Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:tragheit_des_geistes

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 22. Trägheit des Geistes. | 2020/10/18 21:55 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 22. Lenost ducha. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:lenost_ducha to cs:doznivani:plamen:dil_i:lenost_ducha Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Trägheit des Geistes. ======+====== Lenost ducha. ======
  
-Irdisch erkennbar dröhnen nun die Schläge der Weltenuhr die zwölfte Stunde durch das AllBang hält die Schöpfung ihren Atem an, und furchtsam duckt sich alle Kreaturdenn //Gottes// Stimme schwingt herab und fordertFordert Rechenschaft von Euchdie Ihr in dieser Schöpfung leben durftet!+Pozemsky znatelně duní nyní údery světových hodin všehomírem a odbíjejí hodinu dvanáctouÚzkostlivě tají stvoření svůj dech a všichni tvorové se bázlivě krčíneboť hlas //Boží// proniká dolů a požadujePožaduje vyúčtování od váskteří smíte žít v tomto stvoření!
  
-Ihr habt das Lehen schlecht verwaltetdas Euch Gott in Liebe überließAusgestoßen werden nunmehr alle Knechtedie an //sich// nur dachten, nie an ihren HerrnUnd alle diewelche sich selbst zum Herrn zu machen suchten. —+Špatně jste spravovali lénokteré vám Bůh v lásce přenechalVyvrženými stanou se nyní všichni služebnícikteří mysleli pouze na //sebe,// nikdy na svého PánaA všichni tikteří se sami chtěli učinit Pánem. —
  
-Ihr Menschen stehet scheu vor meinen Wortendenn Ihr sehet Strenge nicht als göttlich anDoch dies ist //Eure// Schuld alleinweil Ihr Euch alles Göttlichealles von Gott Herabkommende bisher weichlich liebend und alles vergebend dachtetda die Kirchen es Euch also lehrten!+Vy lidé stojíte bázlivě před mými slovyneboť nespatřujete přísnost jako BožskouAvšak to je jedině //vaše// vinaprotože jste všechno Božskévšechno přicházející dolů od Boha doposud považovali za změkčile milující a všeodpouštějícíprotože vás to tak církve učily!
  
-Diese falschen Lehren aber waren nur verstandesmäßige Berechnungenwelche als Ziel den Massenfang der Erdenmenschenseelen in sich trugenZu jedem Fange braucht man einen Köderwelcher anziehend auf alles wirktauf das es abgesehen istDie rechte Auswahl eines Köders ist die Hauptsache für jeden Fang.+Avšak tato falešná učení byly jen rozumové vypočítavostikteré jako cíl v sobě nesly masový lov pozemských lidských dušíKe každému lovu je však potřeba návnadakterá působí přitažlivě na všechno tona co je nastraženaSprávný výběr návnady je hlavní věcí pro každý lov.
  
-Da dieser nun den //Menschenseelen// galt, wurde geschickt mit //deren// Schwächen ein Plan aufgebautDas Lockmittel mußte der Hauptschwäche entsprechenUnd diese Hauptschwäche der Seelen war Bequemlichkeitdie Trägheit ihres Geistes!+Protože se tento lov týkal //lidských duší,// byl dovedně vybudován plán na //jejich// slabostechNávnada musela odpovídat hlavní slabostiA touto hlavní slabostí duší byla pohodlnostlenost jejich ducha!
  
-Die Kirche wußte ganz genaudaß der Erfolg für sie groß werden mußtesobald sie //dieser// Schwäche weit entgegenkam und nicht etwa verlangtedaß sie abzulegen sei!+Církev věděla zcela přesněže musí mít velký úspěchjakmile vyjde velkoryse vstříc //této// slabosti a nebude snad požadovataby byla odložena!
  
-Mit dieser richtigen Erkenntnis zimmerte sie den Erdenmenschen einen breiten und bequemen Wegder angeblich zum Lichte führen solltehielt ihn lockend diesen Erdenmenschen vordie lieber ein Zehntel ihrer Arbeitsfrüchte gabenauf den Knien lagenhundertfach Gebete murmeltenals auch //nur einen Augenblick sich geistig// zu bemühen!+S tímto správným poznáním zbudovala pozemským lidem širokou a pohodlnou cestukterá měla údajně vést ke Světluvábivě ji držela před tímto pozemským lidstvemkteré raději odevzdalo desetinu plodů své práceklečelo na kolenoumumlalo stonásobné modlitbyaby //ani na jeden okamžik se nenamáhalo duchovně!//
  
-Die Kirche nahm ihnen die Geistesarbeit deshalb abvergab auch alle Sündenwenn die Menschen ihr irdisch und äußerlich gehorsam waren und ausführtenwas //die Kirche// irdisch von ihnen verlangte!+Církev jim proto odňala duchovní práciodpustila také všechny vinykdyž jí byli lidé pozemsky a zevně poslušni a vykonávalico od nich //církev// pozemsky žádala!
  
-Sei es nun in den KirchbesuchenBeichtenin der Anzahl von Gebetenin den Abgaben oder in den Geschenken und Vermächtnissengleichvieldie //Kirche// war damit zufriedenSie ließ die Gläubigen in einem Wahnedaß für alleswas sie für die //Kirche// gaben, ihnen auch ein Platz im Himmelreich erstand.+Ať už to bylo chození do kostelazpověďmnožství modlitebpoplatky nebo dary a závětilhostejno co, //církev// byla spokojenaNechala věřící v bluduže za všechnoco dali pro //církev,// se jim dostane také místa v říši nebeské.
  
-Als ob die Kirche diese Plätze zu vergeben hätte!+Jako by církev tato místa měla rozdávat!
  
-Die Leistungen und der Gehorsam aller Gläubigen aber verbindet diese nur //mit ihrer Kirche,// nicht mit ihrem GottDie Kirche oder deren Diener können einer Menschenseele nicht ein Stäubchen ihrer Schuld abnehmen oder gar vergeben! Ebensowenig wie sie eine Seele heilig sprechen darfum damit einzugreifen in vollkommeneewige Schöpfungsurgesetze Gotteswelche unverrückbar sind!+Plnění a poslušnost všech věřících spojuje však tyto jen //s jejich církví,// ne s jejich BohemCírkev nebo její služebník nemůže lidské duši odejmoutnebo dokonce odpustit ani prášek její viny! Právě tak nesmí nějakou duši prohlásit za svatouaby tím zasáhla do dokonalých Božích prazákonů stvořeníkteré jsou neposunutelné!
  
-Wie können //Menschen// es wagenüber Dinge abzustimmen und auch zu entscheidenwelche in der Allmacht, der Gerechtigkeit und der Allweisheit Gottes ruhenWie dürfen Erdenmenschen ihren Nebenmenschen Derartiges glaubhaft machen wollenUnd nicht geringer frevelhaft ist es von Erdenmenschen, solche Anmaßungen gläubig hinzunehmendie so deutlich nur Herabzerrung der Größe Gottes in sich tragen!+Jak si //lidé// mohou troufat hlasovat a rozhodovat o věcechkteré spočívají ve všemohoucnostispravedlnosti a všemoudrosti BožíJak mohou chtít učinit pozemští lidé svým bližním něco takového za hodnověrnéA neméně rouhavé je od pozemských lidí důvěřivě přijímat takovouto troufalostkterá v sobě zřetelně nese jen strhávání velikosti Boží!
  
-Derartig Unglaubliches kann nur bei den gedankenlosen Herdenmenschen möglich werdendie sich durch solches Tun einen Erkennungsstempel größter Geistesträgheit gebendenn einfachstes Nachdenken muß jedermann sofort und leicht erkennen lassendaß solche Anmaßungen nicht einmal mit Menschheitsdünkel oder Größenwahn erklärbar sindsondern daß darin schwere Gotteslästerungen liegen!+Takovéto neuvěřitelnosti jsou možné pouze u bezmyšlenkovitých stádovitých lidíkteří si skrze své jednání dávají pečeť označující největší duchovní lenostneboť prosté uvažování musí dát ihned a snadno každému poznatže takovéto troufalosti nelze vysvětlit lidskou domýšlivostí nebo velikášstvímnýbrž že v tom spočívá těžké rouhání se Bohu!
  
-Unheimlich muß die Wechselwirkung werden!+Strašlivé musí být vzájemné působení!
  
-Die Zeit der Langmut Gottes ist nun auch vorüberHeiliger Zorn schlägt in die Reihen dieser Frevler einwelche die Erdenmenschheit damit zu betören suchenum ihr Ansehen zu steigern und zu wahrenwährend sie in sich genau empfindendaß es sich hierbei um Dinge handeltzu denen aufzuschwingen sie niemals berechtigt werden können!+Čas shovívavosti Boží je nyní také u konceSvatý hněv udeří do řad těchto rouhačůkteří se tím snažili pozemské lidstvo omámitaby vůči sobě zvýšili a obhájili respektzatímco v sobě přesně cítiliže se tu jedná o věcik jejichž rozšiřování nemohli být nikdy zmocněni!
  
-Wie dürfen sie verfügen über das Reich Gottes in der EwigkeitDer Strahl göttlichen Zornes wird sie auferwecken aus dem unerhörten Geistesschlafe über Nacht und … //richten!// — — —+Jak mohou nakládat s říší Boží ve věčnostiPaprsek Božího hněvu je přes noc vzkřísí z neslýchaného duchovního spánku a … //bude je soudit!// — — —
  
-Was gibt ein Mensch mit dem Kirchengehorsam seinem GottEr hat dabei in sich nicht einen einzigen, //natürlichen// Empfindungsdrangder ihm allein aufwärts zu helfen fähig ist.+Co dává člověk církevní poslušností svému BohuNemá při tom v sobě jedinou //přirozenou// touhu citukterá jedině je schopná pomoci mu vzhůru.
  
-Ich sage Euchdie Menschen können Gott in Wirklichkeit nur dienen mit gerade //dem,// was durch die Kirchen //nicht// zum Leben kamMit dem //eigenen// Denken, //selbständigen// PrüfenEin jeder hat //allein// die Mühlen zu durchwandern, das Räderwerk der göttlichen Gesetze in der SchöpfungUnd deshalb ist es nötigdaß //ein jeder selbst// die Art der Mühlen und den Gang derselben kennen lernt zu rechter Zeit.+Říkám vámže lidé mohou ve skutečnosti sloužit Bohu jen právě //tím,// co skrze církve //nepřišlo// k životu: //Vlastním// myšlením a //samostatným// zkoumánímKaždý //sám// má projít mlýny a soukolím Božích zákonů ve stvořeníA proto je třebaaby //každý sám// se naučil v pravý čas poznávat druh mlýnů a jejich chod.
  
-Gerade das aber haben so manche Kirchen vorenthalten in Beharrlichkeitdamit die Gläubigen nicht zu dem notwendigen //eigenen// Nachdenken und Empfinden kommen konntenDadurch beraubten sie den Menschen jenes Stabesder allein ihn ungefährdet führen kann und lichtwärts lenktund suchten dafür jedem Menschen eine Deutung aufzuzwingendie in Befolgung nur der //Kirche// Nutzen bringen mußte. NutzenEinfluß und Macht!+Avšak právě to tak mnohé církve v houževnatosti upíralyaby věřící nemohli dojít k nutnému //vlastnímu// uvažování a cítěníTím uloupily lidem onu oporukterá je má bezpečně vést a obracet vzhůru ke Světlua snažily se o toaby každému člověku vnutily výklad, jehož uposlechnutí muselo přinést užitek jen //církvi.// Ziskvliv a moc!
  
-Nur mit //Regewerden des eigenen Geistes// können Menschenseelen ihrem Schöpfer dienenDamit in erster Linie aber gleichzeitig auch sich selbstAllein ein Menschengeistder hell und wach in dieser Schöpfung stehtbewußt ihrer Gesetzesich diesen einfügt in dem Denken und dem Tun, //der// ist Gott wohlgefälligweil er dann den Daseinszweck damit erfülltden jeder Menschengeist in dieser Schöpfung trägt!+Jen //čilým pohybem vlastního ducha// může sloužit lidská duše svému StvořiteliTím současně však v první řadě i sama soběJedině lidský duchkterý stojí jasný a bdělý v tomto stvořenívědomý jeho zákonůkterý se do nich vřadil v myšlení a konáníjen //ten// je Bohu milýprotože tím pak naplňuje účel svého bytíkterý nese každý lidský duch v tomto stvoření!
  
-Das aber liegt niemals in den Gebräuchendie die Kirchen von den Gläubigen verlangenDenn diesen fehlt Natürlichkeit und freie ÜberzeugungWissenals //Haupterfordernis// des wahren GottesdienensEs fehlt die Frische und die Freudehilfreich alle Kreatur zu fördernderen Seelen aufjauchzen zu lassen in dem Glücke des Bewußtseinsmitwirken zu können an der Schönheit dieser Schöpfungals ein Stück von ihrdem Schöpfer //damit// dankend und ihn ehrend!+To však nikdy nespočívá v obyčejíchkteré církve žádají od věřícíchNeboť těm schází přirozenostsvobodné přesvědčení a věděníjako //hlavní požadavek// pravé služby BohuChybí tu svěžest a radostpomocně podporující všechny tvoryjejichž duším dává zajásat ve štěstí vědomého bytíže mohou spolupůsobit na kráse tohoto stvořeníjako jeho část//tím// děkovat Stvořiteli a ctít jej!
  
-Statt frohefreie GottverehrerGottverkünder hat die Kirche Kirchensklaven sich erzogenIn der Menschheit freien Aufblick hat sie //sich// geschobenDamit wahres Licht verdunkelndHat die Menschengeister nur gebunden und geknebelt, anstatt zu erwecken, zu befreienSie hat die Geister frevelnd in dem Schlaf verhalten, unterdrücktdas Wissenwollen und das Wissen selbst ihnen verwehrt mit Vorschriftenwelche dem Gotteswillen widersprechenihm entgegenstehenDies allesum //eigene// Macht sich zu erhalten.+Místo radostnýchsvobodných lidíkteří by Boha ctili a vyznávali, si církev vychovala církevní otrokyVsunula //se// lidstvu do volného pohledu vzhůruZatemnila tím pravé SvětloMísto probuzení a osvobození lidské duchy svázala a zotročilaRouhavě udržovala duchy ve spánkupotlačujíc jechtění vědět a vědění samotné jim zakazovala předpisykteré se protiví Boží vůli a stavějí se jí na odporTo všechnoaby si udržela //vlastní// moc.
  
-Wie sie schon früher vor dem QuälenFolternvor dem Morde nicht zurückschreckten in vielfältiger Artso scheuen sie sich heute nichtMitmenschen zu verleumdenihnen Übles nachzuredenderen Ansehen zu untergrabengegen sie zu hetzenihnen alle zugänglichen Hemmungen auf ihren Weg zu legen, wenn diese sich nicht in die Schar der Kirchensklaven willig reihen wollenSie wirken mit den unlautersten Mitteln nur für //ihren// Einfluß, //ihre// ErdenmachtGerade dieses kommt nun in der Wechselwirkung auch zuerst ins Wanken und zum Stürzendenn es ist das Gegenteil von demwie //Gott// es willEs zeigtwie weit entfernt sie davon sind, //Gott// demütig zu dienen! +Tak jako dříve se nezalekla před trápenímmučenímpřed vraždami mnohonásobným způsobemtak neštítí se ani dnes očerňovat bližnízle je pomlouvatpodkopávat jejich pověstštvát proti nimklást jim do cesty všechny dostupné překážkypokud se nechtějí ochotně vřadit do zástupu církevních otrokůPůsobí nejnekalejšími prostředky jen pro //svůj// vliv, //svou// pozemskou mocPrávě ta nyní přijde ve vzájemném působení také nejprve ke kolísání a k páduneboť je to opak tohoco //Bůh// chceUkáže tojak velmi je vzdálena od tohopokorně sloužit //Bohu!// —
  
-Endlose Scharen ließen sich durch Lockung zugelassener Trägheit des Geistes hinziehen zum einschläfernden Schoß der KirchenDer frevelhafte Wahn billiger Sündenablösung wurde geglaubt, und mit den geistesträgen Mengen mehrte sich der Erdeneinfluß mit dem Endziel einer ErdenmachtDie Menschen sahen nichtdaß mit der falschen Anschauung und Lehre jede Heilige Gerechtigkeit des allmächtigen Gottes nur verdunkelt wurde und beschmutztsie sahen nur den damit vorgetäuschten breiten und bequemen Weg zum Lichtewelcher in Wirklichkeit gar nicht bestehtEr führt in dem willkürlichen Vergebungswahne zu dem Dunkel und zu der Vernichtung!+Nekonečné zástupy nechaly se vábením povolené lenosti ducha vtáhnout do uspávajícího lůna církveRouhavému bludu laciného odpykání hříchů bylo uvěřeno a s duchovně líným davem rozmnožoval se pozemský vliv s konečným cílem pozemské mociLidé neviděliže falešnými názory a naukami byla jen zatemněna a pošpiněna všechna svatá spravedlnost všemohoucího Bohaa viděli tím jen tuto předstíranou širokou a pohodlnou cestu ke Světlukterá ve skutečnosti vůbec neexistujeTa vede v bludu svévolného odpuštění do temnot a ke zničení!
  
-Die gottfeindliche Selbstherrlichkeit aller Kirchen trennt ihre Gläubigen von Gottanstatt sie zu ihm hinzuführenDie Lehren waren falschDoch das hätten die Menschen //selbst// und leicht erkennen müssenda sie dem einfachsten Empfinden von Gerechtigkeit ja deutlich widersprechenUnd deshalb sind die Kirchengläubigen //genau so schuldig// wie die Kirchen selbst!+Bohu nepřátelské sebeoslavování všech církví odděluje jejich věřící od Bohamísto aby je k němu vedloUčení byla falešnáAvšak to by lidé museli //sami// a lehce poznatprotože to přece jasně odporuje nejprostšímu cítění spravedlnostiA proto jsou církevní věřící //právě tak vinni// jako církve samotné!
  
-Die Kirchenderen Diener selbst mein Kommen laut verkünden in den Worten Christi aus dem Evangelium Johannesworaus sie ihren Gläubigen mit Andacht vorlesen:+Církvejejich služebníci sami hlasitě zvěstují můj příchod ve slovech Kristových z Janova evangeliaz něhož svým věřícím se zbožností předčítají:
  
-Wenn aber jenerder Geist der Wahrheitkommen wird, der wird Euch in alle Wahrheit leitenUnd wenn derselbige kommtder wird die Welt strafen um der Sünde und um der Gerechtigkeit willenUnd wird bringen das GerichtIch aber gehe zum Vater und Ihr werdet mich hinfort nicht sehenIch bin vom Vater ausgegangen und kommen in die WeltWiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater!“+Když však přijde onDuch Pravdyuvede vás do veškeré PravdyA když on přijdebude trestat svět kvůli hříchu a kvůli spravedlnostiA přinese soudJá však jdu k Otci a vy mne již nadále neuzříteVyšel jsem od Otce a přišel na světOpět opouštím svět a jdu k Otci!“
  
-Verständnislos werden die Worte in den Kirchen vorgelesendenn es wird von dem Gottessohne ja ganz klar gesagtdaß ein //anderer// kommt als erdie Wahrheit zu verkünden und das Gericht zu bringenDer Geist der Wahrheitwelcher ist das lebendige KreuzUnd doch lehrt die Kirche auch hierin falsch und gegen diese klaren Worte.+Bez porozumění předčítají se tato slova v kostelíchneboť je přece Synem Božím zcela jasně řečenože přijde někdo //jiný// než onkdo bude zvěstovat Pravdu a přinese soudDuch Pravdykterý je živoucím křížemA přece církve i v tomto učí falešně a proti těmto jasným slovům.
  
-Trotzdem auch Paulus einst an die Korinther schrieb: //„Unser// Wissen ist StückwerkWenn aber kommen wird das Vollkommeneso wird das Stückwerk aufhören!“+Ačkoliv i Pavel kdysi napsal Korintským: //„Naše// vědění je částečnéKdyž však přijde dokonalosttak částečnost pomine!“
  
-Darin zeigt der Aposteldaß das Kommen dessender die vollkommene Wahrheit künden wirderst zu erwarten ist und des Gottessohnes Verheißung darüber nicht auf die bekannte Ausgießung der Kraft des Heiligen Geistes bezogen werden solldie damals bereits vorüber warals Paulus diese Worte schrieb.+V tom ukazuje apoštolže příchod tohokterý bude zvěstovat dokonalou Pravduje teprve očekáván a že zaslíbení Syna Božího o tom nemá být považováno za ono známé vylití síly Ducha Svatéhokteré bylo minulostí již tehdykdyž Pavel tato slova psal.
  
-Er bezeugt damitdaß die Apostel diese Kraftausgießung //nicht// für die Erfüllung der Sendung des Tröstersdes Geistes der Wahrheithieltenwie es jetzt im Pfingstfest sonderbarerweise viele Kirchen und Gläubige auszulegen suchenweil ihnen diese Dinge anders nicht in ihren Glaubensaufbau passensondern eine Lücke bilden würden, die bedenkliche Erschütterungen dieses falschen Baues bringen müßte.+Dosvědčuje tímže apoštolové //nepovažovali// toto vylití síly za splnění vyslání UtěšiteleDucha Pravdyjak se nyní snaží mnohé církve a věřící o svatodušních svátcích podivným způsobem vykládatponěvadž jim tyto věci jinak nepasují do konstrukce jejich vírynýbrž by tvořily mezerukterá by musela přinést povážlivé otřesy této falešné stavby.
  
-Doch es nützet ihnen nichtsdenn die Zeit der Erkenntnis alles dessen ist nun da und alles Falsche stürzt!+Avšak nijak jim to neprospějeneboť čas poznání všeho toho je nyní zde a všechno falešné se zřítí!
  
-Bisher konnte der Menschheit noch kein wahres Pfingsten werdendie Erkenntnis in der Geisterweckung konnte ihr nicht kommenda sie sich so vielen falschen Deutungen ergab, an denen namentlich die Kirchen großen Anteil haben!+Dosud ještě nemohly pro lidstvo nastat žádné opravdové Letnice a nemohlo mu vzejít poznání v probuzení duchaprotože se podřídilo tak mnohým falešným výkladůmna nichž mají velký podíl hlavně církve!
  
-Es wird ihnen nichts nachgelassen an der großen Schuld! —+Na této veliké vině jim nebude prominuto nic! —
  
-Nun steht Ihr Menschen staunend vor dem neuen Wortund viele von Euch sind gar nicht mehr fähig zu erkennendaß es aus den lichten Höhen kommtweil es so anders istals Ihr Euch eingebildet habtLebt doch auch noch in Euch zum Teil die zähe Schläfrigkeitin die Euch Kirchen und die Schulen hülltendamit Ihr brave Anhänger verbleibt und nicht Verlangen nach dem Wachsein Eures eignen Geistes tragt!+Nyní stojíte vylidéužasle před novým Slovem a mnozí z vás již vůbec nejsou schopni poznatže přichází ze světlých výšinprotože je úplně jiné, než jste se vy sami domnívaliTaké i ve vás zčásti žije houževnatá ospalostdo které vás zahalily církve a školyabyste zůstali řádnými stoupenci a neměli žádnou touhu po bdělosti vašeho vlastního ducha!
  
-Was //Gott// verlangtdas war dem Erdenmenschen bisher gleichgültigIch aber sage Euch noch einmalDer breite und bequeme Wegwelchen die Kirchen bisher vorzutäuschen sich bemühten um des eignen Vorteils willen, //er ist falsch!// In dem dabei verheißenenwillkürlichen Vergebungswahne führt er nicht zum Licht!+Co //Bůh// požadujeto bylo doposud pozemským lidem lhostejnéJá však pravím ještě jednouŠiroká a pohodlná cestakterou se církve doposud snažily předstírat kvůli vlastním výhodám, //je falešná!// V tomto na ní zaslíbenémsvévolném bludu o odpuštění nevede ke Světlu!
  
-Euchdie Ihr ernsthaft nach der Wahrheit strebtEuch soll nun Pfingsten werden, die Erleuchtung soll über Euch kommenMit Brausen dringt das Licht herab und in Euch einso Ihr nur recht dafür geöffnet seid!+Vámkteří vážně o Pravdu usilujetevám mají vzejít Letnice a nad vámi se má rozlít osvíceníS hukotem proniká Světlo dolů a do váspokud jste jen správně pro to otevřeni!
de:nachklange:1934:tragheit_des_geistes
Last modified: 2020/10/18 21:55 - Marek Ištvánek