Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:wer_nun_mein_wort_nicht_kennen_will_um_eines_anderen_willen_den_werde_ich_nicht_kennen_in_der_stunde_seiner_not

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 40. Wer nun mein Wort nicht kennen will um eines Anderen willen, den werde ich nicht kennen in der Stunde seiner Not! | 2020/10/18 23:24 | current
Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 40. Kdo nyní nechce znát moje Slovo kvůli něčemu jinému, toho nebudu já znát v hodině jeho nouze! | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:kdo_nyni_nechce_znat_moje_slovo_kvuli_necemu_jinemu_toho_nebudu_ja_znat_v_hodine_jeho_nouze to cs:doznivani:plamen:dil_i:kdo_nyni_nechce_znat_moje_slovo_kvuli_necemu_jinemu_toho_nebudu_ja_znat_v_hodine_jeho_nouze Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Wer nun mein Wort nicht kennen will um eines Anderen willenden werde ich nicht kennen in der Stunde seiner Not! ======+====== Kdo nyní nechce znát moje Slovo kvůli něčemu jinémutoho nebudu já znát v hodině jeho nouze! ======
  
-Wer nun mein Wort nicht kennen willDer Satz soll keine Warnung seinsondern er ist ein SchlagEin Schlagder sich scharf gegen alle Trägheit und Bequemlichkeit der Menschengeister richtetgegen deren Dünkel und Besserwissenwollen.+Kdo nyní nechce znát mé SlovoTato věta nemá být žádným varovánímnýbrž je úderemÚderemkterý ostře směřuje proti veškeré lenosti a pohodlnosti lidských duchůproti jejich domýšlivosti a chtění vědět všechno lépe.
  
-Was aber alles in diesem Nichtkennenwollen liegtist weit umfassendEs ist damit nicht nur die Ablehnung gerichtetjedes Besserwissenwollensondern auch die Lauheit, Trägheit oder Scheu aus irgend einem GrundeUnd wer das Wort schon angenommen hat und sucht es nicht mit aller Kraft in sich zum Leben zu gestaltenträumt in dem Wahne sicheren Besitzes meines Wortes tatenlos und schlaff dahinwie es so viele treue Kirchengläubige sich zur verderblichen Gewohnheit machenden trifft es mit derselbenunverminderten Gewalt.+Co všechno spočívá v této nechuti k poznáníje velice obsáhléJe tím souzeno nejen odmítnutí a jakékoliv chtění vědět všechno lépenýbrž také vlažnostlenost nebo bázeň z nějakého důvoduA kdo Slovo již přijala nesnaží se vší silou přivést v sobě k životukdo nečinně sní v bludu jistého vlastnictví mého Slova a ochabuje v tom takjak si to tak mnozí věrní církevní věřící učinili zhoubným zvykemtoho to zasáhne se stejnou nezmírněnou mocí.
  
-Und wenn es heißt: „Um eines anderen willen!“ so liegt auch darin mehrviel mehrals jeder Oberflächliche unter den Lesern oder Hörern daraus nehmen willUmfassen doch die kurzen Worte //alle Menschenschwächen,// deren nicht wenige sind.+A jestliže se praví: „Kvůli něčemu jinému!“, tak v tom spočívá vícmnohem víc, než by si kdokoliv povrchní mezi čtenáři nebo posluchači z toho chtěl vzítTato krátká slova však obsahují //veškeré lidské slabosti,// kterých není málo.
  
-Sogar die liebe Eitelkeit läßt manchen Menschen zu dem gegebenen Augenblicke das Bekenntnis zu dem Worte unterdrücken. Er fürchtetsich damit eine Blöße zu geben oder den Spott des Nebenmenschen herauszufordernEs wäre ihm peinlichauch nur ein Lächeln auf den Lippen eines anderen darüber sehen zu müssen.+Dokonce i milá ješitnost nechá mnohého člověkaaby potlačil v daném okamžiku přiznání ke Slovu. Bojí se tím nastavit vlastní kůži nebo vyvolat posměch u druhých lidíBylo by mu trapnékdyby musel vidět také jen úsměv na rtech někoho jiného.
  
-In Feigheit entschuldigt er sich dann innerlich selbst mit der Beruhigungdaß ihm das Wort zu heilig“ seium es dem Gespött preiszugeben.+Ve zbabělosti se pak sám v nitru omlouvá s ujištěnímže je mu Slovo příliš svaté“, než aby je vydal posměchu.
  
-Das ist ein ganz gutes Beruhigungsmittel für Schwächlingeaber es ist falsch in allen Fällenwo eine Frage darum aufgeworfen wirdGeschicktes Umgehen einer Antwort oder das Ausweichen auf eine Frage ist gleichbedeutend mit VerleugnungDer Starke wird immer eine ernsteruhigeaber bestimmte Antwort darauf gebenund eine solche wird auch nie belächelt werden, weil Lichthilfe darin ruht, die Spottregungen unterdrückt.+To je pro slabochy docela dobrý uklidňující prostředekavšak je to falešné ve všech případechkdy je o tom nastolena otázkaObratné obejití odpovědi nebo vyhnutí se otázce je totožné se zapřenímSilný bude na to vždy dávat vážnou a klidnouavšak určitou odpověďa taková nebude také nikdy posmívánaprotože pomoc Světla v ní spočívající pohnutku k posměchu potlačí.
  
-Läßt dann ein angreifenwollender Frager noch keine Ruheso kann er kurz und scharf zurückgewiesen werdenohne daß man seine eigene Überzeugung dabei verleugnet oder ängstlich unterdrückt.+Nedá-li ani pak tazatelkterý chce útočitpokoj, tak může být krátce a ostře odmítnut, aniž by se při tom popřelo vlastní přesvědčení nebo se úzkostlivě potlačilo. Slovy „kvůli něčemu jinému“ není míněn jen jiný člověk, nýbrž také „jiné“! Tedy také nějaká věc.
  
-Mit den Worten „um eines anderen willen“ ist nicht nur ein anderer Mensch gemeintsondern auch ein „ander//es“!// Also auch irgend eine Sache.+Svaté Slovo nesmí být tedy popíráno s ohledem na jiného člověkaať již z lásky, nebo strachu, stejně tak nesmí být zanedbáváno z pohodlnosti nebo kvůli zaměstnání a každodenní práci v bludu, že člověk po práci musí mít svůj klid nebo že zotavení je nutnější než namáhavé studium anebo že starosti o denní chléb nedovolují otevření duše, pro Slovo tak bezpodmínečné.
  
-Das Heilige Wort darf also nicht verleugnet werden aus Rücksicht auf einen anderen Menschen, sei es nun aus Liebe oder Furcht, ebensowenig darf es vernachlässigt werden aus Bequemlichkeit, oder um der Berufs- und Alltagsarbeit willen, in dem Wahne, daß man nach der Arbeit seine Ruhe haben müsse oder die Erholung nötiger sei als mühevolles Studium, oder daß die Sorgen um tägliches Brot die für das Wort bedingte Seelenöffnung nicht gestatten.+To všechno je pak „nechtít znát Slovo kvůli něčemu jinému!“
  
-Alles das ist dann „Das Wort nicht kennen wollen um eines anderen willen!+Nyní přišla doba pro upřímné, odvážné přiznáníPřiznání na přímé otázky. Slovo snad nemá být nošeno za těmi, kteří se //po něm neptají!// Toto ustanovení trvá dál, protože patří k třídění lidí.
  
-Jetzt ist die Zeit gekommen für freimütigesmutiges Bekennen! Bekennen auf direktes Fragen hin. Es soll nicht etwa das Wort nachgetragen werden solchendie //nicht darnach fragen!// Diese Bestimmung bleibt bestehenda sie zu der Sichtung der Menschen gehört.+Tímže se pro Svaté Slovo nesmí získávatže nemá být nabízeno a donášenose má dosáhnout toho, aby každý jednotlivec prokázal, zda v sobě nese skutečnou touhu po Pravdě.
  
-Daß für das Heilige Wort niemals geworben werden darfdaß es nicht angeboten und nicht nachgetragen werden sollerreichtdaß dadurch jeder einzelne zu zeigen hat, ob er tatsächlich Sehnsucht nach der Wahrheit in sich trägt.+Kde skutečně je v nitru takováto touhaa kde není zkalena nebo potlačena rozumovou ješitností a chtěním vědět všechno lépetam zasáhne duchovní pomoc //tak// silněže takovýto člověk v každém případě v pro něj pravém čase přijde do styku s mým Slovem a je mu tím dána příležitost ke konečnému rozhodnutí o své vlastní cestě.
  
-Wo solche Sehnsucht innerlich wirklich vorhanden istund wo sie nicht getrübt oder verdrängt wird von Verstandeseitelkeit des Besserwissenwollens, dort greift geistige Hilfe //so// stark ein, daß er auf jeden Fall zu rechter Zeit für ihn mit meinem Worte in Berührung kommt und ihm damit Gelegenheit gegeben ist zu der endgültigen Entscheidung über seinen eigenen Weg.+Ti všakkteří v sobě takovouto touhu už //nemají,// jsou již odsouzeni!
  
-Die solche Sehnsucht aber //nicht// mehr in sich tragensind bereits gerichtet!+Je to samočinné působení zákonakterý nyní neúprosně postupuje vpřed také na zemi.
  
-Es ist ein selbsttätiges Wirken des Gesetzesdas jetzt unerbittlich vorwärts schreitet auch auf Erden.+Pro každého pozemského člověka proto nyní přijde také hodinakdy bude Slovo velice potřebovat!
  
-Für jeden Erdenmenschen kommt deshalb nun auch die Stunde seiner Not, wo er des Wortes sehr bedarf!+Já a Slovo jedno jsmeKdo tedy zná mé Slovo, ten zná také mne. Spatřit mne tělesně není při tom nutné; neboť on tím obdržel duchovní spojení se mnou, lhostejno, zda si je toho vědom či nikoliv. Člověk, který přijal mé Slovo, přijal tím také mne a je se mnou spojen.
  
-Ich und das Wort sind eins! Wer also mein Wort kenntder kennt auch michEin körperliches Sehen ist dabei nicht notwendig; denn er hat dadurch geistige Verbindungen mit mir erhaltengleichviel, ob ihm das bewußt ist oder nicht. Der Mensch, der mein Wort aufgenommen hat, hat damit auch mich aufgenommen, ist mit mir verbunden.+Kdo je však takovýmto způsobem spojenten nemůže být odvlečen temnotamiTemno není schopno strhnout ho dolů do oblastí rozkladukam bude samo sraženo tlakem Světla!
  
-Wer aber solcher Art verbunden ist, der kann nicht weggezogen werden von dem Dunkel. Das Dunkel vermag ihn nicht mit hinabzureißen in die Regionen der Zersetzung, wohin es selbst nunmehr gestoßen wird vom Druck des Lichtes!+Tento pro každého lidského ducha rozhodující okamžik bude pro něj hodinou jeho nouze!
  
-Dieser für jeden Menschengeist entscheidende Augenblick wird für ihn die Stunde seiner Not!+Nežije-li pevně ve Slově, tak se nemůže spojit s vláknem, které ho bezpečně udrží, jeho duch zůstane nevázán bloudit, pokud se ještě při tom zcela nespojí s temnem a neklesne-li s ním dolů do hrůzy. Také ti jinak vždy ochotně //pomáhající// duchové musí stát v //tomto// případě nečinně stranou.
  
-Lebt er nicht fest im Wortso kann der Faden sich nicht knüpfender ihn sicher hältsein Geist bleibt frei umherirrend, wenn er nicht gar sich mit dem Dunkel dabei noch verknüpft und mit diesem hinabsinkt in das Grauen. Auch die sonst immer gern //helfenden// Geister müssen in //den// Fällen tatenlos daneben stehen.+Zůstane-li však duch nevázán a nezachytí-li se ve Slovětak strhnou ho dolů klesající temnoty s sebouprotože ho Světlo neudrží a protože žádný duch nesmí nadále ve vlažnosti nerozhodně kolísat a setrvávat v bloudění. Buď vzhůru ke Světlunebo dolů do temnot! Doba liknavého vyčkávání a rozmýšlení se je pryč.
  
-Bleibt aber ein Geist frei, hat er sich nicht im Wort verankert, so reißt ihn das hinabsinkende Dunkel mit, weil ihn das Licht nicht hält und weil kein Geist noch weiterhin in Lauheit unentschieden schweben und irrend verbleiben kann. Entweder aufwärts nach dem Lichte zu oder hinab ins DunkelDie Zeit zögernden Abwartens und Abwägens ist nun vorüber.+„Toho nebudu znát v hodině jeho nouze!“ je proto i těžkým rozsudkem v celém stvoření.
  
-„Den werde ich nicht kennen in der Stunde seiner Not!“ ist somit auch ein schwerer Urteilsspruch in der gesamten Schöpfung.+Je žalostné, že lidé sami tupě míjejí tyto vážné věci a ve své duchovní lenosti všechno poznávají teprve tehdy, když to poznat //musí.// Avšak pak je příliš pozdě. Avšak i v této smrtonosné lenosti spočívají jen účinky doposud tak zločinně používaného //svobodného chtění// veškerého lidstva, které si samo takovouto tupost vnutilo. —
  
-Ein Jammerdaß die Menschen selbst an diesen ernsten Dingen stumpf vorübergehen und in ihrer Geistesträgheit alles erst erkennen, wenn sie es erkennen //müssen.// Aber dann ist es zu spätDoch auch in dieser todbringenden Trägheit liegen nur die Auswirkungen des bisher so frevelhaft genützten //freien Wollens// aller Menschheitdie sich selbst in solche Stumpfheit zwang+Všichni lidé stojí v zákoně jako každý tvor; jsou zákonem sevřeni a prostoupeni a v zákoněskrze zákon přece také povstaliŽijí v něm a ve svobodném chtění si sami tkají svůj osudsvou cestu.
  
-Alle Menschen stehen im Gesetz wie jede Kreatur; sie sind von dem Gesetz umklammert und durchzogenund im Gesetz, durch das Gesetz sind sie ja auch erstandenSie leben darinund im freien Wollen weben sie sich selbst ihr Schicksalihre Wege.+Tyto samočinně tkané cesty vedou je také při inkarnaci zde na zemi cíleně k takovým rodičůmkteré pro své dětství bezpodmínečně potřebujíTím přicházejí také do //takových// poměrů, které jim prospívajíprotože tím obdrží právě //to,// co pro ně dozrálo jako ovoce vláken jejich vlastního chtění.
  
-Diese selbstgewebten Wege führen sie auch zielsicher bei Inkarnierungen hier auf der Erde hin zu jenen Elterndie sie unbedingt für ihre Kindheit brauchen. Damit kommen sie auch in //die// Verhältnisse hineindie ihnen nützlich sindweil sie damit gerade //das// erhaltenwas als Frucht der Fäden des eigenen Wollens für sie reifte.+V prožíváníkteré z toho vznikátaké dále dozrávají; neboť jestliže bylo jejich předchozí chtění špatnétak bude také úplně odpovídající jeho ovoce, které při tom musejí poznávat. Toto dění s nevyhnutelnými konečnými účinky je současně také neustálým splňováním kdysi pěstovaných přání, která v každém chtění skrytě dřímají a která přece vytváří hybnou sílu každého chtění. Takovéto plody pouze přichází často až o jeden pozemský život pozdějiavšak dostaví se vždy.
  
-In dem daraus entstehenden Erleben reifen sie auch weiter; denn wenn das vorherige Wollen übel warso werden auch die Früchte ganz entsprechend seinwelche sie dabei kennen lernen müssenEs ist dieses Geschehen mit den unausbiegbaren Endfolgerungen gleichzeitig auch immerwährende Erfüllung der einmal gehegten Wünschedie in jedem Wollen stets verborgen schlummerndie ja die Triebfeder zu jedem Wollen bilden. Nur kommen solche Früchte oft ein Erdenleben späteraber sie bleiben niemals aus.+V těchto následcích spočívá kromě toho ještě i //vyrovnání// všeho tohoco člověk doposud zformovalať již dobrého, nebo špatnéhoJakmile si z toho vezme poučení a dospěje k poznání sebe samatak má tím také bezpodmínečnou možnost vzestupu v každém okamžikujakož i z //každé// životní situace; neboť nic není //tak// obtížnéaby se to nemohlo změnit při vážném chtění k dobru.
  
-In diesen Folgerungen liegen außerdem gleichzeitig noch die //Ablösungen// alles dessenwas der Mensch bis dahin formte, sei es Gutes oder ÜblesSobald er daraus Lehren ziehend zur Erkenntnis seiner selbst gelangtso hat er damit auch die unbedingte Aufstiegsmöglichkeit in jedem Augenblick, sowie aus //jeder// Lebenslage; denn nichts ist //so// schwer, daß es sich nicht wandeln könnte bei dem ernsten Wollen zu dem Guten.+Tak působí to v neustávajícím pohybu bez přerušení v celém stvoření a také lidský duch ustavičně tká jako každý tvor ve vláknech zákonů svůj osud, druh své cesty. Každé hnutí jeho ducha, každé zakolísání jeho duše, každé jednání jeho těla, každé slovo navazuje mu nevědomě a samočinně vždy nová vlákna k těm dosavadním, //na// //k// nim nebo //skrze// něFormuje a formuje, //formuje si dokonce při tom už předem své pozemské jméno, které musí nést v příštím pozemském bytí// a které nevyhnutelně nést //bude,// protože ho tam vlákna jeho vlastního tkaniva jistě a neochvějně vedou!
  
-So wirkt es mit andauernder Bewegung ohne Unterbrechung in der ganzen Schöpfung, und immerfort webt auch der Menschengeist wie jede Kreatur in den Gesetzesfäden sich sein Schicksal, die Art seines WegesJede Regung seines Geistesjede Schwankung seiner Seelejede Handlung seines Körpers, jedes Wort knüpft ihm unbewußt und selbsttätig immer aufs neue Fäden zu den bisherigen, //an//einander//mit//einander, //durch//einanderFormt und formt, //formt sich sogar dabei den Erdennamen schon im voraus, den er tragen muß bei einem nächsten Erdensein,// und den er unvermeidbar tragen //wird,// da ihn die Fäden seines eigenen Gewebes sicher, unbeirrbar dahin führen!+Tím stojí také každé pozemské jméno v zákoněNikdy není náhodnénikdy bez tohoaniž by jeho nositel sám k němu dříve poskytl základprotože každá duše se k inkarnaci nezadržitelně ubírá po vláknech svého //vlastního// tkaniva jako po kolejích tamkam podle prazákonů stvoření přesně patří.
  
-Dadurch steht auch ein jeder Erdenname im Gesetz. Er ist nie zufällignie ohne daß der Träger selbst die Grundlage dazu vorher gegeben hat, da jede Seele zu der Inkarnierung an den Fäden //eigenen// Gewebes wie auf Schienen unaufhaltsam dorthin läuft, wohin sie nach dem Schöpfungsurgesetz genau gehört.+Při tom se nakonec stále více napínají vlákna v narůstajícím hmotném zhuštěníkde se záření hrubé jemnohmotnosti těsně dotýkají se zářeními jemné hrubohmotnosti a podávají si ruku k //magneticky působícímu// pevnému //vzájemnému spojení// pro dobu nového pozemského bytí.
  
-Es straffen sich dabei zuletzt die Fäden immer mehr in zunehmender stofflicher Verdichtung dortwo sich die Strahlungen der groben Feinstofflichkeit mit den Strahlungen der feinen Grobstofflichkeit eng berühren und die Hände reichen zu //magnetartigem// festem //Aneinanderschluß// für die Zeit eines neuen Erdenseins.+Příslušné pozemské bytí trvá pak tak dlouhoaž se původní síla tohoto záření duše skrze vykoupení mnohým způsobem v pozemském životě změní, čímž také současně ona magneticky působící síla směřuje více vzhůru než dolů k hrubohmotnému, čímž také zákonitě nastane opět oddělení jemnohmotnosti duše od hrubohmotného těla, protože skutečné smísení nikdy nenastalo, nýbrž pouze //připojení,// které je magnetickým způsobem drženo skrze zcela určitou intenzitu stupně tepla oboustranného vyzařování.
  
-Das jeweilige Erdensein währt dann so langebis die ursprüngliche Stärke dieser Strahlungen der Seele durch Auslösungen mancher Art im Erdenleben sich verändertwomit gleichzeitig auch jene magnetartige Kraft der Anziehung sich mehr nach oben richtet als hinab zum Grobstofflichen, wodurch zuletzt wiederum die Trennung der Feinstofflichkeit der Seele von dem grobstofflichen Körper sich gesetzmäßig ergibt, da eine wirkliche Vermischung niemals stattgefunden hat, sondern lediglich ein //Anschluß,// der magnetartig gehalten wurde durch eine ganz bestimmte Stärke des Wärmegrades der gegenseitigen Ausstrahlung.+Tak dochází však také k tomuže duše se musí oddělit od těla zničeného násilím nebo těla podlomeného nemocí anebo oslabeného stářím v okamžikukdy //toto// svým změněným stavem již nemůže vytvořit //onu// intenzitu vyzařování, která způsobuje takovouto magneticky přitažlivou sílu, jaká je nutná, aby svou částí přispěla k pevnému vzájemnému spojení duše a těla!
  
-So kommt es aber auchdaß sich die Seele von einem durch Gewalt zerstörten Körper oder von einem durch Krankheit zerrütteten oder durch Alter geschwächten Körper in dem Augenblicke trennen mußwo //dieser// durch seinen veränderten Zustand nicht mehr //die// Stärke der Ausstrahlung erzeugen kanndie eine derartige magnetische Anziehungskraft bewirktwelche nötig istum seinen Teil zu dem festen Aneinanderschluß von Seele und Körper beizutragen!+Tím nastává pozemská smrt neboli odpadnutí či oddělení hrubohmotného těla od jemnohmotného pláště duchatedy odloučení. Je to dějkterý se podle pevně stojících zákonů uskutečňuje mezi dvěma druhykteré se jen při přesně odpovídajícím stupni tepla vzájemně spojí skrze vyzařování při tom vzniklénikdy však nemohou splynouta opět odpadnou od sebe, jestliže jeden z těchto různých druhů již více nemůže splňovat jemu danou podmínku.
  
-Dadurch ergibt sich der Erdentododer das Zurückfallendas Abfallen des grobstofflichen Körpers von der feinstofflichen Hülle des Geistesalso die TrennungEin Vorgangder nach feststehenden Gesetzen erfolgt zwischen zwei Artendie sich nur bei einem genau entsprechenden Wärmegrad durch die dabei erzeugte Ausstrahlung aneinanderschließen, nie aber verschmelzen können, und die wieder voneinander abfallen, wenn eine der zwei verschiedenen Arten die ihr gegebene Bedingung nicht mehr erfüllen kann.+Dokonce při spánku hrubohmotného těla nastává uvolnění pevného připojení dušeprotože tělo ve spánku dává jiné vyzařováníkteré nedrží tak pevně jako tokterým je pevné připojení podmíněnoProtože ono však ještě existuje jako základnastane pouze //uvolnění,// žádné odloučení. Toto uvolnění je při každém probuzení ihned opět zrušeno.
  
-Sogar beim Schlaf des grobstofflichen Körpers erfolgt eine Lokkerung des festen Anschlusses der Seeleweil der Körper im Schlafe eine andere Ausstrahlung gibtdie nicht so fest hältals die für den festen Anschluß bedingteDa diese aber noch zu Grunde liegterfolgt nur eine //Lockerung,// keine TrennungDiese Lockerung wird bei jedem Erwachen sofort wieder aufgehoben.+Je-li však nějaký člověk náchylný například jen k hrubohmotnémujako tikteří se hrdě označují realisty nebo materialistytak jde s tím ruku v ruce to, že jejich duše vytváří v této touze obzvlášť silně ke hrubohmotnosti se chýlící vyzařováníTento děj má za následek velmi těžké pozemské umíráníprotože se duše jednostranně snaží pevně se přidržet hrubohmotného těla, a tak nastává stav, který se nazývá těžkým smrtelným zápasem. Druh vyzařování je tedy směrodatným pro mnohéba pro všechno ve stvořeníTím si lze vysvětlit všechny děje.
  
-Neigt aber ein Mensch zum Beispiel nur nach dem Grobstofflichen zuwie die sich so stolz bezeichnenden Realisten oder Materialisten, so geht damit Hand in Hand, daß deren Seele in diesem Drange eine besonders stark nach der Grobstofflichkeit neigende Ausstrahlung erzeugtDieser Vorgang hat ein sehr schweres irdisches Sterben zur Folgeda die Seele sich einseitig festzuklammern sucht an dem grobstofflichen Körperund so ein Zustand eintrittden man einen schweren Todeskampf nennt. Die Art der Ausstrahlung ist also ausschlaggebend für vielesja für alles in der Schöpfung. Es lassen sich sämtliche Vorgänge darin erklären.+Jak duše přichází právě k jí určenému hrubohmotnému tělujsem již vysvětloval v mé přednášce o tajemství zrozeníVlákna s budoucími rodiči jsou navázána skrze jejich stejnorodostkterá nejprve působí přitažlivěstále více a víceaž se vzájemně při určité zralosti vlákna spojí a propojí se vznikajícím tělemkterá pak duši donutí k inkarnaci.
  
-Wie nun eine Seele gerade zu dem ihr bestimmten grobstofflichen Körper kommthabe ich bereits erklärt in meinem Vortrag über das Geheimnis der GeburtDie Fäden mit den zukünftigen Eltern sind geknüpft worden durch deren Gleichartendie erst anziehend wirktenmehr und mehrbis sich die Fäden mit dem werdenden Körper bei einer bestimmten Reife aneinander schlossen und verknüpftendie dann eine Seele zu der Inkarnierung zwingen.+A rodiče již také nesou //to// jménokteré získali způsobem, jak sami pro sebe tato vlákna utkaliProto musí být také stejné jméno vhodné pro blížící sestejnorodou dušikterá se musí vtělit. Dokonce křestní jméno nového pozemského člověka je pak dáváno navzdory zdánlivému rozvažování vždy jen takovým způsobemkterý //odpovídá stejnému druhu,// protože k myšlení a uvažování se přimyká vždy jen určitý druh. Tento //druh// lze v myšlení vždy přesně rozpoznat, a proto také u myšlenkových forem navzdory tisícerým odlišnostem lze jasně a ostře rozeznat //ty// druhy, k nimž patří. O tom jsem již jednou mluvil při výkladech o myšlenkových formách.
  
-Und die Eltern tragen auch schon //den// Namen, den sie sich erwarben durch die Art, wie sie die Fäden für sich wobenDeshalb muß auch der gleiche Name passend sein für die herankommendegleichgeartete Seeledie sich inkarnieren muß. Sogar die Vornamen des neuen Erdenmenschen werden dann trotz anscheinender Überlegung immer nur in einer Art gegebenwie sie //der Gleichart entsprechen// wirdda sich das Denken und das Überlegen immer nur der bestimmten Art anschmiegt. Die //Art// ist in dem Denken immer genau zu erkennenund deshalb sind auch bei den Gedankenformen trotz der tausendfältigen Verschiedenheiten klar und scharf //die// Arten zu unterscheidendenen sie angehören. Darüber sprach ich schon einmal bei den Erläuterungen über die Gedankenformen.+//Druh// je základem pro všechnoProto i při největším hloubání nad jmény křtěného bude vždy rozhodnuto takže tato jménakterá druh vyžaduje nebo zasluhujeodpovídají zákonuprotože člověk při tom nemůže vůbec jinakneboť stojí v zákonechkteré odpovídajíce jeho druhu na něj působí.
  
-Die //Art// ist grundlegend für alles. Demnach wird auch bei größtem Grübeln über Namen eines Täuflings immer so gewählt werdendaß diese Namen dem Gesetz entsprechen, die die Art bedingt oder verdient, weil der Mensch dabei gar nicht anders kann, da er in den Gesetzen steht, die seiner Art entsprechend auf ihn wirken.+To všechno přesto nikdy nevylučuje svobodnou vůli; neboť každý //druh// lidí je ve skutečnosti jen ovocem vlastního skutečného chtěníkteré v sobě nese.
  
-Das alles schließt trotzdem den freien Willen niemals aus; denn jede //Art// des Menschen ist in Wirklichkeit nur eine Frucht des eigenen und tatsächlichen Wollensdas er in sich trägt.+Je jen zcela zavrženíhodnou omluvou, když si člověk snaží předstírat, že pod tlakem zákonů stvoření nemá svobodu své vůle. Co on musí pod tlakem těchto zákonů na sobě prožívat, je veškeré ovoce //vlastního// chtění, které tomu předcházelo a zapředlo předem k tomu vláknakterá pak dala ovoci odpovídajícím způsobem dozrát.
  
-Es ist nur eine ganz verwerfliche Entschuldigung, wenn er sich vorzutäuschen suchtunter dem Zwange der Schöpfungsgesetze die Freiheit seines Willens nicht zu habenWas er unter dem Zwang dieser Gesetze an sich selbst erleben mußsind alles Früchte des //eigenen// Wollensdas diesen vorausgegangen war und die Fäden vorher dazu legte, die die Früchte dann entsprechend reifen ließen.+Tak nese nyní každý člověk na zemi také přesně //to// jménokteré si zasloužilNejmenuje se proto jen takjak zní jeho jméno, není jen tak zván, nýbrž takový i //je.// Člověk //je// toco říká jeho jméno!
  
-So trägt nun jeder Mensch auf Erden auch genau //den// Namen, den er sich erwarbDeshalb heißt er nicht nur so, wie der Name lautet, er wird nicht nur so genannt, sondern er //ist// so. Der Mensch //ist// daswas sein Name sagt!+V tom není žádná náhodaNějakým způsobem to //dojde// k předepsané souvislosti; neboť vlákna zůstávají pro lidi neroztržitelná; dokud nejsou //vyžita// lidskými duchykterých se týkají a na nichž visí.
  
-Darin gibt es keine Zufälle. Auf irgend eine Art //kommt// es zum vorgeschriebenen Zusammenhang; denn die Fäden bleiben für die Menschen unzerreißbar; bis sie ab//gelebt// sind von den Menschengeisternwelche sie betreffendie an ihnen hängen.+To je věděníkteré lidstvo dnes ještě nezná a nad kterým se velmi pravděpodobně bude ještě usmívat jako nad všímco samo ještě nemůže pochopitAvšak toto lidstvo přece nezná ani ty Boží zákony, které jsou již od prvopočátku stvoření do něj pevně vryty, jimž samo vděčí za svou existenci a které také každou jednotlivou vteřinu na člověka působí, jsou mu pomocníkem, jakož i soudcem při všem, co dělá a myslí, a bez nichž by vůbec nebyl schopen učinit ani jeden nádech! A to všechno nezná!
  
-Das ist ein Wissendas die Menschheit heute noch nicht kennt und über das sie deshalb sehr wahrscheinlich noch lächelt wie bei allemwas sie selbst noch nicht begreifen kannAber diese Menschheit kennt ja auch die Gottgesetze nichtdie schon seit Urbeginn der Schöpfung fest in diese eingemeißelt sinddenen sie selbst ihr eigenes Bestehen danktwelche auch jede einzelne Sekunde auf den Menschen wirkendie ihm Helfer sowie Richter sind bei allemwas er tut und denktohne die er überhaupt nicht einen Atemzug zu tun vermöchte! Und das alles kennt er nicht!+Proto také není podivnéže nechce uznat mnohé věci jako neodvratné důsledky těchto zákonůnýbrž se nad nimi snaží posměšně usmívatAvšak právě v tomco člověk bezpodmínečně vědět //má// a vědět //musí,// je zcela nezkušený nebovyjádřeno bez okrashloupější než kterýkoliv jiný tvor v tomto stvořeníkterý se v něm celým svým životem prostě zachvívá. A z této //hlouposti// posmívá se všemuco je mu nepochopitelné. Posměch a výsměch je přece přímým důkazem a také doznáním jeho nevědomosti, za niž se brzy bude stydět, jakmile ho skrze jeho neznalost postihne zoufalství.
  
-Deshalb ist es auch nicht verwunderlichdaß er viele Dinge nicht als unverbiegbare Folgerungen dieser Gesetze anerkennen will, sondern spöttelnd darüber zu lächeln sucht. Aber gerade darin, was der Mensch unbedingt wissen //sollte,// wissen //müßte,// ist er gänzlich unerfahren oder, unbeschönigt ausgedrückt, dümmer als irgend eine andere Kreatur in dieser Schöpfung, die mit ihrem ganzen Leben einfach darin schwingt. Und aus dieser //Dummheit// heraus nur lacht er über alles, was ihm nicht begreiflich ist. Das Spötteln und Lachen ist ja gerade der Beweis und auch das Zugeständnis seiner Unwissenheit, deren er sich in Bälde schämen wird, nachdem die Verzweiflung durch sein Unwissen über ihn hereingebrochen ist.+Jen zoufalství ještě dokáže rozbít tvrdé krunýřekteré lidi nyní obklopují a takovým způsobem drží v omezenosti.
  
-Nur Verzweiflung kann es noch fertig bringendie harten Schalen zu zertrümmernwelche die Menschen jetzt umfangen und derart eingeengt halten.+Nepotřebuji vám snad proto říkats jakým cítěním vnímám nepřátelstvíkteré lidé proti mně již naplivaliMůžete si domyslet, co vidím před sebou v důsledcích zákona, když tak mnozí chtějí o mém Poselství vynášet soud nebo se mu vysmívat a když na vás, kteří se mne snažíte následovat, pohlíží jako na jdoucí po bludné cestě. //Každý z těch všech musí nyní projít kolem meče Boží vůle.// Ručí za každé slovo, za každou jednotlivou myšlenku; neboť jim z toho nebude nic sleveno!
  
-Ich brauche Euch wohl deshalb nicht zu sagenmit welchen Empfindungen ich die Feindschaften aufnahmdie die Menschen gegen mich schon ausgespieen haben. Ihr könnt Euch denkenwas ich vor mir in den Folgen des Gesetzes sehe, wenn so viele über meine Botschaft richten wollen oder sie bespötteln, und wenn sie Euch, die Ihr mir nachzufolgen sucht, als auf Irrwegen gehend anschauen. //Ein jeder von den allen muß am Schwert des Gotteswillens nun vorüber.// Für jedes Wort, für jeden einzelnen Gedanken hat er einzustehen; denn es wird ihm nichts mehr davon nachgelassen! +Nyní budou biti siloukteré se nemohou postavit na odporpřed kterou jsou bezmocní a která běží a uhodí do nich skrze tato vláknakterá oni sami zapředli a utkali svým chtěním a konáním!
- +
-Sie werden nun geschlagen mit der Kraft, welcher sie nichts entgegensetzen können, vor der sie machtlos sind, und die durch diese Fäden läuft und in sie schlägt, welche sie selbst gesponnen und gewoben haben durch ihr Wollen und ihr Tun!+
de:nachklange:1934:wer_nun_mein_wort_nicht_kennen_will_um_eines_anderen_willen_den_werde_ich_nicht_kennen_in_der_stunde_seiner_not
Last modified: 2020/10/18 23:24 - Marek Ištvánek