Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:wie_die_botschaft_aufzunehmen_ist

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 61. Wie die Botschaft aufzunehmen ist. | 2020/10/20 21:56 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 61. Jak Poselství přijímat. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:jak_poselstvi_prijimat to cs:doznivani:plamen:dil_i:jak_poselstvi_prijimat Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Wie die Botschaft aufzunehmen ist. ======+====== Jak Poselství přijímat. ======
  
-Der Erdenmensch macht //einen// großen Fehlerwenn er nach geistigem Wissen suchtEr möchte sprunghaft vorwärts strebenstatt in Ruhe und mit sicherer Gewißheit Schritt für Schritt zu gehenKaum hat er irgend einen Anstoß wahrgenommender ihn zu dem Suchen nach geistigen Werten lenken willso fragt er auch schon nach den letzten Dingendie weit über dem Begreifenkönnen eines Menschengeistes sind.+Pozemský člověk dělá //jednu// velkou chybukdyž usiluje o duchovní věděníChtěl by se skokem snažit vpředmísto aby v klidu a s bezpečnou jistotou šel krok za krokemSotva postřehl nějaký podnětkterý ho chce obrátit k hledání duchovních hodnottak se již ptá také po posledních věcechkteré jsou daleko nad možností chápání lidského ducha.
  
-Dadurch macht er sich schon von vornherein unfähig, etwas aufzunehmenVerwirrtentmutigt läßt er bald das Suchen fallenEs steigt sogar nicht selten Groll in seiner Seele aufund er verlachtverspottet und verhöhnt andere Suchende, denen er feindlich gegenübertrittDoch diese Feindschaft hat den eigentlichen Grund in dem Gefühle einer drückenden Erkenntnis, daß er selbst nicht fähig warWerte im Geistigen zu findenDas //Wissen seiner Ohnmacht// läßt ihn zum Feinde werdendem sich Neid und Mißgunst beigesellen.+Tím se již předem učiní neschopným něco přijmoutZmatensklíčen brzy upouští od hledáníV jeho duši dokonce nezřídka vystoupí zášť a on se posmívávysmívá a tupí jiné hledajícívůči nimž vystupuje nepřátelskyAvšak toto nepřátelství má skutečný základ v pocitu tísnivého poznáníže sám nebyl schopen nalézt v duchovnu hodnoty. //Vědomí jeho bezmocnosti// mu dává stát se nepřítelemk čemuž se přidruží závist a zloba.
  
-Wer spottetist nicht überlegensondern nur erbittertEs liegt im Spott und Hohn ein offenes Bekenntnis der eigenen Unzulänglichkeiteigener Schwächedes Unvermögens einer Sache gegenüberzu deren Erfassen einem Spottenden das Verstehenkönnen fehltOder es ist Neidder aus ihm sprichtNeid daraufdaß ein anderer etwas begreifen kannwas ihm selbst unbegreiflich bleibt.+Kdo se posmívánemá převahunýbrž je jen roztrpčenV posměchu a výsměchu spočívá otevřené přiznání vlastní nedostatečnostivlastní slabostineschopnosti vůči věcik jejímuž porozumění schází posměvači schopnost chápáníNebo je to závistkterá z něho mluvíZávidí tože někdo jiný může pochopit něcoco jemu samotnému zůstává nevysvětlitelné.
  
-Auch ist dem Menschengeiste eigentümlichdaß ihm der Spott und Hohn dort fehltwo er sich wissender zu sein einbildetIst er von seinem Wissen wirklich überzeugtso fehlt ihm jeder Antrieb zu Gehässigkeit und Feindschaft+I to je zvláštností lidského duchaže mu posměch a výsměch schází tamkde on se domnívá být více vědoucímJe-li skutečně přesvědčen o svém věděnítak mu schází každý popud k nevraživosti a nepřátelství.
  
-Dann aber kann auch Furcht den Menschengeist noch dazu bringenhaßerfüllt zu seinVor allen Dingen Furcht vor dem Zurückgesetztwerden in öffentlicher MeinungFurcht vor dem Bekanntwerden davondaß sein bisher so stolz zur Schau getragenes eigenes Wissen einen Stoß erhält durch eine Sacheder zu folgen //er// selbst nicht fähig ist, oder der er nicht folgen kannohne sein bisheriges Wissenwollen als ein mangelhafteswenn nicht falsches zu bezeichnen.+I strach může však přivést lidského ducha k tomuaby byl nenávistnýPředevším strachže klesne ve veřejném míněnístrach před zveřejněním tohože jeho doposud tak na odiv stavěné vlastní vědění bylo otřeseno věcmi, které //on// sám není schopen následovat nebo následovat nemůžeaniž by své dosavadní domnělé vědění označil za nedostatečnépokud ne falešné.
  
-//Das// allerdings ist dann der //ärgste// Grund für einen Erdenmenschengeist zu Angriffenzu Spott und Hohnja zu den widerlichsten Kampfartendie nicht vor Lüge und Verleumdungen zurückschrecken und auch zuletzt zu Tätlichkeiten übergehenwenn anders ein Erfolg nicht zu erreichen ist.+//To// je ovšem pak ten //nejhorší// důvod pro lidského ducha k útokůmk posměchu a výsměchuba dokonce k nejodpornějšímu způsobu bojekterý se nezalekne před lží a pomluvami a nakonec také přejde k násilípokud úspěchu nelze dosáhnout jinak.
  
-So ist es in dem Kleinsten wie im GrößtenJe mehr ein Mensch mit seinem Wissenwollen Einfluß hatte auf die Mitmenschenje mehr diese von diesem Wissenwollen Kenntnis habendesto energischer wird er sich stets neuen Erkenntnissen verschließenwenn sie von fremder Seite kommendesto verzweifelter wird er ihnen auch entgegenarbeiten.+Tak je tomu v malém, jakož i v největšímČím větší vliv má člověk se svým domnělým věděním na spolubližníčím větší vědomosti tito měli o tomto domnělém věděnítím energičtěji se bude vždy uzavírat novým poznánímpřicházejí-li z neznámé stranya tím zoufaleji bude také proti nim pracovat.
  
-So mancher Erdenmensch würde sich gern einem neuen Wissen öffnenauch wenn es seinem bisher eingebildeten und falschen Wissenwollen gegenüberstehtsolange niemand seine alten Anschauungen kennt.+Tak mnohý pozemský člověk by se rád novému vědění otevřeli když stojí proti jeho dosavadnímu domýšlivému a falešnému domnělému věděnípokud by jeho staré názory nikdo neznal.
  
-Wenn aber Nebenmenschen Kenntnis davon habendann läßt es seine Eitelkeit nicht zusich einem neuen Wissen anzuschließendas das seine ändertwürde er doch damit zeigen, daß er bisher falsch gegangen istEr lehnt dann ab, auch manchmal gegen seine eigeneinnerste Überzeugungdie ihm oft schwere Stunden macht!+Pokud však bližní o nich vědípak nedovolí mu jeho ješitnost přim­knout se k novému věděníkteré mění to jehoprotože by tím přece dokázalže doposud šel falešněNásledně je odmítámnohdy i proti vlastnímu nejvnitřnějšímu přesvědčeníkteré mu často působí těžké chvíle!
  
-In Feigheit sucht er dann nach wohltönenden Wortendie seine Eitelkeit verdecken sollenund der klügelnde Verstand hilft ihm dazuEr läßt ihn würdevoll erklärendaß er sich denen gegenüber verantwortlich erscheintdie ihm bisher auf seinen Wegen folgtenAus Liebe“ zu den anderen verwirft er neues Wissendamit nicht Unruhe verbreitet wird in jenem Friedenden die Seelen seiner Gläubigen im bisherigen Denken fanden.+Ve zbabělosti pak hledá libozvučných slovkterá mají zakrýt jeho ješitnosta mudrující rozum mu v tom pomáháNechá ho důstojně vysvětlitže cítí odpovědnost vůči těmkteří ho na jeho cestě doposud následovalilásky“ k jiným odmítá nové věděníaby se nerozšířil neklid v onom mírukterý duše jeho věřících nalezly v dosavadním myšlení.
  
-Verdammenswerte Heuchlerwelche also sprechendenn deren vielgerühmter Frieden ist nur //Schlaf,// welcher den Menschengeist in Banden hält und ihn verhindertnach dem Gottgesetze der Bewegung sich zu regenden Geist zu entfaltendamit ihm seine Schwingen wachsen zu dem Flug nach den lichten Höhendenen sie in ihrem Friedensschlafe ferne bleiben müssen!+Odsouzeníhodní pokrytcikteří takto mluvíneboť jejich nadmíru velebený mír je jen //spánek,// který lidského ducha drží v poutech a zabraňuje muaby se hýbal podle Božího zákona pohybuaby se duch rozvíjelaby jeho záchvěvy vzrostly k letu do světlých výšinkterým musí ve svém spánku míru zůstat vzdálen!
  
-Aber solchen Schädlingen der Gottgesetze laufen viele Menschen gerne nachweil die Bequemlichkeitwelche sie lehrenfür die trägen Menschengeister so verlockend istEs ist der breite Weg aller Bequemlichkeit zu der Verdammnisin die Regionen der ZersetzungNicht ohne Zweck verwies der Gottessohn Jesus so oft auf den hartensteinigenschmalen Weg zur Höhe und warnte vor der breiten Straße der BequemlichkeitEr kannte nur zu gut die faule Trägheit dieser Menschengeister und die Verlockungen der luziferischen Trabantendie die Schwäche nützen!+Avšak takovýmto škůdcům Božích zákonů mnozí lidé rádi nadbíhajíprotože pohodlnostkterou učíje pro líné lidské duchy tak vábiváTo je ta široká cesta veškeré pohodlnosti k zatracenído oblastí rozkladuNe bez účelu poukazoval Syn Boží Ježíš tak často na tvrdoukamenitouúzkou cestu k výšinám a varoval před širokou cestou pohodlnostiOn jen příliš dobře znal zahálčivou lenost těchto lidských duchů a vábení luciferských trabantůkteří využívají této slabosti!
  
-Sich regen muß der Menschwenn er zu lichten Höhen kommen willDas Paradies erwartet ihnaber es kommt nicht selbst herabwenn er nicht darnach strebtStreben heißt jedoch nicht nur das DenkenBittenBettelndas Ihr heute tutstreben heißt //handelnsich bewegen,// um dahin zu kommen!+Člověk se musí hýbatpokud chce dojít ke světlým výšinámRáj ho očekáváavšak sám nesestupuje dolůpokud k němu neusilujeAvšak usilovat neznamená jen na to mysleto to prosit a žebrattedy toco nyní děláteusilovat znamená //jednatpohybovat se,// abyste tam došli!
  
-Die Menschen aber betteln nur und wähnendaß sie noch hinaufgetragen werden von den Händendie sie einst mit Nägeln haßerfüllt durchstießenEs ist und wird Euch allen nur //der Weg// gezeigt, Ihr Trägengehen müßt Ihr selbstDazu müßt Ihr Euch schon bemühen.+Lidé se však jen doprošují a domnívají seže budou ještě vzhůru vyneseni těma rukamakteré kdysi nenávistně probili hřebyJest a bude vám všem ukázána jen //cesta,// vy lenošijít musíte vy samiO to se musíte již vy namáhat.
  
-Wie oft hat Christus das gesagtund doch glaubt Ihrdaß Euch die Sünden ohne weiteres vergeben werden könnenunmittelbarwenn Ihr nur darum bittetIhr lebt nach //Eurem// Wünschen und Verlangen und bettelt nochdaß Euch göttliche Hilfe dazu werdeIhr erwartet diese Hilfe aber wiederum nur in //der// Formwie //Ihr// sie wolltstellt also darin sogar noch Bedingungen.+Jak často to Kristus říkala přesto věříteže vám budou beze všeho hříchy odpuštěnybezprostředněpokud vy jen o to poprosíteVy žijete podle //svých// přání a žádostí a ještě žebráteaby se vám k tomu dostalo Boží pomociAvšak očekáváte tuto pomoc opět jen v //// forměkterou //vy// chcetestanovujete v tom tedy dokonce ještě podmínky.
  
-Trägheit und Anmaßungwohin Ihr blicktNichts anderesAuch //das// ist Geistesfaulheitwenn Ihr in den ersten Anfängen des geistigen Erwachens schon sprunghaft nach den letzten Dingen fragtDamit wollt Ihr nur sehen beim Beginnob es sich lohntden Weg zu gehen, der Euch Mühe machen wirdIhr wißt ja nichtwie lächerlich ein Mensch mit derartigen Fragen steht vor demder Euch die Antwort geben kannDenn solche Fragen können nur erklärt werden durch einender bewußt von oben kommtder in den für Euch letzten Dingen wardie eigentlich die ersten sind und nicht die letzten genannt werden dürfen.+Lenost a domýšlivostkamkoliv pohlédneteNic jinéhoTaké //to// je duchovní lenostkdyž v prvních počátcích duchovního probuzení se již skokem ptáte po posledních věcechTím chcete jen na začátku vidětzda se vám vyplatí jít cestoukterá vyžaduje námahuVždyť nevítejak směšně stojí člověk s takovými otázkami před tímkdo mu může poskytnout odpověďNeboť takové otázky mohou být objasněny jen skrze toho, kdo vědomě přichází shůrykterý v pro vás posledních věcech bylkteré jsou však ve skutečnosti prvnímia nesmí být nazývány posledními.
  
-Und wer von oben kommtweiß aber auchdaß nicht ein einziger der Menschengeister diese Dinge auch nur ahnen kannviel weniger vermag, sie //wissend// in sich aufzunehmen.+A kdo přichází shůryten však víže ani jediný lidský duch nemůže tyto věci také jen tušittím méně je schopen //vědomě// je přijmout do sebe.
  
-//Ich brachte Euch **die** Botschaftdie die Erdenmenschen brauchenwenn sie geistig aufwärts kommen wollen!// Seht nur richtig hineinAber im besten Falle findet Ihr sie schön … und fragt sofort nach Dingendie Ihr doch nie werdet begreifen könnenDeshalb sind sie Euch auch nicht von Nutzen.+//Přinesl jsem vám Poselstvíkteré pozemští lidé potřebujípokud chtějí přijít duchovně vzhůru!// Pohleďte do něj jen správněV nejlepším případě je však shledáváte krásným … a ptáte se ihned po věcechkteré přece nebudete moci nikdy pochopitProto vám také nejsou k užitku.
  
-Wenn Ihr aber die ganze Botschaft einmal richtig in Euch aufgenommen habt und jedes Wort daraus in Euch erlebtetdurchlebtetum es dann in Taten umzusetzen als Selbstverständlichkeit Eueres Seins auf Erdendann wird sie Euer eigen wie Euer Fleisch und Blutdas Ihr auf Erden braucht zu der Erfüllung Eurer Erdenwanderung.+Pokud jste však do sebe jednou správně přijali celé Poselství a každé slovo z něj v sobě prožilizakusiliabyste je pak v činu uskutečnili jako samozřejmost svého bytí na zemipak bude vaším vlastnictvím jako tělo a krevkteré potřebujete k naplnění svého pozemského putování.
  
-Handelt Ihr //so,// dann stellt Ihr daraus folgernd nicht mehr diese Fragendenn dann seid Ihr //wissend// geworden, so wissendwie ein Menschengeist wissend zu werden fähig istUnd damit hört auch gleichzeitig das unsinnige Wünschen aufdenn in dem Wissen seid Ihr wahrhaft demütig gewordenhabt abgelegt die Schwächen Euerer Menscheneitelkeitdes Hochmutesdes Dünkels Eures Eigenwissenwollens und die vielen Fehler alledie ein Menschengeist sich angeeignet hat.+Jednáte-li //tak,// pak následkem toho nekladete již více tyto otázkyneboť pak stali jste se //vědoucími,// tak vědoucímijak vědoucím je lidský duch schopen býtA tím současně také ustanou nesmyslná přáníneboť ve vědění stali jste se skutečně pokornýmiodložili jste slabosti své lidské ješitnostipýchydomýšlivosti svého vlastního domnělého vědění a mnohé další veškeré chybykteré si lidský duch osvojil.
  
-Wer also diese Fragen stellt und ähnlicheder schläft noch in der Trägheit seines Geistes und bildet sich nur eindamit die Regsamkeit des Geistes und den starken Drang nach Suchen zu betonenEr ist nicht anders wie ein Kinddas einen Wettlauf machen möchte und überhaupt noch gar nicht laufen lernte!+Kdo tedy klade tyto a podobné otázkyten ještě spí v lenosti svého ducha a pouze si namlouváže tím zdůrazňuje čilost ducha a silnou touhu po hledáníNení jiný než dítěkteré by chtělo závodit, a vůbec se ještě nenaučilo běhat!
  
-Ihr könnt Euch auch nicht aus der Botschaft Einzelnes herausnehmenwas Euch gerade paßtinteressiertdenn Interesse ist für Geisteslernen nicht genuges reicht nur für den Verstandnicht für den Geistder mehr verlangt.+Nemůžete také vybírat z Poselství jednotlivostikteré se vám hodíkteré vás zajímajíneboť zájem pro duchovní učení nestačípostačuje jen pro rozumne pro duchakterý žádá víc.
  
-//Ihr müßt **alles** nehmen oder nichts.//+//Musíte přijmout všechno, nebo nic.//
  
-Wohl kann aus Interesse wahres Suchen werdendoch nicht leicht und nur sehr seltenAuch der Eifer schadet nurdenn er verleitet zu den Sprüngendie die Kräfte lähmenRuhig vorwärts schreitenWort für Wort und Satz für Satznicht lesen und nicht lernensondern bildhaftalso wie im Leben alles aufzunehmen suchenwas ich damit gabGrabt Euch hinein in alle Tiefen meiner Wortedannjadann allein kann Euch ein Ahnen kommendaß Ihr das Wort des Lebens in den Händen haltetdas selbst lebende Wort, das nicht von einem Menschengeist zusammengefügt wurde aus Erlerntem oder aus Erdachtem.+Sice může ze zájmu vzniknout opravdové hledáníavšak ne snadno a jen velmi zřídkaTaké horlivost jen škodíneboť svádí ke skokůmkteré podlomí sílyKlidný postup vpředslovo za slovem a větu za větounikoliv číst a nikoliv se učitnýbrž obraznětedy jako v životě se snažit přijímat všechno toco jsem tím dalProkopejte se do veškeré hloubky mého Slovapotomano jedině potom vám může nadejít tušeníže v rukách držíte Slovo Životasamotné živoucí Slovokteré nebylo sestaveno lidským duchem z naučeného nebo vymyšleného.
  
-Nur wenn Ihr selbst Euch so zum Leben zwingt im Gottgesetze der harmonischen Bewegungdann kann das Wort in Euch zum Leben werdenum Euch hochsteigen zu lassen in die lichten Höhenwelche Eure eigentliche Heimat sindZertrümmert aber vorher alle Mauerndie die Trägheit Eures Geistes um Euch in den Zeiten der Jahrtausende so fest erstarren ließdie Eure Geistesflügel eingeschnürt und niederhaltensodaß das starretote Dogma Euch genügtja sogar groß erscheintmit dem Ihr heute //nur// in leerer Form //dem// Gott zu dienen suchtder selbst das //Leben// ist+Jen když se vy sami takto přinutíte k životu v Božím zákoně harmonického pohybupak může Slovo ve vás přijít k životuaby vám dalo vystoupat vysoko do světlých výšin, které jsou vám skutečným domovemRozbijte však napřed všechny zdikteré lenost vašeho ducha nechala kolem vás v průběhu tisíciletí tak pevně ztuhnoutkteré svazují křídla vašeho ducha a zadržují hotakže vám stačí strnulémrtvé dogmaba dokonce se jeví velikýms nímž se snažíte dnes //jen// v prázdné formě sloužit //tomu// Bohukterý je sám //Životem!// Přesto jsem vám nakonec v líčení objasnil ještě to, co nazýváte posledními věcmi, které jsou však ve skutečnosti //prvními,// takže nyní v celkovém bytí již nezůstává žádná otázka. Dal jsem vám to jako //odměnu;// neboť aby se líčení stalo poznáním, musíte si //napřed// dát //námahu// slovo za slovem celé Poselství živě do sebe přijmoutKdo tuto práci zanedbá, ten mi nebude moci nikdy rozumět, i kdyby se to domníval.
  
-Trotzdem habe ich Euch zuletzt in Schilderungen noch geklärtwas Ihr die letzten Dinge nenntwelche aber in Wirklichkeit die //ersten// sindso daß nun keine Frage mehr zu stellen übrig bleibt im ganzen SeinAls //Lohn// gab ich es Euch; denn um die Schilderungen zu erkennenmüßt Ihr //vorher// Euch der //Mühe// unterzogen habenWort für Wort der ganzen Botschaft lebend in Euch aufzunehmen! Wer diese Arbeit unterläßtder wird mich nie verstehen könnenauch wenn er es von sich vermeint.+Vyvarujte se proto veškerého přeskakovánínýbrž probádejte každé mé slovood začátku a větu za větou. Žádný člověk není schopen zde na zemi vyčerpat hodnotu Poselství; neboť ono je pro všechny světové části. Nevybírejte namátkově po částech jednotlivosti z Poselství. Ono je //celkem,// celkem nedělitelnýmjako Boží zákony tohoto stvořeníLidský duch na něm nemůže ničím otřástnic zkřivit, aniž by sám z toho utrpěl škodu. Nemůžete také do něj vnášet nic zvenčí, nemůžete také klást na jednotlivá místa něco cizíhoco je vám příjemnějšílhostejnozda to pochází z vám známých učení nebo z vás samých.
  
-Vermeidet deshalb alles Sprunghaftesondern ergründet jedes meiner Worte, von Anfang an, und Satz für Satz. Kein Mensch vermag den Wert der Botschaft hier auf Erden auszuschöpfen; denn sie ist für alle Weltenteile. Nehmt nicht stückweise wahllos Einzelheiten aus der BotschaftSie ist //ein Ganzes,// unzertrennbar, wie Gottgesetze dieser Schöpfung. Es kann der Menschengeist nicht daran rütteln, nichts verbiegen, ohne selbst den Schaden davon zu erhalten. Ihr könnt auch nichts von außen mit hineinziehen, könnt nicht an Einzelstellen etwas Fremdes setzen, das Euch angenehmer ist, gleichviel, ob es aus einer Euch bekannten Lehre oder aus Euch selber stammt. +Nezměněné musíte ponechat mé Poselství od prvního až do posledního slovapokud vám má přinést užitekMusíte je nejprve prožít //v sobě,// aby se pak navenek utvářelo k vašemu životuJednáte-li takpak jdete správně a světlé výšiny se otevřou před vaším duchemaby vás vpustily do nejvyšší říše radostného tvoření blažených lidských duchůkterou nazýváte rájemTam vytušíte pak čisté duchovno a pocítíte sílu Božskéhokteré jsem vám jako odměnu poskytl ve svých líčeníchAvšak pak se nebudete chtít již více ptátprotože se ve svém štěstí stanete prosti všech přáníPak vás již více nebude trápit rozumprotože všechno budete prožívat.
- +
-Unverändert müßt Ihr meine Botschaft lassen von dem ersten bis zum letzten Wort, wenn sie Euch Nutzen bringen soll. Ihr müßt sie erst //in Euch// erleben, um sie dann nach außen hin zu Eurem Leben zu gestaltenHandelt Ihr sodann geht Ihr rechtund lichte Höhen werden sich vor Eurem Geiste öffnenum Euch durchzulassen zu dem höchsten Reiche des freudigen Schaffens der seligen Menschengeister, das Ihr Paradies nenntDort werdet Ihr dann das Reingeistige erahnen, und die Kraft des Göttlichen empfindendas ich Euch als Lohn in Schilderungen gabDoch fragen wollt Ihr dann nicht mehrda Ihr in Eurem Glücke wunschlos seidDann quält Euch der Verstand nicht mehrweil Ihr alles erlebt.+
de:nachklange:1934:wie_die_botschaft_aufzunehmen_ist
Last modified: 2020/10/20 21:56 - Marek Ištvánek