de:nachklange:1934:und_wenn_die_menschheit_fragt
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 56. Und wenn die Menschheit fragt … | 2020/10/20 21:22 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 56. A když se lidstvo zeptá … | 2022/03/05 22:41 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:a_kdyz_se_lidstvo_zepta to cs:doznivani:plamen:dil_i:a_kdyz_se_lidstvo_zepta Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Es ist ein Sonderbares um die Erdenmenschheit. Wie eine schwerfällige, träge, faule Masse liegt sie in der Schöpfung. Die //Menschheit,// die am regsten, am beweglichsten, schönsten und lichtesten darinnen weben sollte, wenn sie die Fähigkeiten richtig nützen würde, die ihr gnadenvoll belassen worden sind. | + | Je to podivné s tímto pozemským lidstvem. Jako těžkopádná, líná, hnijící masa leží ve stvoření. //Lidstvo,// které v něm mělo nejživěji, nejpohyblivěji, nejkrásněji a nejsvětleji tkát, kdyby správně využilo schopnosti, které mu byly milostivě přenechány. |
- | Aber wie Blei beschwert sie alles, dunkel, trübe, jederzeit bereit, vergiftend und zersetzend neidvoll auf //das// einzuwirken, | + | Avšak jako olovo všechno zatěžuje, temné, kalné, kdykoliv připraveno jedovatě, rozkladně a závistiplně působit na //to,// co se chce povznést nad jeho průměrný druh. Světlu nepřátelsky číhá, aby pošpinilo všechno to, co nechce jít jím samým vybudovanou cestou, která vede do hlubin, do věčné zkázy. |
- | Die Menschen stehen | + | Lidé stojí |
- | Doch ihr Inneres hat mit dem so gezeigten Schilde nichts zu tun; denn ihre Seelen sind von //Mißtrauen// erfüllt, aus Furcht, es könnte ihnen jemand streitig machen, was sie selbst erstreben: Erdenmacht und Erdeneinfluß. | + | Avšak jejich nitro nemá s takto ukazovaným štítem co do činění; neboť jejich duše jsou naplněny |
- | Und dieses Mißtrauen trübt | + | Co si člověk myslí o bližních, čerpá |
- | Die Menschen fragen nicht darnach! Sie fragen überhaupt niemals nach dem, was ihnen wirklich Nutzen bringen kann und was sie fragen //sollen,// sondern nur nach dem, was in der Richtung //ihres// Denkens liegt. Da aber aller Menschheit Inneres heute allein von // | + | Špatný člověk bude všechno to, čemu ještě nerozumí, u jiných chápat jako špatné chtění, protože podle svého druhu přece neočekává vůbec nic jiného. |
- | Was ein Mensch von den Nebenmenschen denkt, schöpft er //aus sich// und setzt es bei //sich selbst// voraus. Ein wirklich | + | U dobrého člověka je tomu však //naopak.// Bude na všechno nahlížet nejprve podle //svého// druhu, který je //dobrý.// |
- | Ein schlechter Mensch wird alles das, was er noch nicht versteht, bei einem anderen als schlecht gewollt auffassen, weil er ja seiner Art entsprechend gar nichts anderes erwartet. | + | Špatný člověk nemůže nikdy uvěřit v dobré chtění, nemůže je položit za základ žádného činu, protože toho sám není schopen. Nezištné jednání odsune do říše pohádek, nebo jej dokonce označí za lež, protože jemu samotnému je cizí a nepochopitelné. |
- | Bei einem guten Menschen aber ist //das Gegenteil// der Fall. Er wird alles zuerst nach //seiner// Art, die //gut// ist, ansehen. | + | Pouze ten, kdo je //dobrý,// může v ně věřit, protože on sám je schopen jednat podobně. |
- | Ein schlechter Mensch kann nie an gutes Wollen glauben, kann es keinen Handlungen zu Grunde legen, weil er selbst nicht dazu fähig ist. Er wird selbstloses Handeln in das Reich der Märchen werfen, oder gar der Lüge, weil es ihm selbst fremd und unverständlich ist. | + | Tak je úsudek člověka o jeho bližních vždy jen // |
- | Der //Gute// nur kann daran glauben, weil er selbst ähnlich zu handeln fähig ist. | + | Lidé, kteří o svých bližních mluví a šíří špatnosti, |
- | So ist das Urteil eines Menschen über seine Nebenmenschen immer nur das // | + | Usiluje vždy jen o to, aby se na pozemské cestě rychle pozemsky dostal kupředu v získávání pozemských statků pro takzvané příjemné věci pozemského bytí, které však ve skutečnosti přináší jen zpovrchnění a tím duchovní úpadek, protože svádějí k línému pohodlí, nikdy však nepřinášejí vzestup. |
- | Die Menschen, welche über ihre Nebenmenschen Übles reden und verbreiten, //müssen in sich selbst vom Übel sein,// sonst würden sie derartiges nicht tun! Es ist dies ein //Gesetz// der Schöpfung, welches in der // | + | Člověk při tom spěchá milostivě mu poskytnutou dobou, nehledě napravo ani nalevo, jen aby dosáhl |
- | Er strebt nur immer darnach, auf dem Erdenwege schnell irdisch voranzukommen im Erwerb von Erdengütern für die sogenannten angenehmen Dinge eines Erdenseins, welche in Wirklichkeit aber Verflachung bringen und damit geistigen Niedergang, weil sie zu der trägen Bequemlichkeit verleiten, aber niemals Aufstieg bringen. | + | Jinak by již dávno poznal také tento zákon, který mu vždy bližního zřetelně ukazuje takovým, jakým tento // |
- | Der Mensch hastet dabei durch die ihm gnadenvoll gewährte Zeit, ohne nach rechts oder nach links zu blicken, nur um die // | + | Naučte se konečně znát Boží zákony ve stvoření, lidé, a bude vám pomoženo! |
- | Sonst hätte er schon lange auch dieses Gesetz erkannt, das ihm den Nebenmenschen immer deutlich zeigt, wie dieser | + | Avšak k tomu byste se museli // |
- | Lernt endlich die Gesetze Gottes in der Schöpfung kennen, Menschen, und Euch wird geholfen sein! | + | Nedůvěra je nyní // |
- | Doch dazu müßtet Ihr Euch //mühen// und das Fordernwollen aufgeben, das Ihr Euch angewöhntet in dem Wirken Eures gottfeindlichen Dünkels! Es würde dann heute nicht das // | + | Kde také jsou jen //dva// pospolu: Nedůvěra nad vámi sviští bičem! Vyrostla z vás, rozrostla se kolem vás i nad vámi s odpornou žádostivostí, zatnula své drápy hluboko do vašich duší a žene vás ještě k tomu, abyste se vzájemně rozsápali! |
- | Das Mißtrauen ist nun die // | + | A bude to také tato nedůvěra, která jako ten nejhorší vámi samými vytvořený mor mnohé z tohoto lidstva, ano, největší část z něj, ve svém pádu spolustrhne do hrůzy rozkladu, do věčné smrti! |
- | Wo auch nur //zwei// beisammen sind: Mißtrauen schwingt die Geißel über Euch! Es ist aus Euch herausgewachsen, | + | Blesk Světla smrtelně ji zasáhne, avšak ve smrtelné křeči vás nepustí a miliony jejích drápů drží pevně. Sevře se ještě úporněji ve smrtelném ustrnutí a duše jí obalené se již více nemohou vyprostit, ledaže by ony //samy// v zoufalství vyvinuly ještě jednou velké úsilí, aby se za tisícerých bolestí ještě na poslední chvíli vytrhly a osvobodily se. Toto vytržení se však vyžaduje nesmírné vypětí vůle a přinese vašim duším hluboké rány! |
- | Und dieses Mißtrauen wird es auch sein, das als die ärgste von Euch selbsterzeugte Plage viele unter dieser Menschheit, ja, den größten Teil davon, in seinem Sturze mit sich reißt in der Zersetzung Grauen, den ewigen Tod! | + | Nemnozí z tohoto lidstva budou ještě schopni sebrat takovouto sílu a ostatní budou mít obavy z těžkých ran, z bolestí, které odtržení s sebou nese. |
- | Ein Blitz des Lichtes wird es tödlich treffen, aber in dem Todeskrampfe läßt es Euch nicht los, und seine millionenfachen Klauen halten fest. Sie schließen sich noch härter in der Todesstarre, die davon gepackten Seelen können nicht mehr los, es sei denn, daß sie //selbst// in der Verzweiflung nochmals eine große Anstrengung entfalten, um sich unter tausend Schmerzen noch im letzten Augenblicke loszureißen und sich freizumachen. Dieses Losreißen erfordert aber eine ungeheure Willensentfaltung und bringt Euren Seelen tiefe Wunden! | + | A tak propadnou se v líné nečinnosti, klesnou do bezedných hlubin, do věčné noci, kde je však čekají muka //tisíceronásobnější, |
- | Nicht viele unter dieser Menschheit werden diese Kraft noch aufzubringen fähig sein, und andere werden sich vor den schweren Wunden fürchten, vor dem Schmerze, den das Losreißen bedingt. | + | //Lenost jejich ducha// přivedla nyní lidstvo ke konečnému pádu skrze jejich poslední odporné, člověka nedůstojné, Světlu nepřátelské ovoce: Nedůvěru! |
- | Und so versinken sie in träger Tatenlosigkeit, | + | V tom spočívá soud: //Oni sami// již více nemohou přijmout poslední milost Boží! A všichni |
- | //Die Trägheit ihres Geistes// bringt die Menschheit nun zum endgültigen Sturz durch ihre letzte widerliche, menschenunwürdige, | + | „Jak může Abdrushin – Imanuel |
- | Darin ruhet das Gericht: | + | Avšak takto nebo podobně se budou tázat jen //líní// duchem, ti, kteří se nebudou chtít namáhat kvůli své spáse. Ovládá je přece // |
- | „Wie kann Abdrushin-Imanuel | + | Poselství obsahuje a dává |
- | Doch nur die Geistes// | + | Dokonce i největší dosavadní lidské vědění může se tím ještě rozšířit, aniž někdy narazí na hranici. Lidský duch musí nyní nejprve v něm skutečně hledat, v pokoře a připraven k vděčnému přijetí. Domýšlivost však uzavírá duchu, který se chce donutit k hledání, cestu k jakékoliv možnosti přijímání. |
- | Die Botschaft enthält und gibt //alles.// Sie ist unausschöpfbar für den Menschengeist. Der einfachste Mensch wie der bedeutendste Gelehrte kann darin finden, was er sucht. Es gibt nichts in der Schöpfung, was er nicht in dieser Botschaft finden und erkennen würde, sobald er in sich fähig ist, die Werte zu empfangen. | + | Avšak již není daleka doba, kdy budou zcela netušené poklady ze Slova Poselství jásavě zprostředkovány naslouchajícímu lidstvu skrze lidské duchy //všech// tříd. A ono vám dá vždy něco nového pro každou oblast // |
- | Selbst das größte bisherige Menschenwissen kann sich darin noch erweitern, ohne je auf eine Grenze zu stoßen. Der Menschengeist muß nur erst darin wirklich suchen, in Demut und bereit zum dankbaren Empfang. Dünkel jedoch verschließt dem Geiste, der sich zwingen will zum Suchen, den Weg jeglichen Empfangenkönnens. | + | Avšak do té doby se musí líní v duchu oddělit od těch, co se hýbou, budou odděleni skrze sebe sama, aby příště již nemohli zdržovat nebo mást to, co je podle vůle Boží. |
- | Doch die Zeit ist nicht mehr fern, wo ungeahnte Schätze aus dem Wort der Botschaft durch Menschengeister //aller// Klassen jubelnd der lauschenden Menschheit übermittelt werden. Und immer Neues gibt sie Euch für jegliches Gebiet // | + | Kdo vážně a bez domýšlivosti čte Slovo mého Poselství, kdo v něm tedy skutečně hledá, ten nalézá v něm také pro sebe každého poznání a více se již neptá: „Jak chce Imanuel dokázat, že je Synem Člověka!“ — |
- | Bis dahin aber müssen sich die Trägen in dem Geiste von den Regen trennen, sie werden durch sich selbst getrennt, um künftig nichts mehr aufhalten zu können oder zu verwirren, was nach dem Willen Gottes ist. | + | Je to vůle Boží, aby se lidský duch // |
- | Wer das Wort meiner Botschaft ernsthaft liest und ohne Dünkel, wer also wahrhaft darin suchend ist, der findet darin auch jede Erkenntnis für sich selbst und fragt nicht mehr: „Wie will Imanuel beweisen, daß er der Menschensohn ist!“ — | + | Je to jen vina //lidstva// samotného! Pokud by se lehkomyslně nevzdálilo ze spojení se Světlem, neoddělilo se ve svévolném trvání na svém a domýšlivostí směšného chtění vědět vše lépe, tak by nikdo neměl potíže v poznání toho, který je poslán ze Světla. |
- | Es ist der Wille Gottes, daß der Menschengeist //erwache// aus dem Schlafe und der Trägheit, die er selbst sich aufgezwungen hat, und die ihn abseits führte von dem Licht, die ihn in Dunkel fallen ließ. | + | Takto však doposud zůstalo v zarmucující historii vývoje celého pozemského lidstva opět jen několik těch, kteří Vyslance Světla skutečně poznali a tím také uznali. |
- | Es ist die Schuld | + | //Chybou lidstva!// Avšak ne Světla. A toto stejné lidstvo chce nyní od Světla požadovat, aby kvůli jeho chybám změnilo pravěčné zákony, aby ještě setrvávajíc zapleteno ve //svých// chybách mohlo pohodlně poznat toho, kdo je Vyslancem Světla, a nepotřebovalo se teprve o to namáhat! |
- | So aber blieben es bisher nur immer wenige, in der betrübenden Entwickelungsgeschichte der gesamten Erdenmenschheit, | + | Jakou // |
- | //Fehler der Menschheit!// | + | Nechte je jen dál kráčet cestou, která je vede do zkázy. Nechtěli tomu jinak. Odvraťte se od takovýchto tazatelů a myslete na to: |
- | Welche | + | //Tak// přistoupili také k Ježíši, když ho již přibili na kříž, a požadovali od něj: „Jsi-li Syn Boží, tak si pomoz sám a sestup z kříže!“ |
- | Laßt sie den Weg nur weiter schreiten, der sie ins Verderben führt. Sie wollen es nicht anders. Wendet Euch von derartigen Fragenden, und denkt daran: | + | Měl jim //tím// tedy ještě jednou dokázat, že je Synem Božím. Jiní lidé by však potom žádali stále znovu jiné důkazy, aby mohli uvěřit v jeho poslání nebo aby o něm byli přesvědčeni. Přání by se pak tisíceronásobně stupňovala, a nakonec by se navzdory tomu nikdo nevzchopil skutečně tomu uvěřit. |
- | //So// traten sie einst auch zu Jesus, als sie ihn schon an das Kreuz geschlagen hatten, und forderten von ihm: „Bist Du der Gottessohn, so hilf Dir selbst und steige herab vom Kreuze!“ | + | Znáte přece lidi dostatečně, abyste to také sami věděli. |
- | Er sollte also //damit// noch einmal beweisen, daß er Gottes Sohn sei. Andere Menschen hätten dann aber immer wieder neue Beweise gefordert, um an seine Sendung glauben zu wollen, oder um davon überzeugt zu sein. Die Wünsche würden sich dann tausendfältig steigern, und zuletzt hätte trotzdem niemand sich aufgerafft, wirklich daran zu glauben. | + | Na //slova,// která Ježíš pronášel a učil, chtěli myslet až v //druhé// řadě a chtěli se snažit namáhat teprve pak, když napřed ještě obdrželi jiné důkazy. Aby se //sám// namáhal, k tomu se chce člověk rozhodnout vždy až //naposled.// Odkládá to, aby to nikdy neudělal, protože nakonec k tomu u něj dobrovolně nikdy nedojde. |
- | Ihr kennt die Menschen doch genug, um das auch selbst zu wissen. | + | //V tom// spočívá jeho nyní smrt mu přinášející slabost! Neboť v //tomto// bodě nastává nyní soud. |
- | An die //Worte,// die Jesus gesprochen und gelehrt hatte, wollten sie erst in //zweiter// Linie denken, sich erst dann darum bemühen, wenn sie andere Beweise vorher noch erhalten hatten. Um sich //selbst// zu mühen, dazu will der Mensch sich immer erst //zuletzt// entschließen. Das hebt er auf, um es niemals zu tun, weil das zuletzt bei ihm freiwillig gar nicht kommt. | + | Pravím vám: Živoucí Slovo, Poselství, které jsem přinesl, //je// takový důkaz, že nemůže být vůbec dán pro lidské duchy lepší nebo přesvědčivější! |
- | //Darin// ruht seine für ihn nun todbringende Schwäche! Denn in //diesem// Punkte setzt das Gericht nun ein. | + | A kdo Slovo ve vážném hledání jednou pozná, ten je také bez další jiné pomoci dokonale přesvědčen! //Jedině to// může ho však také zachránit, pomoci mu, aby mohl usilovat vzhůru do světlých Božích zahrad poskytnutého věčného života radostného tvoření podle vůle Boží. |
- | Ich sage Euch: Das lebendige Wort, die Botschaft, die ich brachte, //ist// der Beweis, wie er für alle Menschengeister besser oder überzeugender gar nicht gegeben werden kann! | + | Nic jiného! Jen ten, kdo //Slovo// pozná a skutečně si ho osvojí, tedy podle něj také skutečně //žije,// ten bude zachráněn od věčné smrti. Takový se však také neptá po jiných důkazech. Všechno se to pro něj stalo samozřejmostí v //prožití// mého Slova, které mu v tom poskytlo důkaz! |
- | Und wer das Wort im ernsten Suchen erst einmal erkennt, der ist auch ohne andere Hilfe vollkommen überzeugt! | + | //Člověk// se tedy proto musí snažit, s veškerou vážností a v pokoře, bez domýšlivosti, |
- | Nichts anderes! Nur wer //das Wort// erkennt und es sich tatsächlich zu eigen macht, also darnach auch wirklich | + | Lidé to //prožijí,// i když se tomu nyní posmívají. Jejich duše mají být v těžkých otřesech uvolněny a tím připraveny k toužebnému chtění přijímat. |
- | Der //Mensch// muß sich also darum bemühen, mit allem Ernste und in Demut, ohne Dünkel, ohne Voreingenommenheit. Erfüllt er das nicht, kann ihm das Wort nichts geben. Es bleibt ihm verschlossen, | + | Pošetilí lidé, když se ještě domnívají být si tak jistými a tak velikými! Pravím ještě jednou: Nikoliv |
- | Die Menschen werden es //erleben,// auch wenn sie jetzt darüber spotten. Ihre Seelen sollen in schweren Erschütterungen gelockert werden und dadurch vorbereitet zu flehendem Empfangenwollen. | + | On požaduje |
- | Törichte Menschen, wie dünkt Ihr Euch doch gar so sicher und so groß! Ich sage noch einmal: Nicht //Ihr// dürft fordern von dem allmächtigen Gott, sondern //ER// fordert jetzt einmal //von Euch,// da seine Langmut nun zu Ende ist! | + | Nedovedete-li to, tak jste nehodni Jeho přízně, nevyužili jste své schopnosti, které vám přenechal ke člověku důstojnému spolupůsobení ve stvoření, zmařili a zasypali jste své lidství a budete proto jako neupotřebitelní ve stvoření vymazáni z Jeho knihy milosti smět se stát vědomým sebe sama a života! |
- | Er fordert den //Beweis von Euch,// daß Ihr die Fähigkeiten, | + | Jděte do sebe, lidé! Probuďte se duchovně! Budete se //muset// velmi brzy skrze vlastní prožití změnit, každý jednotlivě, |
- | Vermögt Ihr dieses nicht, so seid Ihr Unwürdige seiner Huld gewesen, habt Eure Fähigkeiten nicht genützt, die er Euch ließ zu menschenwürdigem Mitwirken in der Schöpfung, habt Euer Menschentum verschüttet und vergeudet und werdet deshalb als die Unbrauchbaren in der Schöpfung ausgelöscht aus seinem Gnadenbuche des Sichselbstbewußtseindürfens und des Lebens! | + | Využijte nyní každou hodinu, vy pozemští lidé! V Božím hněvu bude také zcela rozbita nedůstojná nedůvěra jako poslední špatné ovoce falešného chtění těchto lidí, které se podobno moru již rozšířilo po celé zemi. Ta bude opět od ní osvobozena! |
- | Geht in Euch, Menschen! Wachet geistig auf! Ihr werdet Euch sehr bald durch eigenes Erleben ändern // | + | Napřed však přijde náraz: |
- | Nützet die Stunden nun, Ihr Erdenmenschen! Es wird im Zorne Gottes auch das unwürdige Mißtrauen als letzte, üble Frucht des falschen Wollens dieser Menschen vollständig zerschlagen, die sich pestartig schon verbreitet hat über die ganze Erde. Diese wird wieder frei davon! | + | Lidstvo opět domýšlivě požaduje jako již kdysi u Ježíše: Dokaž, že ty jsi Synem Člověka! Lidstvo to chce požadovat podle vlastních, pozemských, jím samým vytvořených pojmů. |
- | Vorher aber kommt der Zusammenstoß: | + | Bůh však nyní ve svatém hněvu požaduje: Lidstvo, dal jsem ti kdysi schopnost také vždy poznat všechno přicházející z mého Světla! Nyní poznej mého Syna, nebo budiž odsouzeno a zavrženo jako lidsky nedůstojné a Světlu nepřátelské! — |
- | Die Menschheit verlangt wiederum anmaßend wie schon einst bei Jesus: Beweise, daß Du der Menschensohn bist! Die Menschheit will es nach den eigenen, irdischen, selbstgeschaffenen engen Begriffen fordern. | + | Co z toho vyplývá, sami prožijete, brzy! A jestliže se lidstvo ptá //svým// způsobem, pak mu //Bůh// tentokrát dá odpověď //svým// všemohoucím způsobem! |
- | Gott aber fordert in Heiligem Zorn nun: Menschheit, ich gab Dir einst die Fähigkeit, alles von meinem Lichte Kommende auch immer zu erkennen! Nun erkenne meinen Sohn, oder Du bist als menschenunwürdig und lichtfeindlich gerichtet und verworfen! | + | A všechna směšná domýšlivost těchto pozemských lidí zhroutí se v sobě jako hromádka prachu. |
- | Was daraus folgt, werdet Ihr selbst erleben, bald! Und wenn die Menschheit fragt nach //ihrer// Art, dann wird //Gott// ihnen diesmal Antwort geben nach //seiner// allmachtsvollen Art! | + | Děkujte Pánu, když vám pomáhá ve svých úderech, které vzájemně působíce musí také na vás dopadnout. Modlete se a buďte připraveni v hodině nejvyšší nouze lidstva zvěstovat Slovo, které jsem vám já dal! |
- | + | ||
- | Und aller lächerliche Dünkel dieser Erdenmenschen bricht in sich zusammen wie ein Häuflein Staub. — | + | |
- | + | ||
- | Danket dem Herrn, wenn Er Euch hilft in seinen Schlägen, die wechselwirkend auch auf Euch herniederfallen müssen. Betet und seid bereit, zur Stunde höchster Menschheitsnot das Wort zu künden, das ich Euch gegeben habe! | + |
de:nachklange:1934:und_wenn_die_menschheit_fragt
Last modified: 2020/10/20 21:22 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/10/20 21:22 - Marek Ištvánek