de:nachklange:1934:wer_nun_mein_wort_nicht_kennen_will_um_eines_anderen_willen_den_werde_ich_nicht_kennen_in_der_stunde_seiner_not
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 40. Wer nun mein Wort nicht kennen will um eines Anderen willen, den werde ich nicht kennen in der Stunde seiner Not! | 2020/10/18 23:24 | current – Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 40. Kdo nyní nechce znát moje Slovo kvůli něčemu jinému, toho nebudu já znát v hodině jeho nouze! | 2022/03/05 22:41 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:kdo_nyni_nechce_znat_moje_slovo_kvuli_necemu_jinemu_toho_nebudu_ja_znat_v_hodine_jeho_nouze to cs:doznivani:plamen:dil_i:kdo_nyni_nechce_znat_moje_slovo_kvuli_necemu_jinemu_toho_nebudu_ja_znat_v_hodine_jeho_nouze Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Wer nun mein Wort nicht kennen will! Der Satz soll keine Warnung sein, sondern er ist ein Schlag. Ein Schlag, der sich scharf gegen alle Trägheit und Bequemlichkeit der Menschengeister richtet, gegen deren Dünkel und Besserwissenwollen. | + | Kdo nyní nechce znát mé Slovo! Tato věta nemá být žádným varováním, nýbrž je úderem. Úderem, který ostře směřuje proti veškeré lenosti a pohodlnosti lidských duchů, proti jejich domýšlivosti a chtění vědět všechno lépe. |
- | Was aber alles in diesem Nichtkennenwollen liegt, ist weit umfassend. Es ist damit nicht nur die Ablehnung gerichtet, jedes Besserwissenwollen, sondern auch die Lauheit, Trägheit oder Scheu aus irgend einem Grunde. Und wer das Wort schon angenommen hat und sucht es nicht mit aller Kraft in sich zum Leben zu gestalten, träumt in dem Wahne sicheren Besitzes meines Wortes tatenlos und schlaff dahin, wie es so viele treue Kirchengläubige sich zur verderblichen Gewohnheit machen, den trifft es mit derselben, unverminderten Gewalt. | + | Co všechno spočívá v této nechuti k poznání, je velice obsáhlé. Je tím souzeno nejen odmítnutí a jakékoliv chtění vědět všechno lépe, nýbrž také vlažnost, lenost nebo bázeň z nějakého důvodu. A kdo Slovo již přijal, a nesnaží se vší silou přivést v sobě k životu, kdo nečinně sní v bludu jistého vlastnictví mého Slova a ochabuje v tom tak, jak si to tak mnozí věrní církevní věřící učinili zhoubným zvykem, toho to zasáhne se stejnou nezmírněnou mocí. |
- | Und wenn es heißt: „Um eines anderen willen!“ so liegt auch darin mehr, viel mehr, als jeder Oberflächliche unter den Lesern oder Hörern daraus nehmen will. Umfassen doch die kurzen Worte //alle Menschenschwächen,// deren nicht wenige sind. | + | A jestliže se praví: „Kvůli něčemu jinému!“, tak v tom spočívá víc, mnohem víc, než by si kdokoliv povrchní mezi čtenáři nebo posluchači z toho chtěl vzít. Tato krátká slova však obsahují |
- | Sogar die liebe Eitelkeit läßt manchen Menschen zu dem gegebenen Augenblicke das Bekenntnis zu dem Worte unterdrücken. Er fürchtet, sich damit eine Blöße zu geben oder den Spott des Nebenmenschen herauszufordern. Es wäre ihm peinlich, auch nur ein Lächeln auf den Lippen eines anderen darüber sehen zu müssen. | + | Dokonce i milá ješitnost nechá mnohého člověka, aby potlačil v daném okamžiku přiznání ke Slovu. Bojí se tím nastavit vlastní kůži nebo vyvolat posměch u druhých lidí. Bylo by mu trapné, kdyby musel vidět také jen úsměv na rtech někoho jiného. |
- | In Feigheit entschuldigt er sich dann innerlich selbst mit der Beruhigung, daß ihm das Wort „zu heilig“ sei, um es dem Gespött preiszugeben. | + | Ve zbabělosti se pak sám v nitru omlouvá s ujištěním, že je mu Slovo „příliš svaté“, než aby je vydal posměchu. |
- | Das ist ein ganz gutes Beruhigungsmittel für Schwächlinge; aber es ist falsch in allen Fällen, wo eine Frage darum aufgeworfen wird. Geschicktes Umgehen einer Antwort oder das Ausweichen auf eine Frage ist gleichbedeutend mit Verleugnung. Der Starke wird immer eine ernste, ruhige, aber bestimmte Antwort darauf geben, und eine solche wird auch nie belächelt werden, weil Lichthilfe darin ruht, die Spottregungen unterdrückt. | + | To je pro slabochy docela dobrý uklidňující prostředek; avšak je to falešné ve všech případech, kdy je o tom nastolena otázka. Obratné obejití odpovědi nebo vyhnutí se otázce je totožné se zapřením. Silný bude na to vždy dávat vážnou a klidnou, avšak určitou odpověď, a taková nebude také nikdy posmívána, protože pomoc Světla v ní spočívající pohnutku k posměchu potlačí. |
- | Läßt dann ein angreifenwollender Frager noch keine Ruhe, so kann er kurz und scharf zurückgewiesen werden, ohne daß man seine eigene Überzeugung dabei verleugnet oder ängstlich unterdrückt. | + | Nedá-li ani pak tazatel, který chce útočit, pokoj, tak může být krátce a ostře odmítnut, aniž by se při tom popřelo vlastní přesvědčení nebo se úzkostlivě potlačilo. Slovy „kvůli něčemu jinému“ není míněn jen jiný člověk, nýbrž také „jiné“! Tedy také nějaká věc. |
- | Mit den Worten „um eines anderen willen“ ist nicht nur ein anderer Mensch gemeint, sondern auch ein „ander// | + | Svaté Slovo nesmí být tedy popíráno s ohledem na jiného člověka, ať již z lásky, nebo strachu, stejně tak nesmí být zanedbáváno z pohodlnosti nebo kvůli zaměstnání a každodenní práci v bludu, že člověk po práci musí mít svůj klid nebo že zotavení je nutnější než namáhavé studium anebo že starosti o denní chléb nedovolují otevření duše, pro Slovo tak bezpodmínečné. |
- | Das Heilige Wort darf also nicht verleugnet werden aus Rücksicht auf einen anderen Menschen, sei es nun aus Liebe oder Furcht, ebensowenig darf es vernachlässigt werden aus Bequemlichkeit, | + | To všechno je pak „nechtít znát Slovo kvůli něčemu jinému!“ |
- | Alles das ist dann „Das Wort nicht kennen wollen um eines anderen willen!“ | + | Nyní přišla doba pro upřímné, odvážné přiznání! Přiznání na přímé otázky. Slovo snad nemá být nošeno za těmi, kteří se //po něm neptají!// Toto ustanovení trvá dál, protože patří k třídění lidí. |
- | Jetzt ist die Zeit gekommen für freimütiges, mutiges Bekennen! Bekennen auf direktes Fragen hin. Es soll nicht etwa das Wort nachgetragen werden solchen, die //nicht darnach fragen!// Diese Bestimmung bleibt bestehen, da sie zu der Sichtung der Menschen gehört. | + | Tím, že se pro Svaté Slovo nesmí získávat, že nemá být nabízeno a donášeno, se má dosáhnout toho, aby každý jednotlivec prokázal, zda v sobě nese skutečnou touhu po Pravdě. |
- | Daß für das Heilige Wort niemals geworben werden darf, daß es nicht angeboten und nicht nachgetragen werden soll, erreicht, daß dadurch jeder einzelne zu zeigen hat, ob er tatsächlich Sehnsucht nach der Wahrheit in sich trägt. | + | Kde skutečně je v nitru takováto touha, a kde není zkalena nebo potlačena rozumovou ješitností a chtěním vědět všechno lépe, tam zasáhne duchovní pomoc //tak// silně, že takovýto člověk v každém případě v pro něj pravém čase přijde do styku s mým Slovem a je mu tím dána příležitost ke konečnému rozhodnutí o své vlastní cestě. |
- | Wo solche Sehnsucht innerlich wirklich vorhanden ist, und wo sie nicht getrübt oder verdrängt wird von Verstandeseitelkeit des Besserwissenwollens, | + | Ti však, kteří v sobě takovouto touhu už //nemají,// jsou již odsouzeni! |
- | Die solche Sehnsucht aber //nicht// mehr in sich tragen, sind bereits gerichtet! | + | Je to samočinné působení zákona, který nyní neúprosně postupuje vpřed také na zemi. |
- | Es ist ein selbsttätiges Wirken des Gesetzes, das jetzt unerbittlich vorwärts schreitet auch auf Erden. | + | Pro každého pozemského člověka proto nyní přijde také hodina, kdy bude Slovo velice potřebovat! |
- | Für jeden Erdenmenschen kommt deshalb nun auch die Stunde seiner Not, wo er des Wortes sehr bedarf! | + | Já a Slovo jedno jsme! Kdo tedy zná mé Slovo, ten zná také mne. Spatřit mne tělesně není při tom nutné; neboť on tím obdržel duchovní spojení se mnou, lhostejno, zda si je toho vědom či nikoliv. Člověk, který přijal mé Slovo, přijal tím také mne a je se mnou spojen. |
- | Ich und das Wort sind eins! Wer also mein Wort kennt, der kennt auch mich. Ein körperliches Sehen ist dabei nicht notwendig; denn er hat dadurch geistige Verbindungen mit mir erhalten, gleichviel, ob ihm das bewußt ist oder nicht. Der Mensch, der mein Wort aufgenommen hat, hat damit auch mich aufgenommen, | + | Kdo je však takovýmto způsobem spojen, ten nemůže být odvlečen temnotami. Temno není schopno strhnout ho dolů do oblastí rozkladu, kam bude samo sraženo tlakem Světla! |
- | Wer aber solcher Art verbunden ist, der kann nicht weggezogen werden von dem Dunkel. Das Dunkel vermag ihn nicht mit hinabzureißen in die Regionen der Zersetzung, wohin es selbst nunmehr gestoßen wird vom Druck des Lichtes! | + | Tento pro každého lidského ducha rozhodující okamžik bude pro něj hodinou jeho nouze! |
- | Dieser für jeden Menschengeist entscheidende Augenblick wird für ihn die Stunde seiner Not! | + | Nežije-li pevně ve Slově, tak se nemůže spojit s vláknem, které ho bezpečně udrží, jeho duch zůstane nevázán bloudit, pokud se ještě při tom zcela nespojí s temnem a neklesne-li s ním dolů do hrůzy. Také ti jinak vždy ochotně // |
- | Lebt er nicht fest im Wort, so kann der Faden sich nicht knüpfen, der ihn sicher hält, sein Geist bleibt frei umherirrend, | + | Zůstane-li však duch nevázán a nezachytí-li se ve Slově, tak strhnou ho dolů klesající temnoty s sebou, protože ho Světlo neudrží a protože žádný duch nesmí nadále ve vlažnosti nerozhodně kolísat a setrvávat v bloudění. Buď vzhůru ke Světlu, nebo dolů do temnot! Doba liknavého vyčkávání a rozmýšlení se je pryč. |
- | Bleibt aber ein Geist frei, hat er sich nicht im Wort verankert, so reißt ihn das hinabsinkende Dunkel mit, weil ihn das Licht nicht hält und weil kein Geist noch weiterhin in Lauheit unentschieden schweben und irrend verbleiben kann. Entweder aufwärts nach dem Lichte zu oder hinab ins Dunkel! Die Zeit zögernden Abwartens und Abwägens ist nun vorüber. | + | „Toho nebudu znát v hodině jeho nouze!“ je proto i těžkým rozsudkem v celém stvoření. |
- | „Den werde ich nicht kennen in der Stunde seiner Not!“ ist somit auch ein schwerer Urteilsspruch in der gesamten Schöpfung. | + | Je žalostné, že lidé sami tupě míjejí tyto vážné věci a ve své duchovní lenosti všechno poznávají teprve tehdy, když to poznat //musí.// Avšak pak je příliš pozdě. Avšak i v této smrtonosné lenosti spočívají jen účinky doposud tak zločinně používaného // |
- | Ein Jammer, daß die Menschen selbst an diesen ernsten Dingen stumpf vorübergehen und in ihrer Geistesträgheit alles erst erkennen, wenn sie es erkennen // | + | Všichni lidé stojí v zákoně jako každý tvor; jsou zákonem sevřeni a prostoupeni a v zákoně, skrze zákon přece také povstali. Žijí v něm a ve svobodném chtění si sami tkají svůj osud, svou cestu. |
- | Alle Menschen stehen im Gesetz wie jede Kreatur; sie sind von dem Gesetz umklammert und durchzogen, und im Gesetz, durch das Gesetz sind sie ja auch erstanden. Sie leben darin, und im freien Wollen weben sie sich selbst ihr Schicksal, ihre Wege. | + | Tyto samočinně tkané cesty vedou je také při inkarnaci zde na zemi cíleně k takovým rodičům, které pro své dětství bezpodmínečně potřebují. Tím přicházejí také do // |
- | Diese selbstgewebten Wege führen sie auch zielsicher bei Inkarnierungen hier auf der Erde hin zu jenen Eltern, die sie unbedingt für ihre Kindheit brauchen. Damit kommen sie auch in //die// Verhältnisse hinein, die ihnen nützlich sind, weil sie damit gerade //das// erhalten, was als Frucht der Fäden des eigenen Wollens für sie reifte. | + | V prožívání, které z toho vzniká, také dále dozrávají; |
- | In dem daraus entstehenden Erleben reifen sie auch weiter; denn wenn das vorherige Wollen übel war, so werden auch die Früchte ganz entsprechend sein, welche sie dabei kennen lernen müssen. Es ist dieses Geschehen mit den unausbiegbaren Endfolgerungen gleichzeitig auch immerwährende Erfüllung der einmal gehegten Wünsche, die in jedem Wollen stets verborgen schlummern, die ja die Triebfeder zu jedem Wollen bilden. Nur kommen solche Früchte oft ein Erdenleben später, aber sie bleiben niemals aus. | + | V těchto následcích spočívá kromě toho ještě i // |
- | In diesen Folgerungen liegen außerdem gleichzeitig noch die //Ablösungen// alles dessen, was der Mensch bis dahin formte, sei es Gutes oder Übles. Sobald er daraus Lehren ziehend zur Erkenntnis seiner selbst gelangt, so hat er damit auch die unbedingte Aufstiegsmöglichkeit in jedem Augenblick, sowie aus //jeder// Lebenslage; denn nichts ist //so// schwer, daß es sich nicht wandeln könnte bei dem ernsten Wollen zu dem Guten. | + | Tak působí to v neustávajícím pohybu bez přerušení v celém stvoření a také lidský duch ustavičně tká jako každý tvor ve vláknech zákonů svůj osud, druh své cesty. Každé hnutí jeho ducha, každé zakolísání jeho duše, každé jednání jeho těla, každé slovo navazuje mu nevědomě a samočinně vždy nová vlákna k těm dosavadním, |
- | So wirkt es mit andauernder Bewegung ohne Unterbrechung in der ganzen Schöpfung, und immerfort webt auch der Menschengeist wie jede Kreatur in den Gesetzesfäden sich sein Schicksal, die Art seines Weges. Jede Regung seines Geistes, jede Schwankung seiner Seele, jede Handlung seines Körpers, jedes Wort knüpft ihm unbewußt und selbsttätig immer aufs neue Fäden zu den bisherigen, //an//einander, // | + | Tím stojí také každé pozemské jméno v zákoně. Nikdy není náhodné, nikdy bez toho, aniž by jeho nositel sám k němu dříve poskytl základ, protože každá duše se k inkarnaci nezadržitelně ubírá po vláknech svého |
- | Dadurch steht auch ein jeder Erdenname im Gesetz. Er ist nie zufällig, nie ohne daß der Träger selbst die Grundlage dazu vorher gegeben hat, da jede Seele zu der Inkarnierung an den Fäden | + | Při tom se nakonec stále více napínají vlákna v narůstajícím hmotném zhuštění, kde se záření hrubé jemnohmotnosti těsně dotýkají se zářeními jemné hrubohmotnosti a podávají si ruku k //magneticky působícímu// pevnému // |
- | Es straffen sich dabei zuletzt die Fäden immer mehr in zunehmender stofflicher Verdichtung dort, wo sich die Strahlungen der groben Feinstofflichkeit mit den Strahlungen der feinen Grobstofflichkeit eng berühren und die Hände reichen zu //magnetartigem// | + | Příslušné pozemské bytí trvá pak tak dlouho, až se původní síla tohoto záření duše skrze vykoupení mnohým způsobem v pozemském životě změní, čímž také současně ona magneticky působící síla směřuje více vzhůru než dolů k hrubohmotnému, |
- | Das jeweilige Erdensein währt dann so lange, bis die ursprüngliche Stärke dieser Strahlungen der Seele durch Auslösungen mancher Art im Erdenleben sich verändert, womit gleichzeitig auch jene magnetartige Kraft der Anziehung sich mehr nach oben richtet als hinab zum Grobstofflichen, | + | Tak dochází však také k tomu, že duše se musí oddělit od těla zničeného násilím nebo těla podlomeného nemocí anebo oslabeného stářím v okamžiku, kdy //toto// svým změněným stavem již nemůže vytvořit //onu// intenzitu vyzařování, |
- | So kommt es aber auch, daß sich die Seele von einem durch Gewalt zerstörten Körper oder von einem durch Krankheit zerrütteten oder durch Alter geschwächten Körper in dem Augenblicke trennen muß, wo //dieser// durch seinen veränderten Zustand nicht mehr //die// Stärke der Ausstrahlung erzeugen kann, die eine derartige magnetische Anziehungskraft bewirkt, welche nötig ist, um seinen Teil zu dem festen Aneinanderschluß von Seele und Körper beizutragen! | + | Tím nastává pozemská smrt neboli odpadnutí či oddělení hrubohmotného těla od jemnohmotného pláště ducha, tedy odloučení. Je to děj, který se podle pevně stojících zákonů uskutečňuje mezi dvěma druhy, které se jen při přesně odpovídajícím stupni tepla vzájemně spojí skrze vyzařování při tom vzniklé, nikdy však nemohou splynout, a opět odpadnou od sebe, jestliže jeden z těchto různých druhů již více nemůže splňovat jemu danou podmínku. |
- | Dadurch ergibt sich der Erdentod, oder das Zurückfallen, das Abfallen des grobstofflichen Körpers von der feinstofflichen Hülle des Geistes, also die Trennung. Ein Vorgang, der nach feststehenden Gesetzen erfolgt zwischen zwei Arten, die sich nur bei einem genau entsprechenden Wärmegrad durch die dabei erzeugte Ausstrahlung aneinanderschließen, | + | Dokonce při spánku hrubohmotného těla nastává uvolnění pevného připojení duše, protože tělo ve spánku dává jiné vyzařování, které nedrží tak pevně jako to, kterým je pevné připojení podmíněno. Protože ono však ještě existuje jako základ, nastane pouze // |
- | Sogar beim Schlaf des grobstofflichen Körpers erfolgt eine Lokkerung des festen Anschlusses der Seele, weil der Körper im Schlafe eine andere Ausstrahlung gibt, die nicht so fest hält, als die für den festen Anschluß bedingte. Da diese aber noch zu Grunde liegt, erfolgt nur eine //Lockerung,// keine Trennung. Diese Lockerung wird bei jedem Erwachen sofort wieder aufgehoben. | + | Je-li však nějaký člověk náchylný například jen k hrubohmotnému, jako ti, kteří se hrdě označují realisty nebo materialisty, tak jde s tím ruku v ruce to, že jejich duše vytváří v této touze obzvlášť silně ke hrubohmotnosti se chýlící vyzařování. Tento děj má za následek velmi těžké pozemské umírání, protože se duše jednostranně snaží pevně se přidržet hrubohmotného těla, a tak nastává stav, který se nazývá těžkým smrtelným zápasem. Druh vyzařování je tedy směrodatným pro mnohé, ba pro všechno ve stvoření. Tím si lze vysvětlit všechny děje. |
- | Neigt aber ein Mensch zum Beispiel nur nach dem Grobstofflichen zu, wie die sich so stolz bezeichnenden Realisten oder Materialisten, | + | Jak duše přichází právě k jí určenému hrubohmotnému tělu, jsem již vysvětloval v mé přednášce o tajemství zrození. Vlákna s budoucími rodiči jsou navázána skrze jejich stejnorodost, která nejprve působí přitažlivě, stále více a více, až se vzájemně při určité zralosti vlákna spojí a propojí se vznikajícím tělem, která pak duši donutí k inkarnaci. |
- | Wie nun eine Seele gerade zu dem ihr bestimmten grobstofflichen Körper kommt, habe ich bereits erklärt in meinem Vortrag über das Geheimnis der Geburt. Die Fäden mit den zukünftigen Eltern sind geknüpft worden durch deren Gleicharten, die erst anziehend wirkten, mehr und mehr, bis sich die Fäden mit dem werdenden Körper bei einer bestimmten Reife aneinander schlossen und verknüpften, die dann eine Seele zu der Inkarnierung zwingen. | + | A rodiče již také nesou //to// jméno, které získali způsobem, jak sami pro sebe tato vlákna utkali. Proto musí být také stejné jméno vhodné pro blížící se, stejnorodou duši, která se musí vtělit. Dokonce křestní jméno nového pozemského člověka je pak dáváno navzdory zdánlivému rozvažování vždy jen takovým způsobem, který // |
- | Und die Eltern tragen auch schon //den// Namen, den sie sich erwarben durch die Art, wie sie die Fäden für sich woben. Deshalb muß auch der gleiche Name passend sein für die herankommende, gleichgeartete Seele, die sich inkarnieren muß. Sogar die Vornamen des neuen Erdenmenschen werden dann trotz anscheinender Überlegung immer nur in einer Art gegeben, wie sie //der Gleichart entsprechen// | + | //Druh// je základem pro všechno. Proto i při největším hloubání nad jmény křtěného bude vždy rozhodnuto tak, že tato jména, která druh vyžaduje nebo zasluhuje, odpovídají zákonu, protože člověk při tom nemůže vůbec jinak, neboť stojí v zákonech, které odpovídajíce jeho druhu na něj působí. |
- | Die //Art// ist grundlegend für alles. Demnach wird auch bei größtem Grübeln über Namen eines Täuflings immer so gewählt werden, daß diese Namen dem Gesetz entsprechen, | + | To všechno přesto nikdy nevylučuje svobodnou vůli; neboť každý |
- | Das alles schließt trotzdem den freien Willen niemals aus; denn jede //Art// des Menschen ist in Wirklichkeit nur eine Frucht des eigenen und tatsächlichen Wollens, das er in sich trägt. | + | Je jen zcela zavrženíhodnou omluvou, když si člověk snaží předstírat, |
- | Es ist nur eine ganz verwerfliche Entschuldigung, | + | Tak nese nyní každý člověk na zemi také přesně //to// jméno, které si zasloužil. Nejmenuje se proto jen tak, jak zní jeho jméno, není jen tak zván, nýbrž takový i //je.// Člověk //je// to, co říká jeho jméno! |
- | So trägt nun jeder Mensch auf Erden auch genau //den// Namen, den er sich erwarb. Deshalb heißt er nicht nur so, wie der Name lautet, er wird nicht nur so genannt, sondern er //ist// so. Der Mensch | + | V tom není žádná náhoda. Nějakým způsobem to //dojde// k předepsané souvislosti; |
- | Darin gibt es keine Zufälle. Auf irgend eine Art //kommt// es zum vorgeschriebenen Zusammenhang; | + | To je vědění, které lidstvo dnes ještě nezná a nad kterým se velmi pravděpodobně bude ještě usmívat jako nad vším, co samo ještě nemůže pochopit. Avšak toto lidstvo přece nezná ani ty Boží zákony, které jsou již od prvopočátku stvoření do něj pevně vryty, jimž samo vděčí za svou existenci a které také každou jednotlivou vteřinu na člověka působí, jsou mu pomocníkem, |
- | Das ist ein Wissen, das die Menschheit heute noch nicht kennt und über das sie deshalb sehr wahrscheinlich noch lächelt wie bei allem, was sie selbst noch nicht begreifen kann. Aber diese Menschheit kennt ja auch die Gottgesetze nicht, die schon seit Urbeginn der Schöpfung fest in diese eingemeißelt sind, denen sie selbst ihr eigenes Bestehen dankt, welche auch jede einzelne Sekunde auf den Menschen wirken, die ihm Helfer sowie Richter sind bei allem, was er tut und denkt, ohne die er überhaupt nicht einen Atemzug zu tun vermöchte! Und das alles kennt er nicht! | + | Proto také není podivné, že nechce uznat mnohé věci jako neodvratné důsledky těchto zákonů, nýbrž se nad nimi snaží posměšně usmívat. Avšak právě v tom, co člověk bezpodmínečně vědět //má// a vědět //musí,// je zcela nezkušený nebo, vyjádřeno bez okras, hloupější než kterýkoliv jiný tvor v tomto stvoření, který se v něm celým svým životem prostě zachvívá. A z této // |
- | Deshalb ist es auch nicht verwunderlich, daß er viele Dinge nicht als unverbiegbare Folgerungen dieser Gesetze anerkennen will, sondern spöttelnd darüber zu lächeln sucht. Aber gerade darin, was der Mensch unbedingt wissen //sollte,// wissen // | + | Jen zoufalství ještě dokáže rozbít tvrdé krunýře, které lidi nyní obklopují a takovým způsobem drží v omezenosti. |
- | Nur Verzweiflung kann es noch fertig bringen, die harten Schalen zu zertrümmern, welche die Menschen jetzt umfangen und derart eingeengt halten. | + | Nepotřebuji vám snad proto říkat, s jakým cítěním vnímám nepřátelství, které lidé proti mně již naplivali. Můžete si domyslet, co vidím před sebou v důsledcích zákona, když tak mnozí chtějí o mém Poselství vynášet soud nebo se mu vysmívat a když na vás, kteří se mne snažíte následovat, |
- | Ich brauche Euch wohl deshalb nicht zu sagen, mit welchen Empfindungen ich die Feindschaften aufnahm, die die Menschen gegen mich schon ausgespieen haben. Ihr könnt Euch denken, was ich vor mir in den Folgen des Gesetzes sehe, wenn so viele über meine Botschaft richten wollen oder sie bespötteln, | + | Nyní budou biti silou, které se nemohou postavit na odpor, před kterou jsou bezmocní a která běží a uhodí do nich skrze tato vlákna, která oni sami zapředli a utkali svým chtěním a konáním! |
- | + | ||
- | Sie werden nun geschlagen mit der Kraft, welcher sie nichts entgegensetzen können, vor der sie machtlos sind, und die durch diese Fäden läuft und in sie schlägt, welche sie selbst gesponnen und gewoben haben durch ihr Wollen und ihr Tun! | + |
de:nachklange:1934:wer_nun_mein_wort_nicht_kennen_will_um_eines_anderen_willen_den_werde_ich_nicht_kennen_in_der_stunde_seiner_not
Last modified: 2020/10/18 23:24 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/10/18 23:24 - Marek Ištvánek