Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:weihnachten

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 17. Weihnachten! | 2020/10/17 23:49 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 17. Vánoce! | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:vanoce to cs:doznivani:plamen:dil_i:vanoce Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Weihnachten! ======+====== Vánoce! ======
  
-WeihenachtDas Fest des Strahlenden SternesBeide Feste sind in Wirklichkeit nur einsEs ist der Tag des Strahlenden Sternesdervon Gott in diesen Weltenteil gesendeteinst dem Gottessohne seinen Gruß zuleuchteteals er auf Erden hier erwachteund nun dem Menschensohne leuchten wird vom Tage seines irdischen Erwachens ander Stundeda die Lichtmacht in die Grobstofflichkeit sich verankert! —+VánoceSlavnost zářící hvězdyObě tyto slavnosti jsou ve skutečnosti jen jednouJe to den zářící hvězdykteráBohem poslaná do této světové částikdysi přinášela Synu Božímu Jeho zářivý pozdravkdyž se probudil zde na zemia nyní bude svítit Synu Člověka ode dne jeho pozemského probuzeníhodinykdy moc Světla zakotví se v hrubohmotnosti! —
  
-Friede auf Erden zur Freude der Menschheit!“ war der Gruß des Lichtes bei der Erdgeburt des Gottessohnesdie noch heute mit dem Weihnachtsfest gefeiert wirdDas Hohngeschrei der Menschheit: „Kreuzigekreuzige ihn!“ schwang sich nach wenig Jahren schon als Gegengruß herausfordernd zum Gottesthron hinauf!+Na zemi mír k radosti celého lidstva!“ byl pozdrav Světla při pozemském zrození Syna Božíhokteré se ještě dnes slaví o vánočních svátcíchVýsměšný křik lidstva: „Ukřižujukřižuj ho!“ zněl již za několik let jako vyzývavý protipozdrav vzhůru k Božímu trůnu!
  
-Hernieder aber senkte sich im gleichen Augenblicke auf dem Wege dieses Hohnes … das GerichtEs wartete nicht etwa erst bis jetztIhr Erdenmenschen stehet von dem Tag des Mordes an schon in der WechselwirkungWas jetzt geschiehtist nur das //Ende// des Gerichtesalso das Endgericht!+Avšak dolů spouštěl se ve stejném okamžiku cestou tohoto výsměchu … soudNečekal snad až do současnostiVy pozemští lidé stojíte již ode dne vraždy v tomto vzájemném působeníCo se nyní dějeje jen //konec// soudutedy konečný soud!
  
-Ihr waret abgetrennt von Gott seit jenem Tagan welchem der geweihte Vorhang vor dem Allerheiligsten zerrißIhr solltet Allerheiligstes von dieser Stunde an nicht mehr auf Erden hier besitzenVerwirrt, vereinsamt wurdet Ihr vom gleichen Augenblicke anEs gab keine Verbindung mehr für Euch mit GottDie Menschheit hatte sie mit dieser Kreuzigung zerrissen und den alten Bund zertrümmertDer Bote Gottesder den Vorhang reißen ließgab damit auch die Bundeslade freida sie den ursprünglichen Sinn und Wert verlorDer Bund zwischen Gott und der Menschheit konnte nach dem Morde weiterhin nicht mehr bestehen.+Byli jste odděleni od Boha od toho dneve kterém se roztrhla posvěcená opona před NejsvětějšímNeměli jste mít Nejsvětější od této hodiny již více zde na zemiOd stejného okamžiku jste byli zmateni a osamoceniNebylo pro vás již žádného spojení s BohemLidstvo je přetrhlo tímto ukřižováním a rozbilo starou úmluvuPosel Božíkterý dal roztrhnout tuto oponuvyprázdnil také archu úmluvyprotože ztratila původní smysl a hodnotuÚmluva mezi Bohem a lidstvem nemohla po této vraždě dále již existovat.
  
-Das Wort allein blieb Euch zurück als Seil zu einer Rettung für den Einzelnenwenn dieser mühsam es erklimmen wollteum nach lichteren Höhen zu gelangenNur wenigen ist es gelungen unter großer AnstrengungDort aber mußten sie noch wartenbis zum Tag des EndgerichtesUnd diesen bringt der Menschensohnder auch den neuen Bund zu schließen hatfür den schon jetzt die ernsthaft Suchenden versiegelt worden sind.+Zůstalo vám zde Slovo samotné jako lano k záchraně pro jednotlivcepokud by chtěl po něm namáhavě šplhataby dospěl do světlejších výšinJen několika se to podařilo za velikého úsilíTam však museli ještě vyčkataž do dne konečného souduA ten přináší Syn Člověkakterý také uzavírá novou úmluvupro niž byli vážně hledající již nyní zpečetěni.
  
-Ohne einen neuen Bund gibt es für diese Erdenmenschheit auch keine Verbindung mehr mit Gottnachdem sie unterbrochen wurde durch die Kreuzigung.+Bez nové úmluvy není pro toto pozemské lidstvo také již žádného spojení s Bohempoté co bylo přerušeno ukřižováním.
  
-Es fehlt seither das stärkste Glied dieser notwendigen Verbindungwodurch eine Kluft erstanddie nicht zu überbrücken wares sei denn durch Gott selbstDie Menschheit aber hat in der Verblendung diese Kluft immer noch mehr erweitert.+Od té doby schází nejsilnější článek tohoto nutného spojeníčímž vznikla propastkterou nebylo možné překlenoutpouze skrze Boha samotnéhoLidstvo však stále více rozšiřovalo tuto propast ve svém zaslepení.
  
-Aus diesem Grunde lautet //jetzt// der Gruß des Sternes: //„Kampf// der Menschheit und Gerichtbis zu der vollständigen Unterwerfungwelche gleichbedeutend ist mit Reinigung und Frieden!“ —+Z tohoto důvodu zní //nyní// pozdrav hvězdy: //„Boj// lidstvu a soudaž k úplnému podrobeníkteré je souznačné s očištěním a mírem!“ —
  
-Gebt Euch einmal die Mühe, klar in alles Treiben dieser Menschheit zu der Weihnachtszeit hineinzublickenDoch nicht von //dem// Standpunkte auswelcher Euch anerzogen wurdesondern von dem Lichte aus betrachtet!+Dejte si jednou námahu jasně nahlédnout do všeho shonu tohoto lidstva ve vánoční doběAvšak ne z //toho// hlediskakteré vám bylo vštípenonýbrž to pozorujte z hlediska Světla!
  
-Der Gottessohn kam zu der Menschheit auf die Erdeum durch sein Wort den Weg zu zeigender die Menschheit nach der Höhenach den seligen Gefilden führen mußEr wollte FriedenGlück und Freude damit bringenWollte den verirrten Menschengeistern eine Tür zum Paradiese öffnenDie Menschheit staunte, horchte aufSie fühlte Großes!+Syn Boží přišel k lidstvu na zemaby skrze své Slovo ukázal cestukterá musí vést lidstvo do výšinna nivy blaženýchChtěl tím přinést mírštěstí a radostChtěl otevřít zbloudilému lidstvu bránu k rájiLidstvo žaslo a naslouchaloCítilo velikost!
  
-Aber schnell erwachten damit gleichzeitig als erstes ihre Erdenwünschewelche sie gewohnheitsmäßig sofort einzumischen suchtenum bei der Gelegenheit diese erfüllt zu sehenSie dachten gar nicht daraneine große Gottesgabe dankbar hinzunehmen wie sie istsondern erst sollten ihre Erdenwünsche durch den Gottessohn befriedigt werden. Dann würden sie sich vielleicht auch bemüheneine Arbeit an sich selbst zu tunDoch wären ihre Erdenwünsche erst erfüllet worden, so blieben sie nachher viel zu bequemnoch etwas anderes zu tun!+Avšak rychle se současně jako první probudila jeho pozemská přáníkterá se snažilo ze zvyku do toho ihned vmísitaby je při této příležitosti vidělo splněnáNemyslelo vůbec na toaby veliký Boží dar vděčně přijalo takovýjaký jenýbrž nejprve mělo být uspokojeno jeho pozemské přání skrze Syna BožíhoPak by se snad také snažilo odvést na sobě nějakou práci. Pokud by však byla jeho pozemská přání splněna nejdřívetak by zůstalo poté příliš pohodlné udělat ještě něco jiného!
  
-So wollten sie durch ihre falsche Einstellung Christus zu ihrem Knechte machenstatt ihn zu begrüßen als den Herrn!+Chtělo si svým nesprávným stanoviskem udělat z Krista sluhumísto aby ho pozdravilo jako Pána!
  
-Nicht anders ist die Einstellung der Menschen heute noch Gott gegenüberSie alle kennen nur ein Bittendaß er ihre Wünsche recht erfülleNur in Bittendas sie beten //nennen,// das //aber betteln ist,// suchen sie ihrem Gotte sich zu nähernNicht andersIhr HeuchlerTorenIhr unnützen KnechteEuer Bitten ist in Wirklichkeit nur selbstsüchtiges FordernNur Ihr und immer wieder IhrAuf Euer Wohl allein seid Ihr bedacht.+Stanovisko lidí vůči Bohu není ani dnes jinéOni všichni znají jen prosbuaby správně vyplnil jejich přáníJen v prosběkterou //nazývají// modlením a která je //však jen žebrotou,// se snaží přibližovat svému BohuNičím jinýmVy pokrytcibláhovcivy nepotřební služebníciVaše prosby jsou ve skutečnosti jen sobeckými požadavkyJen vy a opět zase vyDbáte pouze jen na své blaho.
  
-Was aber bringt Ihr //Gott// entgegen als Dank, der Euch die Schöpfung zu Eurer Entwickelung überließ?+Co však jako dík přinášíte vstříc //Bohu,// který vám přenechal stvoření k vašemu vývoji?
  
-Ihr habt sie ihm vergiftet und entehrtweil Ihr Euch überhaupt nicht darum kümmertethabt sie beschmutztindem Ihr sie nur zu verwenden sucht zu der Erfüllung niedersten BegehrensUnd selbst zum Weihnachtsfest sind Eure höchsten Ziele nur im gegenseitigen Beschenken!+Vy jste mu je otrávili a zneuctiliponěvadž jste se o ně vůbec nestaralipošpinili jste jezatímco jste se je snažili jen využít ke splnění nejnižších žádostíA při samotných vánočních svátcích je pro vás nejvyšším cílem jen vzájemné obdarovávání!
  
-So ist auch diese Erde hier durch Euch zu einem Stall geworden, anstatt zu einem Tempel Gottes!+Tak byla také tato země učiněna skrze vás chlévem místo chrámem Božím!
  
-Die //Worte// Christi habt Ihr nie erkannt in ihrem hohen Werteden sie bergender über allen Erdenschätzen stehtIn Geistesträgheit gingen schon die Menschen zu Christi Erdenzeiten stumpf daran vorüberdummbeschränktwie es die Menschen heute auch noch tunSie fühlten sich in Nichterfüllung aller ihrer Erdenwünsche zuletzt sogar betrogen und verfolgten dender ihnen viel //mehr// geben wollte//alles,// was der Menschengeist zu der Erreichung wahren Glückeswahren Lebens brauchtSie verfolgten ihn mit ihrem Haßbis sie erreichtendaß er an das Kreuz geschlagen wurdedamit sie sich nicht mehr an ihm zu ärgern brauchten!+Kristova //slova// jste nikdy nepoznali v jejich vysoké hodnotěkterou skrývajíkterá je nade všechny pozemské pokladyV duchovní lenosti míjeli je lidé již za Kristova pozemského časuhloupěomezenějako to i dnes lidé ještě činíCítili se v nesplnění všech svých pozemských přání nakonec dokonce podvedeni a pronásledovali tohokterý jim chtěl dát mnohem //vícevšechno,// co lidský duch potřebuje k dosažení pravého štěstípravého životaPronásledovali ho se svou nenávistíaž dosáhli tohože byl přibit na křížaby se nad ním již více nemuseli pohoršovat!
  
-Denkt Euch hinein in die Empfindungen des GottessohnesWie unwürdigwie tief erbärmlich mußte er die Menschen vor sich sehenErder so große Opfer nicht gescheut hatteauf diese Erde hier zu kommen aus dem Lichtder wußte, welche Werte er mit seinem Wort der Menschheit gabWerte, welche die gegen Gott so schuldbeladenen Menschen ganz allein noch retten konnten aus den Irrwegendie sie sich selbst geschaffen hatten durch ihr falsches Tunihr lückenhaftes Denken.+Vmyslete se do cítění Syna BožíhoJak nehodnéjak nízce ubohé musel lidi vidět před sebouOnkterý se nebál tak veliké oběti přijít ze Světla na tuto zemikterý věděljaké hodnoty dával lidstvu se svým SlovemHodnotykteré jedině mohly ještě zachránit lidi vůči Bohu tak obtížené vinou z bludných cestkteré si sami vytvořili svým falešným konáním a mezerovitým myšlením.
  
-Mit seinen Gleichnissen und Reden gab er klar erkennbar die genaue Richtung in der Schöpfung andie unschwer einzuschlagensehr leicht einzuhalten war für jeden, der sie recht betrachtete.+Se svými podobenstvími a promluvami dal jasně patrný a přesný směr ve stvořeníkterý nebylo těžké prorazit a bylo velmi snadné udržovat pro každéhokdo jej správně sledoval.
  
-Die //Rettung// bot er ihnen, bot ihnen das LebenSchon damals sah er jadaß sie verloren gehen mußten ewiglichwenn sie den Weg nicht änderten.+Nabídl jim //záchranu,// nabídl jim životJiž tehdy přece vidělže musí být věčně ztracenipokud nezmění cestu.
  
-Und während er nun nachsichtigin großer Liebe und Geduld mit seinem Wissen der niederen Dummheit dieser Erdenmenschen gegenübertratnur um zu helfen, kamen diese fordernd nur mit ihren ErdenwünschenVon ihm erwarteten sie anmaßend gerade daswas ihnen allen mehrfach schon so sehr verhängnisvoll geworden warda die Erfüllung ihrer Erdenwünsche stets den Geist ermattet hatte, unbrauchbar gemacht für einen wahren AufstiegTäglich und stündlich mußte er erkennenwie er wertvolle Perlen vor die Säue warfUnd er war für die Menschen //aus dem Licht// herabgekommen!+A zatímco on vyšel shovívavě ve své veliké lásce a trpělivosti se svým věděním vstříc nízké hlouposti tohoto pozemského lidstvajen aby pomohlpřišli tito lidé požadujíce jen se svými pozemskými přánímiOd něj přímo domýšlivě očekávali toco se jim všem již mnohokrát stalo tak velmi osudnýmprotože splnění jejich pozemských přání ducha neustále unavovalo a učinilo ho nepotřebným pro opravdový vzestupDenně a každou hodinu musel poznávatjak vzácné perly házel svinímA on byl pro tyto lidi seslán //ze Světla!//
  
-Da begreifet Ihrwarum er bei seinen Verhören und seiner Verurteilung zuletzt nicht ein Wort weiter sprachEs //ekelte// ihn vor der Menschheit auf der ErdeDer Ekel machte ihn verstummenDie Menschen waren keines Wortes wertStellt Euch nur ernsthaft vorwie dumm ein jedes Wort der Ankläger und Richter dem Gottessohn erscheinen mußtewelcher aus der Weisheit schöpfte, selbst ein Stück der Weisheit warWas mußte er empfindenals die Menschen ihn als Gotteslästerer bezeichnetennur weil er dieser hirnbeschränkten Erdenmenschheit keinen Ausweis seiner Gottessendung geben konntewie //diese// ihn verstanden hättenAusweise hatte er genug gegebenaber //die Menschen// waren unfähig, seine Ausweise als solche zu erkennen in der ganzen Größedie in ihnen ruhte!+Zde pochopíteproč při svém výslechu a svém odsouzení nepromluvil nakonec ani jediné slovo. //Zhnusilo// se mu lidstvo na zemiHnusem umlklLidé nebyli hodni žádného slovaPředstavte si jen vážnějak hloupé se muselo jevit každé slovo žalobců a soudců Synu Božímukterý čerpal z moudrosti a sám byl částí této moudrostiCo musel cítitkdyž ho lidé označili za rouhače Bohujen protože tomuto mozkově omezenému pozemskému lidstvu nemohl podat žádný doklad svého Božského posláníjakému by //toto// lidstvo rozuměloDokladů dal dostatekavšak //lidé// nebyli schopni jeho doklady poznat jako takové v celé velikostikterá v nich spočívala!
  
-Und für diese ihre eigene Unfähigkeit machten sie dann zuletzt den Gottessohn verantwortlichRichteten ihnweil sie ihn nicht verstehen konntenGerade ihnder ganz allein Gottvater kannteIhr stehet schaudernd vor dem Seelenleidendas dem Gottessohne von der Menschheit aufgezwungen wurde in der hoffnungslosesten Entsetzlichkeit. —+A za tuto jejich vlastní neschopnost učinili pak nakonec zodpovědným Syna BožíhoOdsoudili hoprotože mu nemohli rozumětPrávě jehokterý jako naprosto jediný znal Boha OtceZděšeně stojíte před duševním utrpenímkteré bylo Synu Božímu vnuceno lidstvem v nejbeznadějnější hrůze. —
  
-Nicht anders ging es auch diesmal dem Menschensohnenur konnte man ihn nach den heutigen Gesetzen nicht zum Tode führenMan klagte ihn deshalb mehrfach nur des Betruges anweil er nicht einen //Erdennachweis// stellen könne, von Gott gesandtder Menschensohn zu sein!+Nejinak vede se tentokrát také Synu Člověkajen ho nelze podle dnešních zákonů dovést na smrtObžalovali ho tedy proto několikrát jen z podvoduprotože nemohl dát //pozemský důkaz,// že je poslaný Bohemže je Synem Člověka!
  
-Man achtete auch diesmal nicht der Größe seiner Botschaftsuchte nicht //einen// Wert darin zu findensondern man stellte sie achtlos zur Seite und verbohrte sich mit grenzenlosem Haß nur auf den einen Sinn: „Er kann nur Erdenvorteile zum Ziel mit der Behauptung haben wollen!“ Was er auch tates konnte nach der Erdenmenschen Meinung nur die Absicht habensich selbst Vorteile zu schaffenAllein von //dem// Gesichtspunkt aus wurde es angesehen!+Také nyní se nedbá na velikost jeho poselstvínehledá se v něm ani //jediná// hodnotanýbrž se staví bez povšimnutí stranou a tvrdošíjně se s bezmeznou nenávistí hledá jen jeden smysl: „Svým tvrzením může mít za cíl jen pozemské výhody!“ Cokoliv také učinilto mohlo být podle názoru pozemských lidí jen s úmyslemaby pro sebe sama dosáhl výhodJedině z //tohoto// hlediska bylo na něj nahlíženo!
  
-Der Grund für diese üble Anschauung liegt aber nicht in //seinem// Tunsondern nur wieder wie auch damals bei dem Gottessohne in der grenzenlosen Dummheit und Geistesbeschränktheit dieser Erdenmenschenwelche gar nicht anders mehr zu denken fähig sind als in der Artwie //sie// es in sich tragenDer Mensch urteilt und richtet nach der //eignen// ArtHöherer Auffassungen sind die Menschen nicht mehr fähig in ihrem Übelwollenihrem Abgewendetsein von Gott.+Důvod tohoto špatného názoru nespočívá však v //jeho// konánínýbrž jen opět jako také tehdy u Syna Božího v bezmezné hlouposti a duchovní omezenosti těchto pozemských lidíkteří nejsou již více schopni myslet vůbec jinak než způsobemjaký //oni// nesou v soběČlověk posuzuje a soudí podle //vlastního// druhuVyššího pochopení nejsou lidé již více schopni ve svém zlém chtěníve svém od Boha odvráceném bytí.
  
-So wurde er in gleicher Art gejagtgehetztkonnte mit Mühe nur und fortwährendem Ärger seine Aufgabe erfüllendas Wort vorzubereiten für die Zeit, die nun erst kommen wirdDenn wollte er erst jetzt damit beginnenwäre es für die gesamte Menschheit viel zu spät!+Tak byl stejným způsobem pronásledovánštvána jen s námahou a za neustálých mrzutostí mohl plnit svůj úkol a připravovat Slovo pro dobukterá teprve přijdeNeboť kdyby chtěl s tím započít teprve nyníbylo by pro veškeré lidstvo příliš pozdě!
  
-Nicht //er// aber hätte Nachteil davon gehabtwenn er ermüdet, angeekelt alle Vorbereitungen gelassen hättedenn er selbst ist nur gesendet von Gottvater auf die Erde hier auf seine //eigne Bitte// hin!+//On// by však neměl žádnou škodu z tohokdyby znaven a zhnusen zanechal všech přípravneboť on sám je poslán Bohem Otcem na zem jen na svou //vlastní prosbu!//
  
-Als Christus einst von seinem Kommen sprachso galt es seinem Kommen zum GerichtFür das Gericht aber war es für ihn nicht nötigbis herab in diesen Erdenkörper einzutreten. //In den Wolken kommend,// über dieser Erde seiendhätte er sein Amt erfüllen könnenDas Erdenleidder Menschenhaß wäre ihm damit ganz erspart gebliebenErst durch Johannes dann wurde //sein Erdenkommen// angekündet aus dem Lichtnachdem es ihm auf seine Bitte hin bewilligt worden warkurz nach dem Mord am Gottessohne.+Když Kristus mluvil kdysi o jeho příchodutak to platilo jeho příchodu k souduPro soud však mu nebylo nutnéaby sestupoval dolů, do tohoto pozemského těla. //Přicházeje v oblacích,// jsa nad zemímohl by splnit svůj úřadPozemské utrpenílidská nenávist byly by mu tím zcela ušetřenyTeprve skrze Jana pak nastalo ohlášení //jeho pozemského příchodu// ze Světlakdyž mu to na jeho prosbu bylo povolenokrátce po vraždě Syna Božího.
  
-So kommt esdaß die Erde nun bei dem Gerichte nicht zerbersten wird unter dem Fluchewelcher auf ihr lastetDas war ihr eigentliches LosNun aber wird sie nur gereinigt, bleibt erhalten! —+Jen tak nastane tože země nyní v soudu nepraskne pod tíhou kletbykterá na ní spočíváTo byl její skutečný údělNyní však bude jen očištěna a zůstane zachována! —
  
-Nun sehet Euch einmal die Weihnachtsfeiern unter //dem// Gesichtspunkt anwie sie in ihrer bisherigen Art nun auf Euch wirken!+Nyní pohleďte na vánoční svátky z //tohoto// hlediskajak ve svém dosavadním způsobu nyní na vás působí!
  
-Welche Anmaßung der Menschen liegt darinIn jedem Wort der Lieder und GesängeDie wahre Demut fehltNur Selbsterhebung in den eitlen Wahnideen des eigenen WertesEs ist Geschmeißdas nach dem Lichte fliegen möchtedoch daran verbrennen muß!+Jaká domýšlivost lidí v tom spočíváV každém slově písní a zpěvůPravá pokora scházíJen sebevyvyšování v ješitném bludu vlastní hodnotyJe to havěťkterá by chtěla letět ke Světluavšak musí na něm shořet!
  
-Das Weihnachtsfest haben die Menschen bisher nur für //sich// gefeiert! Zu ihrer Erdenfreudeaber nicht zur GeistesfreudeNun aber soll es anders werdenDas Fest des Sternes bringt den demütig und ernsthaft nach dem Licht sich Sehnenden Befreiung von den Irrtümern der dünkelhaften Menschheitshirnedenn Imanuel, das Gottesschwertschlägt alles Unwahre in Trümmer! — —+Vánoční svátky slavili lidé doposud jen pro //sebe!// Ke své pozemské radostiavšak ne k radosti duchaNyní se to však má změnitSlavnost hvězdy přináší pokorným a vážně po Světle toužícím osvobození od omylů domýšlivého lidského mozkuneboť Imanuel, Meč Božírozbíjí všechno nepravé v trosky! — —
  
-Seine Verirdischung war also nicht von Anfang an mit vorgesehenNur auf sein Bitten hin ist ihm gewährt wordendaß er zur Abrechnung bis zu der Erde gehen darfMit der Gewährung dieser Bitte änderte sich dieser Erde Lossie wird bewahrt vor der vollständigen VernichtungNach fürchterlicher Reinigung darf sie emporgehoben werden in die Regionwo die Vernichtung keinen Eingang findet. — —+Jeho pozemské bytí nebylo tedy od počátku předvídánoJen na jeho prosbu bylo mu dovolenože smí k zúčtování přijít až na zemS povolením této prosby změnil se úděl této zeměbude zachována před úplným zničenímPo strašlivé očistě smí být pozvednuta do oblastikam zničení nenalezne žádného přístupu. — —
  
-Als nun dem Menschensohn die Bitte einst gewährt wurdeging diese Nachricht jubelnd abwärts in die Schöpfungsteileund viele Menschengeister der verschiedenen Ebenen schickten heißes Flehen auf zu Gott, daß ihnen gnadenvoll gewährt werde, dem Menschensohne mit helfen zu dürfen bei Erfüllung seiner Aufgabe auf Erden hier mit ihrem ganzen Sein.+Když byla kdysi Synu Člověka tato prosba povolenašla tato zpráva jásavě dolů do všech částí stvoření a mnozí lidští duchové různých úrovní vysílali žhavé prosby vzhůru k Bohuaby jim milostivě povolil smět pomáhat Synu Člověka celým jejich bytím při splnění jeho úkolu zde na zemi.
  
-Es wurde vielen auch gewährtund heiliges Gelöbnis band sie dadurch an Erfüllung dieser AufgabeZu diesem Zwecke ganz allein wurden sie dann zu rechter Zeit auf Erden inkarniertDoch viele davon haben sich in ihrem diesmaligen Erdensein verloren durch Jagd nach Erdenglück und Erdenruhm, oder sonstige Eitelkeiten.+To bylo také mnohým povolenoa svatý slib vázal je tím na splnění tohoto posláníJedině k tomuto účelu byli pak v pravý čas inkarnováni na zemAvšak mnozí z nich ztratili se ve svém nynějším pozemském bytí následkem pachtění se po pozemském štěstí a pozemské slávě nebo jiných ješitnostech.
  
-Es gibt darunter auch noch Menschengeisterdie mit einer schweren Schuld belastet warendie in Verzweiflung und in Angst gebeten habenmitwirken zu dürfenda ihnen //darin nur// Erlösung werden konnteSonst stand vor ihnen sicheres Verderben.+Byli mezi nimi ještě také lidští duchovékteří byli zatíženi těžkou vinoukteří v zoufalství a strachu prosiliaby směli spolupůsobitprotože //jen v tom// mohlo být jejich vykoupeníJinak by stáli před jistou zkázou.
  
-Nun aber kommt die Zeitwo allen derartig Verpflichteten die Binde von ihrem bisher verhüllten Wissen fälltDann werden einige mit Freude und mit Dank erkennendaß sie erfüllen dürfenwas sie einst ersehntendurch lange Mühe, liebevolle Führung aus dem LichtSo manche aber werden mit Entsetzen vor sich sehendaß sie auch noch die letzte Möglichkeit versäumtenihre Schuld zu sühnendaß sie durch ihr Versagen nur noch weitere und unheilvolle Lasten häuftenwelche Rettung für sie ganz unmöglich machenDaß sie sogar selbst //den// lästerten und seinen Weg zu hemmen suchtendessen Weg sie zu erleichtern einst gelobtenDeren sind //sehr// vieleIhnen kommt erst das Erwachenwährend sie hinabgeschleudert werden in die Regionen der Vernichtungsodaß keine Zeit mehr bleibt zu einer nochmaligen Bitte. —+Nyní však přichází dobakdy všem těmto zavázaným spadne páska z jejich doposud zahaleného věděníPak poznají někteří s radostí a díkemže smějí splnit toco si kdysi vytoužilidíky dlouhé námaze a láskyplnému vedení ze SvětlaTak mnozí však s hrůzou spatří před sebouže promarnili i ještě poslední možnostaby odpykali svou vinuže skrze své selhání na sebe uvalili ještě další neblahá břemenakterá pro ně záchranu zcela znemožňujíŽe //toho// dokonce sami hanobili a toho cestu se snažili brzditjehož cestu kdysi slibovali ulehčovatJe jich //velmi// mnohoJejich probuzení přijde teprve tehdyaž budou vrženi do oblastí zničenítakže jim nezůstane žádný čas k opětovné prosbě. —
  
-Vom Tag der Kreuzigung an bis zu dem Tag des Gerichtes stand das Weltall still in seiner großenhöheren Entwickelungals Wartezeitin der die Menschengeister die eigenen Saaten wachsen sehen mußtendie heranreiften im Schwingen dieser Schöpfung bis zur Überreifeund dem dann schöpfungsgesetzmäßigenunvermeidbaren Zerfall, sobald sie nicht durch Gottes Willen weiterhin gehalten werden.+Ode dne ukřižování až ke dni soudu zastavil se tiše celý vesmír ve svém velikémvyšším vývojijako v době čekáníve které lidští duchové museli vidět růst vlastní setbukterá dozrála v záchvěvech tohoto stvoření až k přezrálostipo čemž by pak podle zákonů stvoření následoval nevyhnutelný rozkladjakmile by skrze Boží vůli nebyli dále udržováni.
  
-Das Menschenwerk aus dem Verstand heraus ist immer dem Zerfalle unterworfensolange es nicht Gotteswillen in sich trägtalso nicht nach dem Willen Gottes istDas ist das Schwertdas dauernd über allem Tun der Menschen hängtWelches ihn zwingt, den Gottgesetzen zu gehorchenDeshalb bricht jetzt nun alles in sich selbst zusammen, und dann … kommt das GottgerichtDie Scheidung aller GeisterNachdem sie vorher den Zusammenbruch erleben mußten aller ihrer falschen Werke!+Lidské dílo vyšlé z rozumu je vždy podrobeno rozkladupokud v sobě nenese Boží vůlitedy pokud není podle vůle BožíTo je ten mečkterý neustále visí nade vším konáním lidíKterý je nutí poslouchat Boží zákonyProto zhroutí se nyní všechno do sebe sama a potom … přijde Boží soudRoztřídění všech duchůPoté co předtím museli prožít zhroucení všech svých falešných děl!
  
-Und in dem großen Durcheinander in der ganzen Schöpfung eine starke Brücke mit zu bildendie die Erde hältsind viele von Euch für die Zeit auf Erden jetzt in der Erfüllung der eigenen Bitten inkarniert.+Aby byl ve velkém zmatku v celém stvoření vytvořen silný mostkterý udrží zemijsou mnozí z vás inkarnováni v tomto čase nyní na zemi ve splnění své vlastní prosby.
  
-Denket deshalb daran, //Ihr haltet mit die Erdedaß sie nicht vergeht!// Durch Euer reinstes Wollen bleibet Millionen Menschen die Gelegenheitnoch eine Zeit zu reifen und dann doch noch einzugehen in das Gottesreichwelches ihnen bereits verloren warNehmt es deshalb nicht allzu leicht.+Myslete proto na to, //že vy držíte zemiaby nezanikla!// Skrze vaše nejčistší chtění zůstane milionům lidí příležitostaby ještě nějaký čas uzrávali a pak přece jen vstoupili do Boží říšekterá pro ně byla již ztracenáNeberte to proto příliš lehce.
  
-Ihr Auserwählten und BerufenenEs setzet ein für Euch Erfüllung Eueres GelobensIch ruf’ Euch dazu wach!+Vy vyvolení a povolaníNastává pro vás splnění vašeho slibuVolám vás proto k bdělosti!
de:nachklange:1934:weihnachten
Last modified: 2020/10/17 23:49 - Marek Ištvánek