Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:wie_bist_du_mensch

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 33. Wie »bist« Du, Mensch! | 2020/10/18 22:46 | current
Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 33. Jaký »jsi,« člověče! | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:jaky_jsi_clovece to cs:doznivani:plamen:dil_i:jaky_jsi_clovece Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Wie »bist« DuMensch! ======+====== Jaký »jsi,« člověče! ======
  
-Das ist die Fragedie Dir im Gericht entgegendröhntWie //bist// Dunicht wie //warst// Du!+To je otázkakterá ti v soudu zaburácí vstřícJaký //jsi,// ne jaký jsi //byl!//
  
-Also sei wachwenn Du in dem Gericht bestehen willstSo rufe ich seit langem schon dem Menschengeiste zuDoch meine Warnungen sind ungehört verhalltNur wenige hörten den Ruf, //wollten// ihn hörenDie anderen glaubten viel Besseres zu haben in demwomit sie sich seither zufrieden gabensei es nun in den Kirchenlehren oder in den Darbietungen vieler Sekten oder in völligem Nichtglauben alles dessenwas nicht irdisch sichtbarirdisch greifbar ist.+Buď tedy bdělýpokud chceš v soudu obstátTak volám již dlouho k lidskému duchuAvšak mé výstrahy dozněly nevyslyšenyJen nemnozí slyšeli volání, //chtěli// je slyšetOstatní se domnívali mít něco lepšíhos čímž se doposud spokojiliať už to bylo v učení církví nebo nabídce mnohých sektnebo v úplném odmítání víry v toco není pozemsky viditelné, pozemsky hmatatelné.
  
-Die aberwelche hören //wollen,// sind viel zu wenig streng gegen sich selbstSie sind nicht ehrlich genug ihrem Geiste gegenüber. „Wie //bist// Du, Mensch!“ wird plötzlich in der Wirkung der lebendigen Gesetze dieser Schöpfung vor ihm stehengerade dannwenn er nicht dazu vorbereitet istDenn, wenn er auch sich jahrelang bemühte, //so// zu seindaß er die Stürme überstehen kann, die über ihn hinwegbrausen mit ungeheuerer Gewalt, es nützt ihm nichtshat er nur eine Stunde zuletzt darin nachgelassenWenn seine Zeit dafür gekommen istso stürzt er dochweil er im Augenblicke des Geschehens nicht //so// wach gewesen istwie er sein sollte in der Kraft des Lichtesdie ihm dazu wurdeUnd es kommt über Nacht!+Avšak tikteří chtějí //slyšet,// jsou vůči sobě příliš málo přísníNejsou dosti poctiví vůči svému duchu. „Jaký //jsi,// člověče!“ stane náhle v účinku živoucích Božích zákonů tohoto stvoření před nímprávě tehdykdyž k tomu nebude připravenNeboť i když se mnoho let také snažil být //takovým,// aby mohl přestát bouře, které nad ním zuří s ohromnou silounení mu to nic platnépokud toho nakonec zanechá jen na jednu hodinuKdyž však přijde jeho častak se přece zřítíprotože v okamžiku dění nebyl //tak// bdělýjak být měl v síle Světlakterá mu k tomu byla dánaA to přijde přes noc!
  
-Wem viel gegeben istvon dem wird viel gefordert werdenDie //höchste// Regsamkeit im Geiste und im Körper ist jeder Entwickelung zum Aufstieg und zum Dienst im Lichte unerbittliches GesetzDie Kraft wird zum Verhängniswenn Ihr sie nicht unentwegt verwertet in //dem// Sinnewie sie Euch gegeben wardSie hebt Euch hoch oder sie drückt Euch niedersie stärkt Euch oder sie zermalmtgenau der Art entsprechendwie //Ihr selber// in Euch seid!+Komu bylo mnoho dánood toho bude mnoho požadováno! //Nejvyšší// čilost v duchu a v těle je neúprosným zákonem každého vývoje ke vzestupu a službě ve SvětleSíla se vám stane osudnoupokud ji neochvějně nevyužijete v //tom// smysluv jakém vám byla dánaPozvedne vás vysoko nebo stlačí dolůposílí vás nebo rozdrtípřesně podle tohojakými jste //vy sami// v sobě!
  
-Ein Mittelweg ist bei der Lichtkraft ausgeschlossenUntätigkeitwie auch das träge Zuwarten in gutem Wollen bringt die gleiche Wirkung wie die falsche Anwendungalso //den Sturz!//+Střední cesta je při síle Světla vyloučenaNečinnostjakož i líné vyčkávání v dobrém chtění přináší stejný účinek jako falešné použití, //tedy pád!//
  
-Das Wollen muß zur Tat geworden seinwenn Euch die Wellen jetzt erreichendie schon vorgesehen wurden bei der Geburt für jeden einzelnen!+Chtění musí se stát činemkdyž vás nyní dostihnou vlnykteré byly předvídané již při zrození pro každého jednotlivce!
  
-Ein //jeder// Mensch der Erde hat nun seine Zeit zur Läuterung oder VernichtungSie kommt gesetzentsprechend über ihn, und er allein hat dabei auch sein Schicksal in der Hand.+//Každý// člověk na zemi má nyní svůj čas k očištění nebo zničeníPřijde nad něj podle zákonů a on jediný má také při tom v rukách svůj osud.
  
-Es ist nicht überall zu gleicher Stundesondern jeden trifft eswie es für ihn vorgesehen istDas gibt die letzte Sichtung zum Gericht!+Nestane se tak všude ve stejnou hodinunýbrž každého to zasáhne takjak je to pro něj předvídanéTo je poslední třídění k soudu!
  
-Nur wer die selbsttätige Sichtung sieghaft durchzuleben fähig ist, //der// ist dann damit auserwählt zur TatZum Aufbau in dem Reich der Tausend JahreUnd alles das hat er selbst in der Hand!+Jen tenkdo je schopen vítězně prožít toto samočinné třídění, jen //ten// je tím pak vyvolen k činuK výstavbě v říši tisíce letA všechno to má sám ve svých rukou!
  
-Nahm er die Warnungendie ich so oft gegeben habenicht so ernst für sichwie sie von jedem einzelnen genommen werden mußtenso führt er nun die nachteiligen Folgen für sich selbst herbei in unerbittlicher Gerechtigkeitdenn //wie er ist,// so trifft es ihnGenau der //Wirklichkeit// entsprechend. Nicht etwawie er //wähnt// zu sein!+Nepřijal-li varováníkterá jsem tak často dávalvážně pro sebe takjak musí být každým jednotlivcem přijatatak přivodí si nyní pro sebe nepříznivé následky v neúprosné spravedlnostineboť //jaký on je,// tak ho to zasáhnePřesně podle //skutečnosti.// Ne snad podle tohojakým se //domnívá// být!
  
-Dabei wird sich erweisenwer die Kraft voll angewendet hat in seinem Streben zur Erfüllung der Berufungoder wer mit ihr nur spielte in Anflügen von Eitelkeitsei sie auch noch so kleinEs wird sich zeigenwem es ernst war um das Dienenwollenoder wer nur mit dabei sein wollteum nichts zu versäumen.+Při tom se osvědčíkdo sílu plně použil ve svém úsilí ke splnění povolánínebo kdo si s ní jen pohrával v ješitném vzletutřeba také sebenepatrnějšímStane se zjevnýmkomu se vážně jednalo o chtění sloužitnebo kdo chtěl být jen při tomaby nic nepromeškal.
  
-Wehewo ein Dünkel oder falscher Ehrgeiz sich einnisten konnteso daß wahre Demut keinen Platz mehr fandEs wird sich zeigen zum Erschrecken und zur Seite schleudern dender sich damit vergiften ließ.+Bědakde se mohla uhnízdit domýšlivost nebo falešná ctižádosttakže se více nenašlo žádné místo pro opravdovou pokoruUkáže se to k úděsu toho a ke straně bude vržen tenkdo se tím nechal otrávit.
  
-Ich sage Euchbis in das Kleinste wird gewogen und bemessen alleswas sich in Euch regtauch daswas Ihr selbst als begraben wähntwenn es nicht wirklich von Euch abgefallen ist! —+Pravím vámže bude až do nejmenšího zváženo a změřeno všeco se ve vás hýbedokonce i toco vy sami považujete za pohřbenépokud to od vás skutečně neodpadlo! —
  
-//Ich bange für Euch;// denn Ihr müßt das Letzte nun allein durchkämpfenauf daß Ihr bestehet oder fallet!+//Obávám se o vás;// neboť jedině vy musíte nyní probojovat toto posledníabyste obstáli, nebo padli!
  
-Doch will ich heute noch erklärendaß es mit Sicherheit die Schwächen trifftdie großen und die kleinendamit sie ausgebrannt werden und fürderhin ein reines Schaffen in dienender Freude nicht mehr hemmenNichts bleibt davon zurückIhr geht nun durch das Feuer eines Läuterungsprozesseswelchen Ihr bestehen //müßt,// wenn Ihr darin nicht untergehen wollt. —+Avšak chci vám dnes ještě vysvětlitže to s jistotou zasáhne slabostivelké i maléaby tím byly vypáleny a příště již více nepřekážely čistému tvoření ve sloužící radostiNičeho z nich nezbudeJdete nyní ohněm očistného procesukterý //musíte// přestát, pokud v něm nechcete zahynout. —
  
-Wer aber wahr und richtig steht im Ernste demütigen Dienenwollensder wird in diesen Wellen nur gestärkt und durch sie in der großen Spannkraft hoch emporgehobenwas für ihn den letzten Durchstoß bringt nach oben zuder ihn erst zur Erfüllung seiner Aufgabe im Dienst des Grales fertig macht! —+Kdo však stojí opravdově a správně ve vážném pokorném chtění ke služběten bude v těchto vlnách jen posílen a skrze ně ve velikém napětí pozdvižen vysoko vzhůrucož mu přinese poslední průlom vzhůrukterý ho teprve připraví ke splnění jeho úkolu ve službě Grálu! —
  
-Ein jeder Mensch der ganzen Erde hat dies durchzumachenKeiner bleibt davon verschont.+Každý člověk na zemi to proděláŽádný nezůstane toho ušetřen.
  
-Ich will Euch auch erklärenwie der Vorgang istder sich an Euch vollziehen wirddamit Ihr wissend durch die Wochen schreitetAber bedenktdaß dieses Wissen auch Eure Verantwortung erhöht!+Chci vám také vysvětlitjaký je postupkterý bude probíhat na vásabyste skrze tyto týdny kráčeli vědoměAvšak uvažteže tímto věděním vzrůstá také vaše zodpovědnost!
  
-Für jeden Menschender heute auf dieser Erde lebtist seine Bahn schon von Geburt aus //so// gestelltdaß er zu dieser Zeitdie jetzt kurz vor ihm liegtbestimmten Strahlen unterworfen istdie vorbereitend wirken für das Endgerichtals letzte Sichtung, die für sein Geschick den Ausschlag gibtDie Zeit währt //Monate// für jeden. Sie ist nicht nur in Stunden oder Tagen durchzulebenAuch vermag ihr niemand zu entgehenEs kann nicht aufgehalten werden und nicht abgebogenauch nicht um eine einzige Sekunde nur verzögert sein!+Pro každého člověkakterý dnes žije na zemije dána jeho dráha již od zrození //tak,// aby v této doběkterá nyní leží krátce před nímbyl podroben určitým paprskůmkteré působí přípravně pro konečný soudjako poslední roztříděníkteré rozhodne o jeho osuduTato doba trvá pro každého //měsíce.// Nelze ji prožít jen v hodinách nebo dnechTaké jí nikdo nemůže uniknoutNemůže být také zadržena nebo odkloněnataké nemůže být ani o jedinou vteřinu oddálena!
  
-Dazu kommt neu von oben her ein Druck des Lichtesder die Auswirkungen auslöst und verstärktSo machtvolldaß dem Lichtdrucke kein Widerstand gewachsen istsei er auch noch so fest gefügt und zäh.+K tomu sem přichází shůry nově tlak Světlakterý účinky vybavuje a zesilujeTak mocněže tomuto tlaku Světla neodolá žádný odporať už je také sebepevnější a sebehouževnatější.
  
-So steht der Mensch eine bestimmte Zeit wie unter einer Duschedie von allen Seiten kommt, und der er standzuhalten unbedingt gezwungen istEr kann nicht fliehenkann dabei nicht vor- noch rückwärtsnicht zur Seitekann sich auch nicht decken noch verbergen.+Tak stojí člověk určitou dobu jako pod sprchoukterá přichází ze všech stran a které je bezpodmínečně nucen čelitNemůže uniknout, nemůže při tom ani dopředuani dozaduani stranounemůže se také skrýt ani se toho uchránit.
  
-Das alles ist ein unumgängliches ErlebenMan könnte diesen Vorgang wohl mit einer Druckprobe vergleichentrotzdem ein solches Bild nicht das Geschehen richtig wiedergibtEs handelt sich hierbei nicht nur um einen ganz bestimmten Druckden jeder Mensch fähig sein muß auszuhaltenwill er nicht darunter zusammenbrechensondern der Druck hat Lebenmacht auch alles andere lebendigweckt es zur Bewegung oder zwingt esdaß sich alles unter ihm Befindliche zu regen hatauch das, was schlummert.+To všechno je nevyhnutelný prožitekTento děj by se snad dal porovnat s tlakovou zkouškouačkoliv tento obraz správně nepodává vlastní událostNejedná se při tom jen o zcela určitý tlakkterý každý člověk musí být schopen vydržetnechce-li se pod ním zhroutitnýbrž tento tlak má život a učiní také všechno ostatní živoucímprobouzí k pohybu nebo nutíaby se všechno pod ním nacházející hýbalotaké toco dřímá.
  
-Wie das Geschehen in der ganzen Schöpfung während ihrer Reinigung erfolgtso ist es nun auch gleichzeitig im Einzelmenschender nicht davon ausgeschlossen werden kannden es sogar in schärfster Art zu treffen hatEs wird das also Auferweckte oder Angeregte noch gestärktgleichvielob es nun gut ist oder übelEs wächst in dieser Stärkung an!+Jak následují události v celém stvoření během jeho očistytak je tomu současně nyní také v jednotlivcíchkteří z toho nemohou být vyloučenikteré to dokonce zasáhne nejostřejším způsobemTakto vzkříšené anebo probuzené bude ještě posílenolhostejnozda je to dobré nebo zléNaroste to v tomto posílení!
  
-Das Übel steht aber als anders seiend diesem Lichtdrucke entgegenverstärkt im Anwachsen auch seinen Widerstandder ihm jedoch nur selbst Schmerzen bereiten muß, da der machtvolle Lichtdruck nicht um Haaresbreite weichtDas Übel ist dadurch gezwungen, sich selbst buchstäblich den Kopf einzurennenum vernichtet in sich zusammenzubrechen.+Avšak zlo vzdoruje jako jinorodé tomuto tlaku Světla a posílí ve svém nárůstu také svůj odporcož však musí způsobit bolest jen jemu samotnémuprotože mocný tlak Světla neustoupí ani o vlásekZlo je tím nuceno si samo doslova rozbít hlavuaby se zničilo zhroucením se v sobě.
  
-Ich gebe Euch zwar damit nur ein BildEs ist aber ein tatsächlicher Vorgangdenn das Übel ist gezwungen, sich selbst in allen Teilen und in //eigener Bewegung// zu vernichten, die vom Lichtdruck so stark angetrieben wirdAuch alle Irrtümer und falschen Anschauungen sind der Selbstvernichtung preisgegebenweil sie keine //fördernde// Verbindung mit dem Lichte haben können.+Dávám vám tím ovšem jen obrazJe to však skutečný dějneboť zlo je nuceno samo sebe zničit ve všech částech a ve //vlastním pohybu,// který je tak silně podněcován tlakem SvětlaTaké všechny omyly a falešné názory budou vydány napospas sebezničeníprotože nemohly dosáhnout žádného //podporujícího// spojení se Světlem.
  
-Nun denkt Euch einen Menschender viel Schwächen und auch Fehler in sich trägt und nicht mit aller Kraft gewillt ist, diese abzulegenBei solchem tritt die Folge unausbleiblich eindaß auch sein Erdenkörper das gewaltige Zusammenprallen gar nicht durchzuhalten fähig ist und mit zugrunde gehtalso //auch// mit zusammenbrechen mußwährend bei weniger hartnäckigen Fehlern der Erdenkörper nur leichter in Mitleidenschaft gezogen wird.+Nyní si představte člověkakterý v sobě nese mnoho slabostí a také chyb a nehodlá je s vynaložením veškeré síly odložitU něj pak nevyhnutelně nastupuje za následek tože také jeho pozemské tělo není schopno vůbec vydržet tyto mocné nárazy a zahynetedy se //také// musí zhroutitzatímco při méně úporných chybách bude pozemské tělo vystaveno jen lehkému spolutrpění.
  
-Es faßt den Körper natürlich auch immer dort anwo schwache Stellen Angriffspunkte bieten oder irgend eine Krankheit ruhtEs ist nicht ausgeschlossendaß bei vielen Menschen die Gehirnzellen die Angriffspunkte geben werdenwodurch dann Denkverwirrung kommtdie man fälschlich Geistesverwirrung nenntIn Wirklichkeit ist es nur der Verstandder der Verwirrung unterworfen wirdniemals der GeistNur die Tätigkeit des irdischen Gehirns erfährt die Störungweil es Geistesverwirrung gar nicht gibt.+Těla se to přirozeně dotkne vždy tamkde slabá místa poskytují místo účinku nebo kde spočívá nějaká nemocNení vyloučenože u mnohých lidí poskytnou místo účinku mozkové buňkyčímž pak přijde pomatenost myšleníkterá se falešně nazývá pomateností duchaVe skutečnosti je to jen rozumkterý je podroben zmatkunikdy ne duchJen činnost pozemského mozku prodělává poruchyprotože pomatenost ducha není vůbec možná.
  
-Mit dem Ablegen eines Körpers durch den Erdentod ist auch die krankhafte Verwirrung eines derartigen Kranken ohne weiteres behoben.+S odložením těla následkem pozemské smrti zmizí také beze všeho chorobná pomatenost takovéhoto nemocného.
  
-Gerade in den Störungen der Gehirntätigkeit wird sich die Sünde vieler Schulen zeigenwelche das Vorderhirn der Jugend überlasteten mit Dingendie sie für ihr Erdensein zu praktischer Verwendung gar nicht brauchenDie Eitelkeit darin wurde zum Unheil und Verbrechendenn es blieb dadurch nicht Kraft noch Zeit zu demwas nötiger gewesen wäre und für jeden Menschen unerläßlich istDen Gotteswillen in der Schöpfung zu erkennen!+Právě v poruchách mozkové činnosti ukáží se hříchy mnohých školkteré přetěžovaly přední mozek mládeže věcmikteré vůbec nepotřebují k praktickému použití v jejich pozemském životěJešitnost v tomto stala se neštěstím a zločinemneboť tím nezůstala síla ani čas k tomuco by bylo nutné a pro každého člověka nezbytnépoznat Boží vůli ve stvoření!
  
-Der Angriff auf den Körper liegt im Rückschlag des sich aufbäumenden Falschen und in Anstrengungenwelche sich ergeben müssen aus der gewaltsamen und unvermittelten Stärkung durch den LichtdruckDas Licht selbst greift nichts ansondern es //ist// nur und //steht!// Aber wie eine unerschütterliche Mauer rückt die Lichtwand immer näherden Raum dauernd verengendin dem das Falsche sich ausleben mußbis es sich darin vollkommen zerreibt.+Útok na tělo spočívá ve zpětném nárazu vzpírající se falešnosti a v úsilíkterému se musí odevzdat za násilného a bezprostředního posílení skrze tlak SvětlaSvětlo samo neútočínýbrž jen //jest// //stojí!// Avšak jako neochvějná zeď přibližuje se stěna Světla stále blíženeustále zužujíc prostorve kterém se falešné musí vyžítaž se tam zcela zničí.
  
-So ist es bei //den// Menschendie dem Lichte zu nicht richtig stehen und deshalb auch nicht in den Gesetzen schwingenDen in der Schöpfung recht stehenden Menschen müssen diese Strahlen hoch emporheben bis zu der Grenzewo er nicht in Gefahr stehtin die kommende Zersetzung mit hineingezogen zu werdenSie brennen in ihm alles auswas nicht mit den Gesetzen dieser Schöpfung ganz im Einklang stehtAber auch nur dannwenn der Mensch durch eiserne und gegen sich selbst rücksichtslose Selbstüberwindung in Erkenntnis seiner Fehler und falschen Eigenheiten die Möglichkeiten dazu gibtDas tun zu //können,// ist ihm sehr erleichtertindem durch diese Strahlungen alles gestärkte Falsche in ihm sichtbar wirdDas Sichtbarwerden solcher Fehler erfolgt jedoch nicht etwa in bequemen Bildernwie es der Mensch vielleicht irrtümlich wiederum erwartet nach seiner geistesträgen Artsondern er muß sich schon darum bemühensonst wird ihm kein Lohn und keine HilfeEr kann es //selbst// bemerkenwenn er in ehrlichem Wollen seine Augen dafür öffnetDann sieht er schnellwomit er bei den Nebenmenschen aneckt und sich stößtMit etwas Mühe kann er es im Wesen seiner Nebenmenschen ihm gegenüber schon erkennendenn will er //wirklich// aufwärtsso wird er auch bei allen Dingenden leichten wie den schweren Zusammenstößen und Unstimmigkeitenbei jeder Störung einer Harmonie nicht mehr die Fehler bei //den anderen// suchen und zu finden wähnensondern //bei sich selbst!// In //solcher// Art wird er noch rechtzeitig alles erkennenwas ihm fehltAlso nur //im Erleben!// Ein anderes Erkennen gibt es für ihn nicht.+Tak je tomu u //těch// lidíkteří vůči Světlu nestojí správně, a proto se také nezachvívají v zákonechČlověka, který ve stvoření stojí správně, musí tyto paprsky pozvednout vysoko až k hranicikde není nebezpečíže bude spolustržen do přicházejícího rozkladuVypálí v něm všechnoco nestojí zcela v souladu se zákony tohoto stvořeníAvšak pouze jen tehdypokud člověk k tomu dá možnost skrze železné a bezohledné sebepřekonání v poznání svých chyb a falešných zvláštnostíAby to //mohl// učinitje mu to velmi usnadněno tím, že skrze toto záření se v něm všechno posílené falešné stane viditelnýmNastavší viditelnost takovýchto chyb nenastává snad v pohodlných obrazechjak by snad člověk opět mylně očekával podle svého duchovně líného způsobunýbrž se musí o to snažitjinak se mu nedostane žádné odměny ani pomociMůže to //sám// pozorovatpokud pro to v poctivém chtění otevře svůj zrakPak rychle uvidív čem klopýtá a naráží u bližníchS určitou námahou může to poznat již v počínání jeho bližních vůči němuneboť chce-li //skutečně// vzhůrutak nebude také ve všech věcechlehčích i těžších nárazů a nesrovnalostípři každé poruše harmonie, více hledat chyby u //jiných// a domnívat seže je našel, nýbrž jen //sám u sebeTakovýmto// způsobem ještě včas pozná všechnoco mu scházíTedy jen //v prožití!// Jiné poznání pro něj není.
  
-Schaut er //so// um sichhat er auch den schwersten Schritt in seinem Kampfe schon getander ihn zum Siege führt! //In diesem ersten Schritte ruht die Hauptsache für ihn!// Beachtet er ihn nichtdann kommt er niemals durchsondern muß stürzenwenn er //noch// so guten Wollens istBei Unterlassung dieses Schrittes aber hat er auch das rechte Wollen nichtsondern er hat sich darin selbst getäuschthat sich aus Selbstgefälligkeit oder Bequemlichkeit betrogenund die Früchte solcher Einbildungen fallen über ihn.+Rozhlíží-li se //takto// kolem sebeučinil také ve svém boji již ten nejtěžší krokkterý ho povede k vítězství! //V tomto prvním kroku spočívá pro něj hlavní věc!// Nedbá-li na tonemůže nikdy projítnýbrž musí klesnouti když je //ještě// jeho chtění sebelepšíOpomene-li však tento krokneměl také pravého chtěnínýbrž klamal v tom sám sebepodváděl se ze samolibosti nebo pohodlnosti a ovoce takovéto domýšlivosti na něj dopadne.
  
-Ganz anders aber mit den Menschenwelche wirklich das ehrliche Wollen in sich tragendas stets die Tat erstehen läßt und nicht nur in dem Wollen bleibt.+Zcela jiné je to s lidmikteří v sobě nesou skutečně poctivé chtěníkteré vždy nechají povstat v čin a nezůstávají jen u chtění.
  
-Diese empfangen durch den Lichtdruck ungeahntemachtvolle Verstärkung ihres gutenreinen Strebensdas sie hoch emporhebt über die für das Gericht bestimmte Grenzewelche ihnen Sicherheit gewährtsobald der Sturm einsetztder alle anderen hinwegreißt in die Zone der Zersetzung, welche gleichbedeutend ist mit ewiger Verdammnis.+Tito obdrží skrze tlak Světla nečekané mocné posílení svého dobréhočistého snaženíkteré je pozvedne vysoko nad hranici určenou pro soudkterá jim poskytne zárukujakmile započne bouřekterá všechny ostatní strhne do oblasti rozkladukterý je souznačný s věčným zatracením.
  
-Wacht aufIhr MenschengeisterNicht einen Tag habt Ihr noch zu vergeuden!+Probuďte sevy lidští duchovéNemáte ani jeden den k promarnění!
  
-Der Gottessohn schon rief Euch einstens warnend zu: //Vergebet Euren Nächsten!// Wißt Ihrwas darin liegtIhr denkt in allem viel zu flüchtigwollt selbst nicht schürfen in dem Wort, das solche unsagbaren Schätze birgt.+Již Syn Boží kdysi k vám varovně volal: //Odpouštějte svým bližním!// Víteco v tom spočíváMyslíte ve všem příliš povrchně a nechcete ani hledat ve Slověkteré skrývá tak nevýslovné poklady.
  
-Vergebung Eurem Nächsten gegenüber hat seinen Anfang und den Ausklang darindaß Ihr //seine// Fehler nicht beachtetDaß Ihr nicht Fehler in //ihm sucht!// Mit anderen Wortendaß Ihr Euch lediglich darin //um Euch// kümmern sollt! Daß Ihr erst //Eure// Fehler suchen und ablegen solltbevor Ihr Eurem Nachbarn dessen Fehler vorzuhalten Euch bemüht.+Odpuštění vůči vašemu bližnímu má svůj začátek i konec v tomže nedbáte //jeho// chybŽe //nehledáte// chyby //v něm!// Jinými slovyže se v tomto máte starat pouze //o sebe!// Že máte nejprve najít a odložit //své// chybydříve než se budete snažit vytýkat svému bližnímu jeho chyby.
  
-Jesus wußte ganz genaudaß Ihr die Zeit des Erdenseins vollkommen auszufüllen habtwenn Ihr genügend auf Euch selber achten wolltum //so// voranzukommen und zu reifen, wie Ihr sollt.+Ježíš věděl zcela přesněže zcela vyplníte čas pozemského bytípokud budete dostatečně dbát sami na sebeabyste postupovali vpřed a dozrávali //tak,// jak máte.
  
-Forscht nur zuerst bei Euchdann erst versteht Ihr Euren NächstenIm Verstehen aber liegt Vergeben.+Zkoumejte nejprve jen sebeteprve pak porozumíte svým bližnímV pochopení však spočívá odpuštění.
  
-Wieviel Menschen aber gibt es auf der Erdewelche also handelnNicht einer hat das Wort des Gottessohnes in sich derart aufgenommenNicht das //eine// Wortnoch weniger die ganze LehreGerade in der Nichtbefolgung //dieser// Forderung liegt Euer größter FehlerDarin sündiget Ihr am meisten und … versäumt dabei am meistenja, damit verspielt Ihr Euer ganzes SeinUnd doch erhofft Ihr trotzdem zu bestehen!+Kolik je však na zemi lidíkteří takto jednajíAni jediný takovýmto způsobem nepřijal do sebe Slovo Syna BožíhoAni //jedno// slovonatož celé učeníPrávě v neuposlechnutí //tohoto// požadavku spočívá vaše největší chybaTím se prohřešujete nejvíce a … tím při tom nejvíce promeškáteba dokonce tím prohrajete celé své bytíA přece očekáváte, že navzdory tomu obstojíte!
  
-Wie //bist// Du, Mensch!“ Es ist nicht eine Fragesondern eine //Forderung!// An ihr müßt Ihr zerschellenwenn Ihr Euch nicht schnell besinntIch warne EuchSo mancher steht schon hart am Abgrunde und stürztreißt er sich nicht mit aller Kraft im letzten Augenblick davon zurückSucht nicht mehr bei den anderen die Fehlersondern nur bei Euch!+Jaký //jsi,// člověče!“ To není otázkanýbrž //požadavek!// Musíte se na něm rozbítpokud se rychle nerozmyslíteVaruji vásTak mnohý stojí již nad propastí a zřítí sepokud se s veškerou silou v posledním okamžiku nestrhne zpětNehledejte již více chyby u druhýchnýbrž jen u sebe!
  
-Verwerft den letzten Stab nichtwelchen ich Euch reichen kann im Augenblicke äußerster Gefahr!+Neodmítejte poslední oporukterou vám mohu podat v okamžiku nejvyššího nebezpečí!
  
-So oft schon habt Ihr ihn gar nicht beachtettrotzdem der Gottessohn in jedem Satze ihn Euch botAuch wenn er zu Euch sprach: „Liebe Deinen Nächsten wie Dich selbst!“+Již tak často jste na ni vůbec nedbalipřestože vám ji Syn Boží nabízel v každé větěTaké když k vám pravil: „Miluj svého bližního jako sebe sama!“
  
-So ist auch hier der Sinn derselbeImmer wieder gab er Euch den gleichen Ratmit dem Ihr rüstig vorwärts schreiten könntetwenn Ihr wirklich wolltetDoch dazu mußtet Ihr auch selbst mit denkenselbst mit handelnund das war zu viel verlangtEs wird sich bitterbitter an Euch rächen!+Tak je také zde tentýž smyslStále znovu dával vám stejnou radus níž jste mohli zdatně kráčet vpředpokud byste skutečně chtěliAvšak k tomu byste museli také sami mysletsami jednata to bylo od vás požadováno příliš mnohoTo se musí hořcevelmi hořce na vás vymstít!
  
-Seid deshalb endlich wach und träumt nicht von Vergangenheitnicht von der Zukunft mehr, sondern erlebt //den Augenblickdie Gegenwart!// Das ganz allein kann Nutzen Euch noch bringen!+Buďte proto konečně bdělí a nesněte více o minulosti ani o budoucnostinýbrž prožívejte //okamžikpřítomnost!// To jediné může vám přinést ještě užitek!
  
-Wie //bist// Du, Mensch!“ So fordert das Gesetz der Schöpfung beim Gericht! —+Jaký //jsi,// člověče!“ Tak to žádá zákon stvoření v soudu! —
  
-Noch eine Warnung will ich deshalb gebenbevor die inhaltsschwere Forderung Euch auferwecken muß aus falschem Wahn!+Ještě jedno varování chci vám proto dátdříve než vás tento závažný požadavek musí probudit z falešného bludu!
  
-Kümmert Euch nicht darumwas Ihr einst früher hier auf Erden schon gewesen seidEs kann das Wissen Euch bei dem Gericht nichts helfendenn es zählet nichtErst späterwenn Ihr reifer dazu seidkann es Euch manches sagenDann könnt Ihr //Lehren// daraus ziehen, die Euch für die Gegenwart viel Nutzen bringenwenn Ihr Euer Denken richtig dazu stellt.+Nestarejte se o točím jste již kdysi dříve byli zde na zemiToto vědění vám v soudu nemůže pomocineboť se to nepočítáTeprve pozdějikdyž k tomu budete zralejšímůže vám to říct mnohéPak z toho můžete vytěžit //ponaučení,// které vám pro přítomnost přinese mnoho užitkupokud se svým myšlením postavíte k tomu správně.
  
-Die Neugier nur oder auch Eitelkeit läßt manchen unter Euch so dringend darnach fragenAber Ihr schöpft nicht daswas Ihr schon heute aus dem Wissen schöpfen könntet, schöpfen solltet: //Zufriedenheit und Dank für Eure Gegenwart;// denn alles durftet Ihr bisher durchkosten auf der ErdeNicht einer istder nicht schon irdisch reich gewesen wäre oder herrschend in irgend einer ArtNicht einerder nicht alle Freuden dieser Erde schon genossen hätteDeshalb habt Ihr kein Recht noch einen Grunddie heute Herrschenden zu neidenund auch nicht die Besitzendenwelche vielleicht zu Eurer guten Zeit unter Euch selbst schon darben mußten und entbehren!+Jen zvědavost a také ješitnost nechává mnohé mezi vámi se na to tak naléhavě ptátNečerpáte však z toho toco byste již dnes z tohoto vědění čerpat mohli a čerpat měli: //Spokojenost a dík za svou přítomnost;// neboť jste doposud na zemi směli vychutnat všechnoNení ani jedinýkterý by již nebyl pozemsky bohatý nebo nějakým způsobem panujícíNení ani jednohokterý by již nevychutnal veškeré radosti této zeměProto nemáte žádné právo ani důvod závidět těmkteří dnes vládnouani těmkteří jsou majetní a kteří možná ve vám příznivém čase museli pod vámi samými živořit a strádat!
  
-Ihr solltet daraus lernendaß Ihr gerade jetzt in einer //solchen// Lage seiddie Euch noch nötig istsie auszukostenum daran zu reifen, oder darin gutzumachen, was Ihr früher fehltetBeides kann nur Dank auslösen für die Gnadedie Euch das gewährtim Wirken unumstößlicher Gesetzedie niemals ungerecht sein können, niemals irren in der unantastbaren Vollkommenheit, die bis aufs Feinste abgetönt dem Menschen stets als Frucht //das// bringen, was //er selbst// als Saat in diese Schöpfung gab mit den Entschlüssen seines freien Wollens!+Měli byste se poučit z tohože jste právě nyní v takovém //postavení,// které je ještě nutnéabyste je okusiliabyste na něm dozráli nebo v něm napravili tov čem jste dříve pochybiliObojí může ve vás vyvolat jen dík za milostkterá je vám poskytnuta v působení nezvratných zákonůkteré nemohou být nikdy nespravedlivénikdy nechybují v nedotknutelné dokonalosti a které až do nejjemnějších odstínů přinášejí člověku jako ovoce //to,// co //on sám// jako setbu vložil do tohoto stvoření v rozhodnutích svého svobodného chtění!
  
-Das Leidwelches ihn trifft, //ist seine eigne Tat,// wie auch die Freudedie ihm das Gesetz beschertUnd wenn er leiden darf oder entbehren mußso weiß er ganz genaudaß dies zu seiner Freiheit führt von Folgen einer Tatwelche er selbst vollbrachteund damit Hilfe zu dem Aufstieg istder ihn allein zu lichten Reichen reiner Freude bringen kannLebt er in Reichtum oder gar als Herrscherso soll ihm das bisher Erlebte eine Mahnung seindies alles //richtig// zu verwalten in dem Sinne göttlicher Gesetzedamit es Segen bringe seinen Nebenmenschenund ihn nicht noch einmal abwärts führt und bindet an ein künftiges Sein in Leid auf dieser Erdesondern heben muß im Danke dererwelche durch sein Wirken Glück und Frieden finden konnten.+Utrpeníkteré ho zasáhne, //je jeho vlastní čin,// jakož i radostkterou mu zákon dopřálA když smí trpět nebo musí strádattak ví zcela přesněže to vede k jeho osvobození od následků činůkteré on sám vykonala tím je to pomocí ke vzestupukterý jedině ho může dovést ke světlým říším čisté radostiŽije-li v bohatstvínebo dokonce jako panovníktak má mu být doposud prožité napomenutím, aby to všechno //správně// udržoval ve smyslu Božích zákonůtím přinášel štěstí svým bližnímaby ho to nepřivedlo ani jednou opět dolů a nebyl v příštím bytí v utrpení vázán na tuto zeminýbrž aby byl pozdvižen v díku těchkteří skrze jeho působení mohli najít štěstí a mír.
  
-//Dazu allein// soll künftighin das Wissen für Euch dienenDoch heute spielt Ihr nur in eitler Selbstgefälligkeit mit dem Gedankenwas Ihr einstmals schon gewesen seidund brüstet Euch wohl gar damitals ob es Euch für heute etwas nützen könnte.+//Jedině k tomu// má vám sloužit budoucně toto věděníAvšak dnes pohráváte si jen v ješitné samolibosti s myšlenkamičím jste kdysi již bylia dokonce se tím i pyšnítejako by vám to dnes mohlo být nějak k užitku.
  
-Ich sage Euchwenn Ihr nicht selbst daraus Gewinn zu ziehen fähig seid //für Eure Gegenwart// in dem von mir erwähnten Sinneso hat es keinen Zweck und kann nur Schaden bringenWas gilt es dem Gesetz in dieser Schöpfungob Ihr auf Erden hier einst Kaiser oder König wartApostel oder Papst: „Wie //bist// Du, Mensch!“ wird jeder einzelne bekennen müssen //im Erleben!// Und Eure Antwort liegt in dem //jetzigen// Seinin Eurem Wesen ganz allein!+Pravím vámže pokud sami nejste schopni z toho vytěžit užitek //pro vaši přítomnost// ve smyslukterý jsem uvedl, tak to nemá žádný účel a může to přinést jen škoduCo je platno zákonům tohoto stvořenízda jste zde na zemi kdysi byli císaři nebo králiapoštoly nebo papeži: „Jaký //jsi,// člověče!“ musí každý jednotlivě vyznat //v prožití!// A vaše odpověď spočívá v //nynějším// bytízcela jedině ve vašem založení!
  
-Und dieser schwere Augenblick steht vor Euch! //Wachet!// —+A tento těžký okamžik stojí před vámi! //Bděte!// —
  
-Jede Stunde kann er kommen!+Každou hodinou může přijít!
  
-Nicht miteinander gleichzeitigsondern nur nacheinander wird es nun geschehenBei jedem einzelnen in einer neuen ArtDie Art bedingen seine Schwächen.+Nenastane to u všech současněnýbrž postupněU každého jednotlivce novým způsobemTento způsob podmiňují jeho slabosti.
  
-Wenn er dabei in //rechtem// Sinne Kraft erflehtwird sie ihm werdenDie Kraft hilft ihm auch durchvorausgesetztdaß er //die// Fehler anerkennt und ernst zu überwinden sucht, //die er selbst in sich trägt!//+Pokud si při tom v //pravém// smyslu vyprosí síludostane se mu jíSíla mu také pomůžeza předpokladuže se snaží uznat a vážně překonávat //ty// chyby, //které sám v sobě nese!//
  
-Es schaue deshalb niemand auf den anderendenn keiner ist so reindaß er nicht selbst zu kämpfen hätte!+Neohlížej se proto nikdo na druhéhoneboť nikdo není tak čistýaby nemusel sám bojovat!
de:nachklange:1934:wie_bist_du_mensch
Last modified: 2020/10/18 22:46 - Marek Ištvánek