de:zeitschriften:stimme:heft_12:erstarrung
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Zeitschriften » Die Stimme - 1937 » Heft 12 » Erstarrung. | 2022/03/06 13:59 | current – ↷ Page moved from de:stimme:heft_12:erstarrung to de:zeitschriften:stimme:heft_12:erstarrung Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » Strnulost. | 2024/01/12 17:43 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:plamen:strnulost to cs:doznivani:plamen:dil_ii:strnulost Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | ===== von Abd-ru-shin | + | |
- | In der Schöpfung ist alles Bewegung. Die Bewegung, durch den Druck des Lichtes ganz gesetzmäßig hervorgerufen, erzeugt Wärme und läßt darin Formen sich zusammenfügen. Ohne Licht könnte es also nicht Bewegung geben und der Mensch kann sich deshalb auch vorstellen, daß die Bewegung in des Lichtes Nähe noch viel schneller, stärker sein muß als in weiter Ferne von ihm. | + | Ve stvoření je všechno pohyb. Pohyb, zcela zákonitě vyvolaný skrze tlak Světla, vytváří teplo a nechává tím formy se slučovat. Bez Světla nemohl by tedy být pohyb, a člověk si proto může také představit, že pohyb v blízkosti Světla je ještě mnohem rychlejší, |
- | Tatsächlich wird auch die Bewegung bei Entfernung von dem Lichte immer langsamer und träger, sie kann mit der Zeit sogar bis zur Erstarrung aller Formen führen, die sich bei zuerst noch regerer Bewegung schon gebildet hatten. | + | Skutečně je také pohyb při vzdálení od Světla vždy pomalejší a těžkopádnější, může postupně dokonce vést až ke strnutí všech forem, které se zpočátku ještě čilejším pohybem již vytvořily. |
- | Unter dem Ausdrucke | + | Pod výrazem |
- | Anschließend an das damit gegebene Bild eines großen Überblickes auf den Vorgang in der Schöpfung will ich heute einmal die Aufmerksamkeit auf die Erde richten, die jetzt in viel größerer Entfernung von dem Urlichte ihre Kreise zieht, als es vor vielen Millionen Jahren geschah, weil sie mehr und mehr der Schwere des Dunkels preisgegeben wurde durch die Menschen, welche sich von Gott entfernten in lächerlichem Eigendünkel unter einseitiger Zugroßzüchtung des Verstandes, der nur //abwärts// auf die grobe Stofflichkeit gerichtet ist und immer bleiben wird, weil er //dazu// gegeben wurde, aber unter der Voraussetzung des ungetrübtesten Empfangenkönnens aller Strahlungen und Eindrücke von oben aus den lichten Höhen. | + | V souvislosti s tímto podaným obrazem velikého přehledu o dění ve stvoření chci dnes zaměřit pozornost na Zemi, která opisuje své kruhy nyní v mnohem větší vzdálenosti od Prasvětla, než se tak dělo před mnoha miliony let, poněvadž byla stále více vydána tíži temnoty skrze lidi, kteří se vzdálili od Boha ve směšné domýšlivosti za jednostranného přepěstování rozumu, který je zaměřen jen //dolů// na hrubou hmotnost a vždy zůstane, protože byl //k tomu// dán, avšak za předpokladu nejnezkalenější schopnosti přijímání všech záření a dojmů shůry ze světlých výšin. |
- | Dem Vorderhirn fällt alle Arbeit des Verstandes zu für äußere Betätigung im gröbsten Stofflichen, also in der Materie, dem Hinterhirn jedoch das Aufnehmen und Weitergeben zur Verarbeitung der Eindrücke von oben, die leichter, lichter sind als grobe Stofflichkeit. | + | Přednímu mozku náleží všechna práce rozumu k vnější činnosti v nejhrubším hmotném, tedy v materiálním, avšak zadnímu mozku přijímání a předávání ke zpracování dojmů shůry, které jsou lehčí, světlejší než hrubá hmotnost. |
- | Dieses zu Nutzen der Menschen gegebene harmonische Zusammenwirken der beiden Gehirne wurde durch einseitige Hingebung des Menschen zu nur irdischem, also grobstofflichem Wirken gestört und mit der Zeit ganz unterbunden, förmlich abgeschnürt, weil das Vorderhirn durch allzurege Beschäftigung mit der Zeit zu groß sich entwickeln mußte im Verhältnis zu dem vernachlässigten Hinterhirn, was dadurch immer mehr empfangsunfähig wurde und geschwächt. Damit erstand in den Jahrtausenden das // | + | Toto ku prospěchu lidem dané harmonické spolupůsobení obou mozků bylo skrze jednostranné odevzdání se člověka jen pozemskému, tedy hrubohmotnému působení narušeno a postupem času zcela zastaveno, doslova podvázáno, poněvadž přední mozek skrze příliš rušnou činnost se musel postupně nadměrně vyvinout oproti zanedbanému zadnímu mozku, čímž byl tento stále více neschopen přijímání a slábl. |
- | Das wird alles ohne weiteres jedem ernstwollenden Menschen begreiflich sein, außerdem habe ich es in vielseitiger Ausführlichkeit in meiner Botschaft schon erklärt. | + | Tím za tisíciletí povstalo // |
- | //Alles// Übel auf der Erde erstand dadurch, weil der Mensch infolge seines geistigen Ursprunges mit seinem Wollen auf das andere auf Erden Bestehende drücken konnte, während er gerade durch diesen geistigen Ursprung hätte // | + | To všechno hned pochopí každý vážně chtějící člověk, kromě toho jsem to ve všestranné důkladnosti vysvětloval ve svém Poselství. |
- | In dem von mir in meiner Botschaft gegebenen Schöpfungswissen und der damit verbundenen Erklärung aller selbsttätig in der Schöpfung wirkenden Gesetze, die man auch Naturgesetze nennen kann, zeigt sich lückenlos das ganze Schöpfungsweben, das alle Vorgänge klar erkennen läßt, somit den Zweck des ganzen Menschenlebens, auch sein Woher und das Wohin in unantastbarer Folgerichtigkeit entrollt, deshalb auf jede Frage Antwort gibt, so der Mensch ernsthaft darnach sucht. | + | // |
- | Hierbei müssen sogar die böswilligsten Gegner Halt machen, da ihre Spitzfindigkeiten nicht hinreichen, in die vollkommene Rundung des Gesagten zerstörend eindringen zu können, um den Menschen auch diese Hilfe zu nehmen. | + | Ve vědění o stvoření mnou daném v mém Poselství a s tím spojeném vysvětlení všech samočinně ve stvoření působících zákonů, které se také mohou nazývat zákony přírodními, ukazuje se bez mezer celé tkaní stvoření, jež jasně nechává poznat všechny děje, tím účel celého lidského života, také jeho „odkud“ a „kam“ rozvíjí v nedotknutelné důslednosti, |
- | Ich sagte, daß die Bewegung in der Schöpfung immer langsamer werden muß, je weiter entfernt von dem Urlichte, dem Ausgangspunkte des Druckes, der als Folge die Bewegung bringt, irgend Etwas sich befindet. | + | U toho se musí zastavit dokonce i ti nejzlovolnější odpůrci, protože jejich chytráctví nestačí k tomu, aby mohlo ničivě proniknout do dokonalého ucelení řečeného, aby lidem odňalo také tuto pomoc. – – |
- | //So ist es zur Zeit mit der Erde.// Ihre Kreise haben sich immer mehr entfernt durch Schuld der Erdenmenschen, die Bewegungen werden damit langsamer, immer träger und vieles ist bereits dadurch schon nahe vor dem Stadium einsetzender Erstarrung. | + | Řekl jsem, že pohyb ve stvoření musí být vždy pomalejší, čím vzdálenější je od Prasvětla, východiska tlaku, který jako následek přináší pohyb, kdekoliv se nalézá. |
- | Auch die Erstarrung hat sehr viele Stufen; sie ist in den Anfängen nicht so leicht zu erkennen. Auch während eines Fortschreitens darin bleibt das Erkennen ausgeschlossen, es sei denn, daß einmal ein Lichtblick zu schärfster Beobachtung anregt. | + | //Tak je tomu právě se Zemí.// Její kruhy se skrze vinu pozemských lidí stále více vzdalovaly, pohyby se tím staly pomalejší, vždy těžkopádnější, |
- | Es ist schon deshalb schwer, weil alles, was im Kreise der sich immer mehr verlangsamenden Bewegungen lebt, gleichmäßig mit hineingezogen wird in die zunehmende Verdichtung, | + | Také strnulost má velmi mnoho stupňů; v počátcích není tak snadné ji poznat. Také během jejího postupu v tom zůstává poznání vyloučeno, ledaže by záblesk světla podnítil k nejostřejšímu pozorování. |
- | Der Mensch kann es bei seinem Nächsten nicht bemerken, da er selbst im gleichen trägen Schwingen mitgezogen wird, wenn er nicht aus sich selbst heraus mit stärkstem Wollen und mit Zähigkeit sich geistig noch einmal emporzuringen sucht, um so dem Lichte wieder etwas näher zu gelangen, wodurch sein Geist allmählich auch beweglicher und damit leichter, lichter wird und einwirkt auf das irdische Erkennen. | + | Je to těžké již proto, že všechno, co žije v kruhu stále více se zpomalujících pohybů, je stejnoměrně vtahováno do rostoucího zhutnění, které vede ke strnulosti. Při tom ne snad jen tělo člověka, nýbrž všechno, i jeho myšlení. Jde to až do toho nejmenšího. Nepozorovatelně se také mění a posunují všechny pojmy, dokonce i skutečný smysl řeči. |
- | Dann aber wird er schreckerfüllt mit grausigem Entsetzen sehen oder wenigstens empfinden, wie weit auf dieser Erde die Verzerrungen aller Begriffe in Erstarrung schon gediehen sind. Es fehlt die weite Sicht des Eigentlichen, weil alles in enge, unübersehbare Grenzen gepreßt ist, die nicht mehr zu durchdringen sind und in gewisser Zeit alles, was sie umfassen, ganz ersticken müssen. | + | Člověk to nemůže u svého bližního pozorovat, protože je sám spolutažen ve stejně těžkopádných záchvěvech, pokud se sám ze sebe s nejsilnějším chtěním nesnaží a s houževnatostí se duchovně ještě znovu neprobojovává vzhůru, aby se tak dostal opět o něco blíže Světlu, čímž se jeho duch stává pozvolna také pohyblivějším a tím lehčím, světlejším a působí na pozemské poznání. |
- | Ich habe oft schon auf verbogene Begriffe hingewiesen, jetzt aber kommen diese langsam auf dem Wege abwärts zur Erstarrung, in der dauernden Entfernung von dem Licht. | + | Potom však bude pln leknutí s hrůzným zděšením vidět, nebo alespoň cítit, jak daleko již na této Zemi dospěla ve strnulosti pokřivenost všech pojmů. Schází široký pohled na skutečné, poněvadž všechno je stlačeno v úzkých, nepřehledných hranicích, kterými nelze proniknout a v určitém čase musí všechno, co obsahují, zcela zadusit. |
- | Es ist nicht nötig, Einzelbeispiele zu bringen, man würde solcherlei Erklärungen gar nicht beachten oder sie als lästige Wortklauberei bezeichnen, weil man viel zu starr oder zu träge ist, um eingehend darüber nachdenken zu wollen. | + | Již často jsem poukazoval na pokřivené pojmy, tyto nyní však jdou pozvolna dolů po cestě ke strnulosti, v neustálém vzdalování se od Světla. |
- | Ich sprach auch schon genügend von der Macht des Wortes, dem Geheimnis, daß sogar das // | + | Není nutné uvádět jednotlivé příklady, na taková vysvětlení by se vůbec nedbalo, nebo by se označila za nepříjemné slovíčkaření, poněvadž lidé jsou příliš strnulí nebo příliš líní, aby o tom chtěli důkladně přemýšlet. |
- | Die Bedeutung aber wurde einst gegeben durch die Kräfte, welche das Wort in Bewegung setzt, und die dadurch genau auf den //richtigen// Sinn abgestimmt sind oder umgekehrt, nicht auf das Wollen des Sprechenden. Sinn und Wort erstanden aus der entsprechenden Kräftebewegung, darum sind sie untrennbar | + | Mluvil jsem také již dostatečně o moci slova, tajemství, že dokonce |
- | Das //Denken// des Menschen bewegt wieder | + | Význam však byl kdysi dán skrze síly, které slovo uvádí do pohybu a které jsou tím přesně naladěny na //správný// smysl nebo naopak, ne však na chtění mluvčího. Smysl a slovo povstaly z činnosti odpovídajících sil, proto jsou nerozlučně |
- | Nehmen wir an, ein Mensch wird um irgend etwas befragt, von dem er gehört hat, vielleicht auch einen Teil mit sehen konnte. Befragt, würde er ohne weiteres behaupten, daß er es //weiß!// | + | //Myšlení// člověka hýbe opět //jinými// proudy sil, které odpovídají smyslu myšlení. Proto by se člověk měl snažit volit pro projev svého myšlení správná slova, při tom tedy správněji a jasněji vyciťovat. |
- | Nach vieler oberflächlicher Menschen Meinung würde diese Antwort richtig sein, und doch ist sie in Wahrheit //falsch// und verwerflich; | + | Předpokládejme tedy, že nějaký člověk bude tázán na něco, o čem slyšel, snad také zčásti mohl vidět. Dotazovaný by beze všeho tvrdil, že to //ví!// |
- | Es liegt eine große Verantwortung in dem Ausdrucke und des damit verbundenen Begriffe | + | Podle názoru mnohých povrchních lidí by tato odpověď byla správná, a přece je vpravdě // |
- | Ich wies auch schon einmal auf den großen Unterschied zwischen dem „Wissen“ und dem „Erlernten“ hin. Gelehrsamkeit ist noch lange nicht wirkliches //Wissen,// das nur eigenpersönlich sein kann, während Erlerntes das Annehmen von etwas Außerpersönlichem bleibt. | + | Velká odpovědnost spočívá ve výrazu a s ním spojeném pojmu „vědění“! |
- | Etwas Hören und zum Teil vielleicht auch Sehen ist noch lange nicht das //Wissen// selbst! Er darf nicht behaupten: Ich //weiß// es, sondern könnte höchstens sagen: Ich habe davon gehört oder gesehen, ist aber, wenn er //recht// handeln will, der Wahrheit entsprechend verpflichtet zu sagen: Ich weiß es nicht! | + | Poukázal jsem již jednou na veliký rozdíl mezi „věděním“ a „naučeným“. Učenost není zdaleka ještě skutečné |
- | Das ist dann in jeder Beziehung richtiger gehandelt, als wenn er von etwas berichtet, wobei er selbst nichts damit zu tun hat, was also auch nicht ein wirkliches | + | Něco slyšet a zčásti snad také vidět není ještě zdaleka |
- | Wer tiefer denkt, sich nicht mit schon erstarrten Begriffen zufrieden geben will zur Selbstentschuldigung für schwätzerische Wichtigtuerei und übles Wollen, der wird die Ausführungen leicht verstehen und in stiller Prüfung weiter blicken lernen bei allem, was er spricht. | + | Takto jednat je pak ve všech ohledech správnější, než kdyby oznamoval něco, s čím sám neměl nic do činění, co tedy také nemůže být skutečným // |
- | Derartige Begriffsverengungen sind schon unzählige mit ihren verderblichen Folgen unter den Erdenmenschen zur Gewohnheit geworden, gierig aufgegriffen und gefördert von den Sklaven des Verstandes als den willigsten Trabanten luziferischer Einflüsse schwersten Dunkels. | + | Kdo uvažuje hlouběji, kdo se nechce spokojit s již strnulými pojmy k sebeomluvě za žvanivou vychloubačnost a zlé chtění, ten snadno pochopí tyto vývody a v tichém zkoumání naučí se hledět dál při všem, co říká. |
- | Lernt die Strömungen in dieser Schöpfung aufmerksam beobachten und richtig nützen, die den Gotteswillen in sich tragen, damit Gottgerechtigkeit in reiner Form. Dann werdet Ihr das wahre Menschentum auch wiederfinden, | + | Taková nesčetná zúžení pojmů s jejich zhoubnými následky stala se již mezi pozemskými lidmi zvykem, dychtivě uchopovaným a podporovaným otroky rozumu jakožto ochotnými nohsledy luciferských vlivů nejtěžšího temna. |
- | Wie vieles Leid würde dadurch vermieden, und wie vielen Übelwollenden unter den Menschen auch die Möglichkeit | + | Učte se bedlivě pozorovat a správně |
- | Diesem Übel ist es auch zuzuschieben, | + | Jak mnohému utrpení by se tím dalo vyvarovat a jak mnohým zlovolným mezi lidmi by byla odňata také možnost k jejich konání. |
- | Und darin ruht auch die große Verwirrung unter allen Menschen, die sich immer weniger gegenseitig wirklich verstehen können, was Unfrieden, Mißtrauen, Verleumdungen, | + | Tomuto zlu lze také přičíst, že vylíčení pozemského života Syna Božího Ježíše neodpovídá ve všech okolnostech skutečnosti, z čehož postupně až dodneška vznikl vlivem myšlení lidí zcela falešný obraz. Stejně tak byla jím řečená slova zkřivena, jak se to děje u //všech// k náboženství pozvednutých učení, která měla lidem přinést povznesení a zdokonalení ducha. |
- | Es sind das alles untrügliche Zeichen der fortschreitenden Erstarrung auf der Erde! | + | A v tom také spočívá velký zmatek mezi všemi lidmi, kteří si mohou vzájemně skutečně stále méně rozumět, z čehož vyrůstá a rozkvétá neklid, nedůvěra, pomluvy, závist a nenávist. |
- | Reißt Euren Geist empor, beginnet // | + | To všechno jsou neklamná znamení pokračující strnulosti na Zemi! |
- | So vieles steht bereits im ersten Zustand der Erstarrung, bald kann nun Euer ganzes Denken schon davon ergriffen sein und muß in unbiegsamen, eisernen Kanälen laufen, die Euch selber nur noch Unbehagen bringen, Leid um Leid und Euch zuletzt vom Menschentume niederzwingen zu der Stufe einer inhaltlosen, nur dem Dunkel dienenden Maschine, fern von allem Licht. – | + | Vytrhněte svého ducha vzhůru, začněte se //široce rozhlížet// |
+ | |||
+ | Tak mnohé je již v prvním stádiu strnulosti, brzy jí může být uchváceno již celé vaše myšlení a musí plynout do neohebných, |
de:zeitschriften:stimme:heft_12:erstarrung
Last modified: 2022/03/06 13:59 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 13:59 - Marek Ištvánek