro celé masy. Nitky čekají na své rozuzleníkteré se nemůže zmýlitiJejich původcikteří je vytvořilimusí je nakonec opět skliditi. Je lhostejné, je-li to utrpení nebo radost, podle druhuv němž byly kdysi zrozenyv němž vyrostly a tím zesílily.
  
-Ihr hängt in dem Gewebe Eures eigenen Wollens, Eures Tunsund kommt nicht davon losbevor sie von Euch fallen können in der Ablösung.+Jste zapleteni do přediva svého vlastního chtěnísvého jednání a nemůžete z něj utécidokud od vás samo neodpadne odčiněním.
  
-Unter allen Kreaturen in der Schöpfung hat der Menschengeist als einzige den //Freien Willen,// den er ja bis heute nicht erklären konntenicht verstandweil er in seinen engen Grenzen des Verstandesgrübelns keine Anhaltspunkte als Beweise dafür fand.+Mezi všemi tvory ve stvoření má jedině lidský duch //svobodnou vůli.// Až dodnes jí nerozumělnemohl si ji vysvětlitiprotože v mezích úzkých hranic rozumového hloubání nenacházel pro to žádných důkazů.
  
-Sein freier Wille liegt allein in dem //Entschlusse,// deren er ja stündlich viele fassen kannDen Folgen aber eines jeden seiner eigenen Entschlüsse ist er in dem selbständigen Weben der Schöpfungsgesetze unbeirrbar unterworfenDarin liegt seine Verantwortungdie untrennbar verbunden ist mit der Gewährung einer Willensfreiheit im Entschlusse, die dem Menschengeiste untrennbar gegeben eigentümlich ist.+Svobodná vůle člověka jest pouze v jeho //rozhodnutí,// jakých může i v jediné hodině učiniti víceAle následkům každého svého vlastního rozhodnutí jest v samočinném tkaní zákonů stvoření určitě podrobenV tom je také jeho zodpovědnostnerozlučně spojená s poskytováním svobodné vůle v rozhodnutí. Svobodná vůle a zodpovědnost v sobě spojeny jsou zvláštností lidského ducha.
  
-Wo bliebe sonst die göttliche Gerechtigkeitwelche als StützeAusgleich und Erhaltung alles Schöpfungswirkens in der Schöpfung fest verankert ist?+Kde by jinak byla Božská spravedlnostkterá jest ve stvořeni pevně zakotvena jako oporavyrovnání a udržování veškeré činnosti ve stvoření?
  
-Sie zählt jedoch in ihren Auswirkungen nicht immer nur nach kurzer Spanne eines Erdenseins für einen Menschengeistsondern es sind dabei ganz andere Bedingungen, wie Leser meiner Botschaft wissen.+Božská spravedlnost neměří však svou činnost vždy jen krátkým měřítkem jednoho pozemského bytí. Čtenáři mého Poselství vědíže jsou lidskému duchu položeny docela jiné podmínky.
  
-Ihr habt mit vielen oberflächlichen Entschlüssen schon oft Unheil über Euch gebracht und zwingt es manchmal über Eure KinderWenn Ihr auch selbst zu träge Euch erwiesetum die Kraft noch aufzubringenselber zu entscheiden in dem innersten Empfindenohne Rücksicht auf Gelerntesob auch jedes Wortwelchem Ihr anzuhängen Euch entschlossetWahrheit in sich bergen kannso solltet Ihr die Folgen Eurer Trägheit nicht noch Euren Kindern aufzuzwingen suchen, die Ihr damit in das Unglück stürzt.+Již často způsobili jste si mnohými povrchními rozhodnutími utrpení a často je vnutíte i svým dětemKdyž jste se vy sami ukázali příliš línýminež abyste mohli se vzchopiti a sami rozhodovati svým vnitřním cítěnímbez ohledu na to čemu jste se naučilizda každé slovopro něž se rozhodujetemůže v sobě obsahovat pravdupak byste neměli následky své lenosti vnucovati ještě svým dětemkteré tím vrháte do neštěstí.
  
-Was also auf der einen Seite Geistesträgheit nach sich ziehtbewirkt bei anderen berechnender Verstand.+Toco u jedněch je následkem duchovní lenosti, to u jiných způsobuje vypočítavý rozum.
  
-Durch diese beiden Feinde der geistigen Freiheit im Entschlusse ist die Menschheit nun gebunden bis auf Wenigewelche den Mut noch aufzubringen sich bemühendiese Bindung in sich zu zersprengenum selbst wirklich Mensch zu werdenwie es in Befolgung göttlicher Gesetze liegt.+Těmito dvěma nepřátelí duchovní svobody v rozhodování je lidstvo nyní spoutáno. Jen někteří snaží se oživiti v sobě odvahu roztrhati tato pouta v soběaby mohli býti opravdovými lidmi. To se může státi jen následováním Božských zákonů. Boží zákony jsou ve všem opravdovými přátelijsou pomocné milosti z vůle Božíkterá každémukdo se o to snaží, otevírá cesty k spáse.
  
-Die göttlichen Gesetze sind in allem wahre Freundesind helfende Gnaden aus dem Willen Gottes, der die Wege zu dem Heile damit öffnet jedem, welcher sich darum bemüht.+K tomu nevede žádná jiná cesta než takterou zřetelně ukazují Boží zákony ve stvoření! Celé stvoření jest řečí Boží. Máte se vážně snažit v ní číst. Není vůbec tak těžká jak vy si myslíte.
  
-Es gibt nicht einen einzigen anderen Weg dazu als denwelchen die Gottgesetze in der Schöpfung deutlich zeigen! Die gesamte Schöpfung ist die Sprache Gottesdie zu lesen Ihr Euch ernstlich mühen solltund die gar nicht so schwer ist als Ihr es Euch denkt.+Patříte k tomuto stvoření jako jeho část. Musíte se zachvívat s nímv něm působit a učit se ze stvoření dozrávat. Ve stálém poznávání máte neustále vystupovati vzhůruz jednoho stupně na druhý, svým vyzařováním přitahovati a zušlechťovati všeco s vámi přijde na vaší cestě do styku.
  
-Ihr gehört zu dieser Schöpfung als ein Stück von ihrmüßt deshalb mit ihr schwingen, in ihr wirken, von ihr lernend reifen und dabei erkennend immer mehr emporsteigen, von einer Stufe zu der anderen, mitziehend in der Ausstrahlung, um zu veredeln alles, was auf Eurem Wege mit Euch in Berührung kommt.+Pak bude kolem vás vznikat samočinně jeden zázrak krásnější než druhýkteré vás ve zvratném působení budou stále povznášeti výše.
  
-Es wird sich dann von selbst ein schönes Wunder nach dem anderen um Euch herum entwickelndie Euch wechselwirkend immer weiter heben.+Učte se poznati svou cestu ve stvořeníabyste si uvědomili smysl svého životaPak vás také naplní jásavá vděčnost a nejvyšší štěstí, jaké je schopen lidský duch snésti. Nejvyšší štěstí, jež vyrůstá jedině z poznání Boha!
  
-Lernet in der Schöpfung Euren Weg erkennendamit wißt Ihr auch den Zweck Eures SeinsDankender Jubel wird Euch dann erfüllen und das höchste Glückwessen ein Menschengeist zu tragen fähig istwelches allein im Gotterkennen liegt!+Blaženost opravdového poznání Boha nemůže však nikdy vyrůst z naučenéslepé víryTím méně dojít k rozkvětu. Jen přesvědčující věděnívědoucí přesvědčení jedině dává lidskému duchu točeho je třeba k nejvyššímu štěstí.
  
-Glückseligkeit des wahren Gotterkennens aber kann niemals aus angelerntemblinden Glauben wachsennoch viel weniger erblühensondern überzeugtes Wissenwissende Überzeugung gibt dem Geiste allein daswas er dazu benötigt.+Vypozemští lidéjste v tomto stvoření protoabyste //nalezli// blaženost! A to v živé řečikterou k vám Bůh promlouvá! Rozumět této řečiučit se jí a cítit v ní vůli Boží, //to// je vaším //cílem// na pouti tímto stvořením. Jen ve stvoření, k němuž patříte, leží vysvětlení //smyslu// vašeho života a současně také poznání vašeho //cíle!// Nelze tyto dvě věci jinak nalézti.
  
-Ihr Erdenmenschen seid in dieser Schöpfungum Glückseligkeit zu //finden!// In der Sprache, welche Gott lebendig zu Euch spricht! Und diese Sprache zu verstehen, sie zu lernen, Gottes Willen darin zu empfinden, //das// ist Euer //Ziel// im Wandel durch die SchöpfungIn der Schöpfung selber, zu der Ihr gehört, liegt die Erklärung Eures Daseins//zweckes// und gleichzeitig auch Erkennung Eures //Zieles!// Anders könnt Ihr beides niemals finden.+To ovšem vyžadujeabyste stvořeni //žili.// Žít a prožívat je můžete však teprve tehdykdyž je opravdu //znáte.//
  
-Das verlangt von Euchdaß Ihr die Schöpfung //lebet.// Leben oder Er leben vermögt Ihr sie jedoch erst dannwenn Ihr sie wirklich //kennt.//+Mým Poselstvím otevřel jsem před vámi knihu stvoření! Poselství jasně vám ukazuje řeč Boží ve stvořeníjíž se máte učit rozumětabyste si ji mohli úplně osvojiti.
  
-Ich schlage Euch mit meiner Botschaft nun das Buch der Schöpfung auf! Die Botschaft zeigt Euch klar die Sprache Gottes in der Schöpfungdie Ihr zu verstehen lernen solltdamit Ihr sie Euch ganz zu eigen machen könnt.+Představte si na této zemi dítěkteré nemůže rozumět své matce nebo svému otciprotože se nikdy nenaučilo řeči, jíž oni k dítěti mluvíCo by bylo z takového dítěte?
  
-Stellt Euch einmal ein Menschenkind auf Erden vordas seinen Vater oder seine Mutter nicht verstehen kann, weil es die Sprache niemals lernte, die sie zu dem Kinde sprechenWas sollte wohl aus einem solchen Kinde werden?+Vždyť by vůbec nevěděloco se po něm žádá a padalo by z jednoho neštěstí do druhého. Způsobovalo by si jedno utrpení za druhým a nakonec by se snad stalo pro jakýkoliv pozemský účel a pro pozemskou radost naprosto nepotřebným.
  
-Es weiß ja gar nichtwas man von ihm will und wird dadurch aus einem Übel in das andere verfallen, sich ein Leid nach dem anderen zuziehen und zuletzt vielleicht für jeden Erdenzweck wie auch für Erdenfreude ganz unbrauchbar sein.+Což se nemusí každé dítě //samo// pro sebe naučit řeči svých rodičůmá-li z něho něco být? Nikdo mu nemůže odejmout tuto námahu!
  
-Muß nicht ein jedes Kind für sich allein die Sprache seiner Eltern //selbst// erlernenwenn aus ihm etwas werden soll? Niemand kann ihm diese Mühe abnehmen!+Jinak by se nikdy do světa nevpravilonezrálo by a nemohlo by působit na zemi. Zůstávalo by překážkou a břemenem ostatním a nakonec by je bylo nutno odděliti od jiných, aby nezpůsobovalo škody.
  
-Es würde sich sonst nie zurechtfinden, würde nie reifen und nie wirken können auf der Erde, sondern bliebe Hemmnis, Last für andere und müßte zuletzt abgetrennt werden, damit es nicht Schaden bringt.+Očekáváte vy nyní něco jiného?
  
-Erwartet Ihr nun etwas anderes?+Neodkladné plnění takovéto povinnosti dítěte máte samozřejmě i vy vůči svému Bohu. Vy se musíte naučit rozumět jeho řeči, chcete-li od něho pomoci! Bůh však mluví k vám svým stvořením. Chcete-li se v něm dostat kupředu, musíte dříve poznati tuto jeho řeč. Zameškáte-li to, budete odděleni od těch, kteří tuto řeč znají. Tím se také budete souditi, protože byste jinak překáželi a způsobovali škody, aniž byste to snad opravdu chtěli tak dělat!
  
-Die unvermeidliche Erfüllung einer solchen Pflicht des Kindes habt Ihr selbstverständlich Eurem Gotte gegenüber, dessen Sprache //Ihr// verstehen lernen müßt, sobald Ihr seine Hilfe wollt. Gott aber spricht zu Euch in seiner Schöpfung. Wenn Ihr darin vorwärts kommen wollt, so müßt Ihr diese seine Sprache erst erkennen. Versäumt Ihr es, so werdet Ihr getrennt von denen, die die Sprache kennen und sich darnach richten, weil Ihr sonst Schaden bringt und Hemmung, ohne daß Ihr vielleicht solches wirklich wollt! +Musíte to tedy //vy// učinitiNezapomeňte na to a starejte seaby se tak stalo co nejdřívejinak budete bez pomoci vydáni na pospas všemuco vám hrozíMoje Poselství vám bude věrným pomocníkem!
- +
-//Ihr// müßt es also tunVergeßt das nicht und sorget dafürdaß es nun geschiehtsonst seid Ihr hilflos allem preisgegebenwas Euch droht. +
- +
-Meine Botschaft wird Euch treuer Helfer sein!+
de:zeitschriften:stimme:heft_2:die_sprache_des_herrn
Last modified: 2022/03/06 13:59 - Marek Ištvánek