Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:weihnachtsklange_schwingen_mahnend_durch_das_all

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 48. Weihnachtsklänge schwingen mahnend durch das All. | 2020/10/20 00:07 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 48. Varovně zní vánoční tóny vesmírem. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:varovne_zni_vanocni_tony_vesmirem to cs:doznivani:plamen:dil_i:varovne_zni_vanocni_tony_vesmirem Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Weihnachtsklänge schwingen mahnend durch das All. ======+====== Varovně zní vánoční tóny vesmírem. ======
  
-Die Weihnachtsglocken läuten diesmal den Beginn des Endes einer WeltenzeitDie Menschheit läßt die Töne auf sich wirken in Behaglichkeit bei dem Gedankendaß sie künden von dem Sein ihres Erlöserswelcher einstens auf die Erde kam und um sie kämpfteum sie litt und starb.+Vánoční zvony vyzvánějí nyní počátek konce jedné světové dobyLidstvo nechává v pohodlnosti tyto tóny na sebe působit při pomyšleníže vypráví o bytí jeho Spasitelekterý přišel kdysi na zem a bojoval o nějkvůli němu trpěl a zemřel.
  
-Sie hören einen //Trost// aus diesen Klängeneine innere Befriedigungder sie sich hinzugeben suchenweil sie Glauben darin ruhend wähnen.+Slyší //utěšení// z těchto zvukůvnitřní uspokojeníkterému se snaží oddatprotože se domnívají, že v tom spočívá víra.
  
-Doch das alles ist nichts weiter als ein Dämmerzustand der menschlichen Geistesträgheitwelcher sie hinüberschlummern lassen will in den geistigen Todder sie als unbrauchbar aus dieser Schöpfung tilgt.+Avšak to všechno není nic jiného než mrákotný stav lidské duchovní lenostikterý je chce nechat usnout k duchovní smrtikterá je jako nepotřebné vymaže z tohoto stvoření.
  
-Und viele von den Erdenmenschen schlummern schonAndere werden von der Not gehetztSie können keine Freude haben an den Klängenwelche die irdisch Gesättigten in einen Zustand wohliger Genugtuung versetzenFür sie bedeutet dieses Läuten neue Sorgenneuen Gram und neuen Groll gegen das Schicksaldas sie anscheinend mit Unrecht so vernachlässigt und quältDabei steigt die Erbitterung in ihnen langsam hoch gegen die Nebenmenschendie es nach ihrer Meinung besser haben als sie selbst.+A mnozí z těchto pozemských lidí již dřímajíDruzí jsou štváni nouzíNemohou mít žádnou radost ze zvukůkteré pozemsky nasycené uvádí do stavu blaženého zadostiučiněníPro ně znamená toto vyzvánění nové starostinový žal a novou zášť vůči osudukterý je zjevně neprávem tak zanedbává a mučíPři tom v nich pozvolna vysoko vzrůstá rozhořčení vůči bližnímkteří se mají podle jejich mínění lépe než oni sami.
  
-Es gibt auch vieledie in Krankheit liegend hadern gegen jene Unabwendbarkeit der Vorsehungwelche gerade ihnen eine reine Freude an dem Feste nahm.+Jsou také mnozíkteří ležíce v nemoci reptají vůči oné neodvratnosti prozřetelnostikterá právě jim vzala čistou radost ze svátků.
  
-Und andere denken in Arbeit steckend überhaupt an nichtshöchstens an den Gewinnden sie aus ihrer Arbeit zu erhalten streben.+A jiní zabráni do práce nemyslí vůbec na nicnanejvýš na ziskkterý se snaží ze své práce obdržet.
  
-Nicht einer unter allen Menschen hört in diesem Läuten jenen bangen Klangder darin schwingt, den furchtzitternde Wesenhafte damit auszusenden suchen als die letzte Warnung vor dem unheilvollen SturmSie künden an das jähe Ende einer Weltenzeit!+Ani jediný mezi všemi lidmi neslyší v tomto vyzvánění onen úzkostlivý zvukkterý se v něm zachvívá a který v bázni se chvějící bytostní snaží se tím vyslat jako poslední varování před neblahou bouříZvěstují náhlý konec jedné světové doby!
  
-Die Menschen aber hören nichts davonsie sind zu sehr mit sich beschäftigtFür anderes haben sie keine Zeitam wenigsten zu innerer Vertiefung und zur Selbsterkenntnisdie so dringend nötig in den Stunden wäreSo bleiben sie verschlossen der Gefahrund achten der heranbrausenden Wogen nicht, deren zermalmende Gewalt die Wesenhaften ahnend schon empfinden.+Lidé však neslyší z toho nicjsou příliš zaměstnáni sami sebouPro něco jiného nemají vůbec časnejméně pak k vnitřnímu prohloubení a k poznání sebekteré by bylo v těchto hodinách tak naléhavě nutnéTak zůstanou slepí vůči nebezpečí a nedbají vln valících se k nimjejichž drtivou moc bytostní v předtuše již cítí.
  
-Wenn erst das große Wehe über diese Erde rastgibt es kein Halten mehr und kein ZurückEs muß das Ende durchgekostet werdenauch wenn es noch so bitter schmeckt.+Když se pak přežene nad touto zemí veliká bolestnebude již více žádného zastavení a žádného návratuKonec musí být vychutnáni kdyby byl sebetrpčí.
  
-Lauscht auf den Klang der Glocken und erkenntwas er Euch //diesmal// sagen willEs ist etwas darinwas bisher niemals warIhr habt jedoch verlernt, etwas daraus zu hörenIhr habt Euch abgeschlossen gegen alles Weben in der Schöpfung schon seit langer Zeitund deshalb könnt Ihr alle Warnungen nicht mehr vernehmensondern taumelt achtlos an dem todbringenden Abgrunde dahinwo jeder unsichere Schritt Euch die Vernichtung bringen kann.+Naslouchejte zvuku zvonů a poznejteco vám chce //tentokrát// říciJe v něm něcoco v něm doposud nikdy nebyloOdnaučili jste se však něco z toho slyšetUzavřeli jste se vůči veškerému tkaní ve stvoření již před dávnou doboua proto již více nemůžete zaslechnout všechna varovánínýbrž potácíte se nevšímavě nad smrtící propastíkde každý nejistý krok vám může přinést zkázu.
  
-Ihr haltet dabei noch die Augen fest geschlossenweil Ihr das Licht nicht mehr ertragen könntweil es Euch blendetschmerztanstatt Euch zu erlaben und zu stärken.+Při tom ještě držíte svůj zrak pevně uzavřenýprotože světlo již nemůžete snéstponěvadž vás oslňujebolímísto aby vás osvěžovalo a posilovalo.
  
-Armseligedie Ihr deshalb das Licht nicht mehr empfangen könnt, und nur das Dunkel Euch als wohltuend erscheint, geht hinrafft Eure ganze Kraft zusammen und lauscht //in// Euch, //um// Euchbis Ihr die drohende Gefahr entdecktdenn sonst bricht sie ganz unerwartet über Euch hereinDoch Ihr müßt dabei schon eilendenn es bleibt Euch wenig Zeit dazu.+Ubozíkteří proto nemůžete již více přijmout světlo a jen temnota se vám jeví jako oblažující; jděteseberte všechnu svou sílu a naslouchejte //v// sobě, //kolem// sebedokud neobjevíte hrozící nebezpečíneboť jinak vás zcela neočekávaně zavalíAvšak musíte si již pospíšitneboť zůstává vám k tomu málo času.
  
-Auch wird es Euch jetzt nicht mehr leicht gemachtweil Ihr auf Gottes Warnungen nicht hören wolltetsondern Euch verschlossen hieltet jeder Mahnung aus dem Lichtsobald dabei erwartet und gefordert wurdedaß Ihr endlich //erwachen// solltet aus dem geistesträgen Seinum geistig mitzuschwingen im Gesetze der Bewegung!+Také vám to nyní již více nebude ulehčenoprotože jste na Boží varování nechtěli slyšetnýbrž jste se drželi uzavřeni každému napomenutí ze Světlajakmile při něm bylo očekáváno a požadovánoabyste se konečně //probudili// z duchovně líného bytíabyste se duchovně spoluzachvívali v zákoně pohybu!
  
-Und diese Forderung ist //immer// aus dem Lichtewährend alle Lockungen des Dunkels auf die geistige Bequemlichkeit gerichtet bleibenDa ist das Unterscheiden für Euch nicht so schwerwenn Ihr nur erst den Willen dazu habtDoch dieses ist es ja geradewas Euch fehlt.+A tento požadavek je //vždy// ze Světlazatímco všechna vábení temnot zůstávají namířena na duchovní pohodlíRozlišit toto zde není pro vás tak těžképokud k tomu jen máte vůliAvšak to je přece právě toco vám schází.
  
-Bequemlichkeit bleibt immer //gegen// das Gesetz der Schöpfungdas den Willen Gottes trägt und die //Bewegung fordert;// denn Bequemlichkeit des Menschengeistes wird zur Trägheitdie zum Todesschlafe führtund damit zum Versagen in der Schöpfung und zu der VernichtungEs gibt //nicht einen// Weg, der diesen Folgen auszuweichen fähig wäreGeschäftstüchtige Klugheit ist //nicht// geistige Bewegung.+Pohodlnost zůstává vždy //proti// zákonu stvořeníkterý nese vůli Boží a //vyžaduje pohyb;// neboť pohodlnost lidského ducha se stává lenostíkterá vede ke smrtícímu spánkua tím k selhání ve stvoření a ke zničeníNeexistuje //ani jediná cesta,// kterou by se dalo vyhnout těmto následkůmObchodnicky obratná chytrost //není// duchovní pohyb.
  
-Und daß Ihr diesen schwersten Folgen unbedingt verfallen sollt, //das// ist es, was das Dunkel willDer Ruf vom Lichte aus wird //immer die Lebendigkeit// verlangen; denn sonst ergeht es jedem Menschengeiste in der Schöpfung wie dem Schwimmer auf dem StromeHält er sich nicht durch dauernde Bewegung an dem Orteden er eingenommen hatso treibt ihn der Strom davon absobald er ruhen willund er muß dann die Anstrengung vervielfachenum endlich wieder sehr ermüdet an denselben Ort zurückzukommenwelchen er mit wenig Kraftanstrengung spielend hätte halten könnenUnd mit Wiedereroberung des //alten// Platzes hat er dann noch nicht einmal etwas dazu gewonnentrotz der starken Anstrengung.+A abyste bezpodmínečně propadli těmto nejtěžším následkůmje //to,// co temno chceVolání ze Světla však bude požadovat //vždy životnost;// neboť jinak vede se každému lidskému duchu ve stvoření jako plavci v prouduNeudržuje-li se trvalým pohybem na místěkterého dosáhltak žene ho proud od nějjakmile chce odpočívata musí pak zmnohonásobit úsilíaby se konečně dostal velmi unaven opět na stejné místokteré by si s menším vynaložením síly mohl hravě udržetA se znovunabytím //stejného// místa nic pak k tomu ještě nezískalnavzdory silnému úsilí.
  
-Macht Euch durch eine einzige Bewegung einmal wirklich geistig //frei!// Dann werdet Ihr erkennend überall nur eine großeunsagbare Liebe Gottes findenwohin Ihr blicktIhr seid davon ja überschüttet und achtet dessen nichtwie die verwöhnten Kinderwelche mißmutig vor der besetzten Tafel sitzenweil sie kein Verlangen mehr nach Leckerbissen habendie sie täglich essen könnenwenn sie wollen.+//Osvoboďte// se jednou skutečně duchovně jediným pohybem! Pak budete všude poznávajíce nacházet jen velikounesmírnou lásku Božíkamkoliv pohlédneteJste jí přece zahrnuti, a nedbáte o nijako rozmazlené dětikteré mrzutě sedí před bohatou tabulíprotože již netouží po pamlscíchkteré mohou jíst denněkdykoliv se jim zachce.
  
-Auch Ihr sitzt an dem gedeckten Tische dieser Schöpfung und habt Euch angewöhnt, nur immer skrupellos davon zu //nehmen!// Zwischen fordernd Nehmen aber und reinwollendem Empfangenkönnen ist ein großer Unterschied.+I vy sedíte u prostřeného stolu tohoto stvoření a zvykli jste si z něj pouze bezohledně //brát!// Avšak mezi požadujícím braním a čistě chtěnou možností přijímat je veliký rozdíl.
  
-Es ist Euch in der Schöpfung viel zu gut gegangenEuer freies Wollendürfen hat Euch Erdenmenschen hochmütig gemachtIhr habt damit im Übermut gespielt und — habt nunmehr am Ende dieses Spiel //verlorenJetzt// wird es Euch bald zum Bewußtsein kommenwelchen Wert Ihr mit dem freien Wollendürfen in den Händen hieltetden Ihr nie beachtetetvor allen Dingen dachtet Ihr auch nicht darandaß ein solcher //Wert// auch //Pflichten// auferlegt, die im //Erkennen der Verantwortung// für dieses große Lehen liegen.+Ve stvoření vedlo se vám příliš dobřeSmět svobodně chtít vás, pozemské lidi, však učinilo pyšnýmiHráli jste si s tím ve své zpupnosti a — nyní na konci jste tuto hru //prohráliNyní// vám brzy nastane vědomíjakou hodnotu jste v možnosti svobodného chtění měli v rukoukteré jste nikdy nedbalipředevším jste také nemysleli na tože takováto //hodnota// také ukládá //povinnosti,// které spočívají v //poznání odpovědnosti// za toto veliké léno.
  
-Leichtfertig seid Ihr mit dem Wollendürfen umgegangennun muß es Euch deshalb genommen werdenbis Ihr Euch würdig erst erweisetes wiederum von Neuem zu erhaltenDer Mensch vermag in seiner sonderbaren Art leider nur alles //das// erst einzuschätzenwas er sich //mühselig// erwerben mußteoder nur dannwenn ihm Langgewohntes jäh entzogen wirdErst das Entzogene erweckt in ihm den Wertbegriff!+Lehkomyslně jste zacházeli s možností chtítproto vám nyní musí být odebránadokud nejdříve nedokážeteže jste hodni ji opět znovu nově obdržetČlověk žel dovede ve svém zvláštním způsobu ocenit //to// všechno teprve tehdykdyž to musel //namáhavě// získatnebo jen tehdykdyž mu bylo to, na co si dlouhodobě zvykl, náhle odňatoTeprve odnětí probudilo v něm pojem hodnoty!
  
-Das liegt auch alles mit in den Verbogenheiten seines Wesensin denen er den Dünkel fand und dabei ganz verlernte, wahrhaft zu //empfangen!//+Také toto všechno spočívá v pokřivenostech jeho bytostive kterých nalezl domýšlivost a při tom se zcela odnaučil skutečně //přijímat!//
  
-Es liegt in dem Empfangenkönnen so unschätzbar Großeswie Ihr zu verstehen heute noch nicht fähig seidsonst würdet Ihr es nicht andauernd so verachtungsvoll mit Füßen treten oder unbeachtet lassen. //Es liegt darin das eigentliche MenschentumBewußt// die Gottesgnaden wahrhaft zu //empfangendas// macht den Menschen erst zum Mensch!+V možnosti přijímat spočívá tak neocenitelná velikostjakou nejste schopni dnes ještě pochopit,jinak byste ji nemohli trvale tak pohrdavě pošlapávat nebo jí nedbat. //V tom spočívá samotné lidstvíVědomě,// opravdově //přijímat// milosti Božíteprve //to// dělá člověka člověkem!
  
-Doch dabei muß der Dünkel völlig ausgeschaltet seinsonst gibt es kein wahrhaftiges EmpfangenMit Dünkelhaftigkeit im Hintergrunde würde es nicht möglich werdenUnd wer erst einmal richtiges Empfangen lernteder teilt auch ebenso gern richtig ausDamit erfüllt er dann das vorherrschende Grundgesetz der reinen Liebewelches hell und strahlendsieghaft durch die Schöpfung ziehtdaß nur im Geben auch wahrhaftiges Empfangen liegt!+Avšak při tom musí být domýšlivost zcela vyloučenajinak se nejedná o opravdové přijímáníS domýšlivostí v pozadí nebylo by to možnéA kdo se napřed naučil správnému přijímáníten také právě tak rád správně rozdáváTím on pak naplňuje převládající základní zákon čisté láskykterý se jasnězářivě a vítězoslavně táhne celým stvořenímže jen v dávání spočívá také opravdové přijímání!
  
-Der Vorgang ist in jedem geistigen Geschehen fest verankertdoch er wirkt sich auch bis in die Grobstofflichkeit ausSehet das Weihnachtsfest!+Tento děj je pevně zakotven v každém duchovním děníavšak projevuje se také až do hrubohmotnostiPohleďte na svátky vánoční!
  
-Wie wenig Menschen sind vorhandenwelche es verstehenin der //rechten Form// zu gebenoder überhaupt zu gebenEin Zeichen der Verbreitung grenzenloser Oberflächlichkeitdenn unbedachtes Schenken geschieht oberflächlichwas nur eine Folge der Geistesträgheit istdie viele Menschen sich erwarbenEs ist dann gar nicht überraschenddaß ein solches Schenken oft nur wenig Freuden bringt.+Existuje jen málo lidíkteří chápouv jaké //formě správně// dávatnebo jak vůbec dávatJe to známka rozšíření bezmezné povrchnostineboť nerozvážné darování děje se povrchněcož je jen následkem duchovní lenostikterou si mnozí lidé osvojiliNení pak vůbec překvapujícíže takové darování přináší často jen velmi málo radosti.
  
-Schenkt Ihr jedoch //bedacht,// mit innigem Verständnisso ist dies Geben auch vermischt mit echter Freude und mit Liebewelche wiederum Euch Geber reich beschenkt sein lassen wird in diesem Geben durch die Freudedie Ihr damit wecktsei es auch nur ein rechtes Wort zu rechter Zeit!+Darujete-li však //uvážlivě,// s vnitřním porozuměnímtak je toto dávání také promíseno s pravou radostí a s láskoukterá vám jakožto dárci bude opět bohatě darována v tomto dávání skrze radostkterou tím probudíteať už také jen správným slovem ve správný čas!
  
-Der richtig Gebende aber ist //streng// in seiner WahlNiemals wird ihm zum Beispiel der Gedanke kommeneinem leichtfertigen Menschen Geld als ein Geschenk zu bietenwelches dieser immer nur nach seiner leichtfertigen Art verwendetsich und vielleicht auch noch anderen zum Schadensei es auch nur zum Schaden der Gesundheit ihres Erdenkörpersindem sie rauchentrinken oder anderen Ausschweifungen nachgehenzu denen //Ihr// dann die Veranlassung gegeben habt durch das falsch angewendete Geschenk.+Správně dávající je však //přísný// ve své volběNikdy nepřijde například na myšlenkuaby nabídl peníze jako dar lehkomyslnému člověkukterý by je použil vždy jen podle svého lehkomyslného způsobusobě a snad i jiným ke škoděať už jen ke škodě na zdraví jejich pozemského těla tímže kouřípijí nebo následují jiné výstřednostik nimž jste dali pak podnět vy skrze falešně použitý dar.
  
-Es ist unglaublichwas gerade //darin// oft gesündigt wird durch Oberflächlichkeit im Gebenwelchem jede Liebe fehltEs zeigt dann klardaß es dem Geber nur darum zu tun isteine lästige Gepflogenheit schnell los zu werden durch Erfüllung.+Je neuvěřitelnéjak často se hřeší právě //v tom// skrze povrchnost v dáváníkteré schází jakákoliv láskaUkazuje se pak jasněže to dávající udělal jen protoaby se splněním rychle zbavil obtížného obyčeje.
  
-Gebt deshalb alles mit Bedacht und Liebewas Ihr geben wolltdenn diese läßt Euch schon empfindenwas das rechte ist.+Dávejte proto rozvážně a s láskou všechnoco chcete dátneboť ona vás již nechá vycítitco je správné.
  
-Die Menschen können ihre eigene Verbogenheit am leichtesten //daran// erkennen, //wie// sie in der Schöpfung stehenEs ist doch alles reinste Liebedie ihnen daraus entgegenblühtauch wenn sie nur die Erde selbst betrachtenMit Ausnahme von demwas von den Menschen kommt.+Lidé mohou své vlastní pokřivení nejsnáze poznat //na tomjak// stojí ve stvořeníJe to přece všechno nejčistší láskakterá vám z něj vykvétá vstříci kdybyste brali v úvahu jen zemi samotnouS výjimkou tohoco přichází od lidí.
  
-Die Menschen selbst vermögen aber nicht mehr zu //empfangen,// sondern wollen allen Gaben herrisch fordernd gegenübertreten mit demwas sie sich selbst geschaffen haben: //Mit dem Geld!//+Lidé sami však již nemohou //přijímat,// nýbrž chtějí ke všem darům přistupovat panovačněpožadujíce to, co si sami vytvořili: //Peníze!//
  
-Sie schätzen es weit mehr als alle Dingedie sie damit kaufen könnenum sich und andere noch daran zu erfreuenSie quälen sich //um dieses Geldes// willenverfolgen sichbekämpfen und betrügen sichverleumdenstehlenraubenmordennicht um der Schönheit und der Gaben dieser Schöpfung willendie ihnen freiwillig und leicht geboten werdensondern nur des Geldes halberdes damit zu erkaufenden Besitzesund auch um der //Genüsse// willen, welche sie sich damit schaffen könnenGenüssedie sich ihr Verstand erschuf!+Cení si je mnohem víc než všechny věcikteré si za ně mohou koupitaby jimi sebe nebo jiné potěšili. //Kvůli těmto penězům// se mučípronásledujíbojují a podvádějí sepomlouvajíkradouloupívraždíne kvůli kráse a darům tohoto stvořeníkteré jsou jim dobrovolně a snadno poskytoványnýbrž jen pro penízeza které se dá koupit majeteka také kvůli //požitkům,// které si tím mohou opatřitpožitkůmkteré vytvořil jejich rozum!
  
-Ihr findet bei dem allen keinen Drang nach einem ruhig-arbeitsamen Erdenleben eines Menschender in stillem Dank zu Gott sich an dem Schönen dieser Schöpfung noch erfreutEin solcher Mensch wird lächelnd mit dem Namen Sonderling bezeichnetder keinen Trieb in sich zu Höherem“ besitztMit diesem Höheren jedoch ist alles Niedere gemeintdas in sinnloser Ansammlung von Erdengütern liegtnur um sie zu besitzenum sich und vielleicht einigen ihm Nahestehenden damit eine noch üppigere Lebensweise zu verschaffendie auf alle Fälle geistig großen Schaden bringt in vielerlei Beziehungdenn das Begütertseindürfen //verpflichtet,// nicht nur Erdenmenschen gegenübersondern auch dem Schöpfer!+V tom všem nenajdete žádnou touhu po klidném pracovitém pozemském životě člověkakterý se v tichém díku k Bohu nadto raduje z krásy tohoto stvořeníTakový člověk bude posměšně nazván podivínemkdyž v sobě nemá žádný popud k něčemu vyššímu“. Tím vyšším je však míněno všechno nízkékteré spočívá v nesmyslném nahromadění pozemského jměníjen aby je vlastnilaby sobě a snad i několika blízkým tím opatřil ještě bujnější způsob životakterý ve všech případech přinese duchovně velkou škodu různého druhuneboť smět být majetným //zavazuje// nejen vůči pozemským lidemnýbrž i vůči Stvořiteli!
  
-Es würde mancher dieser Erdenmenschen geistig besser vorwärtskommenwenn er sein Erdenleben //nicht// bequem genießen könnteWie es in allem istso soll es auch mit Reichtum seiner wird in Zukunft auch nur //dem// verbleiben, der damit umzugehen weiß in //gottgewollter// Artder ihn also zum Segen führtIn solcher Hand wird er sich dauernd mehren.+Mnohým z těchto pozemských lidí by se duchovně lépe postupovalo vpředpokud by svůj pozemský život //nemohli// pohodlně užívatJak je tomu ve všemtak tomu má být také s bohatstvímv budoucnosti také zůstane jen //těm,// kteří s ním umí zacházet //Bohem chtěným// způsobemkteří ho tedy povedou k požehnáníV takové ruce bude se pak trvale rozmnožovat.
  
-Den Erdenmenschen wird nun dieser Götze in dem Endgerichte zum Verderbendamit sie im Erleben diese Wahnsinnsjagd als //das// erkennen, was sie //ist:// der Menschheit //unwürdig,// die //ihrem Schöpfer gegenüber// Pflichten hat!+V konečném soudu se nyní pozemským lidem stane tato modla zkázouaby ji v prožití této šílené honby poznali jako //to,// čím //jenehodnou// lidstvakteré má //vůči svému Stvořiteli// povinnosti!
  
-Wenn das Heilige Wort des Gottessohnes Jesus vor zweitausend Jahren von der Menschheit richtig aufgenommen worden wäreso müßte alles heute anders aussehenals wie es leider ist!+Kdyby bylo svaté Slovo Syna Božího Ježíše před dvěma tisíci lety lidstvem správně přijatotak by muselo dnes všechno vypadat jinaknež jak tomu žel je!
  
-Dem Menschen damals wie auch heute fehlt dazu wie überall das Wollen zum wahren EmpfangenEr //kann// nicht mehr empfangenweil sein Dünkel den dazu nötigen Boden vollständig vergiftet hatUnd deshalb nahm er auch das Wort von vornherein verbogen aufEs wurde unterdessen nichts daran verbessert oder wieder gutgemachtsondern im Gegenteil noch mehr daran geändert in dem Menschenwollendas nur //ein// Ziel kenntsich alles //so// zu deuten, wie es am bequemsten Nutzen für ihn bringt, und wie es ihn vor allen Dingen auch auf keinen Fall beunruhigt.+Člověku tehdy, tak jako dnes, k tomu scházelo jako ve všem chtění opravdově přijímat! //Nemůže// již více přijímatprotože jeho domýšlivost k tomu nutnou půdu zcela otrávilaA proto přijímal také Slovo již předem zkřivenéNa něm však mezitím nebylo nic zlepšováno nebo znovu napravenonýbrž naopak bylo ještě více změněno v lidském chtěníkteré zná jen //jediný// cílvykládat si všechno //tak,// aby mu to přinášelo nejpohodlnější prospěch a aby nebyl především také žádným způsobem znepokojován.
  
-Der Mensch denkt nicht dabeidaß es das //Gottes//wort gewesen ist und nicht ein Menschenwortdaß es deshalb auch nicht nach //Menschensinnen// ausgedeutet werden darf. Es kam von oben herab auf die Erde und ging nicht von dieser Erde aus.+Člověk při tom neuvažuježe to bylo //Boží// Slovoa ne slovo lidské, a že proto také nesmí být vykládáno podle //lidského smyslu.// Přišlo shůry na tuto zem, a nevyšlo z této země.
  
-Es fällt mir schwerdarüber viel zu sagenweil es zu widerwärtig istdie einengende Starrheit zu beleuchten, mit der die großen Worte Jesu heute noch gelehrt und dabei noch nach Menschheitswünschen ausgelegt werden, während sie //allumfassend// waren.+Je pro mne obtížné mnoho o tom mluvitprotože je mi nepříjemné osvětlovat omezenou strnulostse kterou se ještě dnes učí velkým slovům Ježíše a při tom ještě vykládaných podle přání lidízatím co jsou //všeobsáhlá.//
  
-Die Menschen dieser Erdedie in ihrem Tiefstande des wahren Gotterkennens heute manches übertreffenworauf sie selbst mit Abscheu blickenwenn sie in der weiteren Vergangenheit der Erdenvölker Ähnliches verzeichnet findennur in anderer Formsie haben aus dem großen Sinn der Christusworte Zerrbilder geformtdie ihrer geistigen Bequemlichkeit und ihrem Hang nach irdischem Besitz und Erdeneinfluß ganz genau entsprechenjaihn unterstützen und seine Erfüllung außerordentlich erleichternNach //dieser// Richtung hin ist mancher wunderbare Sinn der Christusworte umgeformt.+Lidé této země ve svém úpadku opravdového poznání Boha předstihli dnes mnohénač sami pohlížejí s odporemkdyž se najde sepsáno něco podobného v dávné minulosti pozemských národůjen v jiné forměpřičemž oni sami vytvořili z velkého smyslu Kristových slov karikaturykteré zcela přesně vyhovovaly jejich duchovní pohodlnostijejich sklonu k pozemskému vlastnictví a pozemskému vlivuanopodporují ho a mimořádně ulehčují jeho získávání//tomto// směru byl přetvořen mnohý zázračný smysl Kristových slov.
  
-Das göttliche Gericht wird hierin nun bald sprechenbesserdeutlicher als Erdenworte es vermögenund nur was wirklich echt war und echt istdas wird von dem Bestehenden noch weiterhin verbleiben. —+Boží soud do toho nyní brzy promluvílépe a zřetelnějinež mohou pozemská slovaa jen toco bylo a je skutečně pravé, zůstane z existujícího ještě nadále zachováno. —
  
-So war das große Liebesopfer vollständig umsonstdas Jesus brachteals der Stern von Bethlehem der Menschheit seine Erdgeburt verkündete. Die Menschen waren damals schon nicht mehr befähigtdiese unfaßbare Liebesgabe Gottes wahrhaft und in reiner Demut zu empfangendenn ihr Dünkel war bereits zu groß!+Tak byla veliká oběť láskykterou přinesl Ježíšzcela zbytečnákdyž hvězda betlémská ohlašovala lidstvu jeho pozemské zrození. Lidé již tehdy nebyli více způsobilí tento nepochopitelný dar lásky Boha skutečně a v čisté pokoře přijmoutneboť jejich domýšlivost byla již příliš velká!
  
-Jadie Menschen sind verwöhntSie sehen deshalb in der Überfülle aller Gabendie sie schöpfen dürfennicht die große Gottesliebe mehrsondern sie werden in der Anmaßung entweder herrisch oder störrisch. In beiden Fällen verderben sie sich selbst die Freudenwelche sie empfinden könntenweil sie dadurch jeden reinen Genußden nur wahrhaftiges Empfangenkönnen bietetin sich selbst vergiften.+Anolidé jsou rozmazleníNevidí proto již více v nadbytku všech darůkteré smějí čerpatvelikou Boží láskunýbrž stávají se v domýšlivosti buď panovačnýminebo vzpurnými. V obou případech si však sami kazí radostkterou by mohli cítitprotože si tím v sobě otráví každý čistý požitekkterý jim může poskytnout jen opravdová schopnost přijímat.
  
-Die Folge davon wieder ist Kleinmütigkeitsobald sie einmal nicht mehr aus dem Vollen schöpfen könnenEs wird ihnen dann bangweil sie das Gottvertrauen nicht in //rechtem// Sinne habenwie es nötig ist für dender Stürmen mutig gegenübertreten willDer ist kein vollwertiger Kapitänwelcher sein Schiff noch nicht durch schwere Stürme führen konnte.+Následkem toho je opět malomyslnostjakmile jednou již nemohou čerpat z plnostiJe jim pak úzkoprotože nemají důvěru v Boha v //pravém// smyslujak to je nutné pro tohokdo chce jít odvážně vstříc bouřímNení žádným plnocenným kapitánem tenkterý svou loď ještě nedovede vést těžkými bouřemi.
  
-Im Gottvertrauen liegtwenn Ihr es recht betrachtetGott//gehorchen!// Und Gottgehorchen hat der Mensch schon ganz und gar verlerntEs //liegt// ihm nicht in seinem Wahndaß er der Herrscher dieser Erde istDabei erkennt er nichtdaß er nur ein sehr übles Zerrbild eines rechten Herrschers wurdewie er ja überall unter dem Drucke des Verstandes engbegrenzte Zerrbilder erschuf an Stelle dessenwas er schaffen sollte.+V důvěře v Boha spočívápokud to správně pozorujete, //poslušnost// k Bohu! A poslušnosti k Bohu se člověk již naprosto odnaučil. //Spočívá// to v jeho domněnceže on je pánem této zeměPřitom nepoznáváže byl jen velmi špatnou karikaturou pravého vládcekdyž přece všude pod tlakem rozumu vytvořil úzce omezené karikatury místo tohoco vytvořit měl.
  
-So wurde er nicht weiser Herrscher in der Schöpfungsondern unwissendereigenwilliger Despot((GewaltherrscherBedrücker)) gegen den sich nunmehr alles aufbäumt, was im Willen Gottes richtig schwingt und schwingen will.+A tak nestal se ve stvoření moudrým vládcemnýbrž nevědomýmsvévolným despotouproti kterému se nyní vzpírá všechnoco se správně zachvívá ve vůli Boží a co se zachvívat chce.
  
-Herrisch und störrischDas sind Merkmale der Menschendie sich aufgeschwungen haben über die dahintrottenden geistesträgen MassenUnter diesen geistesträgen Menschen sind natürlich sehr verstandesklugeda Verstand und Geist nicht als dasselbe zu betrachten istEs gibt sehr rührige Verstandesklugedie //doch// geistig schlummern, oder deren //Geist// fest //eingemauert// ist, beengt in allerschwerster Form.+Panovačný a vzpurnýTo jsou vlastnosti lidíkteří se povznesli nad ztěžkle opožděné duchovně líné masyMezi těmito duchovně línými lidmi jsou ovšem velmi rozumově chytříprotože rozum a ducha nelze považovat za totéžExistují velmi čilí rozumoví chytrácikteří //přesto// duchovně dřímají nebo je jejich //duch// pevně //zazděn,// omezen do té nejtěžší ze všech forem.
  
-Dagegen gibt es geistig starke Menschenwelche äußerst wertvoll //für// und //in// der Schöpfung sindohne daß die Nebenmenschen grobstofflich etwas davon bemerkenDas kommt daherweil die Menschen alle mittelbarenreichen Früchte derartiger wunderbarer Ausstrahlungen nicht als Folgen geistiger Beschaffenheit von solchen Menschen ansehenwelche sie irdisch nicht besonders hoch bewerten, weil sie sich nicht durch Verstandestätigkeit hervorgehoben haben.+Naproti tomu existují duchovně silní lidékteří jsou //pro// stvoření a //ve// stvoření nanejvýš cenníaniž by bližní něco z toho hrubohmotně pozorovaliTo je způsobeno tímže lidé všechno toto nepřímé bohaté ovoce těchto zázračných vyzařování nepovažují za následky duchovní způsobilosti takovýchto lidíkterých si pozemsky nijak zvlášť vysoce neceníprotože se neuplatnili skrze rozumovou činnost.
  
-Das wirklich Höhere weiß ja der Mensch von heute nicht zu schätzenweil er es nicht mehr kenntUnd doch würde sich Geist mit dem Verstand sehr gut vertragenjadie Zusammenarbeit //soll// auf Erden seinwenn der Mensch in unmittelbar sichtbarer Folge grobstofflich Großes leisten willAber der Geist muß dabei //über// dem Verstande stehen und ihn lenken.+Toco je skutečně vyšší, neumí přece člověk dneška ocenit, protože to již více neznáA přece by se mohl duch s rozumem velmi dobře snášetano, //mají// na zemi spolupracovatpokud chce člověk v bezprostředně viditelných následcích vykonat hrubohmotně velké věciAvšak duch musí při tom stát //nad// rozumem a řídit ho.
  
-Dann wird die Geistesgüte alle Handlungen des irdischen Verstandes frisch durchpulsen und erwärmenwodurch auch Strafen bei der allergrößten Strenge Liebe in sich bergenLiebedie in jeder Strafe nur den //Weg zur Hilfe// sieht, wie es nach Gottes allweisen Gesetzen allein richtig istEs darf nicht unter Strafe etwas angesehen werdenwas irgend ein Verschulden nur gleichwertig //vergelten// sollSo einseitig gestaltet und gedacht findet Ihr in der ganzen Schöpfung //nichts,// außer dem Denken und dem Handelndas der Menschengeist sich schuf!+Pak bude dobrota ducha svěže pulzovat a sálat všemi činy pozemského rozumučímž bude také trest při největší přísnosti v sobě skrývat láskuLáskukterá v každém trestu vidí jen //cestu ku pomoci,// jak je tomu podle všemoudrých zákonů Božích jedině správnéPod trestem nesmí být viděno něcoco má jen stejně //oplatit// nějaké proviněníTak jednostranně vytvořené a vymyšlené nenajdete //nic// v celém stvoření, kromě myšlení a jednáníkteré vytvořil lidský duch!
  
-Daran müßt Ihr sofort erkennendaß Ihr //nicht// nach //Gottes// Willen denkt und handelt, sondern gezwungen seid, auch darin Euch nun völlig umzustellenwenn von einem Gottesreich auf Erden überhaupt gesprochen werden soll!+Na tom musíte ihned poznatže podle //Boží// vůle //nemyslíte a nejednáte,// nýbrž budete nuceni i v tomto zcela se nyní přeměnitpokud má být vůbec řeč o říši Boží na zemi!
  
-Viel Arbeit liegt vor Euchzuerst aber die große Arbeit //an Euch selbst,// bevor ein Aufbau nach dem Willen Gottes werden kannder Segen in sich trägt und die Kraft zum Bestehenwozu Ihr ja den Grund als irdisch festen Halt ergeben sollt.+Mnoho práce leží před váminejprve však veliká práce //na vás samotných,// dříve než může přijít výstavba podle vůle Božíkterá v sobě nese požehnání a sílu k setrváník čemuž vy přece máte poskytnout základ jakožto pozemsky pevnou oporu.
  
-Ich weißIhr seid bereit, das Äußerste dafür zu tunIhr würdet Tag und Nächte freudig schaffenohne zu ermüdenIhr würdet auch gern alle Opfer bringendie Euch möglich sindmit der Bereitwilligkeit wirklich guter Menschendie Ihr seiddoch an Euch selbst, //in// Euch //zuerst// zu arbeitendas fällt Euch bitter schwerEs fällt Euch schwerweil Euer ganzes Denken gar nicht darauf eingestellt gewesen ist.+Já vímže jste připraveni pro to udělat i to nejkrajnějšíPracovali byste radostně ve dne v nocianiž byste se unavilirádi byste také přinesli každou oběťkterá by vám byla možnás ochotou skutečně dobrých lidíkterými jsteavšak na sobě samotných, //v// sobě //nejprve// pracovatto vám připadá hořce obtížnéPřipadá vám to těžképrotože celé vaše myšlení na to není vůbec nastaveno.
  
-Ihr wollt ja alles tunversucht es auchdoch immer wieder gleitet Ihr dabei in die alten Gewohnheitsbahnen menschlichen Gebarensdie von Jahrtausenden herüber kommend auch noch heute hemmend auf Euch lasten.+Chcete to přece všechno vykonattaké se o to pokoušíteavšak stále znovu sklouzáváte při tom do starých drah setrvačnosti lidských zvyklostíkteré sem přicházejí již tisíciletí a také ještě dnes na vás tíživě spočívají.
  
-Ihr aberdie Ihr meine Botschaft aufgenommen habtIhr stehet dicht davorstehet bereits in dem Erwachenund es bedarf nur eines kleinen Ruckes in Euchum Euch für das Große //frei// zu machen.+Vy všakkteří jste přijali mé Poselstvístojíte těsně před tímstojíte již v procitnutía je třeba ve vás jen malého trhnutíabyste se //osvobodili// pro to veliké.
  
-Und diesen Ruckder ausschlaggebend dabei und so leicht istden vermögt Ihr nicht zu tunIhr seid darin wie ein ganz kleines Kindvor dem ein Kreidestrich gezogen istden es nicht überschreiten willweil es vermeintes nicht zu könnenUnd mehr wie so ein Kreidestrich liegt nicht mehr vor Euch als ein HindernisEin Kreidestrichder Euch nur irre machtder aber nie die kleinste Hemmung werden kannwenn dieses Zögern nicht von Euch ausgehtweil Ihr zu zaghaft seid, diesen so notwendigen Schritt zu tun.+A toto trhnutíkteré je při tom rozhodující a tak snadnéto neumíte udělatJste v tom jako úplně malé dítěpřed nímž je křídou nakreslená čárakterou nechce překročitprotože se domníváže nemůžeA více než taková křídová čára před vámi jako překážka neležíKřídová čárakterá vás jen matekterá však nikdy nemůže být nejmenší překážkoupokud toto váhání nevychází od vásprotože jste příliš bázliví tento tak nutný krok udělat.
  
-Aber Ihr //müßt// es schaffen, und Ihr habt die Kraft bereits in EuchDer //Schlüssel// dazu ist allein das seltsame und doch so einfache Geheimnis des wahren Empfangenkönnenswelches aus der echten Demut nur erblüht.+Avšak //musíte// to udělat a sílu máte již v sobě! //Klíčem// k tomu je jedině to zvláštní, a přece tak jednoduché tajemství opravdové schopnosti přijímatkterá rozkvétá jen z pravé pokory.
  
-Ihr braucht dabei nicht das Geringste noch hinzuzulernensondern //nur hinwegzuräumen,// was Ihr Altes und Verbrauchtes an Euch hängen oder den Weg verbauend vor Euch liegen habt.+Nepotřebujete se při tom ještě něčemu přiučovatnýbrž máte //jen odklidit// to, co starého a spotřebovaného na vás visí nebo co vám zahrazuje cestu ležící před vámi.
  
-Werdet //in Euch neu,// die Ihr mir folgen wolltdann wird auch Euere Umgebung neu sich bilden in dem Zwangeder von Euch ausgeht und durch Euch strahltDenn in dem //Neusein// erst werdet Ihr einen reinen Durchgang bilden für die Gotteskraftdie Euch durchflutet schon seit langer Zeit.+Staňte se //v sobě novými,// vykteří mne chcete následovatpak se bude i vaše okolí nově vytvářet v tlaku, který z vás vychází a skrze vás záříNeboť v //novém bytí// budete nejprve tvořit čistý průplav pro Boží sílukterá vás zaplavuje již dlouhý čas.
  
-Es ist ein kleinernur ganz kleiner Schrittden Ihr darin noch tun müßtaber er ist unvermeidbar und //so// wichtigdaß er Euer ganzes Denken umstellt und erstarkt zu wunderbarsten Auswirkungen!+Je to malýjen zcela maličký krokkterý v tom ještě musíte udělatavšak je nevyhnutelný a //tak// důležitýže celé vaše myšlení přebuduje a posílí k nejzázračnějším účinkům!
  
-Gott harret EurerUnd in Gnaden harrte erdamit Ihr nicht zusammenbrechen mußtet in der Stunde Eurer Not!+Bůh vás očekáváA v milosti očekávalabyste se nemuseli zřítit v hodině vaší nouze! Pro novou dobu musí být tentokrát vytvořen pevný, neochvějný základ! Základ, který čistě, křišťálově jasně a světle září nade všemi lidmi. Nesmí být opět zploštěn a pokřiven, jak se to kdysi stalo, když Ježíš Kristus přišel na zem a nenašel u lidstva pro svou tak velikou oběť lásky půdu, která by mohla být schopna přijmout v čistotě tento Boží dar!
  
-Es muß ein festerunerschütterlicher Grund geschaffen sein diesmal für eine neue Zeit! Ein Grundder rein, kristallklar leuchtend über alle Menschen strahltEs darf nicht wiederum verflachen und verbogen werden können, wie es einst geschah, als Christus Jesus auf die Erde kam und sein so großes Liebesopfer nicht den Boden bei der Menschheit fand, der fähig sein konnte, in Reinheit diese Gottesgabe zu empfangen!+Vezměte dnešní vzpomínku na narození Syna Božího Ježíše na zemi jako podnět k učinění tohoto posledního krokukterý je pro vás ještě nutnýk němuž je vaše noha již dlouho pozvednuta. Dejte sebou trhnout a vykročte odvážně vpřed. Není to těžké a trvale na to pak budete vděčně pomýšlet.
  
-Nehmet das heutige Gedenken der Geburt des Gottessohnes Jesu auf die Erde zum Anlaßdiesen letzten Schritt zu tun, der Euch noch nötig ist, zu dem Ihr Euren Fuß schon lange aufgehoben habt. Gebt Euch den Ruck und schreitet mutig los. Es ist nicht schwer, und dauernd werdet Ihr dann dankend daran denken. +Proste Bohaaby nyní tento svátek mohl být také dnem //vašeho// obrození k //vašemu// velkému obratu!
- +
-Bittet zu Gott, daß dieses Fest nun auch der Tag //Eurer// Erneuerung zu //Eurer// großen Wende werden kann!+
de:nachklange:1934:weihnachtsklange_schwingen_mahnend_durch_das_all
Last modified: 2020/10/20 00:07 - Marek Ištvánek