Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:verbogene_seelen

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 45. Verbogene Seelen. | 2020/10/19 23:42 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 45. Pokřivené duše. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:pokrivene_duse to cs:doznivani:plamen:dil_i:pokrivene_duse Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Verbogene Seelen. ======+====== Pokřivené duše. ======
  
-Der Mensch hat Fragen über FragenSobald ich ihm ein neues Wissen bietestellt er auch schon neue Fragennoch bevor er alles daswas ich ihm botin sich verstehend aufgenommen hat.+Člověk má otázku za otázkouJakmile mu poskytnu nové věděníklade také již nové otázkyještě než všechno toco jsem mu poskytldo sebe s pochopením přijal.
  
-Das ist sein großer Fehler! //Hastend// will er vorwärtsWenn ich mich dabei nach //ihm// richten würdeso könnte er niemals etwas erreichendenn er bleibt bei seinem Fragen immer nur an seiner Stelle stehensowie ein träger Wandererder sich geruhsam in den Schatten eines Waldes setzt und sich von seinem Ziel von anderen erzählen läßt, anstatt sich selber aufzuraffen und dem Ziele zuzuschreiten.+To je jeho veliká chybaChce //chvátat// kupředuPokud bych se měl podle //něj// řídittak by nemohl nikdy ničeho dosáhnoutneboť při svých otázkách vždy jen zůstává stát na svém místětak jako líný poutníkkterý se klidně posadí do stínu lesa a nechá si od jiných vyprávět o svém cíli místo tohoaby se sám sebral a k cíli vykročil.
  
-Auf seinem Wege wird er ja dann alles selbst //erschauen// und //erleben,// was er gerne wissen möchte durch Beantwortung der Fragendie er immer in sich auferstehen läßt. //Bewegen// muß er sichsonst kommt er nicht zum Ziele!+Na své cestě přece sám //uvidí// //prožije// všechno to, co by rád chtěl vědět zodpovězením otázekkteré v sobě nechává vždy vyvstat. //Hýbat// se musí onjinak k cíli nedojde!
  
-Ich sagte in dem Vortrag Weib und Mann“, daß jeder Mensch die Nutzanwendungen aus meinen Worten ziehen soll für sein jetziges ErdenseinWill er dem Rate folgenso bleibt ihm nichts weiter übrigals mein Wort lebendig zu //gestalten// in sich selbstso, wie ich es ihm gebedenn ich weiß genauwas der Mensch dazu nötig hatund richte meine Vorträge stets darnach einWort für Wort muß er den Reden folgendenn es liegt in ihnen eine Stufenleiterwelche seine Seele sorgsam aufwärts führtEin Wegwelchen die Seele gehen //kann,// wenn sie nur will!+V přednášce Žena a muž“ jsem řeklže každý člověk má z mého Slova vytěžit něco upotřebitelného pro své nynější pozemské bytíChce-li tuto radu uposlechnouttak mu nezbývá nic jinéhonež aby mé Slovo v sobě //učinil// živoucím takjak mu je dávámneboť vím přesněco k tomu člověk potřebujea řídím své přednášky stále podle tohoSlovo za slovem musí následovat tyto promluvyneboť v nich spočívá žebříkkterý jeho duši vede pečlivě vzhůruJe to cestakterou duše //může// jít, pokud jen chce!
  
-Sein schnelles Fragen aber zeigtdaß er in seiner bisher üblichen Verstandesweise //lernen// will und das notwendige Erleben wiederum zur Seite stelltDas //Lernen// nützt der //Seele// nichtsdenn das Gelernte bleibt schon bei dem ersten Schritt von dieser Erde mit dem Körper hier zurückNur das //Erlebte// nimmt die Seele mitDas habe ich schon oft gesagtund trotzdem geht der Erdenmensch stets wieder falsch an das Heilige Wort heranEr vertraut mir darin nicht und will es besser wissen, oder er will aus seiner altgewohnten Art nicht gern heraus.+Jeho spěšné otázky však ukazujíže se chce //učit// svým doposud obvyklým rozumovým způsobem a nutné prožití opět dává stranou. //Učení// však //duši// nijak neprospějeneboť naučené zůstává již při prvním kroku ze země zde s tělemJen //prožité// vezme si duše s sebouTo jsem říkal již častoa navzdory tomu přistupuje pozemský člověk ke Svatému Slovu vždy znovu falešněNedůvěřuje mi v tom a chce to vědět lépe nebo se nechce rád vzdát svého dosavadního způsobu.
  
-Im Aufbau meiner Vorträge liegt eine weise Führungdie er nicht verstehtEs ist auch gar nicht nötigdaß er sie darin erkenntsobald er ihr nur folgt und nicht vorauszueilen sucht in seinem Wissenwollen wie flüchtige Leser eines Buchesdie es um der //Spannung// willen lesen, nur um freie Stunden damit auszufüllen und sich abzulenken von dem einseitigen Denken über ihre alltägliche Tätigkeit.+Ve výstavbě mých přednášek spočívá moudré vedeníkterému on nerozumíNení také vůbec nutnéaby je v tom poznaljakmile je jen následuje a nesnaží se ve své vědychtivosti spěchat kupředu jako letmí čtenáři nějaké knihykterou čtou pouze kvůli //napětí,// jen aby tím vyplnili volné hodiny a odvedli se tím od jednostranného myšlení o své každodenní činnosti.
  
-Sie sehen während ihres Lesens nicht die Menschen in dem Buche vor sich lebend auferstehenachten nicht der einzelnen Entwickelungendie die darin handelnden Personen in sich zu durchleben habensehen nicht die daraus sich entwickelnden haarscharfen Folgerungenwelche die Verhältnisse und die Umgebung immer wieder zu verändern fähig sindDas alles wird von ihnen nicht beachtetsondern es geht sprunghaft vorwärtsnur um dieses oder jenes in der Handlung schnell noch zu erfahrenSie haben keinen Nutzen von den //besten// Büchernwelche ein Stück Erdenleben wiedergebenworaus der Leser vieles für sich schöpfen könntewenn er alles richtig in sich mit//erlebte!//+Oni nevidí během své četby před sebou živě vystupovat lidi líčené v knizenevšímají si samotného vývojekterý musí v sobě prožívat osoby tam jednajícínevidí z toho se vyvíjející ostré následkykteré jsou vždy opět schopny změnit poměry a prostředíToho všeho nedbajínýbrž přeskakují vpředjen aby se o tom či onom dějství rychle ještě dověděliNemají žádný užitek z //nejlepších// knihkteré líčí část pozemského životaz čehož by čtenář mohl pro sebe načerpat mnohépokud by všechno v sobě správně //spoluprožil!//
  
-Wie solche Leserwelche alle Bücher in dem Eifer förmlich zu verschlingen suchenaber deren wahren Zweck und Sinn niemals erkennensondern in dem Unterscheiden nur zwei Arten für sich zu bezeichnen wissenspannende und spannungslose Bücher, //so// sind die Menschenwelche in sich sofort wieder Fragen auferstehen lassensobald sie einen Vortrag aus dem Schöpfungswissen lesen.+Jako ti čtenářikteří se v horlivosti snaží všechny knihy hltatavšak jejich pravý účel a smysl nikdy nepoznajínýbrž umějí pro sebe rozlišovat jen dva druhynapínavé a nenapínavé knihy, //takoví// jsou lidékteří v sobě ihned nechávají vyvstat opět otázkyjakmile čtou jednu přednášku z vědění o stvoření.
  
-Sie sollen erst einmal mit größter Mühe und mit Energieaufwand zu //schöpfen// suchen in demwas ihnen jeder Vortrag bietet!+Mají se napřed s největším úsilím a vynaložením energie snažit //načerpat// v tomco jim poskytuje každá přednáška!
  
-Wenn dabei etwas nicht sofort ganz klar für sie erscheintso dürfen sie aber nicht suchend //vorwärts// blicken, sondern sie müssen //rückwärts schauen in die Botschaft,// um //darin// zu schürfen und die Klärung //dort// zu finden.+Pokud se jim při tom něco neukazuje ihned zcela jasnětak nesmí pohlížet pátravě //kupředu,// nýbrž se musí //dívat v Poselství zpět,// aby //v něm// pátrali a nalezli //tam// vysvětlení.
  
-Und der Mensch //findet// sie, wenn er die Botschaft in dem Geiste bildhaft vor sich auferstehen läßtEr findet //alles,// wenn er wirklich suchtIn diesem notwendigen Suchen aber wird die Botschaft für ihn dauernd klarer, stärkerin ihm sichererEr lernt sie dadurch immer besser kennen und … //erleben!// Gerade //so// zwinge ich ihn dazuetwas zu tunwas er freiwillig in der Geistesträgheitdie zum Teil noch über allen Menschen ruhtniemals tun würde.+A člověk //nalezne,// když nechá v duchu obrazně před sebou vyvstat PoselstvíNajde //všechno,// pokud skutečně hledáV tomto nutném hledání bude mu však Poselství stále jasnějšísilnější a bude v něm jistějšíBude je tím vždy lépe poznávat a … //prožívat!// Právě //tím// ho nutím k tomuaby udělal něcoco by dobrovolně v duchovní lenostikterá ještě zčásti spočívá nade všemi lidminikdy neudělal.
  
-Darin liegt eine von ihm unerkannte Führungdie ihm eine unschätzbare Hilfe ist zu dem Lebendigmachen meiner BotschaftEr lernt dabei erkennenwas alles in der Botschaft ausgesprochen istwas alles darin liegtwovon er bisher trotz des Lesens keine Ahnung hatteEr sieht, //wie// er in dieser Botschaft schürfen kann und macht dabei die für ihn immer wieder neu erscheinende Entdeckungdaß er tatsächlich //alles// darin findet, daß es nur an ihm selbst gelegen hatan seiner schwachen Art zu suchenwenn er so manches bisher nicht beachtet hatte.+V tom spočívá jím nepoznané vedeníkteré je mu neocenitelnou pomocí k oživení mého PoselstvíNaučí se při tom poznávatco všechno je v Poselství vyslovenoco všechno v něm spočíváo čem navzdory čtení neměl doposud žádného tušeníVidí, //jak// může v tomto Poselství pátrat a učinit při tom pro sebe stále znovu nově se jevící objevže v něm skutečně najde //vše,// že jen na něm samotném záležína jeho slabém způsobu hledáníkdyž tak mnohého doposud nedbal.
  
-Die jetzigen und folgenden Vorträge sind //Erweiterung// der BotschaftWer sie verstehen willmuß auch die Botschaft kennenEs ist ein Ganzesdas auch in der festgesetzten Reihenfolge beibehalten werden mußwenn es zu einem rechten //Wissen// werden soll.+Nynější a následující přednášky jsou //rozšířením// PoselstvíKdo jim chce rozumětmusí také znát PoselstvíJe to celekkterý také musí být zachován ve stanoveném pořadípokud se má stát pravým //věděním.//
  
-Nicht //eine// Stelle kann dabei vermieden werdenUnd für ein Schöpfungswissen ist das nicht zu viel verlangtWem das zu viel istder wird niemals fertig damit werden könnenDoch ohne solches Wissen gibt es keinen Aufstieg mehr und auch kein längeres Verweilendenn die Zeit des wissenslosen Seinkönnens darüber ist vorbei.+Ani //jedinému// místu se při tom nelze vyhnoutA pro vědění o stvoření tím není požadováno příliš mnohoPro koho je to příliš mnohoten s tím nemůže být nikdy hotovAvšak bez takovéhoto vědění není více žádného vzestupu a také žádného dalšího prodléváníneboť čas možnosti setrvání v tomto nevědomém bytí je pryč.
  
-GottEuer Herr und Schöpfer, //verlangt// es nun von Euch! Wer sich davon zurückziehtvon dem zieht sich Gott zurückUnd ohne Gottes Gnaden kann der Mensch nicht seinEuch bleibt gar keine Wahlwenn Ihr noch weiterhin bestehen wolltdenn Gott stellt nun seine Bedingungen den Kreaturen gegenüber!+Bůhváš Pán a Stvořitelto nyní od vás //požaduje!// Kdo od toho ustoupíod toho se Bůh stáhne zpětA bez Boží milosti nemůže člověk býtNezůstává vám vůbec žádná volbapokud ještě chcete nadále existovatneboť Bůh nyní vůči tvorům klade své podmínky!
  
-Blickt Euch nur umaber mit //ungetrübtem// Schauendas nicht von irgend einer selbstgefälligen Idee benommen istdann müßt Ihr ja erkennenwie jetzt alles nach und nach ins Wanken und zum Stürzen kommen wirdwas nicht nach Gottes Willen istEs gibt den Gottgesetzen in der Schöpfung gegenüber keine Machtwelche erfolgreich sich von nun an noch dagegen stemmen könnteAchtet auf diese meine Worte und erkennt im gegenwärtigen und kommenden Geschehen die Hand Gotteswelche sichtbar eingreift in das Menschenwerk! —+Pohleďte jen kolemavšak //nezkaleným// zrakemkterý není omámen nějakou samolibou ideoua pak musíte přece poznatjak nyní všechnoco není podle vůle Boží, přichází pozvolna ke kolísání a páduVůči zákonům Božím ve stvoření není žádná mockterá by se úspěšně od nynějška ještě mohla vzepřítDbejte těchto mých slov a poznáte v současných i nadcházejících událostech ruku Božíkterá viditelně zasahuje do lidského díla! —
  
-Ich suche Euch den für Euch besten Weg zu führenDoch müßt Ihr festen Schrittes //mit mir// gehen und dürft nicht versuchen wollenstets vorauszueilen wie die Leser, deren Oberflächlichkeit ich Euch als Beispiel zeigte.+Snažím se vás vést pro vás nejlepší cestouAvšak musíte jít //se mnou// pevnými kroky a nesmíte se chtít pokoušet neustále spěchat kupředu jako ti čtenářijejichž povrchnost jsem vám ukázal jako příklad.
  
-So ist es auch bei meinem letzten Vortrag über Weib und Mann“. Wie ich die Menschen kennetauchen dabei wieder Fragen in ihren Gehirnen aufbevor sie sich die Mühe nehmenaus der Botschaft eine Antwort zu erhalten oder in dem Vortrag selbst, und, nicht als letztes, //durch Beobachtung der Nebenmenschen im jetzigen Erdensein!// Gerade //darin// werdet Ihr das meiste findenda es Euchvon meiner Botschaft aus betrachtetin Hülle und Fülle die Bestätigungen gibt für alleswas ich Euch erklärteDoch wohl gemerktnur wenn Ihr es vom Inhalt meiner Botschaft aus betrachtet!+Tak tomu je i u mé poslední přednášky Žena a muž“. Jak znám lidivynoří se při tom v jejich mozcích opět otázkyaniž by si dávali námahu získat odpověď z Poselství nebo v přednášce samotné ajako neposlední, //skrze pozorování bližních v nynějším pozemském bytí!// Právě //v tom// najdete nejvíceprotože to vám dápozorováno z hlediska mého Poselstvíhojnost potvrzení pro všechnoco jsem vám vysvětlilAvšak upozorňujijen když to pozorujete z hlediska obsahu mého Poselství!
  
-Das bedingtdaß Ihr Euch richtig in die Botschaft stelltVermögt Ihr dasdann könnt Ihr allesaber alles auch sofort in Eurer Umgebung ganz genau erkennenund Ihr werdet dadurch wissendwerdet weiseIhr leset in dem Erdensein dann sowie man in einem Buche liestEs ist Euch durch die Botschaft dazu aufgeschlagen!+To podmiňujeabyste se do Poselství správně postaviliDovedete-li topak můžete všechnoúplně všechno také ihned ve vašem okolí zcela přesně poznata stanete se tím vědoucímibudete moudříBudete pak číst v pozemském bytí takjako se čte v nějaké knizeTa je vám skrze Poselství k tomu otevřena!
  
-Versucht es nurDie Augen werden Euch dann schnell geöffnet, und Ihr seid damit erwachtScheut keine Mühe, dieses Notwendige zu erreichen!+Jen se o to pokusteOči se vám pak rychle otevřou a vy se tím probudíteNebojte se žádného úsilí k dosažení této nutnosti!
  
-Nicht, daß Ihr damit nur die Fehler Eurer Nebenmenschen sehen solltSo ist es nicht gemeintsondern Ihr sollt //das Leben selbst// darin erkennen mit allen seinen Folgerungen und Veränderungenwozu Euch meine Botschaft Führer ist und immer Führer bleiben wird in unveränderlicher TreueNur //in// dem Leben oder //durch// das Leben selbst erkennt Ihr alle Werte meiner Botschaftnicht mit Eurem WissenwollenUnd durch die Botschaft könnt Ihr wiederum das Leben richtig schauenso, wie es Euch von Nutzen istEs wirkt auch hierbei alles wechselseitig, und das wahre Wissen kommt nur im Erleben!+Ne že byste tím měli vidět jen chyby vašich bližníchTak to není míněnonýbrž máte v tom poznat //život sám// se všemi jeho následky a proměnamik čemuž vám mé Poselství je a vždy zůstane vůdcem v nezměnitelné věrnostiJen //v// životě a //skrze// život samotný poznáte všechny hodnoty mého Poselstvíne svou vědychtivostíA skrze Poselství můžete opět život správně pozorovat takjak je vám to ku prospěchuI při tom všechno vzájemně působí a pravé vědění přichází jen v prožití!
  
-Auf diese Weise werdet Ihr bald mit der Botschaft //eins;// sie wird für Euch zum Lebenweil Ihr sie aus diesem Leben heraus nur erkennen könntdenn sie spricht zu Euch vom Leben.+Tímto způsobem se brzy s Poselstvím //sjednotíte;// stane se vám životemprotože je můžete poznávat jen z tohoto životaneboť k vám mluví ze života.
  
-Ihr müßt also den Wert der Botschaft nicht im Buche selbstsondern in der Beobachtung des Lebens zu erkennen suchenIhr müßt in eifrigen und sorgsamsten Beobachtungen alles dessenwas um Euch herum und in Euch selbst vorgehtbeitragen zu der Möglichkeitdaß Ihr die Botschaft in dem Leben //wiederfindet,// aus dem sie zu Euch spricht.+Musíte se tedy snažit poznat hodnotu Poselství ne v samotné knizenýbrž v pozorování životaMusíte v horlivém a nejpečlivějším pozorování všeho tohoco se děje kolem vás a ve vás samotnýchpřispívat k možnostiabyste Poselství //opět nalezli// v životě, z něhož k vám hovoří.
  
-//Das// ist der Weg für Euch zu der wahren Erkenntnis meiner Wortedie Euch Nutzen und zuletzt den Sieg über das Dunkel bringen mußDamit wird Euch ganz selbsttätig die Krone des ewigen Lebens werdendas ist das ewige sichselbstbewußte Bestehendürfen in dieser Schöpfungwodurch Ihr dann segenverbreitend mitwirken könnt an deren Fortentwickelung zur Freude und zum Frieden aller Kreaturen. —+//To// je ta cesta pro vás k pravému poznání mých slovkterá vám musí přinést užitek a nakonec vítězství nad temnotouTím dostane se vám zcela samočinně koruny věčného životato znamená možnosti věčně smět být sebevědomým v tomto stvořeníčímž pak šíříce požehnání můžete spolupůsobit na jeho dalším vývoji k radosti a k míru všech tvorů. —
  
-Und es //tauchten// nach meinem letzten Vortrage tatsächlich wieder Fragen in Euch aufFragendie sogar eine gewisse Bedrückung bringen müssentrotzdem eine Antwort darauf in der Botschaft leicht zu finden istdenn darin steht tröstenddaß jede Folge einer falschen Handlung auch die Auslösungs- und damit Ablösungsmöglichkeit in sich birgtsobald der Menschengeist nur daran lernt und das Falsche erkennt.+A skutečně se po mé poslední přednášce ve vás opět //vynořily// otázkyOtázkykteré dokonce musí přinést určitou sklíčenostpřestože odpověď na ně lze snadno nalézt v Poselstvíneboť v něm utěšujíc stojíže každý následek falešného jednání v sobě skrývá možnost oproštění a tím i vykoupeníjakmile jen se z toho lidský duch poučí a pozná falešné.
  
-Und doch liegt eine gewisse Bangigkeit darinwenn sich ein Mensch mit fortgeschrittenem Wissen sagtdaß er eine verbogene Menschenseele istwenn er einmal Weib und das andere Mal Mann auf Erden war oder umgekehrtEin Druck legt sich dabei auf seine Seele.+A přece spočívá určitá úzkost v tomkdyž si člověk s pokročilým věděním řekneže je pokřivenou lidskou dušíkdyž byl na zemi jednou jako žena a jindy jako muž nebo naopakNa jeho duši se při tom pokládá tíseň.
  
-Das ist natürlich falsch und wieder einmal das Kind mit dem Bade ausgeschüttetdenn das Nächstliegendste dazu ist die Erkenntnisdaß ein derartiger Mensch seine Seele verbogen //hatte!// Die Verbogenheit muß durchaus //nicht noch bestehen.// Gewechselt hat er dabei ja in Wirklichkeit nur das Gewandden KörperDer //Geist// selbst aber blieb bei allem Wechsel trotzdem immer daswozu er sich zu Beginn seiner Wanderungen durch die Schöpfung erstmalig entschlossen hattedenn für ihn gibt es in dieser Beziehung wie bei jeder Sache in der Schöpfung auch nur einen //einmaligen// und maßgebenden freien Entschlußan den er dann gebunden bleibt.+To je přirozeně falešné a opět se vylévá dítě i s koupelíneboť nejblíže ležící k tomu je poznáníže takový člověk //pokřivil// svou duši! Pokřivení však //nemusí vůbec ještě trvat.// Změnil při tom ve skutečnosti přece jen oděvtedy tělo! //Duch// sám však zůstává při všech proměnách přesto vždy tímk čemu se na počátku svého putování stvořením prvně rozhodlneboť pro něj platí v tomto ohledu jako u každé věci ve stvoření také jen //jediné// a směrodatné svobodné rozhodnutína které pak zůstává vázán.
  
-Die Bedrückung ersteht also nur durch zu flüchtige Aufnahme der Botschaftdenn aus dieser muß ein jeder wissendaß gerade derartiger Wechsel für den davon Betroffenen von Nutzen sein konnteEr gibt ihm ja die Möglichkeit eines Wiedergeradebiegensveranlaßt ihn dazujahilft ihm in der stärksten Weise, alles wieder gutzumachenDie Seele kann sogar in solcherlei Erlebenmüssen noch //erstarken.//+Sklíčenost nastává tedy jen skrze příliš letmé přijetí Poselstvíneboť z něho každý musí vědětže právě takováto proměna mohla být pro tohoto tím dotčeného jen k užitkuDává mu přece možnost opětovného narovnánípodněcuje ho k tomuanopomáhá mu nejsilnějším způsobem všechno narovnatDuše může dokonce v takovém nutném prožití ještě //zesílit.//
  
-Nun darf aber nicht schon wieder gedacht werdendaß diejenigen etwas versäumtenderen Weg ein gerader bliebSo ist es nichtsondern dortwo eine Verbiegung vorkam durch das eigenefalsche Wollen, //dort// nur kann der Wechsel gnadenvoll zum Nutzen werdenum diese verbogene Seeledie ja damit eine Schwäche zeigtezu erstarkenso, daß sie es nicht wieder tutDamit ist natürlich auch der Fehler von ihr abgefallen.+Nyní však nesmí znovu vzniknout domněnkaže něco zameškali tijejichž cesta zůstala přímáTak tomu nenínýbrž tamkde došlo k pokřivení skrze vlastnífalešné chtěníjen //tam// může proměna plná milosti být ku prospěchuaby tato pokřivená dušekterá tím přece projevila slabostzesílila takže to již opět neučiníTím přirozeně od ní také chyba odpadla.
  
-Nun blickt Euch einmal um und beobachtet die NebenmenschenBald werdet Ihr darunter Frauen findendie //männliche// Charakterzüge in ihrem Wesen tragenGerade heute gibt es davon mehr denn je. Man kann sagendaß heute vieles Weibliche geradezu damit //verseucht// erscheint; denn es ist doch nicht schwer zu begreifendaß bei einer derartigen Frau oder einem Mädchen etwas //Verbogenes// in ihrem Wesen istsein //muß,// weil eine Frau naturgemäß kein Mann sein kannnoch soll.+Nyní pohleďte kolem sebe a pozorujte bližníBrzy budete mezi nimi nacházet ženykteré ve své bytosti nesou //mužské// povahové rysyPrávě dnes je jich více než kdy jindyJe možné říciže dnes se mnoho žen tím zdá být //nakaženo;// neboť není přece těžko pochopitelnéže něco //zkřiveného// u takovýchto žen nebo dívek v jejich bytosti je, //musí// být, protože žena přirozeně nemůže být žádným mužemani být nemá.
  
-Ich meine damit selbstverständlich nie den Körperdenn dieser ist fast immer ausgesprochen weiblichmit Ausnahme der Hüftendie in den meisten solcher Fälle an das Männliche erinnern durch die Schmalheitwas deshalb auch in Wirklichkeit //unweiblich// ist.+Nemíním tím samozřejmě nikdy těloneboť to je skoro vždy vyloženě ženskés výjimkou kyčlíkteré ve většině takových případů připomínají mužské svou úzkostícož je tudíž také ve skutečnosti //neženské.//
  
-Ich erwähne dies absichtlichweil ich damit gleich ein //äußeres// Kennzeichen nenneDer Frauenkörper, in dem eine verbogene männliche Seele wohntwird dieses Kennzeichen der schmalennach dem männlichen Bau neigenden Hüften in den meisten Fällen habenzum Unterschiede von denenderen Seele erst nach irgend einer Art Vermännlichung strebtsei es nun in ihren Ansichten oder in ihrer Betätigungwodurch ein Hang entstehtder die Fäden für die nächste Inkarnierung in einen männlichen Körper erstehen läßt.+Podotýkám to úmyslněprotože tím současně poukazuji na //vnější// znakŽenské tělove kterém dlí pokřivená mužská duše, bude mít ve většině případů toto znamení úzkýchk mužské stavbě klonících se kyčlína rozdíl od těchjejichž duše teprve o nějaký způsob pomužštění usilujeať už ve svých názorechnebo ve své činnostičímž vzniká sklonkterý dá povstat vláknům pro nejbližší inkarnaci v mužském těle.
  
-Selbstverständlich gibt es im Körperbau der Frauen auch Ausnahmen in Entartungen durch Überzüchtungdurch einseitigen Sport der Mütteroder falsche, körperliche Betätigung derselben, deren Folgen sich auf die Kinder übertragen.+Samozřejmě existují ve stavbě těla žen také výjimky v odchylkách skrze přepěstěnískrze jednostranný sport matek nebo jejich falešnou tělesnou činnostjejíž následky se přenášejí na děti.
  
-Damit haben wir auch gleich die zwei Hauptgruppen bezeichnetdie wir voneinander trennen müssen.+Tím jsme také ihned označili dvě hlavní skupinykteré musíme oddělit.
  
-Die eine Gruppe der Erdenfrauen und Mädchendie bereits eine verbogene männliche Seele in sich tragenund die andere Gruppedie noch weibliche Seelen in sich tragenwelche aber der Vermännlichung zustreben durch verbogene Begriffedie sie entweder freiwillig aufnahmen oder durch falsche Erziehung oder falsche Volksbildung erhielten.+Jedna skupina pozemských žen a dívekkterá již v sobě nese pokřivené mužské dušea druhá skupinakterá ženské duše v sobě sice ještě nesekteré však usilují o pomužštění skrze pokřivené pojmyjež dobrovolně přijaly nebo obdržely falešnou výchovou nebo falešnou osvětou.
  
-Ich brauche wohl nicht besonders zu erwähnendaß in den zuletzt genannten Fällen nicht nur die weiblichen Seelen selbst die Folgen zu tragen habensondern in die Schuldfäden auch diejenigen mit hineingewoben werdenwelche die Veranlassung dazu geben.+Nepotřebuji snad zvláště podotýkatže v tomto naposledy uvedeném případě nenesou následky jen samotné ženské dušenýbrž do vláken viny jsou zapleteni také všichni tikteří k tomu dali podnět.
  
-Wir wollen aber damit nicht zu weit abschweifensondern bei unseren zwei vorläufig gefundenen Gruppen bleibenDie erst werdenden schalten wir einmal ausdenn es sind in der Verbiegung begriffene weibliche Seelenderen Erdenkörper sich natürlich in dem derzeitigen Erdensein durch ihre Dichtheit und die damit verbundene Schwerfälligkeit nicht mehr verändern könnenEs bleibt ihnen dies für die nächste Inkarnierung vorbehalten.+Tím však nechceme odbočit příliš dalekonýbrž zůstaneme u našich dvou prozatím nalezených skupinTy, u nichž to teprve nastává, ponechme stranouneboť to jsou ženské duše nacházející se v právě probíhajícím pokřiveníjejichž pozemské tělo se přirozeně v nynějším pozemském bytí skrze svou hutnost a tím spojenou těžkopádnost nemůže již více proměnitZůstane jim to vyhrazeno pro nejbližší inkarnaci.
  
-Doch auch davor ist ihnen noch eine Rettung gebotenWenn sie sich in //diesem// jetzigen Sein noch aufraffen und das Unweibliche energisch von sich abschüttelnDadurch müssen sich sofort auch neue Fäden bildendie zu //weiblicher// Inkarnierung neigen und ziehenwährend die anderen keine Kraftzufuhr mehr erhalten.+Avšak i před tím je jim ještě poskytnuta záchranaPokud se v //tomto// nynějším bytí ještě vzchopí a energicky ze sebe setřesou vše neženskéTím se musí vytvořit ihned také nová vláknakterá se kloní a táhnou k //ženské// inkarnacizatímco ta ostatní již nedostávají žádný příliv síly.
  
-Ausschlaggebend ist zuletzt aber dann der Umstand, //wie// die Seele //bei dem Abscheiden// beschaffen ist, nach welcher Seite sie selbst dann am stärksten neigtHat das weibliche WollenDenken und Tun in ihr bis dahin wieder die Oberhand erhaltenso wird ihre Ausstrahlung bei ihrem Erdenabscheiden hauptsächlich nach //den// Fäden streben und dadurch //solche// belebendie nach dem Weiblichen führenwährend die anderen in einem nur kurzenleichten, jenseitigen Erleben dann schnell vertrocknen und abfallen können, wenn sie vorher nicht //zu stark// geknüpft waren.+Rozhodující je nakonec však potom stav//jakém// se duše nachází //při odloučení,// k jaké straně se sama pak nejsilněji přikláníDosáhne-li ženské chtěnímyšlení a jednání v ní až do té doby opět převahytak bude plynout její vyzařování při pozemském odloučení hlavně do //těch// vláken a tím bude oživovat //taková,// která vedou k ženstvízatímco ta ostatní vedoucí jen do krátkéholehkého prožití na onom světě pak rychle uschnou a mohou odpadnoutpokud nebyla dříve navázána //příliš silně.//
  
-Es ist auch möglichdaß diese falschen Fäden durch starkes weibliches Wollen schon während der Erdenzeit noch sich ableben und die Seele davon wieder frei wirdbevor sie hinübergehen mußDas kommt alles auf die Art und Stärke des jeweiligen Wollens an und daraufob der erdinkarnierten Seele bis zum Abscheidenmüssen noch genügend Zeit dazu verbleibtdenn das Gesetz muß erfüllt werden auf jeden FallEntweder von hier aus noch oder dann nach dem Hinübergehen.+Je také možnéže tato falešná vlákna se ještě odžijí skrze silné ženské chtění již během pozemského času a duše se z nich opět uvolní ještě dřívenež musí odejítTo všechno závisí na druhu a síle současného chtění a na tomzda pozemsky inkarnované duši zbývá ještě dostatek času k tomu, než se musí odloučitneboť zákon musí být naplněn v každém případěBuď ještě zde, nebo po odchodu.
  
-Nehmen wir aber zu unserer Betrachtung heute //nur// die verbogenen Seelendie bereits als Folge dieser Verbiegung schon in einem entsprechenden Erdenkörper inkarniert sind.+Vezměme však dnes k našemu pozorování //jen// ty pokřivené dušekteré jsou jako následek tohoto pokřivení již inkarnovány v odpovídajícím pozemském těle.
  
-Darunter zuerst die Erdenweiblichkeitin der schwächliche männliche Seelen inkarniert wurdenweil sie im früheren Leben zu sehr sich vom rein männlichen Denken und Tun entferntenDas erklärt bereitsdaß es sich bei derartigen Erdenfrauen um nur //schwächliche// männliche Seelen handeln kannDeshalb ist es durchaus nichts Rühmenswerteswenn eine Frau entgegen der weiblichen Art männliche Charakterzüge in den Vordergrund zu drängen sucht oder überhaupt zeigt.+Mezi nimi nejprve pozemské ženstvíve kterém byly inkarnovány slabé mužské dušeprotože se v dřívějším životě příliš vzdálily od čistě mužského myšlení a jednáníTo již objasňuježe se u takovýchto pozemských žen může jednat jen o //slabé// mužské dušeProto není naprosto nic chvályhodnéhokdyž se nějaká žena snaží proti ženskému způsobu tlačit do popředí mužské povahové rysy nebo je vůbec ukazuje.
  
-Eine solche Frau ist in ihrem Denken und in ihrem Tun nach keiner Richtung hin wirklich starkweder nach der männlichen, noch nach der weiblichen RichtungSie würde auch //irdisch// mehr für sich gewinnenwenn sie die Verbogenheit zu unterdrücken sucht.+Taková žena není ve svém myšlení a ve svém jednání v žádném směru silnáani ve směru mužském ani ve směru ženskémZískala by také //pozemsky// pro sebe mnohem vícekdyby se snažila pokřivení potlačit.
  
-Ihr Erleben aber hilft ihr zu der Änderungdenn sie muß dabei bald bemerkendaß ein echter Mann sich niemals wohl fühlt in ihrer NäheEr findet in sich für sie kein VerständnisEine Harmonie kann noch viel weniger erstehenda echte Männlichkeit von allem Falschen abgestoßen wirdso auch von männlichem Streben einer FrauEine Ehe zwischen einem echten Manne und einer Fraudie in sich eine verbogene Mannesseele trägtkann nur auf einer rein verstandesmäßigen Grundlage erfolgenWahre Harmonie wird dabei nie erstehen.+Její prožití jí však pomáhá ke změněneboť musí při tom brzy zjistitže se pravý muž v její blízkosti nikdy necítí dobřeNenachází v sobě pro ni žádného porozuměníTím méně může nastat harmonieprotože pravé mužství je ode všeho falešného odpuzovánotedy také od mužského úsilí nějaké ženyManželství mezi pravým mužem a ženoukterá v sobě nese pokřivenou mužskou dušimůže nastat jen na čistě rozumovém základuPravá harmonie nemůže při tom nikdy nastat.
  
-Es wird aber eine solche Frau sowieso unwillkürlich zu //den// Männern hingezogendie eine verbogene weibliche Seele in sich tragen!+Avšak taková žena bude bezděčně přitahována k //takovým// mužůmkteří v sobě nesou pokřivenou ženskou duši!
  
-Auch diese letzteren werden von den in sich unverbogenen Männern unbewußt nicht als voll angesehenIn diesem unbewußten Empfinden und Handeln aber liegt der Zwang der Wahrheitder Tatsächlichkeit.+Také tito poslední nebudou bezděčně pokládáni od v sobě nezkřivených mužů za plnohodnotnéV tomto neuvědomělém cítění a jednání však spočívá nutkání Pravdyskutečnosti.
  
-Alle die Folgen der unwillkürlichenempfindungsmäßigen Handlungen, die wir als //natürlich// bezeichnen könnenwirken aber erzieherisch auf die verbogenen Seelendie durch die sie schmerzenden Erleben in ihren Enttäuschungen wieder nach der rechten Richtung gebogen werdenwenigstens in vielen FällenDas schließt jedoch nicht ausdaß sie später dann immer wieder in solche oder ähnliche Fehler verfallenWenn sie nicht durch die Erfahrungen erstarkenbleiben sie wie Rohre, die im Winde schwanken. Vielesvieles können sich die Menschen aber //nun// durch darin Wissendwerden zukünftig ersparenViel Leiden und viel ZeitDenn bisher konnte sich eine Seele der Verbogenheit nicht bewußt werden.+Všechny tyto následky bezděčného citového jednáníkteré můžeme označit jako //přirozené,// působí však výchovně na pokřivené dušekteré skrze své bolestné prožití v jejich zklamání se opět narovnají do správného směrunebo alespoň v mnoha případech. Avšak to nevylučujeaby později pak vždy znovu opět nepadaly do takovýchto nebo podobných chybPokud zkušenostmi nezesílízůstanou jako třtina ve větru se klátícíMnohémnohé si mohou lidé v budoucnosti uspořitpokud se v tom však //nyní// stanou vědoucímiMnoho utrpení a mnoho časuNeboť doposud si duše nemohla své pokřivení uvědomit.
  
-Genau wie es bei Männerseelen in den Frauenkörpern istso ist es auch bei den weiblichen Seelen in den MännerkörpernEs sind bei beiden Teilen gleiche Folgerungen eines einheitlichenunverbiegbaren Gesetzes.+Přesně takjako je tomu u mužských duší v ženském těle, tak je tomu také u ženských duší v mužském těleV obou případech to jsou stejné následky jednotnéhonezkřivitelného zákona.
  
-Eins wird Euch bei Beobachtungen Eurer Umgebung auffallendas ich in meinem Vortrag heute schon erwähntedaß sonderbarerweise sich die Frauenseelen in den Männerkörpern hingezogen fühlen zu den Männerseelen in den Frauenkörpern und umgekehrtEs fühlt sich also hier gerade die Frau mit stärkerem Verstandeswollen und vorwiegend männlichen Charakterzügen in den meisten Fällen unbewußt hingezogen zu einem Manne mit zarteren Charakterzügen.+Jedno vás při pozorování vašeho okolí napadneco jsem ve své přednášce dnes již uvedlže se kupodivu ženské duše v mužském těle cítí přitahovány mužskými dušemi v ženském těle a naopakCítí se tedy právě zde žena se silnějším rozumovým chtěním a převážně mužskými povahovými rysy ve většině případů bezděčně přitahována k muži s jemnějšími povahovými rysy.
  
-Darin liegt aber nicht nur ein unbewußtes Ausgleichsuchensondern es wirkt hier das große Gesetz der Anziehung der Gleichart!+V tom nespočívá však jen bezděčné hledání vyrovnánínýbrž působí zde velký zákon přitažlivosti stejného druhu!
  
-Die Gleichart liegt hierbei //in der Verbogenheit der Seelen!// Beider Seelen sind verbogen und haben darin eine wirklich bestehende Gleichartdie sich anzieht nach dem Gesetz.+Stejnorodost zde spočívá //v pokřivenosti duše!// Obě duše jsou pokřivené a tím v nich skutečně existuje stejný druhkterý se přitahuje podle zákona.
  
-Das Hingezogensein des Mannes zu der FrauGeschlechtstrieb dabei ausgeschlossenist Folgerung oder Auswirkung eines //anderen// Gesetzesnicht des der Anziehung der GleichartZum besseren Verstehen ist es angebrachtwenn ich hierbei etwas über die Gleichart sage und erklärewas unter Gleichart zu verstehen istdenn darin liegt hierbei das Ausschlaggebende.+Přitažlivost muže k ženěje-li při tom vyloučen pohlavní pudje následkem nebo účinkem //jiného// zákonanikoliv přitažlivosti stejného druhuK lepšímu pochopení bude vhodnékdyž k tomu řeknu a vysvětlím něco o stejnorodostico je pod stejnorodostí chápánoneboť v tom spočívá k tomu to rozhodující.
  
-Die Anziehung der Gleichart ist nicht die einzige Artwelche anscheinend //anziehend// wirkt. In den Vorgängen der scheinbaren Anziehung liegt ein großer UnterschiedDie Anziehung der Gleichartdieses große Schöpfungsgesetzist aber //grundlegend// zu //allem Verbindungsstreben// in der Schöpfunggleichvielin welcher Weise dies geschiehtDieses große Gesetz //bedingt// erst alle diese Vorgängeführt sie herbei und regelt sie auchEs schwebt über allem und wirkt treibend in ihnen und durch sie im ganzen Schöpfungsweben.+Přitažlivost stejnorodosti není jediný způsobkterý zdánlivě působí //přitažlivě.// V případě zdánlivé přitažlivosti spočívá veliký rozdílPřitažlivost stejného druhutento veliký zákon stvořeníje však //základem// ke //všem spojovacím snahám// ve stvořenílhostejnojakým způsobem se tak dějeTento veliký zákon předem //podmiňuje// všechny tyto dějepřivozuje je a také je vybavujeVznáší se nade vším a působí v nich hybně a skrze ně ve veškerém tkaní stvoření.
  
-Ich will deshalb einmal zuerst die Anziehungsarten nach der Bezeichnung ihres eigentlichen Wirkens, also nach ihrer Betätigung //trennen:// in die wirkliche //Anziehung,// und in das durch dieses große, alles überragende und bedingende Gesetz zwangsweise hervorgerufene //Anschlußverlangen// gespaltener Teile einer bestimmten Art!+Chci proto nejprve //rozdělit// druhy přitažlivosti podle označení jejich vlastního působení, tedy podle jejich činnosti: na skutečnou //přitažlivost// a na tímto velikým a všepřesahujícím a podmiňujícím zákonem nutně vyvolanou //touhu po spojení// odštěpených částí určitého druhu!
  
-Es gibt also in dem Schöpfungswirken ein //Anziehen// und ein //Anschlußverlangen!// Die Wirkung beider Vorgänge ist nach außen hin gleich erscheinendDie von innen dazu treibende Kraft ist jedoch ganz verschieden.+V působení stvoření tedy existuje //přitažlivost// //touha po spojení!// Působení se v obou případech jeví navenek zdánlivě stejněAvšak vnitřní k tomu hybná síla je zcela odlišná.
  
-Die //Anziehung// erfolgt von gleichenin sich abgeschlossenen Arten aus, und das //Anschlußverlangen// liegt in den Art//spaltungen,// die bestrebt bleibenwieder eine Art zu bilden!+//Přitažlivost// nastává ze stejnéhov sobě uzavřeného druhu a //touha po spojení// spočívá v //rozštěpených// druzíchkteré trvale usilují opět vytvořit druh!
  
-Der von den Menschen aufgestellte Satzdaß Gegensätze sich berührengleiche Pole aber abstoßensteht deshalb nur in //anscheinendem// Widerspruche zu dem Gesetz der Anziehung der Gleichart.+Lidmi vytvořená větaže protiklady se přitahujíavšak stejné póly se odpuzujístojí proto jen ve //zdánlivém// rozporu vůči zákonu přitažlivosti stejného druhu.
  
-Es ist in Wirklichkeit kein Widerspruch darin vorhandendenn der von den Menschen aufgestellte Satz ist gültig und richtig für den Vorgang des Anschlußverlangens verschiedener Artspaltungen zu einer bestimmtenvollwertigen Art. //Aber auch nur darin!// Erst unter den geschlossenen Arten selbst tritt dann das eigentliche Gesetz der Anziehung der Gleichart in Kraftdas dazu die treibende Wirkung des Anschlußsuchens zu einer bestimmten und vollwertigen Art hervorruftEs schwingt darüber und darin.+Ve skutečnosti v tom není žádný rozporneboť lidmi vytvořená věta platí a je správná pro děj touhy po spojení různých odštěpených druhů do určitéhoplnohodnotného druhu. //Avšak také jen v tom!// Teprve mezi samotnými uzavřenými druhy nastupuje v platnost pak vlastní zákon přitažlivosti stejného druhukterý k tomu vyvolal ženoucí působení snahy o spojení do určitého a plnohodnotného druhuZachvívá se nad tím i v tom.
  
-Was der Mensch bisher in seiner Wissenschaft erkanntesind nur die kleinen Vorgänge unter den Art//spaltungen.// Er hat die Wirkung und Betätigung der eigentlichen Arten überhaupt noch nicht entdecktweil auf der Erde und in ihrem näheren Kreise nur Art//spaltungen// vorhanden sindalso //Teilchen,// deren Wirkungen und Auswirkungen er zu beobachten vermochte.+Co člověk doposud ve své vědě poznaljsou jen malé děje mezi druhy //rozštěpení.// Vůbec ještě neobjevil působení a činnost samotných druhůprotože na zemi a v jejím nejbližším okruhu existují jen //odštěpení// druhůtedy //částečky,// jejichž působení a účinky dokázal pozorovat.
  
-So ist auch der weibliche Geist und der männliche Geist je nur eine Art//spaltung,// die einander anschlußsuchend nach den Schöpfungsgesetzen zustrebenalso nur Teilchendie auch bei ihrer Verbindung wiederum nur einen Teil abgeben zu der eigentlichen //Art des Geistigen!//+Tak jsou také ženský duch a mužský duch vždy jen //odštěpeními// druhu, která hledajíce spojení podle zákonů stvoření usilují jeden k druhémutedy jen částečkykteré také při svém spojení vytvoří opět jen část vlastního //druhu duchovna!//
  
-Das hier Gesagte betrifft aber wiederum nur den //Grundzug// zwischen dem Weiblichen und dem Geistigenwährend die Hüllen der Seele und zuletzt die Hüllen der Grobstofflichkeit in viel kleinere Teile gefolgerte Abspaltungen anderer Arten sinddie sich je ihrer besonderen Grundart entsprechend anschlußverlangend auswirken und darin bestimmte Folgen zeigen.+Toto zde řečené týká se opět jen //základního rysu// mezi ženstvím a duchovnemzatímco obaly duše a konečně obaly hrubohmotnosti jsou v mnohem menší části odvozená odštěpení jiných druhůkterá působíce vždy podle svého příslušného základního druhu žádají spojení a ukazují v tom určité důsledky.
  
-Der Mensch selbst ist zum Beispiel keine bestimmte Artsondern nur eine Spaltungdie Anschlußverlangen in sich trägt.+Člověk sám není například žádným určitým druhemnýbrž jen odštěpenímkteré v sobě nese touhu po spojení.
  
-Aber sein übles Denken oder übles Tun ist eine bestimmte Artdie Gleichart anzieht und von ihr angezogen wirdIhr seht darausdaß von einer Artspaltung eine fertige Art ausgehen kann und nicht etwa nur Spaltungen.+Avšak jeho zlé myšlení nebo špatné konání je určitým druhemkterý přitahuje stejnorodost a bude jí přitahovánZ toho vidíteže z odštěpení druhu může vycházet hotový druh, a ne snad jen odštěpení.
  
-Einen Hinweis will ich hier noch gebenin der Anziehung der Gleichart liegt eine ganz bestimmteunverrückbare BedingtheitDarin ruht auch stärkere Kraftdie in dem Grundgesetz verankert istIn dem Anschlußverlangen der Artspaltungen aber liegt eine größere Bewegungsfreiheitgegeben durch abgeschwächte KraftAus diesem Grunde können die Art//spaltungen// sich in //verschiedener// Weise zusammenschließenund so wechselnde Wirkungen und Formen ergeben.+Chci zde dát ještě jeden poukazv přitažlivosti stejného druhu spočívá zcela určitáneodsunutelná podmíněnostSpočívá v tom také mocnější sílakterá je zakotvena v základním zákoněV touze po spojení odštěpení druhu však spočívá větší volnost pohybudaná oslabením sílyZ tohoto důvodu mohou se //odštěpení// druhu spojovat //rozličným// způsobema tak vytvářet proměnlivé účinky a formy.
  
-Ich kann darüber heute wiederum nur ein kurzes Bild gebenda alle diese Punkte in das Tausendfache gehen und wir kein Ende finden würdenWenn //ich// darin für Euch nicht einen //ganz bestimmten// Weg bahneder Eurem menschlichen Können angepaßt istso würdet Ihr niemals ein wirklich abgerundetes Bild von dem Geschehen in der Schöpfung erhalten können!+Dnes vám mohu o tom podat opět jen malý obrazprotože všechny tyto body jdou do tisíceronásobků a my bychom nenašli žádný konecKdybych v tom //// nerazil //zcela určitou// cestukterá je přizpůsobena vašim lidským možnostemtak byste nemohli nikdy obdržet skutečně ucelený obraz o dění ve stvoření!
  
-Deshalb müßt Ihr mir auch langsam folgenIhr dürft dabei nicht einen Schritt weiterzugehen versuchenbevor Ihr alles von mir Erklärte richtig in Euch aufgenommen habtunverwischbardenn sonst könnt Ihr und müßt Ihr trotz meiner Führung unterwegs hilflos werden. //Unbewußtes// Folgen bringt Euch keinen Nutzen.+Proto mne musíte také pomalu následovatNesmíte se při tom pokoušet jít ani o krok dál dřívenež jste všechno mnou vysvětlené správně do sebe přijalinesmazatelněneboť jinak byste mohli a museli navzdory mému vedení zůstat stát na cestě bez pomoci. //Nevědomé// následování vám nepřinese žádný užitek.
  
-BedenktIhr folgt mir einen Wegden ich nicht mit Euch wieder zurückkehreWir ersteigen zusammen eine Leiterauf der für Euch keine Sprosse fehlen darfWir gehen dabei Sprosse um Sprosse.+Uvažteže mne následujete cestoukterou se s vámi již nevrátímStoupáme společně po žebříkuna kterém pro vás nesmí chybět žádná příčkaJdeme při tom příčku za příčkou.
  
-Erlebt Ihr die einzelnen Sprossen nicht richtig dabeiso daß sie Euch wirklich vertraut werdenso kann es leicht geschehendaß Ihr plötzlich noch unterwegs den Halt verliert und stürzen müßtSind sie Euch nicht vertraut und zu eigen gewordenso steht Ihr eines Tages in vielleicht schon beträchtlicher Höhe verwirrt und könnt nicht mehr weiter mit hinaufweil Euch der sichere Halt dazu unter Euren Füßen fehltZurückgehen könnt Ihr aber auch nicht mehrweil Euch die Sprossen dazu nicht genug vertraut geworden sindund so müßt Ihr abstürzen in jähem Fall.+Neprožijete-li při tom jednotlivé příčky správnětakže se vám stanou skutečně známýmitak se může snadno stát, že ještě na cestě náhle ztratíte oporu a musíte se zřítitNestanou-li se vám známými a neosvojíte-li si jetak budete stát jednoho dne snad již ve značné výši zmateni a nebudete moci již více dál vzhůruprotože vám bude k tomu scházet pod vašima nohama bezpečná oporaAvšak vrátit se zpět již také nebudete mociprotože se vám příčky k tomu nestaly dostatečně známéa tak se musíte zřítit nečekaným pádem.
  
-Nehmt solche Warnung und Ermahnung nicht zu leichtdenn es gilt Eurem ganzen Sein in diesen letzten Erdenstunden einer Weltenzeit.+Neberte takové varování a napomenutí příliš lehceneboť platí celému vašemu bytí v těchto posledních pozemských hodinách světového času.
de:nachklange:1934:verbogene_seelen
Last modified: 2020/10/19 23:42 - Marek Ištvánek