Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:zeitschriften:stimme:heft_11:kult

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Zeitschriften » Die Stimme - 1937 » Heft 11 » Kult. | 2022/03/06 13:59 | current
– ↷ Page moved from de:stimme:heft_11:kult to de:zeitschriften:stimme:heft_11:kult Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » Kult. | 2024/01/12 17:43 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:plamen:kult to cs:doznivani:plamen:dil_ii:kult Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
 ====== Kult. ====== ====== Kult. ======
-===== von Abd-ru-shin ===== 
  
-Kult soll das formgewordene Bestreben sein, etwas irdisch Unerfaßbares dem Erdensinnen irgendwie aufnehmbar werden zu lassen.+Kult má být zformované úsilí dát pozemskému smýšlení možnost nějakým způsobem přijmout něco pozemsky nepostižitelného.
  
-Das formgewordene Bestreben //soll// es seinaber es ist leider noch nicht sodenn sonst würde vieles ganz andere Formen haben müssenwenn diese aus dem Bestreben selbst //hervorgegangen// wärenDer //rechte// Weg dazu bedingt gerade das aus dem Innersten herausbrechende Hervorgehen der äußeren FormenAlles aberwas wir heute sehenist ein //verstandesmäßiger// Aufbauin den //dann// erst die Empfindungen hineingepreßt werden sollenEs wird dabei also der umgekehrte Weg eingeschlagenden man natürlich ebensogut den verkehrten oder falschen Weg nennen kannder niemals wirklich lebendig in sich zu sein vermag.+Toto zformované úsilí tím //// býtavšak ještě tomu tak žel neníneboť jinak by mnohé muselo mít zcela jiné formypokud by //vycházelo// z tohoto úsilí samotného. //Pravá// cesta k tomu přímo požaduje vnější formy, které ve svém vzniku vyrazí z nejhlubšího nitraAvšak všechnoco dnes vidímeje //rozumu odpovídající// výstavbado které má být teprve //pak// vtlačeno cítěníJde se při tom tedy opačnou cestoukterou lze přirozeně také nazvat převrácenou nebo falešnou cestoukterá v sobě nemůže být nikdy skutečně živoucí.
  
-Dadurch gestaltet sich so manches plump oder aufdringlichwas in anderer Form dem //eigentlichen// Wollen viel näher kommen würdewomit sich dann auch erst die überzeugende Wirkung verbinden kann.+Tím vytváří se tak mnohé neohrabaně nebo vtíravěco by se v jiné formě více přiblížilo //skutečnému// chtěníčímž by se také teprve mohlo spojit s přesvědčivým účinkem.
  
-So manches Gutgemeinte muß abstoßen anstatt zu überzeugenweil die rechte Form dafür noch nicht gefunden wurdedie der Verstand für irdisch Unerfaßbares nie geben kann!+Tak mnohé dobře míněné musí odpuzovat místo přesvědčovatponěvadž pro ně ještě nebyla nalezena pravá formakterou rozum pro pozemsky nepostižitelné nemůže nikdy poskytnout!
  
-So ist es auch in den KirchenZu deutlich drängt sich der Verstandesaufbau dabei hervorder auf irdischen Einfluß gerichtet istund so manches Gute verliert dabei an Eindruckweil es unnatürlich wirkt.+Tak je tomu také v církvíchPříliš zřetelně tlačí se u nich dopředu rozumová výstavbakterá je zaměřena na pozemský vliva tak mnohé dobré ztrácí tak při tom svůj vlivponěvadž to působí nepřirozeně.
  
-Unnatürlich kann wiederum nur wirkenwas den Schöpfungsgesetzen nicht entsprichtGerade solche Dinge gibt es aber in den jetzigen Kulten sehr vielwo einfach alleswas den natürlichen Schöpfungsgesetzen entgegenstehtin geheimnisvolles Dunkel gehüllt wird.+Nepřirozeně může opět působit jen toco neodpovídá zákonům stvořeníPrávě takových věcí existuje však v nynějších kultech velmi mnohokde prostě všechnoco odporuje přirozeným zákonům stvořenízahaluje se do tajuplné temnoty.
  
-Gerade damit aberdaß die Menschen unbewußt in solchen Dingen nie von einem geheimnisvollen Lichte redensondern immer nur von einem Dunkeltreffen sie das Rechtedenn das Licht kennt keine Verschleierungalso auch keine Mystikdie in der Schöpfungwelche aus dem vollkommenen Willen Gottes erstand und nach unverrückbarem Rhythmus selbsttätig arbeitetauch keinen Raum haben dürfteNichts ist klarer in seinem Weben als gerade die Schöpfungdie das Werk Gottes ist!+Právě tím všakže lidé nevědomě v takových věcech nikdy nemluví o tajuplném světlenýbrž vždy jen o temnotěvystihují to pravéneboť Světlo nezná žádné zastíránítedy také žádnou mystikukterá ve stvořeníkteré povstalo z dokonalé vůle Boží a samočinně pracuje podle neochvějného rytmuby nesměla mít také žádné místoNic není ve svém tkaní jasnější než právě stvořeníkteré je dílem Božím!
  
-Darin ruht das Geheimnis des Erfolges und Bestandes oder des ZusammenbruchesWas auf diese lebendigen Schöpfungsgesetze gebaut istdort helfen siebringen Erfolg und auch BestandWo diese Gesetze aber nicht beachtet werdensei es aus Nichtwissen oder Eigenwillen herausdort muß unfehlbar nach kürzerer oder längerer Zeit der Zusammenbruch erfolgendenn es vermag sich nicht für die Dauer zu haltenweil es auf keinem festenunverrückbaren Grunde steht.+V tom spočívá tajemství úspěchu a setrvání, nebo zhrouceníKde se na těchto živoucích zákonech stvoření stavítam pomáhajípřináší prospěch a také setrváníKde těchto zákonů však není dbánoať už z nevědomosti nebo svévoletam musí nastat nevyhnutelně po krátkém nebo delším čase zhrouceníneboť se to není schopno trvale udržetponěvadž to nestojí na žádném pevnémneochvějném základě.
  
-Deshalb ist auch so vieles Menschenwerk vergänglichwas es nicht zu sein brauchteDazu gehören Kulte mancherlei Artendie immer wieder Veränderungen unterworfen werden müssenwenn sie nicht ganz in sich zusammenbrechen sollen.+Proto je také tak mnoho lidských děl pomíjivýchcož by nemuselo býtK tomu patří kulty nejrůznějšího druhukteré musí být stále znovu podrobeny změnámpokud se nemají v sobě zcela zhroutit.
  
-Der Gottessohn gab in einfachster und klarster Weise den Erdenmenschen in seinem //Worte// den //rechten// Wegauf dem sie diesem Schöpfungsweben entsprechend ihr Erdenleben führen sollenum von den Gesetzen Gottesdie in dem Weben der Schöpfung sich auswirkenhelfend getragen und emporgehoben zu werden in lichte Höhenum Frieden und Freude auf der Erde zu erhalten.+Syn Boží podal ve svém //Slově// nejjednodušším a nejjasnějším způsobem pozemským lidem //pravou// cestupo které mají vést svůj pozemský život podle tohoto tkaní ve stvořeníaby byli Božími zákonykteré se projevují ve tkaní stvořenípomocně neseni a pozvedáni do světlých výšin, aby byl na Zemi zachován mír a radost.
  
-Leider hielten sich aber die Kirchen nicht an den vom Gottessohne selbst ganz genau erklärten und gegebenen Weg zur Erlösung und Hebung der Menschensondern sie fügten seiner Lehre noch manches aus eigenem Denken hinzu und richteten damit naturgemäß Verwirrung andie Spaltungen nach sich ziehen mußteweil es den Schöpfungsgesetzen nicht entsprach und deshalb auchso sonderbar es klingen maggegen die klare Lehre des Gottessohnes istnach dem sie sich doch als Christen bezeichnen.+Žel nedržely se však ani církve samotným Synem Božím zcela přesně vysvětlené a stanovené cesty ke spáse a povznesení lidínýbrž připojily k jeho učení ještě mnohé z vlastního myšlení a způsobily tím přirozeně zmatekkterý musel mít za následek rozštěpeníponěvadž to neodpovídalo zákonům stvořenía proto to také může znít tak zvláštněže to je proti jasnému učení Syna Božíhopodle kterého se přece označují za křesťany.
  
-So ist es zum Beispiel mit dem Marien-Kult der päpstlichen ChristenHat Jesusder den Menschen //alles// lehrtewie sie denken und handelnja sogar auch reden und beten solltenum das Richtigeim Gotteswillen Liegende zu tun, jemals auch nur mit einem Worte etwas von Derartigem gesagt? //Neindas hat er nicht!// Und das ist ein Beweis dafürdaß er es auch nicht wolltedaß es nicht sein sollte!+Tak je to například s mariánským kultem papežských křesťanůZmínil se Ježíškterý lidi učil //všemu,// jak mají myslet a jednatba dokonce také mluvit a modlit seaby konali to správnéto v Boží vůli spočívajícíněkdy také jen slovem o něčem takovém? //Neto neučinil!// A to je důkaz tohože to také nechtělže to nemělo být!
  
-Es gibt sogar Aussprüche von ihmdie das Gegenteil beweisen von demwas der Marien-Kult bedingt.+Existují dokonce od něj výrokykteré dokazují opak tohoco požaduje mariánský kult.
  
-Und Christen wollen sich doch in ehrlichem Tun nur nach Christus richtensonst würden sie ja keine Christen //sein.//+A křesťané se přece chtějí v poctivém konání řídit jen podle Kristajinak by přece žádnými křesťany //nebyli.//
  
-Wenn von den Menschen nun noch mehr hinzugesetzt wurde und die päpstlichen Kirchen anders handelnals es Christus lehrteso ist damit der Beweis gegebendaß sich diese Kirche in Vermessenheit //über// den Gottessohn stelltdenn sie sucht seine Worte zu verbessernindem sie Handlungen einsetztdie der Gottessohn //nicht// wollte, da er sie sonst nach alledemwas er den Menschen gabauch unbedingt gelehrt haben würde.+Jestliže bylo nyní ještě více k tomu lidmi připojeno a papežská církev jedná jinaknež to učil Kristustak je tím dán důkazže se tato církev v opovážlivosti staví //nad// Syna Božíhoneboť se snaží vylepšovat jeho slova tímže zavádí úkonykteré Syn Boží //nechtěl,// protože jinak by je podle všehoco lidem daltaké bezpodmínečně učil.
  
-Gewiß, es //gibt// eine Himmelskönigindie nach irdischen Begriffen auch Urmutter genannt werden könnte und doch reinste Jungfräulichkeit hat. Diese aber ist von Ewigkeit her in den //höchsten Höhen// und war niemals in irdischer Verkörperung!+Nepochybně //existuje// královna nebeskterá by mohla být podle pozemských pojmů nazývána také Pramáti, a přece má nejčistší panenství. Ta je však od věčnosti v //nejvyšších výšinách// a nikdy nebyla v pozemském ztělesnění!
  
-Diese ist es auchderen //Strahlungsbild,// aber nicht sie selbst in Wirklichkeithier und da einmal von tieferschütterten Menschen gesehen“ oder empfunden“ werden kannDurch sie kommen auch oft beschleunigte HilfenWunder genannt.+Ona je to takéjejíž //zářící obraz,// avšak ne ve skutečnosti ona samotnámůže být někdy tu a tam spatřen“ nebo vycítěn“ hluboce rozechvělými lidmiSkrze ni přichází také často urychlené pomocizvané zázraky.
  
-Ein wirkliches, //persönliches// Erschauen dieser Urkönigen ist selbst dem gereiftesten Menschengeiste aber niemals möglichda jede Art nur immer die gleiche Art zu schauen fähig ist nach den unverbiegbaren SchöpfungsgesetzenSo kann das irdische Auge nur Irdisches schauendas feinstoffliche Auge nur Feinstofflichesdas geistige Auge nur Geistiges und so fort.+Skutečné, //osobní// spatření této Prakrálovny však není dokonce tomu nejzralejšímu lidskému duchu nikdy možnéprotože každý druh je podle neochvějných zákonů stvoření schopen spatřit vždy jen stejný druhTak může pozemské oko spatřit jen pozemskéjemnohmotné oko jen jemnohmotnéduchovní oko jen duchovní a tak dále.
  
-Und da der Menschen//geist// nur das Geistige erschauen kannaus dem er selbst hervorgegangen istso vermag er auch nicht in Wirklichkeit die Urkönigin wirklich zu erschauendie viel höherer Art istsondernwenn er einmal dazu begnadet ist, //nur deren geistiges Strahlungsbild,// das aber wie lebendig erscheint und in der Strahlung schon so stark sein kanndaß es Wunder bewirkt dortwo es einen dazu bereiteten Boden findetder durch unerschütterlichen Glauben oder tiefgehende Bewegung in Leid oder Freude gegeben ist.+A protože může lidský duch spatřit jen duchovníze kterého sám vznikltak nemůže také ve skutečnosti spatřit Prakrálovnukterá je mnohem vyššího druhunýbržpokud je k tomu někdy obdařen, //jen její zářící duchovní obraz,// který se však jeví jako živoucí a v záření může být již tak silnýže přivodí zázrak tamkde se k tomu nachází připravená půdakterá je poskytnuta skrze neochvějnou víru nebo hlubokým pohnutím v utrpení nebo radosti.
  
-Das liegt in dem Schöpfungswirkendas von dem vollkommenen Gotteswillen ausgeht und getragen wirdIn diesem Wirken liegen auch alle Hilfen für die Menschen von Anfang an und in alle Ewigkeitwenn diese sich nicht selbst davon abwenden im Besserwissenwollen.+To spočívá v působení stvořeníkteré vychází z dokonalé Boží vůle a je jí nesenoV tomto působení spočívají také všechny pomoci pro lidi od počátku a po všechny věkypokud se tito od něj ve chtění vědět lépe sami neodvrátí.
  
-In der Schöpfung wirkt Gottdenn sie ist sein vollkommenes Werk.+Ve stvoření působí Bůhneboť ono je Jeho dokonalým dílem.
  
-Und gerade aus dieser Vollkommenheit heraus mußte bei der irdischen Geburt des Gottessohnes auch eine irdische Zeugung vorausgegangen seinWer das Gegenteil behauptetzweifelt an der Vollkommenheit der //Werke// Gottessomit auch an der Vollkommenheit Gottes selbstaus dessen Willen die Schöpfung hervorging.+A právě z této dokonalosti muselo u pozemského narození Syna Božího předcházet také pozemské plozeníKdo tvrdí opakpochybuje o dokonalosti //díla// Bohatudíž také o dokonalosti Boha samotnéhoz Jehož vůle stvoření vzniklo.
  
-//Unbefleckte// Empfängnis ist eine Empfängnis in reinster Liebedie im Gegensatz steht zu einer Empfängnis in sündiger LustAber keine irdische Geburt ohne Zeugung.+//Neposkvrněné// početí je početí v nejčistší láscekteré stojí v protikladu k početí v hříšném chtíčiAvšak žádné pozemské zrození není bez plození.
  
-Wenn eine irdische Empfängnisalso eine irdische Zeugung an sich nicht unbefleckt sein könntedann müßte ja jede Mutterschaft als Beschmutzung angesehen werden!+Jestliže by pozemské početítedy pozemské plození nemohlo být samo o sobě neposkvrněnépak by se přece muselo na každé mateřství pohlížet jako na pošpinění!
  
-Durch die Schöpfung spricht Gott auchzeigt deutlich seinen Willen.+Také skrze stvoření promlouvá Bůhukazuje zřetelně svou vůli.
  
-Diesen Willen zu erkennen ist des Menschen PflichtUnd der Gottessohn wies in seinem Heiligen Worte den rechten Weg dazuweil sich die Menschen nicht darum bemühten und sich deshalb in die selbsttätigen Gesetze der Schöpfung immer mehr verstrickten.+Tuto vůli poznat je povinností člověkaA Syn Boží ukázal k tomu ve svém svatém Slově pravou cestuponěvadž lidé se o to nesnažili, a proto se stále více zaplétali do samočinných zákonů stvoření.
  
-Dieses unverbiegbare Schöpfungsweben mußte die Menschen bei Unkenntnis und falscher Anwendung mit der Zeit vernichtenwährend es die Menschheit hoch emporhebtwenn sie richtig nach dem Gotteswillen lebt.+Toto neochvějné tkaní stvoření musí při neznalosti a falešném použití postupně lidi zničitzatímco lidstvo vysoko pozvednepokud správně žije podle vůle Boží.
  
-Lohn und Strafe für den Menschen liegen in dem Schöpfungswebendas durch Gottes Willen selbst andauernd gleichbleibend geleitet wirdDarin liegt auch Verwerfung oder die ErlösungEs ist unerbittlich und gerechtstets sachlichohne Willkür.+Odměna a trest pro člověka spočívá ve tkaní stvořeníkteré je trvale zůstávajíc nezměněno vedené skrze Boží vůli samotnouV tom spočívá také zavržení nebo spásaJe to neúprosné a spravedlivévždy věcnébez libovůle.
  
-Darin liegt die unsagbare Größe Gottesseine Liebe und GerechtigkeitAlso in //seinem Werke,// das er dem Menschen neben vielen anderen von Wesenheiten mit als Wohnung und als Heimat überließ.+V tom spočívá nevýslovná velikost Bohajeho láska a spravedlnostTedy //v Jeho díle,// které člověku vedle mnoha jiných bytostí přenechal jako obydlí a jako domov.
  
-Es ist die Zeitdaß nun die Menschen zu dem //Wissen// davon kommen müssenum mit voller Überzeugung zur Erkenntnis von dem //Wirken Gottes// zu gelangendas in seinem //Werk// zum Ausdruck kommt!+Je časkdy lidé nyní musí dojít k //vědění// o tomaby s plným přesvědčením dospěli k poznání o //působení Boha,// které přichází k výrazu v Jeho //díle!//
  
-Dann steht jeder Erdenmensch ganz unerschütterlich mit dem freudigsten Schaffenswollen hier auf Erdenin dem dankbarsten Aufblicke zu Gottweil das Erkennen ihn für alle Zeit verbindet durch das //Wissen!//+Pak stojí každý pozemský člověk zcela neochvějně s nejradostnějším tvůrčím chtěním zde na Zemiv nejvděčnějším pohledu k Bohuponěvadž poznání ho s Ním po všechny časy spojuje skrze //vědění!//
  
-Um den Menschen solches Wissen zu vermittelndas ihnen übersichtliche und verständliche Überzeugung von dem Wirken Gottes in seiner Gerechtigkeit und Liebe gibtschrieb ich das Werk Im Lichte der Wahrheit“, das keine Lücke läßtauf //jede// Frage Antwort in sich birgtden Menschen Klarheit bringtwie wunderbar die Wege in der Schöpfung sinddie viele Diener seines Willens tragen.+Abych lidem zprostředkoval takové věděníkteré jim poskytne přehledné a srozumitelné přesvědčení o působení Boha v Jeho spravedlnosti a láscenapsal jsem dílo Ve Světle Pravdy“, které neponechává žádné mezeryna //každou// otázku v sobě skrývá odpověďlidem přináší jasnost v tomjak zázračné jsou ve stvoření cestykteré nesou mnozí služebníci Jeho vůle.
  
-<WRAP centeralign> +//Svatý je však pouze Bůh!//
-//Heilig aber ist nur Gott!// +
-</WRAP>+
de:zeitschriften:stimme:heft_11:kult
Last modified: 2022/03/06 13:59 - Marek Ištvánek