de:zeitschriften:stimme:heft_11:kult
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Zeitschriften » Die Stimme - 1937 » Heft 11 » Kult. | 2022/03/06 13:59 | current – ↷ Page moved from de:stimme:heft_11:kult to de:zeitschriften:stimme:heft_11:kult Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » Kult. | 2024/01/12 17:43 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:plamen:kult to cs:doznivani:plamen:dil_ii:kult Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
====== Kult. ====== | ====== Kult. ====== | ||
- | ===== von Abd-ru-shin ===== | ||
- | Kult soll das formgewordene Bestreben sein, etwas irdisch Unerfaßbares dem Erdensinnen irgendwie aufnehmbar werden zu lassen. | + | Kult má být zformované úsilí dát pozemskému smýšlení možnost nějakým způsobem přijmout něco pozemsky nepostižitelného. |
- | Das formgewordene Bestreben | + | Toto zformované úsilí tím //má// být, avšak ještě tomu tak žel není; neboť jinak by mnohé muselo mít zcela jiné formy, pokud by //vycházelo// z tohoto úsilí samotného. //Pravá// cesta k tomu přímo požaduje vnější formy, které ve svém vzniku vyrazí z nejhlubšího nitra. Avšak všechno, co dnes vidíme, je //rozumu odpovídající// výstavba, do které má být teprve |
- | Dadurch gestaltet sich so manches plump oder aufdringlich, was in anderer Form dem //eigentlichen// Wollen viel näher kommen würde, womit sich dann auch erst die überzeugende Wirkung verbinden kann. | + | Tím vytváří se tak mnohé neohrabaně nebo vtíravě, co by se v jiné formě více přiblížilo |
- | So manches Gutgemeinte muß abstoßen anstatt zu überzeugen, weil die rechte Form dafür noch nicht gefunden wurde, die der Verstand für irdisch Unerfaßbares nie geben kann! | + | Tak mnohé dobře míněné musí odpuzovat místo přesvědčovat, poněvadž pro ně ještě nebyla nalezena pravá forma, kterou rozum pro pozemsky nepostižitelné nemůže nikdy poskytnout! |
- | So ist es auch in den Kirchen. Zu deutlich drängt sich der Verstandesaufbau dabei hervor, der auf irdischen Einfluß gerichtet ist, und so manches Gute verliert dabei an Eindruck, weil es unnatürlich wirkt. | + | Tak je tomu také v církvích. Příliš zřetelně tlačí se u nich dopředu rozumová výstavba, která je zaměřena na pozemský vliv, a tak mnohé dobré ztrácí tak při tom svůj vliv, poněvadž to působí nepřirozeně. |
- | Unnatürlich kann wiederum nur wirken, was den Schöpfungsgesetzen nicht entspricht. Gerade solche Dinge gibt es aber in den jetzigen Kulten sehr viel, wo einfach alles, was den natürlichen Schöpfungsgesetzen entgegensteht, in geheimnisvolles Dunkel gehüllt wird. | + | Nepřirozeně může opět působit jen to, co neodpovídá zákonům stvoření. Právě takových věcí existuje však v nynějších kultech velmi mnoho, kde prostě všechno, co odporuje přirozeným zákonům stvoření, zahaluje se do tajuplné temnoty. |
- | Gerade damit aber, daß die Menschen unbewußt in solchen Dingen nie von einem geheimnisvollen Lichte reden, sondern immer nur von einem Dunkel, treffen sie das Rechte; denn das Licht kennt keine Verschleierung, also auch keine Mystik, die in der Schöpfung, welche aus dem vollkommenen Willen Gottes erstand und nach unverrückbarem Rhythmus selbsttätig arbeitet, auch keinen Raum haben dürfte. Nichts ist klarer in seinem Weben als gerade die Schöpfung, die das Werk Gottes ist! | + | Právě tím však, že lidé nevědomě v takových věcech nikdy nemluví o tajuplném světle, nýbrž vždy jen o temnotě, vystihují to pravé; neboť Světlo nezná žádné zastírání, tedy také žádnou mystiku, která ve stvoření, které povstalo z dokonalé vůle Boží a samočinně pracuje podle neochvějného rytmu, by nesměla mít také žádné místo. Nic není ve svém tkaní jasnější než právě stvoření, které je dílem Božím! |
- | Darin ruht das Geheimnis des Erfolges und Bestandes oder des Zusammenbruches. Was auf diese lebendigen Schöpfungsgesetze gebaut ist, dort helfen sie, bringen Erfolg und auch Bestand. Wo diese Gesetze aber nicht beachtet werden, sei es aus Nichtwissen oder Eigenwillen heraus, dort muß unfehlbar nach kürzerer oder längerer Zeit der Zusammenbruch erfolgen; denn es vermag sich nicht für die Dauer zu halten, weil es auf keinem festen, unverrückbaren Grunde steht. | + | V tom spočívá tajemství úspěchu a setrvání, nebo zhroucení. Kde se na těchto živoucích zákonech stvoření staví, tam pomáhají, přináší prospěch a také setrvání. Kde těchto zákonů však není dbáno, ať už z nevědomosti nebo svévole, tam musí nastat nevyhnutelně po krátkém nebo delším čase zhroucení; neboť se to není schopno trvale udržet, poněvadž to nestojí na žádném pevném, neochvějném základě. |
- | Deshalb ist auch so vieles Menschenwerk vergänglich, was es nicht zu sein brauchte. Dazu gehören Kulte mancherlei Arten, die immer wieder Veränderungen unterworfen werden müssen, wenn sie nicht ganz in sich zusammenbrechen sollen. | + | Proto je také tak mnoho lidských děl pomíjivých, což by nemuselo být. K tomu patří kulty nejrůznějšího druhu, které musí být stále znovu podrobeny změnám, pokud se nemají v sobě zcela zhroutit. |
- | Der Gottessohn gab in einfachster und klarster Weise den Erdenmenschen in seinem | + | Syn Boží podal ve svém //Slově// nejjednodušším a nejjasnějším způsobem pozemským lidem //pravou// cestu, po které mají vést svůj pozemský život podle tohoto tkaní ve stvoření, aby byli Božími zákony, které se projevují ve tkaní stvoření, pomocně neseni a pozvedáni do světlých výšin, aby byl na Zemi zachován mír a radost. |
- | Leider hielten sich aber die Kirchen nicht an den vom Gottessohne selbst ganz genau erklärten und gegebenen Weg zur Erlösung und Hebung der Menschen, sondern sie fügten seiner Lehre noch manches aus eigenem Denken hinzu und richteten damit naturgemäß Verwirrung an, die Spaltungen nach sich ziehen mußte, weil es den Schöpfungsgesetzen nicht entsprach und deshalb auch, so sonderbar es klingen mag, gegen die klare Lehre des Gottessohnes ist, nach dem sie sich doch als Christen bezeichnen. | + | Žel nedržely se však ani církve samotným Synem Božím zcela přesně vysvětlené a stanovené cesty ke spáse a povznesení lidí, nýbrž připojily k jeho učení ještě mnohé z vlastního myšlení a způsobily tím přirozeně zmatek, který musel mít za následek rozštěpení, poněvadž to neodpovídalo zákonům stvoření, a proto to také může znít tak zvláštně, že to je proti jasnému učení Syna Božího, podle kterého se přece označují za křesťany. |
- | So ist es zum Beispiel mit dem Marien-Kult der päpstlichen Christen. Hat Jesus, der den Menschen | + | Tak je to například s mariánským kultem papežských křesťanů. Zmínil se Ježíš, který lidi učil //všemu,// jak mají myslet a jednat, ba dokonce také mluvit a modlit se, aby konali to správné, to v Boží vůli spočívající, někdy také jen slovem o něčem takovém? //Ne, to neučinil!// A to je důkaz toho, že to také nechtěl, že to nemělo být! |
- | Es gibt sogar Aussprüche von ihm, die das Gegenteil beweisen von dem, was der Marien-Kult bedingt. | + | Existují dokonce od něj výroky, které dokazují opak toho, co požaduje mariánský kult. |
- | Und Christen wollen sich doch in ehrlichem Tun nur nach Christus richten, sonst würden sie ja keine Christen | + | A křesťané se přece chtějí v poctivém konání řídit jen podle Krista, jinak by přece žádnými křesťany |
- | Wenn von den Menschen nun noch mehr hinzugesetzt wurde und die päpstlichen Kirchen anders handeln, als es Christus lehrte, so ist damit der Beweis gegeben, daß sich diese Kirche in Vermessenheit | + | Jestliže bylo nyní ještě více k tomu lidmi připojeno a papežská církev jedná jinak, než to učil Kristus, tak je tím dán důkaz, že se tato církev v opovážlivosti staví |
- | Gewiß, es //gibt// eine Himmelskönigin, die nach irdischen Begriffen auch Urmutter genannt werden könnte und doch reinste Jungfräulichkeit hat. Diese aber ist von Ewigkeit her in den //höchsten Höhen// und war niemals in irdischer Verkörperung! | + | Nepochybně |
- | Diese ist es auch, deren //Strahlungsbild,// aber nicht sie selbst in Wirklichkeit, hier und da einmal von tieferschütterten Menschen | + | Ona je to také, jejíž |
- | Ein wirkliches, //persönliches// Erschauen dieser Urkönigen ist selbst dem gereiftesten Menschengeiste aber niemals möglich, da jede Art nur immer die gleiche Art zu schauen fähig ist nach den unverbiegbaren Schöpfungsgesetzen. So kann das irdische Auge nur Irdisches schauen, das feinstoffliche Auge nur Feinstoffliches, das geistige Auge nur Geistiges und so fort. | + | Skutečné, //osobní// spatření této Prakrálovny však není dokonce tomu nejzralejšímu lidskému duchu nikdy možné, protože každý druh je podle neochvějných zákonů stvoření schopen spatřit vždy jen stejný druh. Tak může pozemské oko spatřit jen pozemské, jemnohmotné oko jen jemnohmotné, duchovní oko jen duchovní a tak dále. |
- | Und da der Menschen// | + | A protože může lidský duch spatřit jen duchovní, ze kterého sám vznikl, tak nemůže také ve skutečnosti spatřit Prakrálovnu, která je mnohem vyššího druhu, nýbrž, pokud je k tomu někdy obdařen, //jen její zářící duchovní obraz,// který se však jeví jako živoucí a v záření může být již tak silný, že přivodí zázrak tam, kde se k tomu nachází připravená půda, která je poskytnuta skrze neochvějnou víru nebo hlubokým pohnutím v utrpení nebo radosti. |
- | Das liegt in dem Schöpfungswirken, das von dem vollkommenen Gotteswillen ausgeht und getragen wird. In diesem Wirken liegen auch alle Hilfen für die Menschen von Anfang an und in alle Ewigkeit, wenn diese sich nicht selbst davon abwenden im Besserwissenwollen. | + | To spočívá v působení stvoření, které vychází z dokonalé Boží vůle a je jí neseno. V tomto působení spočívají také všechny pomoci pro lidi od počátku a po všechny věky, pokud se tito od něj ve chtění vědět lépe sami neodvrátí. |
- | In der Schöpfung wirkt Gott; denn sie ist sein vollkommenes Werk. | + | Ve stvoření působí Bůh; neboť ono je Jeho dokonalým dílem. |
- | Und gerade aus dieser Vollkommenheit heraus mußte bei der irdischen Geburt des Gottessohnes auch eine irdische Zeugung vorausgegangen sein. Wer das Gegenteil behauptet, zweifelt an der Vollkommenheit der //Werke// Gottes, somit auch an der Vollkommenheit Gottes selbst, aus dessen Willen die Schöpfung hervorging. | + | A právě z této dokonalosti muselo u pozemského narození Syna Božího předcházet také pozemské plození. Kdo tvrdí opak, pochybuje o dokonalosti |
- | //Unbefleckte// Empfängnis | + | //Neposkvrněné// početí je početí v nejčistší lásce, které stojí v protikladu k početí v hříšném chtíči! Avšak žádné pozemské zrození není bez plození. |
- | Wenn eine irdische Empfängnis, also eine irdische Zeugung an sich nicht unbefleckt sein könnte, dann müßte ja jede Mutterschaft als Beschmutzung angesehen werden! | + | Jestliže by pozemské početí, tedy pozemské plození nemohlo být samo o sobě neposkvrněné, pak by se přece muselo na každé mateřství pohlížet jako na pošpinění! |
- | Durch die Schöpfung spricht Gott auch, zeigt deutlich seinen Willen. | + | Také skrze stvoření promlouvá Bůh, ukazuje zřetelně svou vůli. |
- | Diesen Willen zu erkennen ist des Menschen Pflicht. Und der Gottessohn wies in seinem Heiligen Worte den rechten Weg dazu, weil sich die Menschen nicht darum bemühten und sich deshalb in die selbsttätigen Gesetze der Schöpfung immer mehr verstrickten. | + | Tuto vůli poznat je povinností člověka. A Syn Boží ukázal k tomu ve svém svatém Slově pravou cestu, poněvadž lidé se o to nesnažili, a proto se stále více zaplétali do samočinných zákonů stvoření. |
- | Dieses unverbiegbare Schöpfungsweben mußte die Menschen bei Unkenntnis und falscher Anwendung mit der Zeit vernichten, während es die Menschheit hoch emporhebt, wenn sie richtig nach dem Gotteswillen lebt. | + | Toto neochvějné tkaní stvoření musí při neznalosti a falešném použití postupně lidi zničit, zatímco lidstvo vysoko pozvedne, pokud správně žije podle vůle Boží. |
- | Lohn und Strafe für den Menschen liegen in dem Schöpfungsweben, das durch Gottes Willen selbst andauernd gleichbleibend geleitet wird. Darin liegt auch Verwerfung oder die Erlösung! Es ist unerbittlich und gerecht, stets sachlich, ohne Willkür. | + | Odměna a trest pro člověka spočívá ve tkaní stvoření, které je trvale zůstávajíc nezměněno vedené skrze Boží vůli samotnou. V tom spočívá také zavržení nebo spása! Je to neúprosné a spravedlivé, vždy věcné, bez libovůle. |
- | Darin liegt die unsagbare Größe Gottes, seine Liebe und Gerechtigkeit. Also in //seinem Werke,// das er dem Menschen neben vielen anderen von Wesenheiten mit als Wohnung und als Heimat überließ. | + | V tom spočívá nevýslovná velikost Boha, jeho láska a spravedlnost. Tedy //v Jeho díle,// které člověku vedle mnoha jiných bytostí přenechal jako obydlí a jako domov. |
- | Es ist die Zeit, daß nun die Menschen zu dem //Wissen// davon kommen müssen, um mit voller Überzeugung zur Erkenntnis von dem //Wirken Gottes// zu gelangen, das in seinem | + | Je čas, kdy lidé nyní musí dojít k //vědění// o tom, aby s plným přesvědčením dospěli k poznání o //působení Boha,// které přichází k výrazu v Jeho //díle!// |
- | Dann steht jeder Erdenmensch ganz unerschütterlich mit dem freudigsten Schaffenswollen hier auf Erden, in dem dankbarsten Aufblicke zu Gott, weil das Erkennen ihn für alle Zeit verbindet durch das //Wissen!// | + | Pak stojí každý pozemský člověk zcela neochvějně s nejradostnějším tvůrčím chtěním zde na Zemi, v nejvděčnějším pohledu k Bohu, poněvadž poznání ho s Ním po všechny časy spojuje skrze //vědění!// |
- | Um den Menschen solches Wissen zu vermitteln, das ihnen übersichtliche und verständliche Überzeugung von dem Wirken Gottes in seiner Gerechtigkeit und Liebe gibt, schrieb ich das Werk „Im Lichte der Wahrheit“, das keine Lücke läßt, auf //jede// Frage Antwort in sich birgt, den Menschen Klarheit bringt, wie wunderbar die Wege in der Schöpfung sind, die viele Diener seines Willens tragen. | + | Abych lidem zprostředkoval takové vědění, které jim poskytne přehledné a srozumitelné přesvědčení o působení Boha v Jeho spravedlnosti a lásce, napsal jsem dílo „Ve Světle Pravdy“, které neponechává žádné mezery, na //každou// otázku v sobě skrývá odpověď, lidem přináší jasnost v tom, jak zázračné jsou ve stvoření cesty, které nesou mnozí služebníci Jeho vůle. |
- | <WRAP centeralign> | + | //Svatý je však pouze Bůh!// |
- | //Heilig aber ist nur Gott!// | + | |
- | </ | + |
de:zeitschriften:stimme:heft_11:kult
Last modified: 2022/03/06 13:59 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 13:59 - Marek Ištvánek