de:nachklange:1934:wesenlos
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 60. Wesenlos. | 2020/10/20 21:48 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 60. Bezbytostné. | 2022/03/05 22:41 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:bezbytostne to cs:doznivani:plamen:dil_i:bezbytostne Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Das Wort „Wesenhaft“ ist ein Schöpfungsausdruck. Er ist so umfassend, daß der Menschengeist als ein Schöpfungsteilchen sich niemals wird einen rechten Begriff davon machen können. | + | Slovo „bytostné“ je tvůrčí výraz. Je tak obsáhlý, že lidský duch jakožto částice stvoření si o tom nikdy nebude moci udělat správný pojem. |
- | Als das Gegenteil von Wesenhaft ist der Ausdruck | + | Jako opak bytostného je uváděn výraz |
- | Um Euch aber dem Verständnis wenigstens etwas näherzubringen, will ich für die Schöpfungsausdrücke einmal irdische Ausdrücke setzen, auch wenn diese nur als kleinste Schattenhaftigkeit dem Eigentlichen gegenüber gelten können. | + | Abych vás však alespoň o něco přivedl blíže k pochopení, chci pro tyto tvůrčí výrazy stanovit jednou výrazy pozemské, i když ty mohou platit jen za nepatrný stín skutečnosti. |
- | Als Wesenhaft denkt Euch //Abhängig,// und als Wesenlos das einzige | + | Jako bytostné představte si //odvislé,// a jako bezbytostné to jediné |
- | Das gibt Euch menschlich gedacht die beste Möglichkeit, //sachlich// näherzukommen, wenn es auch nicht //das// wiedergeben oder bezeichnen kann, was es eigentlich ist, oder wie es ist; denn das //„was“// könntet Ihr nie begreifen, während Ihr Euch in dieser Weise wenigstens über das //„wie“// ein ungefähres Bild machen könnt. | + | To vám dává, lidsky myšleno, tu nejlepší možnost |
- | Das Wesenlose ist also das einzig Unabhängige, während alles andere von ihm //in jeder Beziehung// abhängig ist und deshalb Wesenhaft bezeichnet wird, wozu auch alles Geistige gehört und ebenso alles Göttliche, während das Wesenlose allein Gott ist! | + | Bezbytostné je tedy to jedině neodvislé, zatímco všechno ostatní je od něj //v každém ohledu// odvislé, a proto se označuje jako bytostné, k němuž patří také všechno duchovní a stejně tak i všechno Božské, zatímco bezbytostný je Bůh sám! |
- | Ihr seht also daraus, daß zwischen Göttlich und Gott noch ein großer Unterschied ist. Das Göttliche ist noch nicht Gott; denn das Göttliche ist Wesenhaft, Gott aber Wesenlos. Das Göttliche ist abhängig von Gott, es kann nicht ohne Gott bestehen. Gott aber ist tatsächlich unabhängig, wenn wir irdische Begriffe dafür nehmen wollen, die aber natürlich nicht das geben können, was es wirklich ist, weil irdische oder menschliche Begriffe eine solche Größe nicht zu umfassen vermögen. | + | Vidíte tedy z toho, že mezi Božským a Bohem je ještě veliký rozdíl. Božské není ještě Bůh; neboť Božské je bytostné, avšak Bůh je bezbytostný. Božské je odvislé od Boha, nemůže bez Boha existovat. Bůh je skutečně neodvislý, pokud chceme k tomu vzít pozemské pojmy, které však přirozeně nemohou podat to, co to skutečně jest, protože pozemské nebo lidské pojmy nemohou obsáhnout takovou velikost. |
- | Gott ist also nicht göttlich, beobachtet das wohl, sondern Gott ist //Gott,// da er wesenlos ist, und das Wesenlose nicht göttlich ist, sondern Gott! | + | Bůh tedy není Božský, dobře to pozorujte, nýbrž Bůh jest //Bůh,// protože On je bezbytostný, a bezbytostné není Božské, nýbrž Bůh! |
- | Christus Jesus sagte einst mit schlichten Worten: | + | Ježíš Kristus kdysi řekl prostými slovy: |
- | „Ich und der Vater sind //eins!“// | + | „Já a Otec jsme //jedno!“// |
- | Er war also nicht göttlich, was ja wesenhaft bedeuten würde, sondern er war Gott-Sohn, aus dem Wesen//losen// kommend. | + | On tedy nebyl Božský, což by přece znamenalo bytostný, nýbrž on byl Bůh – Syn, přicházející z //bez//bytostného. |
- | Der Ausdruck | + | Výraz |
- | Darin liegt eine einfache, unverrückbare Tatsache, da er aus dem Wesenlosen kam, also aus Gott selbst, und nicht aus der unmittelbaren Ausstrahlung Gottes, die wesenhaft ist, und die als göttlich bezeichnet wird. | + | V tom spočívá jedna jednoduchá, neochvějná skutečnost, protože on přišel z bezbytostného, tedy ze samotného Boha, a nikoliv z bezprostředního Božího záření, které je bytostné a které se označuje za Božské. |
- | Der Kern des Gottessohnes ist selbst ein Stück des Wesenlosen. Ihr seht, das Opfer ist also viel größer, das Gottvater aller Menschheit bot, und das Verbrechen dieser Menschheit und Luzifers noch viel ungeheuerer, die einen Kampf niedrigster Art aufnahmen gegen Gott, von dem sie //alle ohne Ausnahme// vollkommen | + | Jádro Syna Božího je samo částí bezbytostného. Vidíte, že oběť, kterou Bůh Otec veškerému lidstvu poskytl, je tedy mnohem větší a zločin tohoto lidstva a Lucifera je ještě mnohem strašnější, když zahájili boj nejnižšího druhu vůči Bohu, od Něhož musí //bez výjimky všichni// zůstat zcela //odvislými.// |
- | Die Folge des Heiligsten Zornes kommt über die Frevler in der ganzen Stärke, welche nicht gemildert werden soll! | + | Následek nejsvětějšího hněvu přichází na rouhače v celé síle, která nemá být mírněna! |
- | Ihr aber, die Ihr mein Wort kennen lernen durftet, das aus dem Wesenlosen kommt, könnt darin nun die ganze Größe Eurer Aufgabe erkennen, wie auch den Umfang aller Gnade, die Euch damit wird. | + | Vy však, kteří jste směli poznat mé Slovo, které přichází z bezbytostného, můžete v tom nyní poznat celou velikost vašeho úkolu, jakož i velikost všech milostí, které vám tím nastávají. |
de:nachklange:1934:wesenlos
Last modified: 2020/10/20 21:48 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/10/20 21:48 - Marek Ištvánek