Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:zeitschriften:stimme:heft_12:erstarrung

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Zeitschriften » Die Stimme - 1937 » Heft 12 » Erstarrung. | 2022/03/06 13:59 | current
– ↷ Page moved from de:stimme:heft_12:erstarrung to de:zeitschriften:stimme:heft_12:erstarrung Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » Strnulost. | 2024/01/12 17:43 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:plamen:strnulost to cs:doznivani:plamen:dil_ii:strnulost Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Erstarrung. ====== +====== Strnulost. ======
-===== von Abd-ru-shin =====+
  
-In der Schöpfung ist alles BewegungDie Bewegungdurch den Druck des Lichtes ganz gesetzmäßig hervorgerufenerzeugt Wärme und läßt darin Formen sich zusammenfügenOhne Licht könnte es also nicht Bewegung geben und der Mensch kann sich deshalb auch vorstellendaß die Bewegung in des Lichtes Nähe noch viel schnellerstärker sein muß als in weiter Ferne von ihm.+Ve stvoření je všechno pohybPohybzcela zákonitě vyvolaný skrze tlak Světlavytváří teplo a nechává tím formy se slučovatBez Světla nemohl by tedy být pohyba člověk si proto může také představitže pohyb v blízkosti Světla je ještě mnohem rychlejší, musí být silnější než ve větší vzdálenosti od něj.
  
-Tatsächlich wird auch die Bewegung bei Entfernung von dem Lichte immer langsamer und trägersie kann mit der Zeit sogar bis zur Erstarrung aller Formen führendie sich bei zuerst noch regerer Bewegung schon gebildet hatten.+Skutečně je také pohyb při vzdálení od Světla vždy pomalejší a těžkopádnějšímůže postupně dokonce vést až ke strnutí všech foremkteré se zpočátku ještě čilejším pohybem již vytvořily.
  
-Unter dem Ausdrucke Licht“ ist natürlich in diesem Falle nicht das Licht irgend eines Gestirnes zu verstehensondern das //Urlicht,// welches das Leben selbst istalso Gott!+Pod výrazem Světlo“ nelze přirozeně v tomto případě chápat světlo nějakého nebeského tělesanýbrž //Prasvětlo,// které je životem samotnýmtedy Bůh!
  
-Anschließend an das damit gegebene Bild eines großen Überblickes auf den Vorgang in der Schöpfung will ich heute einmal die Aufmerksamkeit auf die Erde richtendie jetzt in viel größerer Entfernung von dem Urlichte ihre Kreise ziehtals es vor vielen Millionen Jahren geschahweil sie mehr und mehr der Schwere des Dunkels preisgegeben wurde durch die Menschenwelche sich von Gott entfernten in lächerlichem Eigendünkel unter einseitiger Zugroßzüchtung des Verstandesder nur //abwärts// auf die grobe Stofflichkeit gerichtet ist und immer bleiben wirdweil er //dazu// gegeben wurdeaber unter der Voraussetzung des ungetrübtesten Empfangenkönnens aller Strahlungen und Eindrücke von oben aus den lichten Höhen.+V souvislosti s tímto podaným obrazem velikého přehledu o dění ve stvoření chci dnes zaměřit pozornost na Zemikterá opisuje své kruhy nyní v mnohem větší vzdálenosti od Prasvětlanež se tak dělo před mnoha miliony letponěvadž byla stále více vydána tíži temnoty skrze lidikteří se vzdálili od Boha ve směšné domýšlivosti za jednostranného přepěstování rozumukterý je zaměřen jen //dolů// na hrubou hmotnost a vždy zůstaneprotože byl //k tomu// dánavšak za předpokladu nejnezkalenější schopnosti přijímání všech záření a dojmů shůry ze světlých výšin.
  
-Dem Vorderhirn fällt alle Arbeit des Verstandes zu für äußere Betätigung im gröbsten Stofflichenalso in der Materiedem Hinterhirn jedoch das Aufnehmen und Weitergeben zur Verarbeitung der Eindrücke von obendie leichterlichter sind als grobe Stofflichkeit.+Přednímu mozku náleží všechna práce rozumu k vnější činnosti v nejhrubším hmotnémtedy v materiálnímavšak zadnímu mozku přijímání a předávání ke zpracování dojmů shůrykteré jsou lehčísvětlejší než hrubá hmotnost.
  
-Dieses zu Nutzen der Menschen gegebene harmonische Zusammenwirken der beiden Gehirne wurde durch einseitige Hingebung des Menschen zu nur irdischemalso grobstofflichem Wirken gestört und mit der Zeit ganz unterbundenförmlich abgeschnürtweil das Vorderhirn durch allzurege Beschäftigung mit der Zeit zu groß sich entwickeln mußte im Verhältnis zu dem vernachlässigten Hinterhirnwas dadurch immer mehr empfangsunfähig wurde und geschwächt. Damit erstand in den Jahrtausenden das //Erbübel// bei grobstofflicher Fortpflanzung; denn schon die Kinder brachten bei Geburt ein im Verhältnis zu dem Hinterhirn viel besser entwickeltes Vorderhirn mit, worin die Gefahr des Erwachens der //Erbsünde// gegeben wurde, die aus dem dadurch von vornherein bedingten, nur auf das Irdische, also von Gott abgewendet gerichtete Denkenmüssen besteht.+Toto ku prospěchu lidem dané harmonické spolupůsobení obou mozků bylo skrze jednostranné odevzdání se člověka jen pozemskémutedy hrubohmotnému působení narušeno a postupem času zcela zastavenodoslova podvázánoponěvadž přední mozek skrze příliš rušnou činnost se musel postupně nadměrně vyvinout oproti zanedbanému zadnímu mozkučímž byl tento stále více neschopen přijímání a slábl.
  
-Das wird alles ohne weiteres jedem ernstwollenden Menschen begreiflich seinaußerdem habe ich es in vielseitiger Ausführlichkeit in meiner Botschaft schon erklärt.+Tím za tisíciletí povstalo //dědičné zlo// při hrubohmotném rozmnožování; neboť již děti přinášely si při narození v poměru k zadnímu mozku mnohem lépe vyvinutý mozek předníčímž bylo dáno nebezpečí probuzení //dědičného hříchu,// který spočívá v předem podmíněném, jen k pozemskému nasměrovaném, tedy od Boha odvráceném myšlení.
  
-//Alles// Übel auf der Erde erstand dadurchweil der Mensch infolge seines geistigen Ursprunges mit seinem Wollen auf das andere auf Erden Bestehende drücken konnte, während er gerade durch diesen geistigen Ursprung hätte //emporhebend// wirken können und auch sollen; denn das war und ist seine eigentliche Aufgabe in der Nachschöpfung, in der naturgemäß alles Geistige das Führende ist. Aber es kann aufwärts führen, was das Natürliche wäre, ebenso aber auch abwärts, wenn das Wollen des Geistigen vorwiegend nach nur Irdischem strebt, wie es bei den Erdenmenschen der Fall ist.+To všechno hned pochopí každý vážně chtějící člověkkromě toho jsem to ve všestranné důkladnosti vysvětloval ve svém Poselství.
  
-In dem von mir in meiner Botschaft gegebenen Schöpfungswissen und der damit verbundenen Erklärung aller selbsttätig in der Schöpfung wirkenden Gesetzedie man auch Naturgesetze nennen kannzeigt sich lückenlos das ganze Schöpfungswebendas alle Vorgänge klar erkennen läßtsomit den Zweck des ganzen Menschenlebensauch sein Woher und das Wohin in unantastbarer Folgerichtigkeit entrolltdeshalb auf jede Frage Antwort gibtso der Mensch ernsthaft darnach sucht.+//Všechno// zlo povstalo na Zemi protože člověk v důsledku svého duchovního původu mohl svým chtěním ostatní na Zemi existující utiskovatzatímco právě skrze tento duchovní původ mohl a také měl //povznášeje// působit; neboť to bylo a je jeho vlastním úkolem v pozdějším stvořeníve kterém je všechno duchovní přirozeně vedoucí. Může však vést vzhůrucož by bylo přirozenéavšak právě tak také dolůpokud chtění duchovního usiluje převážně jen do pozemskéhojak je tomu v případě pozemských lidí.
  
-Hierbei müssen sogar die böswilligsten Gegner Halt machenda ihre Spitzfindigkeiten nicht hinreichenin die vollkommene Rundung des Gesagten zerstörend eindringen zu könnenum den Menschen auch diese Hilfe zu nehmen.+Ve vědění o stvoření mnou daném v mém Poselství a s tím spojeném vysvětlení všech samočinně ve stvoření působících zákonůkteré se také mohou nazývat zákony přírodnímiukazuje se bez mezer celé tkaní stvořeníjež jasně nechává poznat všechny děje, tím účel celého lidského života, také jeho „odkud“ a „kam“ rozvíjí v nedotknutelné důslednosti, proto dává na každou otázku odpověď, snaží-li se o to člověk vážně.
  
-Ich sagtedaß die Bewegung in der Schöpfung immer langsamer werden mußje weiter entfernt von dem Urlichtedem Ausgangspunkte des Druckes, der als Folge die Bewegung bringt, irgend Etwas sich befindet.+U toho se musí zastavit dokonce i ti nejzlovolnější odpůrciprotože jejich chytráctví nestačí k tomuaby mohlo ničivě proniknout do dokonalého ucelení řečenéhoaby lidem odňalo také tuto pomoc– –
  
-//So ist es zur Zeit mit der Erde.// Ihre Kreise haben sich immer mehr entfernt durch Schuld der Erdenmenschendie Bewegungen werden damit langsamerimmer träger und vieles ist bereits dadurch schon nahe vor dem Stadium einsetzender Erstarrung.+Řekl jsemže pohyb ve stvoření musí být vždy pomalejšíčím vzdálenější je od Prasvětla, východiska tlaku, který jako následek přináší pohyb, kdekoliv se nalézá.
  
-Auch die Erstarrung hat sehr viele Stufen; sie ist in den Anfängen nicht so leicht zu erkennenAuch während eines Fortschreitens darin bleibt das Erkennen ausgeschlossenes sei denndaß einmal ein Lichtblick zu schärfster Beobachtung anregt.+//Tak je tomu právě se Zemí.// Její kruhy se skrze vinu pozemských lidí stále více vzdalovalypohyby se tím staly pomalejšívždy těžkopádnější, a mnohé je tím již těsně před stádiem začínající strnulosti.
  
-Es ist schon deshalb schwer, weil alles, was im Kreise der sich immer mehr verlangsamenden Bewegungen lebt, gleichmäßig mit hineingezogen wird in die zunehmende Verdichtung, die zu der Erstarrung führt. Dabei nicht etwa nur der Körper eines Menschen, sondern alles, auch sein Denken. Das geht bis ins KleinsteUnmerklich auch verändern und verschieben sich alle Begriffeselbst die für den eigentlichen Sinn der Sprache.+Také strnulost má velmi mnoho stupňů; v počátcích není tak snadné ji poznatTaké během jejího postupu v tom zůstává poznání vyloučenoledaže by záblesk světla podnítil k nejostřejšímu pozorování.
  
-Der Mensch kann es bei seinem Nächsten nicht bemerkenda er selbst im gleichen trägen Schwingen mitgezogen wirdwenn er nicht aus sich selbst heraus mit stärkstem Wollen und mit Zähigkeit sich geistig noch einmal emporzuringen suchtum so dem Lichte wieder etwas näher zu gelangenwodurch sein Geist allmählich auch beweglicher und damit leichterlichter wird und einwirkt auf das irdische Erkennen.+Je to těžké již protože všechnoco žije v kruhu stále více se zpomalujících pohybůje stejnoměrně vtahováno do rostoucího zhutněníkteré vede ke strnulosti. Při tom ne snad jen tělo člověkanýbrž všechno, i jeho myšlení. Jde to až do toho nejmenšího. Nepozorovatelně se také mění a posunují všechny pojmy, dokonce i skutečný smysl řeči.
  
-Dann aber wird er schreckerfüllt mit grausigem Entsetzen sehen oder wenigstens empfindenwie weit auf dieser Erde die Verzerrungen aller Begriffe in Erstarrung schon gediehen sind. Es fehlt die weite Sicht des Eigentlichenweil alles in engeunübersehbare Grenzen gepreßt istdie nicht mehr zu durchdringen sind und in gewisser Zeit alleswas sie umfassen, ganz ersticken müssen.+Člověk to nemůže u svého bližního pozorovatprotože je sám spolutažen ve stejně těžkopádných záchvěvechpokud se sám ze sebe s nejsilnějším chtěním nesnaží a s houževnatostí se duchovně ještě znovu neprobojovává vzhůruaby se tak dostal opět o něco blíže Světlučímž se jeho duch stává pozvolna také pohyblivějším a tím lehčímsvětlejším a působí na pozemské poznání.
  
-Ich habe oft schon auf verbogene Begriffe hingewiesenjetzt aber kommen diese langsam auf dem Wege abwärts zur Erstarrungin der dauernden Entfernung von dem Licht.+Potom však bude pln leknutí s hrůzným zděšením vidětnebo alespoň cítitjak daleko již na této Zemi dospěla ve strnulosti pokřivenost všech pojmů. Schází široký pohled na skutečné, poněvadž všechno je stlačeno v úzkých, nepřehledných hranicích, kterými nelze proniknout a v určitém čase musí všechno, co obsahují, zcela zadusit.
  
-Es ist nicht nötigEinzelbeispiele zu bringenman würde solcherlei Erklärungen gar nicht beachten oder sie als lästige Wortklauberei bezeichnen, weil man viel zu starr oder zu träge ist, um eingehend darüber nachdenken zu wollen.+Již často jsem poukazoval na pokřivené pojmytyto nyní však jdou pozvolna dolů po cestě ke strnulostiv neustálém vzdalování se od Světla.
  
-Ich sprach auch schon genügend von der Macht des Wortesdem Geheimnisdaß sogar das //Menschenwort// in dem Bereich der Erde auf das Schöpfungswirken eine Zeit aufbauend oder niederreißend wirken kannweil durch den Lautden Ton und die Zusammenstellung eines Wortes Schöpfungskräfte in Bewegung kommen, die nicht nach dem Sinn des Sprechers wirken, sondern nach dem Sinn des //Wortes// in seiner Bedeutung.+Není nutné uvádět jednotlivé příkladyna taková vysvětlení by se vůbec nedbalonebo by se označila za nepříjemné slovíčkařeníponěvadž lidé jsou příliš strnulí nebo příliš líníaby o tom chtěli důkladně přemýšlet.
  
-Die Bedeutung aber wurde einst gegeben durch die Kräftewelche das Wort in Bewegung setztund die dadurch genau auf den //richtigen// Sinn abgestimmt sind oder umgekehrtnicht auf das Wollen des Sprechenden. Sinn und Wort erstanden aus der entsprechenden Kräftebewegungdarum sind sie untrennbar //eins!//+Mluvil jsem také již dostatečně o moci slovatajemstvíže dokonce //lidské slovo// v této oblasti Země může po určitý čas budujíc nebo boříc působit na činnost stvořeníponěvadž skrze zvuktón a sestavení slov přichází do pohybu síly stvoření, které nepůsobí podle smýšlení mluvčího, nýbrž ve smyslu //slova// v jeho významu.
  
-Das //Denken// des Menschen bewegt wieder //andere// Kraftströmungen, die dem Sinn des Denkens entsprechen. Deshalb sollte sich der Mensch bemühen, die richtigen Worte für den Ausdruck seines Denkens zu wählen, dabei also richtiger und klarer zu empfinden.+Význam však byl kdysi dán skrze síly, které slovo uvádí do pohybu a které jsou tím přesně naladěny na //správný// smysl nebo naopak, ne však na chtění mluvčího. Smysl a slovo povstaly z činnosti odpovídajících sil, proto jsou nerozlučně //jedno!//
  
-Nehmen wir an, ein Mensch wird um irgend etwas befragt, von dem er gehört hat, vielleicht auch einen Teil mit sehen konnte. Befragt, würde er ohne weiteres behaupten, daß er es //weiß!//+//Myšlení// člověka hýbe opět //jinými// proudy sil, které odpovídají smyslu myšlení. Proto by se člověk měl snažit volit pro projev svého myšlení správná slova, při tom tedy správněji a jasněji vyciťovat.
  
-Nach vieler oberflächlicher Menschen Meinung würde diese Antwort richtig seinund doch ist sie in Wahrheit //falsch// und verwerflich; denn „wissen“ heißt //genaue Auskunft// über alles geben könnenvon Anfang bis zum Endejede Einzelheit, ohne Lücke und aus eigenem ErlebenErst //dann// kann ein Mensch sprechendaß er es //weiß.//+Předpokládejme tedyže nějaký člověk bude tázán na něcoo čem slyšelsnad také zčásti mohl vidětDotazovaný by beze všeho tvrdilže to //ví!//
  
-Es liegt eine große Verantwortung in dem Ausdrucke und des damit verbundenen Begriffe Wissen!+Podle názoru mnohých povrchních lidí by tato odpověď byla správná, a přece je vpravdě //falešná// a zavrženíhodná; neboť vědět“ znamená moci podat o všem //přesnou zprávu,// od začátku až dokonce, každou jednotlivost, bez mezer a z vlastního prožití. Teprve //pak// může nějaký člověk říci, že to //ví.//
  
-Ich wies auch schon einmal auf den großen Unterschied zwischen dem Wissen“ und dem „Erlernten“ hin. Gelehrsamkeit ist noch lange nicht wirkliches //Wissen,// das nur eigenpersönlich sein kann, während Erlerntes das Annehmen von etwas Außerpersönlichem bleibt.+Velká odpovědnost spočívá ve výrazu a s ním spojeném pojmu vědění!
  
-Etwas Hören und zum Teil vielleicht auch Sehen ist noch lange nicht das //Wissen// selbst! Er darf nicht behaupten: Ich //weiß// essondern könnte höchstens sagen: Ich habe davon gehört oder gesehen, ist aber, wenn er //recht// handeln willder Wahrheit entsprechend verpflichtet zu sagen: Ich weiß es nicht!+Poukázal jsem již jednou na veliký rozdíl mezi „věděním“ a „naučeným“. Učenost není zdaleka ještě skutečné //vědění,// které může být jen skutečně osobnízatímco naučené zůstává přijetím něčeho mimoosobního.
  
-Das ist dann in jeder Beziehung richtiger gehandelt, als wenn er von etwas berichtet, wobei er selbst nichts damit zu tun hat, was also auch nicht ein wirkliches //Wissen// sein kannwährend er durch Teilberichte andere Menschen nur verdächtigen oder belasten würdesie vielleicht sogar unnötig ins Unglück stürzt, ohne die eigentlichen Zusammenhänge zu kennen. Wägt deshalb //jedes// Wort, welches Ihr nützen wollt, peinlich mit der Empfindung ab.+Něco slyšet a zčásti snad také vidět není ještě zdaleka //věděním// samotným! Člověk nesmí tvrdit: Já to //vím,// nýbrž nanejvýš by mohl říci: Slyšel jsem o tom nebo viděl jsem toavšak pokud chce jednat //správně,// je povinen podle pravdy říci: Nevím to!
  
-Wer tiefer denktsich nicht mit schon erstarrten Begriffen zufrieden geben will zur Selbstentschuldigung für schwätzerische Wichtigtuerei und übles Wollender wird die Ausführungen leicht verstehen und in stiller Prüfung weiter blicken lernen bei allemwas er spricht.+Takto jednat je pak ve všech ohledech správnějšínež kdyby oznamoval něcos čím sám neměl nic do činěníco tedy také nemůže být skutečným //věděním,// zatímco by skrze částečné zprávy jen podezíral nebo obvinil jiné lidi, snad by je dokonce zbytečně uvrhl do neštěstí, aniž by znal skutečné souvislosti. Važte proto úzkostlivě s citem //každé// slovo, které chcete použít.
  
-Derartige Begriffsverengungen sind schon unzählige mit ihren verderblichen Folgen unter den Erdenmenschen zur Gewohnheit gewordengierig aufgegriffen und gefördert von den Sklaven des Verstandes als den willigsten Trabanten luziferischer Einflüsse schwersten Dunkels.+Kdo uvažuje hloubějikdo se nechce spokojit s již strnulými pojmy k sebeomluvě za žvanivou vychloubačnost a zlé chtění, ten snadno pochopí tyto vývody a v tichém zkoumání naučí se hledět dál při všem, co říká.
  
-Lernt die Strömungen in dieser Schöpfung aufmerksam beobachten und richtig nützendie den Gotteswillen in sich tragen, damit Gottgerechtigkeit in reiner Form. Dann werdet Ihr das wahre Menschentum auch wiederfinden, das Euch weggerissen wurde.+Taková nesčetná zúžení pojmů s jejich zhoubnými následky stala se již mezi pozemskými lidmi zvykemdychtivě uchopovaným a podporovaným otroky rozumu jakožto ochotnými nohsledy luciferských vlivů nejtěžšího temna.
  
-Wie vieles Leid würde dadurch vermieden, und wie vielen Übelwollenden unter den Menschen auch die Möglichkeit zu ihrem Tun genommen.+Učte se bedlivě pozorovat a správně zužitkovat proudy v tomto stvoření, které v sobě nesou Boží vůli, a tím Boží spravedlnost v čisté formě. Pak budete také opět nalézat opravdové lidství, které vám bylo vyrváno.
  
-Diesem Übel ist es auch zuzuschieben, daß die Schilderung des Erdenlebens des Gottessohnes Jesus in nicht allen Punkten mit den Tatsachen übereinstimmt, woraus nun mit der Zeit bis heute unter dem Denken der Menschen ein ganz falsches Bild erstand. Ebenso wurden die von ihm gegebenen Worte verbogen, wie es bei //allen// zur Religion erhobenen Lehren geschah, die den Menschen Erhebung und Vervollkommnung des Geistes bringen sollten.+Jak mnohému utrpení by se tím dalo vyvarovat a jak mnohým zlovolným mezi lidmi by byla odňata také možnost k jejich konání.
  
-Und darin ruht auch die große Verwirrung unter allen Menschendie sich immer weniger gegenseitig wirklich verstehen könnenwas UnfriedenMißtrauenVerleumdungen, Neid und Haß erwachsen und zum Blühen kommen läßt.+Tomuto zlu lze také přičístže vylíčení pozemského života Syna Božího Ježíše neodpovídá ve všech okolnostech skutečnostiz čehož postupně až dodneška vznikl vlivem myšlení lidí zcela falešný obraz. Stejně tak byla jím řečená slova zkřivenajak se to děje u //všech// k náboženství pozvednutých učeníkterá měla lidem přinést povznesení a zdokonalení ducha.
  
-Es sind das alles untrügliche Zeichen der fortschreitenden Erstarrung auf der Erde!+A v tom také spočívá velký zmatek mezi všemi lidmi, kteří si mohou vzájemně skutečně stále méně rozumět, z čehož vyrůstá a rozkvétá neklid, nedůvěra, pomluvy, závist a nenávist.
  
-Reißt Euren Geist empor, beginnet //weitschauend// und umfassend zu denken und zu sprechenDas bedingt natürlich auch, daß Ihr nicht nur mit dem Verstande arbeitet, welcher der gröbsten Stofflichkeit gehört, sondern auch Eurem Geist die Möglichkeiten wieder gibt, Euren Verstand zu führen, der ihm dienen soll nach der Bestimmung Eures Schöpfers, welcher Euch von Anfang an noch unverbogen auf der Erde hier erstehen ließ.+To všechno jsou neklamná znamení pokračující strnulosti na Zemi!
  
-So vieles steht bereits im ersten Zustand der Erstarrungbald kann nun Euer ganzes Denken schon davon ergriffen sein und muß in unbiegsameneisernen Kanälen laufendie Euch selber nur noch Unbehagen bringenLeid um Leid und Euch zuletzt vom Menschentume niederzwingen zu der Stufe einer inhaltlosennur dem Dunkel dienenden Maschinefern von allem Licht. –+Vytrhněte svého ducha vzhůruzačněte se //široce rozhlížet// a obsáhle myslet a hovořit! To přirozeně také vyžadujeabyste nepracovali jen rozumemkterý patří k nejhrubší hmotnostinýbrž také dejte svému duchu opět možnost vést váš rozumkterý mu má sloužit podle určení vašeho Stvořitelejenž vás od počátku ještě nezkřivené nechal povstat zde na této Zemi. 
 + 
 +Tak mnohé je již v prvním stádiu strnulosti, brzy jí může být uchváceno již celé vaše myšlení a musí plynout do neohebných, železných kanálů, které vám samým přinesou již jen tíseň, utrpení za utrpením a nakonec vás srazí z lidství ke stupni bezobsažného, jen temnu sloužícího stroje, vzdáleného od veškerého Světla. –
de:zeitschriften:stimme:heft_12:erstarrung
Last modified: 2022/03/06 13:59 - Marek Ištvánek