Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:weib_und_mann

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 44. Weib und Mann. | 2020/10/19 23:35 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 44. Žena a muž. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:zena_a_muz to cs:doznivani:plamen:dil_i:zena_a_muz Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Weib und Mann. ======+====== Žena a muž. ======
  
-Mit meinen Vorträgen über Das Wesenhafte“, „Die kleinen Wesenhaften“, „In der grobstofflichen Werkstatt der WesenhaftenEine Seele wandert“ gab ich ein Stück Wissen von dem andauernden Wirken in der SchöpfungEinen kleinen Teil erklärte ich aus Eurer nahen Umgebungund auch nur von demwas mit Euch selbst ganz eng verbunden istIch gab es aber nicht nur dazudaß es Euch bewußt werdesondern zu //dem// Zweckedamit Ihr daraus Nutzen für Euch ziehen könnt für Euer Leben auf der Erde, //jetzt,// im grobstofflichen KörperWie auch gleichzeitig zum Segen dererwelche mit und um Euch sind.+Ve svých přednáškách Bytostné“, „Malí bytostní“, „V hrubohmotné dílně bytostných“ Duše putuje …“ jsem podal část vědění o neustálém působení ve stvořeníVysvětlil jsem malou část z vašeho blízkého okolía to také jen o tomco je s vámi zcela úzce spojenoNedal jsem to však jen k tomuabyste si to uvědomilinýbrž k //tomu// účeluabyste z toho na zemi pro sebe mohli získat užitek pro svůj život, //nyní,// v hrubohmotném těleJakož i současně k požehnání těchkteří jsou s vámi a kolem vás.
  
-Das //Wissen// davon bringt Euch keinen Vorteildenn jeder Menschengeist hat die heilige Pflicht, ein jedes Wissen in der Schöpfung fördernd zu verwerten, zum Fortschritt und zur Freude allerdie mit ihm verbunden sind oder mit ihm nur in Berührung kommen. //Dann// hat sein Geist hohen Gewinn davonsonst nie.+//Vědění// o tom vám nepřináší žádný užitekneboť každý lidský duch má svatou povinnost každé vědění přínosně zužitkovat k rozvoji a k radosti všechkteří jsou s ním spojeni nebo s ním jen přicházejí do styku. //Pak// z toho má jeho duch vysoký ziskjinak nikdy.
  
-Dieser wird frei von allen Hemmungen und wird in dem Gesetz der Wechselwirkung unfehlbar gehoben bis zu einer Höhein der er dauernd Kräfte schöpfen kanndie lichtdurchflutet sind und Segen bringen müssen dortwo sie auf rechten Boden treffen hier auf ErdenSo wird der Wissende zum starken Mittler hoher Gotteskraft.+Ten bude však osvobozen ode všech překážek a bezpečně povznesen v zákoně vzájemného působení až k oné výšive které může trvale čerpat sílykteré jsou prozářené Světlem a musí přinášet požehnání tamkde padnou na správnou půdu zde na zemiTak stane se vědoucí silným prostředníkem vysoké Boží síly.
  
-Deshalb will ich Euch einmal zeigenwas Ihr aus den letzten Vorträgen entnehmen konntet für den Erdenweg, und was Ihr auch entnehmen müßtdenn ohne Nutzanwendung darf das Wort nicht bleiben.+Proto vám chci ukázatco jste si z posledních přednášek mohli vzít pro pozemskou cestu a co si také vzít musíteneboť Slovo nesmí zůstat bez použití.
  
-Ich machte Euch in großen Zügen aufmerksam auf einen kleinen Teil des Webens und des Wirkens ganz bestimmter Arten von den Wesenhaften in der Schöpfungzeigte Euch auch, daß der Menschengeist darin bisher ganz unwissend umhergegangen ist.+Ve velkých rysech jsem vás upozornil na malou část tkaní a působení zcela určitých druhů bytostných ve stvoření a ukázal jsem vám takéže lidský duch v tom doposud zcela nevědomě bloudil.
  
-Das Wesenhafte waltet und webt in Treue in dem Haushalte der großen Schöpfungwährend das Geistige als Gast darin wandernd zu betrachten istder die Verpflichtung hat, sich der Ordnung des großen Haushaltes harmonisch einzufügen und mit bestem Können das Walten des Wesenhaften fördernd zu stützenEr soll also mit Hand anlegen zu der Erhaltung des großen Werkesdas ihm WohnungBestehensmöglichkeit und Heimat bietet.+Bytostné ve věrnosti působí a tká v domácnosti velkého stvořenízatímco duchovní lze pozorovat jako v něm putujícího hostakterý má povinnost harmonicky se podřídit pořádku této velké domácnosti a s nejlepšími dovednostmi povzbudivě podepřít působení bytostnýchMá tedy přiložit ruku k udržování velikého dílakteré mu poskytuje příbytekmožnost existence a domov.
  
-Richtig betrachtet müßt Ihr es Euch //so// vorstellen: //Das hohe Wesenhafte hat den Geist aus sich heraus entlassen oder geboren und bietet ihm in seinem großen Haushalte der Schöpfung die Möglichkeit eines freudevollen Seins!//+Správně pozorováno, musíte si to //takto// představit: //Vysoké bytostné ze sebe zrodilo nebo vydalo ducha a nabízí mu ve své veliké domácnosti stvoření možnost radostného bytí!//
  
-Vorausgesetzt natürlichdaß dieser Geist die Harmonie des Haushaltes nicht störtdenn sonst ist er ein unliebsamer Gast und wird entsprechend auch behandeltEr wird dann nie ein wirklich freudevolles Sein empfangen und genießen können.+Ovšem za předpokladuže tento duch neporuší harmonii domácnostineboť jinak by se stal nemilým hostem a podle toho by se s ním také jednaloNikdy pak nebude moci dosáhnout a požívat bytí plného radosti.
  
-Der Gast hat selbstverständlich dabei auch die Pflichtden Haushalt nicht zu hemmensondern sich einzufügen in die darin bestehende Ordnung, sie sogar als Gegenleistung für die Gastfreundschaft //zu stützen und zu schützen.//+Host má samozřejmě při tom také povinnost nebrzdit tuto domácnostnýbrž vřadit se do pořádku v ní platnéhoa dokonce ho jako protihodnotu za pohostinnost //podporovat a chránit.//
  
-Man kann es schließlich zu besserem Verstehen auch anders ausdrückenohne dabei den eigentlichen Sinn zu verschiebenDas großealles umfassende göttlich Wesenhafte hat sich gespalten in zwei Teilein einen aktiven Teil und einen passiven Teil oder in einen positiven und einen negativen Teil.+Může se to konec konců k lepšímu pochopení vyjádřit také jinakaniž by se tím posunul vlastní smyslVelikévšeobsahující Božsky bytostné štěpí se do dvou částído části aktivní a části pasivní nebo do části pozitivní a části negativní.
  
-Der passive oder negative Teil ist der //feinere// Teilder empfindsamereweichere Teil, der aktive oder positive Teil der //gröbere,// nicht so empfindsame Teil!+Pasivní nebo negativní část je část //jemnější,// citovějšímírnější částaktivní nebo pozitivní část je //hrubší// a část ne tak citová!
  
-Der empfindsamere Teilalso der passive Teilist aber der //stärkere// und alles überwiegende Teilder in Wirklichkeit //führend// wirktEr ist in seiner Empfindsamkeit aufnahmefähiger und druckempfindlicherund deshalb befähigt, sicherer in der Kraft des Heiligen Gotteswillens als dem höchsten Drucke zu stehen und zu handelnUnter Druck ist hier die gesetzmäßige //Beeindruckung der höheren Art// auf die niederere Art gemeintnicht etwa irgend ein willkürlicher Gewaltaktkein Druck einer gewalttätigen wandelbaren Herrschsucht. —+Citovější částtedy část pasivníje však //silnější// a všepřevažující částkterá ve skutečnosti má //vedoucí// účinekOna je ve své citovosti schopnější přijímat a je citlivější na tlaka proto uzpůsobena jistěji stát a jednat v síle svaté Boží vůle jakožto nejvyšším tlakuPod tlakem je zde míněno zákonité //působení vyššího druhu// na druh nižšíne snad nějaký svévolný násilný aktžádný tlak násilně proměnlivé panovačnosti. —
  
-Damit seht Ihr das große Bild vor Euchvon oben herabkommendund es ist nicht mehr schwer zu begreifendaß die weiteren Folgerungen in der Schöpfung immer ganz naturgemäß sich in //gleicher Art// wiederholen und zuletzt auch auf die Abspaltungen der Menschengeister der //Nachschöpfung// zu übertragen sind, als Auswirkung eines einheitlichen Gesetzesdas durch die ganze Schöpfung ziehtEs wird nur in den verschiedenen Ebenen und Erkaltungsstufen anders benannt.+Tím vidíte velký obraz před sebousestupující shora dolůa již není těžké pochopitže se další důsledky ve stvoření vždy zcela přirozeně opakují //stejným způsobem// a nakonec jsou také přenášeny na odštěpení lidských duchů //pozdějšího stvoření,// jakožto důsledek jednotného zákonakterý se táhne skrze celé stvořeníJe jen nazýván jinak v různých úrovních a stupních ochlazení.
  
-So verkörpert in der Abstufung das Menschen//weib// der Nachschöpfung das empfindsamere Wesenhafte als negativerpassiver Teilund der Mann das gröbere Geistige als positiver, aktiver Teildenn die einmal eingesetzte Spaltung wiederholt sich auch weiterhin in den bereits abgespaltenen Teilen immer wieder und weiter fortlaufendso daß man sagen kann, //die ganze Schöpfung besteht eigentlich nur aus Spaltungen!// Der wirklich stärkere Teilalso tatsächlich herrschendist dabei aber immer der empfindsamere Teilalso unter den Menschen die //Weiblichkeit!// Sie hat es ihrer Art entsprechend viel leichterdem Druck des Gotteswillens empfindend zu gehorchenDamit hat und gibt sie auch die beste Verbindung mit der einzigen, wirklich lebendigen Kraft!+Tak ztělesňuje v tomto odstupnění lidská //žena// pozdějšího stvoření citovější bytostné jako negativnípasivní část a muž hrubší duchovno jako pozitivníaktivní částneboť toto jednou již použité rozštěpení opakuje se také dále v již odštěpených částech stále znovu a nepřetržitě dáltakže se může říciže //celé stvoření sestává vlastně jen z rozštěpení!// Skutečně silnější částtedy skutečně panujícíje však při tom vždy část citovějšítedy mezi lidmi to je //ženství!// To má svým druhem mnohem snazšíaby bylo v cítění poslušno tlaku Boží vůleTím má a dává také nejlepší spojení s jedinou skutečně živou silou!
  
-Dieses Gesetz der Schöpfung will auch von den Forschern beachtet und den Erfindern in Rechnung gezogen seinDer wirklich machtvollere und stärkere Teil ist immer der empfindsamerealso der negative oder passive TeilDer empfindsamere Teil ist der eigentlich //bestimmende// Teil, der aktive Teil nur der //ausführende!//+Tento zákon stvoření chce být dbán také výzkumníky a brán v úvahu vynálezciSkutečně mocnější a silnější část je vždy citovějšítedy negativní neboli pasivní částCitovější část je vlastně část //určující,// aktivní část jen //provádějící!//
  
-Deshalb übt auch bei jeder normalen Entwickelung alles Weibliche einen starken, in den unbewußten Anfängen immer rein schwingend, nur //hebenden// Einfluß auf das Männliche aussobald dieses zur körperlichen Reife kommtMit der körperlichen Reife erwacht gleichzeitig das große Sexualempfindendas die Verbindung oder Brücke bildet zur Betätigung des //Geistkernes// des Erdenmenschen in der Ebene der groben Stofflichkeitalso hier auf Erden.+Proto také silně působí při každém normálním vývoji všechno ženské v nevědomých počátcích vždy čistě se zachvívajíc jen //povznášejícím// účinkem na vše mužskéjakmile toto přichází k tělesné zralostiS tělesnou zralostí probouzí se současně velké pohlavní cítěníkteré vytváří spojení nebo most k činnosti //duchovního jádra// pozemského člověka v rovině hrubé hmotnostitedy zde na zemi.
  
-Ihr wißt dies ja bereits aus meiner BotschaftDas alles geht //gleichzeitig// vor sich. Eins bringt das andere sofort mit sichDarin erkennt Ihr die ungeheueren Hilfenwelche ein Menschengeist auf Erden durch die Gesetze der Schöpfung erhältIhr seht den fast unbeschreiblichen Schutz und die gnadenvolleneigentlich kaum zu übersehenden Stützen für den AufstiegAuch die darin genau gegebenensicheren //Wege,// auf denen sich niemand ungewollt verirren kannEs gehört schon ein sehr übler Wille dazusogar widerstrebende Anstrengungwenn ein Mensch alle diese Dinge leichtfertig zur Seite zu schieben und unbeachtet zu lassen versuchtJader Mensch muß sich sogar gegen alle diese selbsttätigen Hilfen gewaltsam wehrenum sie //nicht// zu nützen!+To přece znáte již z mého PoselstvíTo vše probíhá //současně.// Jedno s sebou ihned přináší druhéPoznáte v tom ohromnou pomockterá se lidskému duchu na zemi dostává skrze zákony stvořeníUvidíte téměř nepopsatelnou ochranu a milostiplnéskutečně sotva přehlédnutelné opory pro vzestupTaké tím přesně danébezpečné //cesty,// na kterých nikdo nemůže bez úmyslu zblouditMusí být vynaloženo již velmi mnoho špatné vůledokonce vzpurného úsilípokud se člověk snaží tyto věci povrchně odsunout stranou a nechat je bez povšimnutíAnočlověk se musí dokonce proti všem těmto samočinným pomocem násilně bránitaby je //nevyužil!//
  
-Trotzdem aber tut er dasIch sagte deshalb mit Absichtin den unbewußten“ Anfängen der Reife wird der weibliche Einfluß bei dem Männlichen //immer// reines Schwingen zur Höhe auslösenweil es da unbeeinflusst von dem verdorbenen Verstande sich nur nach den Gottgesetzen in der Schöpfung auswirktErst wenn der Verstand mit allen seinen Künsten auch darin geweckt wird und zu wirken einsetztwird dieses Reine und mit ihm alle Hilfen durch übles Denken in den Schmutz gezerrt und entwertet.+Přesto však tak jednáProto jsem řekl záměrněže v nevědomých“ počátcích zralosti vyvolá ženský vliv u mužství //vždy// čisté zachvívání k výšinámprotože zde neovlivněn zkaženým rozumem působí jen podle Božích zákonů ve stvořeníTeprve když rozum s veškerými svými dovednostmi je i zde probuzen a začne působitje toto čisté a s ním i veškerá pomoc skrze špatné myšlení zavlečeno do špíny a znehodnoceno.
  
-Das üble Denken wird erzeugt durch Unreinheit der WeiblichkeitVerführungenÜberredungen falscher Freundeschlechte Beispiele und nicht zuletzt auch durch falsche Richtung in der Kunst und Literatur.+Toto špatné myšlení je vytvořeno nečistotou ženstvísváděnímpřemlouváním falešných přátelšpatnými příklady a v neposlední řadě také falešným směrem v umění a literatuře.
  
-Sind damit aber erst einmal die vielen Brücken zu lichtenreinen Höhen gesprengt und abgebrochendann ist es sehr schwer, einen Weg zurückzufindenUnd doch gibt auch hierin der allweise Schöpfer in seiner Güte in den Gesetzen der großen Schöpfung noch tausenderlei Möglichkeiten und wiederum auch selbsttätige Hilfenwenn ein verirrter Menschengeist nur erst einmal das wirklich ernste Wollen zu dem Reinen in sich aufzubringen sucht.+Jsou-li tím však tyto mnohé mosty ke světlýmčistým výšinám jednou strženy a přerušenypak je velice těžké najít cestu zpětA přece dává i zde všemoudrý Stvořitel ve své dobrotě v zákonech velikého stvoření ještě tisíceré možnosti a opět také samočinné pomocipokud se jen zbloudilý lidský duch v sobě napřed snaží skutečně s vážným chtěním otevřít se čistému.
  
-Die Botschaft gibt in allen diesen Dingen schon genügend Aufschlußso daß es neuer Hinweise darauf nicht mehr für Euch bedarf.+Poselství dává ve všech těchto věcech již dostatečné vysvětlenítakže nových poukazů na to vám již není třeba.
  
-MenschenIhr wisset überhaupt nichtwelche Gnaden Ihr immer erneut wieder und täglich fast mit Füßen tretetwißt auch deshalb nichtwie groß und größer Eure Schuldenlast mit jeder Stunde wirddie Ihr //bezahlen// müßt auf //jeden Fall;// denn alle die Gesetze Gotteswelche in der Schöpfung ruhen und Euch helfensind auch wider Euchwenn Ihr sie nicht beachten wollt!+Lidévy vůbec nevítejaké milosti stále znovu a téměř denně zašlapávátea proto také nevítejak veliká a stále se každou hodinou zvětšující je tíha vaší vinykterou //v každém případě// musíte //vyrovnat;// neboť všechny zákony Božíkteré spočívají ve stvoření a pomáhají vámjsou také proti vámpokud jich nechcete dbát!
  
-Um das Erkennen//müssen// kommt Ihr nicht herumNicht eine unter allen KreaturenUnd die Gesetze sind die //Liebe// Gottesdie für Euch unfaßbar bliebweil Ihr aus ihr etwas ganz anderes zu machen suchtetals sie wirklich ist.+//Nutnost// poznání nemůžete obejítAni jeden ze všech tvorůA zákony jsou //láska// Božíkterá vám zůstala nepochopitelnouprotože jste se z ní snažili učinit něco zcela jinéhonež skutečně je.
  
-Lernet und erkennetWeibwenn Du nicht erwachst zu Deinem //eigentlichen// Werte in der Schöpfung und dann darnach handelstwird Dich die Rückwirkung der großen Schuld zerschmetternehe Du es ahnstUnd DuMannsieh nun endlich in dem Weibe jene große Hilfedie Du brauchst und nie entbehren kannstwenn Du in den Gesetzen Gottes schwingen willstUnd ehre in dem Weibe daswozu es Gott bestimmteDie Art Deines Empfindens zu dem Weibe wird für Dich das Tor zum LichtVergiß das nie. —+Učte se a poznávejteŽenopokud se neprobudíš ke své //skutečné// hodnotě ve stvoření a nebudeš podle toho pak i jednatrozdrtí tě zpětné působení veliké vinydříve než tušíšA tymužispatřuj nyní konečně v ženě onu velikou pomockterou potřebuješ a nikdy nemůžeš postrádatpokud se chceš zachvívat v zákonech BožíchA cti v ženě tok čemu ji Bůh určilZpůsob tvého cítění k ženě stane se ti branou ke SvětluNa to nikdy nezapomeň. —
  
-Versenkt Euch nun einmal in alle diese SchilderungenIhr werdet sie in Euerem Erleben überall bestätigt findenLegt diese Worte Eueren Beobachtungen stets zu GrundeIhr werdet dadurch vieles ganz verändert //sehen,// besser auch erkennen als bisherSelbst in den kleinsten Dingen wirkt es sich ganz deutlich ausNicht nur auf Erdensondern in der ganzen Schöpfung.+Ponořte se jednou do všech těchto líčeníBudete je ve svém prožití nacházet všude potvrzenaPoložte vždy tato slova za základ svého pozorováníBudete tím mnohé //vidět// zcela jinak, také lépe poznávat než doposudDokonce i v nejmenších věcech projevuje se to zcela zřetelněNejen na zeminýbrž v celém stvoření.
  
-Ihr werdet Euch nun vielleicht fragen, //warum// das Menschenweib der //empfindsamere// Teil istDeshalb will ich Euch auch darauf gleich mit Antwort geben:+Budete se nyní snad ještě ptát, //proč// je lidská žena tou //citovější// částíProto chci vám také na to dát hned odpověď:
  
-Das Weib bildet bei den Ausscheidungen oder Spaltungen //die Brücke// zwischen Wesenhaftem und dem GeistigenDeshalb mußte auch die Urmutter //zuerst// erstehenbevor weitere Abspaltungen erfolgen oder vor sich gehen konnten.+Žena tvoří při oddělení nebo odštěpení //most// mezi bytostným a duchovnímProto musela také //nejprve// povstat Pramátinež nastalo nebo se mohlo odehrát další odštěpení.
  
-Und Brücke zwischen dem zunächst höheren Wesenhaften und dem diesem entstiegenen Geistigen ist immer das Weib der jeweils abgespaltenen EbeneAus diesem Grunde hat sie in sich noch behalten einen besonderen Teil des ihrer eigenen Ebene zunächst höheren Wesenhaftender dem Manne fehlt.+A mostem mezi nejblíže vyšším bytostným a z něj vystoupivším duchovním je vždy žena právě odštěpené úrovněZ tohoto důvodu má v sobě ještě zachovanou zvláštní část její vlastní úrovni nejblíže vyššího bytostnéhokterá muži schází.
  
-Der Volksmund sagt auch darin wieder richtigwenn er festgestellt hatdaß das Weib //naturverbundener// ist als der MannDas Weib ist tatsächlich naturverbundener in //jeder// BeziehungIhr Kenner der Botschaft aber wißtdaß der Ausdruck naturverbunden nichts anderes bedeutet als das engere Verbundensein mit dem Wesenhaften!+Lidová mluva říká i zde opět správněkdyž tvrdíže žena je více //spjata s přírodou// než mužŽena je skutečně více spjata s přírodou v //každém// ohleduVykdo znáte Poselství, však víte, že výraz spjatý s přírodou neznamená nic jiného než užší spojení s bytostným!
  
-So ist es in dem großen Haushalte der SchöpfungDaraus sollt Ihr Lehren für Euch selber ziehen und diese weise auf das Erdenleben übertragen. //Wie// Ihr das machen könntwill ich Euch heute sagenWenn Ihr es unterlaßtso fügt Ihr Euch //nicht// ein in die schwingende Harmonie des Haushaltesin dem Ihr Gäste seidUnd wenn Ihr anders handeln wollt und andere Wege gehtals wie die Schöpfung selbst Euch deutlich zeigtso kann Euch nie Erfolg erblühennie echte Freude werdennoch der Frieden, den Ihr so ersehnt.+Tak je tomu ve velké domácnosti stvořeníZ toho máte pro sebe vyzískat poučení a toto moudře přenášet do pozemského života. //Jak// to můžete udělatvám chci dnes říciKdyž to opomenetetak se //nevřadíte// do záchvěvů harmonie domácnostive které jste hostyA když chcete jednat jinak a jít jinou cestounež kterou vám stvoření samo zřetelně ukazujetak vám nemůže nikdy rozkvést úspěchnikdy vám nevzejde pravá radost ani mírpo kterém vy tak toužíte.
  
-Alles muß versagen und zusammenbrechenwas nicht in dem Sinn und den Gesetzen dieser Schöpfung schwingtdenn dann verliert es nicht nur jede Unterstützungsondern es schafft sich Gegenströmungendie stärker sind als jeder Menschengeist und ihn und sein Werk zuletzt immer niederringen.+Všechno musí selhat a zhroutit seco se nezachvívá ve smyslu a zákonech tohoto stvořeníneboť to tím nejen ztrácí každou oporunýbrž si vytváří protiproudykteré jsou silnější než každý lidský duch a jeho samotného i jeho dílo nakonec vždy přemohou.
  
-Stellt Euch also nun endlich ein in die Vollkommenheit der Schöpfungsharmoniedann werdet Ihr den Frieden finden und Erfolg.+Postavte se tedy nyní konečně do dokonalosti harmonie stvořenípak budete nacházet mír a úspěch.
  
-Vor allen Dingen hat das Weib zuerst darin gefehltSchuld daran aber ist hauptsächlich auch der MannDoch selbstverständlich deshalb nicht um Haaresbreite weniger das Weibwelches sich durchaus nicht nach ihm hätte richten müssenJeder ist für sich allein dabei verantwortlichDas Hauptübel von allem war auch hierin wiederum die freiwillige Unterordnung unter den Verstand.+Především v tom nejprve pochybila ženavinu na tom však má zejména také mužAvšak samozřejmě proto ani o vlásek méně ženakterá se vůbec podle něj nemusela říditKaždý je sám pro sebe při tom zodpovědnýHlavním zlem toho všeho bylo také v tomto opět dobrovolné podřízení se rozumu.
  
-Das Weib der Nachschöpfung sollte die Brücke bilden von dem Wesenhaften zu dem GeistigenDie Brücke von //dem// Wesenhaftenaus welchem sich das Geistige der Nachschöpfung erst lösteNicht von dem Wesenhaftendas sich nach der Lösung des letzten Restes Geistigen noch weiter senkteum die Brücke zu der Stofflichkeit zu bilden, und den Ursprung aller Tierseelen zu geben.+Žena pozdějšího stvoření měla tvořit most od bytostného k duchovnímuMost od //toho// bytostnéhoze kterého se duchovní pozdějšího stvoření teprve odděliloNe však od toho bytostnéhokteré se po oddělení posledních zbytků duchovna ponořilo ještě dálaby vytvořilo most ke hmotnosti a dalo původ všem duším zvířat.
  
-An Schöpfungswert kommt also in der Abstufung nach unten zu in erster Linie das Weib und //dann// der MannAber das Weib der Nachschöpfung hat darin vollständig versagtEs steht nicht an //der// Stellewelche ihm die Schöpfung zuerkannte und bestimmte.+Z hlediska hodnoty ve stvoření přichází tedy v odstupnění směrem dolů v první řadě žena a teprve //pak// mužAvšak žena pozdějšího stvoření v tom zcela selhalaNestojí na //tom// místěkteré jí stvoření přidělilo a určilo.
  
-Den großen Teil vom Wesenhaftennicht dem niedererensondern dem höherenbehielt das Weib als Brücke in sich und konnte, //sollte// so dem Gotteswillen zugänglich verbleiben wie das Wesenhafte selbstdas immer nur im Gotteswillen schwingtBedingung selbstverständlich wardaß es den Teil des Wesenhaften //rein// erhielt, rein zum Empfinden des göttlichen Willensder Gesetze in der Schöpfung!+Velkou část bytostnéhone však toho nižšíhonýbrž vyššíhopodržela žena v sobě jako most a mohla, //měla// tak zůstat přístupná Boží vůli jako samo bytostnékteré se zachvívá jen ve vůli BožíPodmínkou samozřejmě bylože tuto část bytostného udrží //čistou,// čistou k vycítění Boží vůlezákonů ve stvoření!
  
-Statt dessen öffnete es dies Empfinden nur zu schnell und leicht allen Verführungskünsten LuzifersUnd da das Weib durch seine Eigenart mit der Verbundenheit zum Wesenhaften in der Schöpfung stärker ist als die gröbere Geistesart des Mannesund damit //bestimmend,// oder, sagen wir einmalden Ton angebend in buchstäblichstem Sinneso riß es den Mann spielend mit sich in die Tiefe.+Místo toho otevřela toto cítění jen příliš rychle a lehce všem uměním svodu LuciferaA poněvadž je žena svým zvláštním druhem spojení k bytostnému ve stvoření silnější než hrubší duchovní druh mužea tím //určující// nebořekněme udávající tón v nejdoslovnějším smyslutak hravě s sebou strhla muže do hlubin.
  
-Aus diesem Grunde rief ich aller Weiblichkeit in meiner Botschaft auch schon zudaß sie dem Mann //voran//zugehen hat im Aufstiege; denn das ist ihre Pflichtweil es in ihrem Können liegtNicht nurweil sie damit die Schuld ablöstdie sie sich aufgebürdet hat von Anfang anDas ist ein Gnadenakt für sichder wechselwirkend in dem Aufstiegswollen sich von selbst auslöst.+Z tohoto důvodu jsem volal také již ke všemu ženství ve svém Poselstvíže má muže při vzestupu //předcházet;// neboť je to jeho povinnostponěvadž to spočívá v jeho dovednostechNejen protoaby tím splatilo vinukterou si na sebe od počátku uvaliloJe to akt milosti sám pro sebekterý se sám od sebe vzájemně působě spustí ve chtění ke vzestupu.
  
-Das Weib der Nachschöpfung //konnte// trotz ihrer wesenhaften Beigabe so fallenweil es als //Letztes seiner Art// am //weitesten entfernt// ist von der GottesnäheDafür aber hatte es in dem Teile des höheren Wesenhaften in sich einen starken Ankeran welchen es sich halten konnte und auch tatsächlich gehalten hättewenn es nur des Weibes ernster Wille dazu warAber das gröbere Geistige in ihr wollte andersUnd die Entfernung von der Gottesnähe ließ es triumphieren.+Žena pozdějšího stvoření přesto //mohla// navzdory svému bytostnému přídavku takto padnoutprotože jako //poslední svého druhu// byla //nejvíce vzdálena// z Boží blízkostiZato však měla v části vyššího bytostného v sobě silnou kotvukteré se mohla přidržet a také by se skutečně drželapokud by k tomu žena jen měla vážnou vůliAvšak hrubší duchovní v ní chtělo jinakA vzdálení z blízkosti Boží mu dalo triumfovat.
  
-Das Weib //konnte// fallenaber es //mußte// nicht! Denn sie hatte Hilfen genug zur SeiteSie nahm die Hilfen aber gar nicht anindem sie diese nicht benützte.+Žena //mohla// padnoutavšak //nemusela!// Neboť měla po boku dostatek pomocíOna však tyto pomoci vůbec nepřijala tímže je nepoužila.
  
-Doch in dem Reich der Tausend Jahre muß es //anders// sein. Das Weib wird sich nun ändern und nur nach dem Willen Gottes lebenEs wird gereinigt werden oder untergehen im Gerichtdenn es erhält die Gottesnähe hier auf Erden nun unmittelbarDamit ist nun //jede// Entschuldigung für alles Weibliche schon weggefallenUnd jedes Weibdas seinen wesenhaften Teil in sich noch nicht frevelnd und sündigend //ganz// zugeschüttet hatdas //muß// die Gottesnähe nun empfinden und darin erstarken zu erhöhter Kraft und ungeheurer GewaltNach den lebendigen Gesetzen in der SchöpfungAber nur die, welche noch fähig sindden Druck der reinen Gotteskraft als solchen dankbar zu erkennenhaben diese selbsttätige Hilfe.+Avšak v říši tisíce let to musí být //jiné.// Žena se nyní změní a bude žít jen podle vůle BožíBude očištěna, nebo zahyne v souduneboť obdrží blízkost Boží zde na zemi nyní bezprostředněTím nyní již odpadne //každá// omluva pro veškeré ženstvíA každá ženakterá svou bytostnou část v sobě ještě rouhavě a hříšně //zcela// nezasypalata //musí// nyní cítit blízkost Boží a v ní zmohutnět ke zvýšené síle a nesmírné mociPodle živoucích zákonů ve stvořeníAvšak jen tykteré jsou ještě schopny vděčně poznat tlak čisté Boží síly jako takovýmají tuto samočinnou pomoc.
  
-Wer sie jedoch //nicht// mehr empfinden kann noch will, der wird verdorren und nicht lange mehr die Möglichkeit behaltensich noch Weib zu nennen.+Ta však, která již více //nemůže// ani nechce ji cítitta uschne a neudrží si již dlouho možnost se ještě nazývat ženou.
  
-Nun werdet Ihr Euch selbstverständlich fragenwie es dann kommen kanndaß manche Menschenseele auf Erden wechselnd einmal als Weib und ein anderes Mal als Mann inkarniert werden kannDie Lösung dafür ist nicht so schwerals Ihr es denktdenn ein in //jeder Beziehung// echtes Weib wird //niemals// in die Lage kommengrobstofflich als Mann inkarniert werden zu müssen.+Nyní se samozřejmě budete ptátjak může dojít k tomuže se mnohá lidská duše na zemi může inkarnovat někdy jako žena a podruhé jako mužŘešení pro to není tak těžkéjak si myslíteneboť //v každém ohledu// pravá žena //nikdy// nepřijde do stavuaby se musela hrubohmotně inkarnovat jako muž.
  
-Ein solcher Vorgang ist wiederum nur eine der üblen Folgen der Herrschaft des Verstandesso sonderbar das auch klingen mag.+Takový děj je opět jen jedním ze špatných následků panování rozumujakkoliv zvláštně to také může znít.
  
-Das Erdenweibdas sich dem Verstande unterwirftdrängt damit gerade ihre //echte Weiblichkeit// zurück. Diese wird unterdrücktda sie die //Empfindsamkeit// bildetwelche der nüchterne Verstand einmauertund dadurch knüpfen sich die Schicksalsfäden so, daß ein solches Weib das nächste Mal als Mann inkarniert werden //muß,// weil ja dann nach dieser Zurückdrängung und Einmauerung nur das gröbere Geistige vorherrscht und die Fäden schöpfungsgesetzmäßig gar nicht anders geknüpft werden könnenDerartige Inkarnierungsänderungen sind dann notwendigda sich //alles// entwickeln //muß,// was in dem Menschengeistkerne angeschlagen wirdNamentlich die jetzige unnatürlichealso schöpfungsgesetzwidrige Mannes-Nachahmung der Frauenweltsowie die ausgesprochenen Verstandesarbeiten müssen schwere Folgen für die Weiblichkeit nach sich ziehenda darin eine Störung der Schöpfungsharmonieruht!+Pozemská ženakterá se podrobí rozumupotlačuje tím právě své //pravé ženství.// Toto je potlačenoprotože tvoří //citovost,// kterou chladný rozum zazdíváa tím se osudová vlákna navazují takže taková žena se podruhé bude //muset// inkarnovat jako muž, protože přece po tomto potlačení a zazdění převládá jen hrubší duchovno a vlákna se podle zákonů stvoření jinak navázat nemohouTakovéto inkarnační přeměny jsou pak nutnéprotože se //musí// rozvinout //všechno,// co v lidském duchovním jádru vzklíčíZejména nynější nepřirozenétedy zákonům stvoření neodpovídající napodobování mužů světem ženjakož i vyloženě rozumová práce musí způsobit těžké následky pro ženstvíprotože v tom spočívá porucha harmonie stvoření!
  
-Sie alle unterdrücken ihre echte Weiblichkeit und //müßten// daraufhin das nächste Mal in männliche Körper zur Inkarnierung kommenDas wäre an sich noch gar nicht so schlimmAber hierbei spricht der Umstand mitdaß die Frauenseele bei dieser Verbiegung ihrer Aufgabe im Manneskörper wohl //klug// wirken kann, trotzdem aber nur körperlichniemals auch geistig und seelisch ein wahrhaft echter Mann sein wirdEs ist und bleibt eine Abirrung.+Ony všechny potlačují své pravé ženství a //musely// by pak podruhé dojít k inkarnaci v mužském těleTo by nebylo samo o sobě ještě vůbec tak špatnéAvšak při tom má ještě slovo okolnostže ženská duše při tomto pokřivení jejího úkolu v mužském těle může působit sice //chytře,// přesto však jen tělesněnikdy také nebude duchovně a duševně pravým mužemJe to a zůstává to zblouděním.
  
-Diese Vorgänge in der Verbogenheit der Schöpfung geschahen //bisher,// im Tausendjährigen Reiche aber wird es nicht mehr möglichdenn dann werden alle solche Frauenseelendie ihre Weiblichkeit vermauert habenüberhaupt nicht mehr zur Inkarnation auf Erden kommen könnensondern sie fallen als unbrauchbar bei dem Gericht alle unter die Massen, die in die Zersetzung gezogen werdenSie alle sind verlorenwenn sie sich nicht noch rechtzeitig auf ihre Aufgabe als Weiblichkeit besinnen und entsprechend wirken.+Tyto případy ve zkřivení stvoření se děly //doposud,// avšak v tisícileté říši nebudou více možnéneboť pak nebudou moci všechny takové ženské dušekteré zazdily své ženstvívůbec přijít k inkarnaci na zeminýbrž všechny v soudu klesnou jako nepotřebné mezi masy tažené do rozkladuOny všechny jsou ztracenépokud se ještě včas nerozpomenou na svůj úkol jakožto ženství a nebudou podle toho působit.
  
-Ebenso ist es in umgekehrter WeiseDie Mannesseeledie durch Verweichlichung zu sehr der weiblichen Art zuneigte in ihrem Denken und Tunzwang sich dadurch selbst durch die damit entstandenen Fäden zu einer späteren Inkarnation in einen FrauenkörperEs war aber dabei ebensowenig möglichdaß solche Seelen dann //echte// Frauen werden konntenda ihnen der Teil des zur Weiblichkeit gehörenden höheren Wesenhaften fehlt.+Právě tak je tomu i naopakMužská dušekterá skrze změkčilost se ve svém myšlení a jednání přiklání příliš ženskému způsobupřinutila se tím sama skrze tím vzniklá vlákna k pozdější inkarnaci v ženském tělePři tom bylo však právě tak nemožnéaby taková duše mohla být pak //pravou// ženouprotože jí schází část k ženství náležejícího vyššího bytostného.
  
-Aus diesem Grund findet man auf Erden oft Männer mit vorherrschenden weiblichen Eigenschaften, und Frauen mit vorherrschenden männlichen EigenschaftenDie //Art// ihrer Seelen sind aber beide nicht echtsondern verbogenund in der Schöpfung selbst außer für grobstoffliche Fortpflanzungsmöglichkeiten unbrauchbar.+Z tohoto důvodu nacházíme na zemi často muže s převážně ženskými vlastnostmi a ženy s převážně mužskými vlastnostmiOba //druhy// jejich duší však nejsou pravénýbrž pokřivenéa ve stvoření samotném kromě možností hrubohmotného rozmnožování zcela neupotřebitelné.
  
-Ausschlaggebend und grundlegend für sein ganzes Sein ist auch hierbei der //erste Entschluß// des Geistkeimesder allerdings nicht bewußt geschiehtsondern nur in einem inneren, erwachenden Drange liegtFührt der Drang zu zarterer Betätigungso ist damit das Sein des Geistkeimes zum Weiblichen entschiedendenn er behält oder hält dadurch einen Teil des höheren Wesenhaftenaus dem er sich löst oder abspaltetNeigt er zu dem gröberenaktiven oder positiven Wirkenso löst sich davon nach und nach der zartefeinere Teil des höheren Wesenhaften ganz und bleibt zurückjaes wird selbsttätig abgestoßensodaß für solchen Geistkeim das Männliche damit grundlegend entschieden ist.+Směrodatné a podstatné pro celé jeho bytí je při tom také //první rozhodnutí// duchovního zárodkukteré se ovšem neudálo vědoměnýbrž spočívá jen ve vnitřní probouzející se touzeVede-li toto nutkání k jemnější činnostitak je tím bytí duchovního zárodku rozhodnuto k ženstvíneboť tím zachová si nebo podrží část vyššího bytostnéhoz něhož se uvolňuje nebo odštěpujePřikloní-li se k hrubšímuaktivnímu nebo pozitivnímu působenítak se od něj pozvolna zcela uvolní něžnájemnější část vyššího bytostného a zůstane zpětanoje samočinně vypuzenatakže takovýto duchovní zárodek je tím zásadně rozhodnut pro mužství.
  
-Es erfüllt sich auch hierin für das Geistige sofort am Anfang die Gewähr des einmaligen freien Entschlussesder das freie Wollen genannt wird.+V tom naplňuje se také pro duchovno ihned na počátku záruka jedinečného svobodného rozhodnutíkteré je zváno svobodnou vůlí.
  
-WeibWas sagt das Wort allein schon als gesammelter oder ausgehender Begriff von ReinheitAnmutSehnsucht nach der lichten Höhe!+ŽenaCo již říká toto slovo samotné jakožto souhrnný nebo výchozí pojem čistotypůvabutouhy po světlých výšinách!
  
-Was sollte auch aus DirDu Erdenweibso GroßesHohesEdles werdenund //was// hast Du selbst aus Dir gemacht!+Co jsi také ze sebe měla učinitty pozemská ženojak jsi měla být velikouvznešenouušlechtilou//co// jsi ze sebe udělala!
  
-Du kannst nicht einmal mehr empfindendaß das bei Dir so sehr beliebte gesellschaftliche Spiel des Geltenwollens und Begehrenswerterscheinensdaß jedes //Wort,// ja jeder //Blick// darin von der männlichen Seite aus in Wirklichkeit Beschimpfung Deiner Weibeswürde istBeschmutzung Deiner gottgewollten Reinheit.+Neumíš již více vycítitže tvoje tak velmi oblíbená společenská hra chtít se uplatnit a jevit se jako žádoucíže každé //slovo,// ba každý //pohled// v tomto z mužské strany je ve skutečnosti potupou tvé ženské důstojnostiPošpiněním tvé Bohem chtěné čistoty.
  
-Wären nicht //einige// noch unter Euch auf Erdenin deren Seelen noch Verankerung des Gotteswillens möglich istwahrliches würde besser sein, wenn eine Handbewegung Gottes diese Zerrbilder der Weiblichkeit hinwegschleuderte von dem blanken Boden der herrlichen Schöpfung.+Kdyby nebylo ještě //několik// mezi vámi na zemiv jejichž duších je ještě možné zakotvení Boží vůlebylo by vskutku lepšíkdyby pohyb ruky Boží tyto karikatury ženství smetl z čisté půdy překrásného stvoření.
  
-Doch um der wenigen Getreuen willen soll das Erdenweib durch Gottesnähe auferstehen dürfen zu der Höhewelche ihr bestimmt war schon von Anfang an!+Avšak kvůli těm několika věrným smí pozemská žena skrze Boží přítomnost povstat k té výšikterá jí byla již od počátku určena!
  
-Wohl DirDu Erdenmenschheitdie Du diese Gnade //nicht// verdienst und doch empfangen darfst!+Blaze tipozemské lidstvokteré si tuto milost //nezasloužíš,// a přece ji smíš přijmout!
  
-Doch richte Dich in Zukunft streng nach den Gesetzen Gottes!+Řiď se však v budoucnosti přísně podle zákonů Božích!
  
-Des Erdenweibes //Reinheit// liegt in ihrer //Treue!// Denn //Treue ist// die ReinheitEin Weib ohne Treue ist unwürdigWeib genannt zu werdenUnd treulos ist jedes Weibdas spielerisch mit Männern tändelt in Worten oder in GedankenTreulos gegen sich selbst und gegen seine hohe Aufgabe in dieser Schöpfungalso auch auf Erden!+//Čistota// pozemské ženy spočívá v její //věrnosti!// Neboť //věrnost je// čistotaŽena bez věrnosti je nehodnaaby byla nazývána ženouA nevěrná je každá ženakterá si zahrává rozmarně s muži ve slovech nebo v myšleníNevěrná vůči sobě samotné a vůči svému vysokému úkolu v tomto stvořenítedy i na zemi!
  
-Die //Treue// ganz allein läßt in dem Weibe //alle// Tugenden erstehenEs wird nicht eine davon fehlen!+Jedině naprostá //věrnost// dává v ženě povstat //všem// ctnostemAni jedna z nich nebude chybět!
  
-Wie die Menschen sich von der Keuschheit einen einseitigenunbeweglichen und damit völlig falschenkleinen Begriff gebildet hattenso stutzten sie sich in ihrem niederen Denken auch ein unbeholfenes und lächerliches Etwas zurecht für den hohen Begriff der ReinheitSie machten ein Zerrbildeine unnatürliche Fessel darausdie im Widerspruch mit den Schöpfungsgesetzen stehtvollkommen falsch ist und nur von der Einengung des kleinlichen Verstandesdenkens zeugt.+Tak jako si lidé vytvořili z cudnosti jednostrannýnepohyblivý a tím naprosto falešnýmalicherný pojemtak okleštili ve svém nízkém myšlení také vysoký pojem čistoty v něco neohrabaného a směšnéhoUčinili jste z ní karikaturunepřirozené poutokteré je v rozporu se zákony stvořeníje zcela falešné a svědčí jen o zúžení malicherného rozumového myšlení.
  
-Die Reinheit des Menschenweibes ruht allein in ihrer //Treue!// Jasie //ist// für den Menschen die Treue!+Čistota lidské ženy spočívá jedině v její //věrnosti!// Anoona //je// pro člověka věrností!
  
-Ganz klar gesagtDie Reinheit ist bei den Menschen //verkörpert// in der TreueWer das //richtig// erfaßtwird darin auch stets den rechten Weg finden und gehen könnenund nicht in seelischen Verkrampfungen das Schöpfungsgesetz zur Seite drängenIhr müßt deshalb versuchen, es richtig verstehen zu lernen.+Řečeno zcela jasněČistota je u lidí //ztělesněna// ve věrnostiKdo to //správně// pochopilten v tom bude moci také nalézt vždy pravou cestu a po ní jíta ne v duševním křečovitém sevření zatlačovat stranou zákon stvořeníMusíte se proto pokusit naučit se tomu správně rozumět.
  
-Reinheit ist allein //göttlich!// Deshalb kann der //Mensch// als solcher die Reinheit selbst gar nicht haben in ihrer ursprünglichen Formdenn er ist ja nur ein Teilchen in der Schöpfung und unterliegt als solches ganz bestimmten Gesetzen. //Reinheit aber kann nur in göttlicher Vollkommenheit liegensie gehört zu dieser Vollkommenheit!//+Čistota je jedině //Božská!// Proto nemůže //člověk// jako takový vůbec mít čistotu samotnou v její původní forměneboť on je přece jen částečkou ve stvoření a podléhá jako takový zcela určitým zákonům. //Čistota však může spočívat jen v Božské dokonalostiona patří k této dokonalosti!//
  
-Der Mensch kann also die Reinheit in echtem Sinne gar nicht besitzensondern er vermag sie nur bildhaft seiner Art entsprechend zu //verkörpern,// also in veränderter Form wiederzugeben in der TreueTreue ist also die Abstufung der Reinheit für die MenschenDer Mensch setzt an Stelle der göttlichen Reinheit die TreueUnd in erster Linie und in edelstem Sinne das WeibWas immer sie tutist //rein,// sobald sie es in Treue tutNicht anders bei dem ManneDie Treue //ist// für jeden Menschen die Reinheit!+Člověk tedy nemůže mít vůbec čistotu v pravém smyslunýbrž ji je schopen obrazně //ztělesňovat// podle svého druhu, tedy v pozměněné formě ji zobrazovat ve věrnostiVěrnost je tedy odstupnění čistoty pro lidiČlověk staví na místo Božské čistoty věrnostA v první řadě a v nejušlechtilejším smyslu ženaCokoliv učiníje //čisté,// jakmile to koná ve věrnostiU muže to není jinéVěrnost //je// pro každého člověka čistotou!
  
-Die Treue muß natürlich //echt// sein; sie darf nicht nur in Einbildungen wurzelnEchte Treue kann nur in der wahren Liebe lebennie in Leidenschaften oder PhantasieDarin liegt wiederum ein Schutz und auch ein Maßstabder zu Selbstprüfungen dient.+Věrnost musí být ovšem //pravá;// nesmí vězet jen v klamných představáchPravá věrnost může žít jen v opravdové láscenikdy ve vášních nebo fantaziiV tom opět spočívá ochrana a také měřítkokteré slouží ke zkoumání sebe sama.
  
-Der Mensch vermag nicht göttlich zu sein und muß sich nach den Gesetzen //seiner Art// richten. Alles andere wird zur Verzerrungwidernatürlichungesundund ist nur die Folge falscher Anschauungendünkelhafter Suchtdie dazu drängtum jeden Preis aufzufallen oder abseits zu stehen von den Nebenmenschenbewundert zu werden, oder vielleicht auch vor Gott etwas Besonderes zu leistenNiemals aber ist etwas Echtes und Natürliches dabei, sondern es ist unsinniggewaltsameseelische Verkrüppelungdie auch körperliche Nachteile bringtEs liegt durchaus nichts Großes oder Erhabenes darinsondern zeigt nur groteske Verkrampfungdie in der Schöpfung lächerlich wirkt.+Člověk nemůže být Božský a musí se řídit podle zákona //svého druhu.// Všechno ostatní je znetvořenínepřirozenénezdravéa je jen následkem falešných názorůdomýšlivé žádostivostikterá žene k tomuza každou cenu být nápadný nebo stát stranou od bližníchbýt obdivován nebo snad také vykonat před Bohem něco zvláštníhoAvšak nikdy při tom není něco pravého a přirozenéhonýbrž je to nesmyslnénásilné duševní zmrzačeníkteré přináší také tělesné újmyNespočívá v tom naprosto nic velkého nebo vznešenéhonýbrž to jen ukazuje groteskní křečovité sevřeníkteré ve stvoření působí směšně.
  
-Der Mensch kann in der Schöpfung nur zu nutzbringender Geltung kommenwenn er das bleibtwas er sein sollund //seine Art// durch Veredelung zu vervollkommnen sucht. Das kann er aber nur im Schwingen der Gesetze erreichennichtwenn er sich außerhalb derselben stellt.+Člověk může ve stvoření dojít k užitečnému uplatnění jen tehdykdyž zůstává tímčím být máa snaží se skrze zušlechtění zdokonalit //svůj druh.// To však může dosáhnout jen v záchvěvech zákonůne všakpostaví-li se mimo ně.
  
-Die Treue ist deshalb die //höchste Tugend// jedes Weibessie läßt es auch die hohe Aufgabe in dieser Schöpfung voll erfüllen!+Věrnost je proto //nejvyšší ctností// každé ženyona ji také nechá zcela splnit vysoký úkol v tomto stvoření!
  
-Nun achtet //darauf,// Menschen:+Lidédbejte nyní //tohoto://
  
-Das hohefeine Wesenhaftealso das Empfindendste und Weichere, //führt den Haushalt// in der großen SchöpfungDamit ist auch dem Weibe sein Amt angewiesendas es völlig zu erfüllen fähig ist: //Haushalt// zu führen in dem Erdensein, Heimat zu bieten in dem rechten SinneHeimatlich und harmonisch diese Erde zu gestaltenist in Zukunft Aufgabe des Weibes, das sie bis zum Künstlertum entfalten kannDarin liegt alles, und darin muß alles seinen Grund erhaltenwenn es gedeihen und erblühen soll!+Vysokéjemné bytostnétedy to nejcitovější a mírnější, //vede domácnost// v tomto velikém stvořeníTím je také ženě určen její úřadkterý je schopna zcela naplnitV pozemském bytí vést //domácnost,// poskytovat domov v pravém smysluUčinit tuto zemi harmonickým domovem je v budoucnosti úkolem ženykterý může rozvinout až k uměníV tom spočívá všechno a v tom musí všechno dostat svůj základpokud to má prospívat a rozkvétat!
  
-Das //Heim// muß durch das Weib zum //Heiligtume// werden! Zu einem Tempel für den Gotteswillen! //Darin// ruht Gottverehrungwenn Ihr sein Heilig Wollen in der Schöpfung Euch erlauscht und Euer LebenEuer Wirken auf der Erde darnach richtet.+//Domov// musí být skrze ženu učiněn //svatyní!// Chrámem Boží vůle! //V tom// spočívá uctívání Bohakdyž nasloucháte Jeho svaté vůli ve stvoření a svůj životsvé působení na zemi řídíte podle ní.
  
-Und auch der Manndessen Beruf bisher ausschließlich nur Verstandessklaventum bewieser wird sich ändern durch die Art des Weibeswenn er gezwungen ist, den Fingerzeig zu Edlerem im Weibe zu erkennen.+A také mužjehož povolání doposud bezvýhradně dokazovalo jen rozumové otroctvízmění se skrze druh ženypokud bude donucen poznat v ženě ukazatel k ušlechtilosti.
  
-Seht immer in den Haushalt dieser Schöpfungund Ihr werdet wissen, wie Ihr Euer Leben //auf der Erde// einzuteilen habt!+Pohlížejte vždy na domácnost tohoto stvoření a budete vědětjak si máte svůj život //na zemi// rozdělit!
  
-Es darf aber der Mann nicht rücksichtslos die Ordnung eines Haushaltes durchbrechensei es aus nachlässiger Nichtbeachtung oder Herrschsuchtdenn die Tätigkeit des Weibes in dem Haushalt ist genau so wichtig wie die seine im BerufSie ist nur anderer Artjedoch nicht zu entbehrenDie Aufgabe des Weibes in dem Heim schwingt in dem Gottgesetzean das der Erdenkörper dringend mahntder in dem Heim ErholungRuheNahrung sucht und nicht als letztes … //Seelenharmonie,// welche erfrischt und neuen Anspornneue Kräfte gibt für //jede// Tätigkeit des Mannes!+Muž však nesmí bezohledně rušit pořádek domácnostiať už z ledabylé nedbalosti, nebo panovačnostineboť činnost ženy v domácnosti je přesně tak důležitá jako jeho činnost v povoláníJe jen jiného druhuavšak také nepostradatelnáÚkol ženy v domově zachvívá se v Božím zákonujehož si naléhavě žádá pozemské tělokteré hledá v domově zotaveníklidvýživu a v neposlední řadě … //duševní harmonii,// která osvěžuje a poskytuje novou pobídkunovou sílu pro //každou// činnost manžela!
  
-Es muß der Ausgleich darin aber ganz harmonisch seinDeshalb soll auch die Frau das Werk des Mannes achten und nicht denkendaß nur //ihre// Tätigkeit allein die ausschlaggebende sein darfDie Tätigkeit der beiden Teile soll aneinander //an//gegliedert sein in gleichmäßigem SchwingenDas eine darf das andere nicht stören.+Musí však v tom být zcela harmonické vyrovnáníProto si má také žena vážit práce muže a nedomnívat seže jen jedině //její// činnost smí být rozhodujícíČinnost obou částí má být k sobě //připojena// ve stejnoměrném zachvíváníJedno nesmí rušit druhé.
  
-Der Mann darf also nicht durch Eigenwillen Ordnungen im Haushalte zerstören oder durcheinanderbringensondern er muß durch Pünktlichkeit und wachsendes Verstehen noch behilflich dabei seindaß alles den harmonischen Verlauf behalten kann.+Muž tedy nesmí skrze svévoli rušit pořádek v domácnosti nebo vnášet zmateknýbrž musí skrze pořádnost a rostoucí chápání být při tom ještě i nápomocenaby si všechno mohlo zachovat harmonický vývoj.
  
-//Das// ist eswas Ihr aus der Schöpfung lernen könnt und lernen //müßt.// Ihr werdet in dem Reich der Tausend Jahre noch dazu gezwungen seinsonst könntet Ihr niemals darin bestehenUnd wer dann nicht darin bestehen kannder wird in dem Gesetz der Schöpfung ausgelöschtweil er der Segnungen der Schöpfung nicht mehr wert verbleibt.+//To// je toco se ze stvoření naučit můžete a naučit //musíte.// V říši tisíce let k tomu budete navíc ještě donucenijinak byste nemohli v ní více obstátA kdo v ní pak obstát nemůžeten bude v zákonech stvoření vymazánprotože již více není hoden požehnání stvoření.
  
-Ihr wißtdas Reich der Tausend Jahre ist für jeden Menschen dieser Nachschöpfung //Enterbung!// Enterbung seines bisher darin maßgebenden freien WillensEr hat versagt in kindisch-eigenbrötlerischem Tun und Denken und muß deshalb nunmehr //gehorchen// lernen oder untergehenMit jenem Augenblickeda der //Gotteswille// auf die Erde tratist ihm der Menschenwillewelcher bisher darauf herrschen konnte, //untertan,// nach dem Gesetz der SchöpfungNichts kann daran verändert werdenAus diesem Grunde ganz allein schon ist der Menschenwille nicht mehr ausschlaggebendDas zeigt sich nunmehr schnell in der Naturunter und in den Menschen selbstwie in jeglicher Kreatur.+Vy víteže říše tisíce let je pro každého člověka tohoto pozdějšího stvoření //vyděděním!// Vyděděním jeho doposud v něm směrodatné svobodné vůleOn selhal ve svém dětinsky podivínském jednání a myšlení a musí se proto nyní učit //poslouchat,// nebo zahynoutS tím okamžikemkdy vkročila //vůle Boží// na tuto zemije jí lidská vůlekterá na ní doposud mohla panovat, //podřízena,// podle zákona stvořeníNa tom nelze nic změnitZ tohoto zcela jediného důvodu již není lidská vůle více rozhodujícíTo se nyní rychle ukazuje v příroděmezi lidmi a v lidech samotnýchjakož i v každém tvoru.
  
-Der Mensch hat nur //für sich allein// noch seinen freien Willen //zum Entschluß,// wie er ihn bisher auch schon hatteIn dem jeweiligen Sichselbstentschließendürfen lag und liegt auch noch die Ausübung des freien MenschenwillensIn dem //Entschließendürfen// ganz alleinDie //Folgen// aller dieser von ihm selbst getroffenen Entschlüsse fallen stets auf ihn zurückob er will oder nichtund hierbei kann er niemals etwas ändernJetzt trifft es ihn nur schneller als bisher.+Člověk má svou svobodnou vůli //k rozhodnutí// již jen //pro sebe sama,// jak tomu také bylo již doposudV této dosavadní možnosti rozhodnutí o sobě samém spočívalo a spočívá také ještě provádění svobodné lidské vůlePouze a jedině v //možnosti rozhodnutíNásledky// všech těchto jím samým učiněných rozhodnutí padají vždy na něj zpětať chce nebo nechcena tom on nemůže nikdy nic změnitNyní zasáhne ho to jen rychleji než doposud.
  
-Der eigentliche Unterschied für ihn zwischen dem Einst und Jetzt durch die Enterbung liegt darindaß einst sein Tun und Wollen auch mit Einfluß hatte auf den Gang der Nachschöpfungin erster Linie auf die Entwickelungen dieser Erde. //Das hat aufgehört!// Des Menschen Wollen trifft jetzt immer nur //ihn ganz allein,// mit doppelter, dreifacher Schärfe als bisherund auch mit ungeahnterbisher unbekannter Schnelligkeit.+Vlastní rozdíl pro něj mezi tímco bylo kdysia tím, co je nyní skrze vydědění, spočívá v tom, že kdysi jeho jednání a chtění mělo také vliv na běh pozdějšího stvoření a v první řadě na vývoj této země. //To skončilo!// Nyní zasáhne lidské chtění vždy jen //pouze jeho samotného,// s dvojnásobnoutrojnásobnou ostrostí než doposud a také se zcela nečekanoudoposud neznámou rychlostí.
  
-Außer gegen sich selbst und seine Gleichgearteten kann er nun keinen Schaden mehr erzeugendenn alles andere mit ihm nicht Gleichgeartete bleibt davon unberührt und steht nur noch unter dem Gotteswillen selbstder stärker ist als das gesamte Menschheitswollen in der Schöpfung!+Kromě jeho samotného a těch, kteří jsou s ním stejnorodí, nemůže nyní více způsobit žádnou škoduneboť všechno ostatní, co s ním není stejného druhu, zůstane tím nedotčeno a stojí již jen pod Boží vůlí samotnoukterá je silnější než veškeré chtění lidstva ve stvoření!
  
-Und alle Menschendie sich den Gesetzen dieser Schöpfung nun nicht fügen wollensind Empörer gegen ihre Heimatgegen ihren Schöpferihren GottSie werden ausgestoßen und vernichtet ohne Gnadedurch die Gesetze selbstdie sich in der verstärkten Gotteskraft nun schnell, unüberwindbar gegen alles wenden, was die gottgewollte Harmonie zerstört.+A všichni lidékteří se nyní nechtějí podřídit zákonům tohoto stvořeníjsou buřiči vůči svému domovuvůči svému Stvořitelisvému BohuBudou bez milosti vyvrženi a zničeni skrze zákony samotnékteré se v zesílené síle Boží nyní rychle a nepřemožitelně obracejí proti všemuco ničí Bohem chtěnou harmonii.
  
-Beachtet deshalb Eure HeimatMenschenlernet diese Nachschöpfung verstehenIhr //müßt// sie kennenlernen und Euch endlich nach der Ordnung auch auf Erden hier nun richtensonst seid Ihr verloren und müßt untergehen.+Dbejte proto svého domovalidéa učte se rozumět tomuto pozdějšímu stvoření! //Musíte// se je učit poznávat a řídit se konečně podle jeho pořádku i zde na zemijinak jste ztraceni a musíte zahynout.
de:nachklange:1934:weib_und_mann
Last modified: 2020/10/19 23:35 - Marek Ištvánek