de:nachklange:1934:tragheit_des_geistes
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 22. Trägheit des Geistes. | 2020/10/18 21:55 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 22. Lenost ducha. | 2022/03/05 22:41 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:lenost_ducha to cs:doznivani:plamen:dil_i:lenost_ducha Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Irdisch erkennbar dröhnen nun die Schläge der Weltenuhr die zwölfte Stunde durch das All! Bang hält die Schöpfung ihren Atem an, und furchtsam duckt sich alle Kreatur; denn //Gottes// Stimme schwingt herab und fordert! Fordert Rechenschaft von Euch, die Ihr in dieser Schöpfung leben durftet! | + | Pozemsky znatelně duní nyní údery světových hodin všehomírem a odbíjejí hodinu dvanáctou! Úzkostlivě tají stvoření svůj dech a všichni tvorové se bázlivě krčí; neboť hlas //Boží// proniká dolů a požaduje! Požaduje vyúčtování od vás, kteří smíte žít v tomto stvoření! |
- | Ihr habt das Lehen schlecht verwaltet, das Euch Gott in Liebe überließ. Ausgestoßen werden nunmehr alle Knechte, die an //sich// nur dachten, nie an ihren Herrn! Und alle die, welche sich selbst zum Herrn zu machen suchten. — | + | Špatně jste spravovali léno, které vám Bůh v lásce přenechal. Vyvrženými stanou se nyní všichni služebníci, kteří mysleli pouze na //sebe,// nikdy na svého Pána! A všichni ti, kteří se sami chtěli učinit Pánem. — |
- | Ihr Menschen stehet scheu vor meinen Worten, denn Ihr sehet Strenge nicht als göttlich an! Doch dies ist //Eure// Schuld allein, weil Ihr Euch alles Göttliche, alles von Gott Herabkommende bisher weichlich liebend und alles vergebend dachtet, da die Kirchen es Euch also lehrten! | + | Vy lidé stojíte bázlivě před mými slovy, neboť nespatřujete přísnost jako Božskou! Avšak to je jedině |
- | Diese falschen Lehren aber waren nur verstandesmäßige Berechnungen, welche als Ziel den Massenfang der Erdenmenschenseelen in sich trugen. Zu jedem Fange braucht man einen Köder, welcher anziehend auf alles wirkt, auf das es abgesehen ist. Die rechte Auswahl eines Köders ist die Hauptsache für jeden Fang. | + | Avšak tato falešná učení byly jen rozumové vypočítavosti, které jako cíl v sobě nesly masový lov pozemských lidských duší. Ke každému lovu je však potřeba návnada, která působí přitažlivě na všechno to, na co je nastražena. Správný výběr návnady je hlavní věcí pro každý lov. |
- | Da dieser nun den //Menschenseelen// galt, wurde geschickt mit //deren// Schwächen ein Plan aufgebaut. Das Lockmittel mußte der Hauptschwäche entsprechen! Und diese Hauptschwäche der Seelen war Bequemlichkeit, die Trägheit ihres Geistes! | + | Protože se tento lov týkal |
- | Die Kirche wußte ganz genau, daß der Erfolg für sie groß werden mußte, sobald sie //dieser// Schwäche weit entgegenkam und nicht etwa verlangte, daß sie abzulegen sei! | + | Církev věděla zcela přesně, že musí mít velký úspěch, jakmile vyjde velkoryse vstříc |
- | Mit dieser richtigen Erkenntnis zimmerte sie den Erdenmenschen einen breiten und bequemen Weg, der angeblich zum Lichte führen sollte, hielt ihn lockend diesen Erdenmenschen vor, die lieber ein Zehntel ihrer Arbeitsfrüchte gaben, auf den Knien lagen, hundertfach Gebete murmelten, als auch //nur einen Augenblick sich geistig// zu bemühen! | + | S tímto správným poznáním zbudovala pozemským lidem širokou a pohodlnou cestu, která měla údajně vést ke Světlu, vábivě ji držela před tímto pozemským lidstvem, které raději odevzdalo desetinu plodů své práce, klečelo na kolenou, mumlalo stonásobné modlitby, aby //ani na jeden okamžik se nenamáhalo duchovně!// |
- | Die Kirche nahm ihnen die Geistesarbeit deshalb ab, vergab auch alle Sünden, wenn die Menschen ihr irdisch und äußerlich gehorsam waren und ausführten, was //die Kirche// irdisch von ihnen verlangte! | + | Církev jim proto odňala duchovní práci, odpustila také všechny viny, když jí byli lidé pozemsky a zevně poslušni a vykonávali, co od nich //církev// pozemsky žádala! |
- | Sei es nun in den Kirchbesuchen, Beichten, in der Anzahl von Gebeten, in den Abgaben oder in den Geschenken und Vermächtnissen, gleichviel, die //Kirche// war damit zufrieden. Sie ließ die Gläubigen in einem Wahne, daß für alles, was sie für die //Kirche// gaben, ihnen auch ein Platz im Himmelreich erstand. | + | Ať už to bylo chození do kostela, zpověď, množství modliteb, poplatky nebo dary a závěti, lhostejno co, //církev// byla spokojena. Nechala věřící v bludu, že za všechno, co dali pro //církev,// se jim dostane také místa v říši nebeské. |
- | Als ob die Kirche diese Plätze zu vergeben hätte! | + | Jako by církev tato místa měla rozdávat! |
- | Die Leistungen und der Gehorsam aller Gläubigen aber verbindet diese nur //mit ihrer Kirche,// nicht mit ihrem Gott! Die Kirche oder deren Diener können einer Menschenseele nicht ein Stäubchen ihrer Schuld abnehmen oder gar vergeben! Ebensowenig wie sie eine Seele heilig sprechen darf, um damit einzugreifen in vollkommene, ewige Schöpfungsurgesetze Gottes, welche unverrückbar sind! | + | Plnění a poslušnost všech věřících spojuje však tyto jen //s jejich církví,// ne s jejich Bohem! Církev nebo její služebník nemůže lidské duši odejmout, nebo dokonce odpustit ani prášek její viny! Právě tak nesmí nějakou duši prohlásit za svatou, aby tím zasáhla do dokonalých Božích prazákonů stvoření, které jsou neposunutelné! |
- | Wie können | + | Jak si //lidé// mohou troufat hlasovat a rozhodovat o věcech, které spočívají ve všemohoucnosti, spravedlnosti a všemoudrosti Boží! Jak mohou chtít učinit pozemští lidé svým bližním něco takového za hodnověrné! A neméně rouhavé je od pozemských lidí důvěřivě přijímat takovouto troufalost, která v sobě zřetelně nese jen strhávání velikosti Boží! |
- | Derartig Unglaubliches kann nur bei den gedankenlosen Herdenmenschen möglich werden, die sich durch solches Tun einen Erkennungsstempel größter Geistesträgheit geben; denn einfachstes Nachdenken muß jedermann sofort und leicht erkennen lassen, daß solche Anmaßungen nicht einmal mit Menschheitsdünkel oder Größenwahn erklärbar sind, sondern daß darin schwere Gotteslästerungen liegen! | + | Takovéto neuvěřitelnosti jsou možné pouze u bezmyšlenkovitých stádovitých lidí, kteří si skrze své jednání dávají pečeť označující největší duchovní lenost; neboť prosté uvažování musí dát ihned a snadno každému poznat, že takovéto troufalosti nelze vysvětlit lidskou domýšlivostí nebo velikášstvím, nýbrž že v tom spočívá těžké rouhání se Bohu! |
- | Unheimlich muß die Wechselwirkung werden! | + | Strašlivé musí být vzájemné působení! |
- | Die Zeit der Langmut Gottes ist nun auch vorüber. Heiliger Zorn schlägt in die Reihen dieser Frevler ein, welche die Erdenmenschheit damit zu betören suchen, um ihr Ansehen zu steigern und zu wahren, während sie in sich genau empfinden, daß es sich hierbei um Dinge handelt, zu denen aufzuschwingen sie niemals berechtigt werden können! | + | Čas shovívavosti Boží je nyní také u konce. Svatý hněv udeří do řad těchto rouhačů, kteří se tím snažili pozemské lidstvo omámit, aby vůči sobě zvýšili a obhájili respekt, zatímco v sobě přesně cítili, že se tu jedná o věci, k jejichž rozšiřování nemohli být nikdy zmocněni! |
- | Wie dürfen sie verfügen über das Reich Gottes in der Ewigkeit! Der Strahl göttlichen Zornes wird sie auferwecken aus dem unerhörten Geistesschlafe über Nacht und … //richten!// — — — | + | Jak mohou nakládat s říší Boží ve věčnosti! Paprsek Božího hněvu je přes noc vzkřísí z neslýchaného duchovního spánku a … //bude je soudit!// — — — |
- | Was gibt ein Mensch mit dem Kirchengehorsam seinem Gott! Er hat dabei in sich nicht einen einzigen, | + | Co dává člověk církevní poslušností svému Bohu! Nemá při tom v sobě jedinou |
- | Ich sage Euch, die Menschen können Gott in Wirklichkeit nur dienen mit gerade | + | Říkám vám, že lidé mohou ve skutečnosti sloužit Bohu jen právě |
- | Gerade das aber haben so manche Kirchen vorenthalten in Beharrlichkeit, damit die Gläubigen nicht zu dem notwendigen | + | Avšak právě to tak mnohé církve v houževnatosti upíraly, aby věřící nemohli dojít k nutnému |
- | Nur mit //Regewerden des eigenen Geistes// können Menschenseelen ihrem Schöpfer dienen! Damit in erster Linie aber gleichzeitig auch sich selbst. Allein ein Menschengeist, der hell und wach in dieser Schöpfung steht, bewußt ihrer Gesetze, sich diesen einfügt in dem Denken und dem Tun, //der// ist Gott wohlgefällig, weil er dann den Daseinszweck damit erfüllt, den jeder Menschengeist in dieser Schöpfung trägt! | + | Jen //čilým pohybem vlastního ducha// může sloužit lidská duše svému Stvořiteli! Tím současně však v první řadě i sama sobě. Jedině lidský duch, který stojí jasný a bdělý v tomto stvoření, vědomý jeho zákonů, který se do nich vřadil v myšlení a konání, jen //ten// je Bohu milý, protože tím pak naplňuje účel svého bytí, který nese každý lidský duch v tomto stvoření! |
- | Das aber liegt niemals in den Gebräuchen, die die Kirchen von den Gläubigen verlangen! Denn diesen fehlt Natürlichkeit und freie Überzeugung, Wissen, als //Haupterfordernis// des wahren Gottesdienens! Es fehlt die Frische und die Freude, hilfreich alle Kreatur zu fördern, deren Seelen aufjauchzen zu lassen in dem Glücke des Bewußtseins, mitwirken zu können an der Schönheit dieser Schöpfung, als ein Stück von ihr, dem Schöpfer | + | To však nikdy nespočívá v obyčejích, které církve žádají od věřících! Neboť těm schází přirozenost, svobodné přesvědčení a vědění, jako //hlavní požadavek// pravé služby Bohu! Chybí tu svěžest a radost, pomocně podporující všechny tvory, jejichž duším dává zajásat ve štěstí vědomého bytí, že mohou spolupůsobit na kráse tohoto stvoření, jako jeho část, a //tím// děkovat Stvořiteli a ctít jej! |
- | Statt frohe, freie Gottverehrer, Gottverkünder hat die Kirche Kirchensklaven sich erzogen! In der Menschheit freien Aufblick hat sie //sich// geschoben! Damit wahres Licht verdunkelnd. Hat die Menschengeister nur gebunden und geknebelt, anstatt zu erwecken, zu befreien. Sie hat die Geister frevelnd in dem Schlaf verhalten, unterdrückt, das Wissenwollen und das Wissen selbst ihnen verwehrt mit Vorschriften, welche dem Gotteswillen widersprechen, ihm entgegenstehen! Dies alles, um //eigene// Macht sich zu erhalten. | + | Místo radostných, svobodných lidí, kteří by Boha ctili a vyznávali, si církev vychovala církevní otroky! Vsunula |
- | Wie sie schon früher vor dem Quälen, Foltern, vor dem Morde nicht zurückschreckten in vielfältiger Art, so scheuen sie sich heute nicht, Mitmenschen zu verleumden, ihnen Übles nachzureden, deren Ansehen zu untergraben, gegen sie zu hetzen, ihnen alle zugänglichen Hemmungen auf ihren Weg zu legen, wenn diese sich nicht in die Schar der Kirchensklaven willig reihen wollen! Sie wirken mit den unlautersten Mitteln nur für //ihren// Einfluß, //ihre// Erdenmacht. Gerade dieses kommt nun in der Wechselwirkung auch zuerst ins Wanken und zum Stürzen; denn es ist das Gegenteil von dem, wie //Gott// es will! Es zeigt, wie weit entfernt sie davon sind, //Gott// demütig zu dienen! | + | Tak jako dříve se nezalekla před trápením, mučením, před vraždami mnohonásobným způsobem, tak neštítí se ani dnes očerňovat bližní, zle je pomlouvat, podkopávat jejich pověst, štvát proti nim, klást jim do cesty všechny dostupné překážky, pokud se nechtějí ochotně vřadit do zástupu církevních otroků! Působí nejnekalejšími prostředky jen pro //svůj// vliv, //svou// pozemskou moc. Právě ta nyní přijde ve vzájemném působení také nejprve ke kolísání a k pádu; neboť je to opak toho, co //Bůh// chce! Ukáže to, jak velmi je vzdálena od toho, pokorně sloužit |
- | Endlose Scharen ließen sich durch Lockung zugelassener Trägheit des Geistes hinziehen zum einschläfernden Schoß der Kirchen! Der frevelhafte Wahn billiger Sündenablösung wurde geglaubt, und mit den geistesträgen Mengen mehrte sich der Erdeneinfluß mit dem Endziel einer Erdenmacht! Die Menschen sahen nicht, daß mit der falschen Anschauung und Lehre jede Heilige Gerechtigkeit des allmächtigen Gottes nur verdunkelt wurde und beschmutzt, sie sahen nur den damit vorgetäuschten breiten und bequemen Weg zum Lichte, welcher in Wirklichkeit gar nicht besteht! Er führt in dem willkürlichen Vergebungswahne zu dem Dunkel und zu der Vernichtung! | + | Nekonečné zástupy nechaly se vábením povolené lenosti ducha vtáhnout do uspávajícího lůna církve! Rouhavému bludu laciného odpykání hříchů bylo uvěřeno a s duchovně líným davem rozmnožoval se pozemský vliv s konečným cílem pozemské moci! Lidé neviděli, že falešnými názory a naukami byla jen zatemněna a pošpiněna všechna svatá spravedlnost všemohoucího Boha, a viděli tím jen tuto předstíranou širokou a pohodlnou cestu ke Světlu, která ve skutečnosti vůbec neexistuje! Ta vede v bludu svévolného odpuštění do temnot a ke zničení! |
- | Die gottfeindliche Selbstherrlichkeit aller Kirchen trennt ihre Gläubigen von Gott, anstatt sie zu ihm hinzuführen. Die Lehren waren falsch! Doch das hätten die Menschen | + | Bohu nepřátelské sebeoslavování všech církví odděluje jejich věřící od Boha, místo aby je k němu vedlo. Učení byla falešná! Avšak to by lidé museli |
- | Die Kirchen, deren Diener selbst mein Kommen laut verkünden in den Worten Christi aus dem Evangelium Johannes, woraus sie ihren Gläubigen mit Andacht vorlesen: | + | Církve, jejich služebníci sami hlasitě zvěstují můj příchod ve slovech Kristových z Janova evangelia, z něhož svým věřícím se zbožností předčítají: |
- | „Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird Euch in alle Wahrheit leiten. Und wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen um der Sünde und um der Gerechtigkeit willen! Und wird bringen das Gericht. Ich aber gehe zum Vater und Ihr werdet mich hinfort nicht sehen. Ich bin vom Vater ausgegangen und kommen in die Welt. Wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater!“ | + | „Když však přijde on, Duch Pravdy, uvede vás do veškeré Pravdy. A když on přijde, bude trestat svět kvůli hříchu a kvůli spravedlnosti! A přinese soud. Já však jdu k Otci a vy mne již nadále neuzříte. Vyšel jsem od Otce a přišel na svět. Opět opouštím svět a jdu k Otci!“ |
- | Verständnislos werden die Worte in den Kirchen vorgelesen; denn es wird von dem Gottessohne ja ganz klar gesagt, daß ein //anderer// kommt als er, die Wahrheit zu verkünden und das Gericht zu bringen. Der Geist der Wahrheit, welcher ist das lebendige Kreuz. Und doch lehrt die Kirche auch hierin falsch und gegen diese klaren Worte. | + | Bez porozumění předčítají se tato slova v kostelích; neboť je přece Synem Božím zcela jasně řečeno, že přijde někdo |
- | Trotzdem auch Paulus einst an die Korinther schrieb: //„Unser// Wissen ist Stückwerk. Wenn aber kommen wird das Vollkommene, so wird das Stückwerk aufhören!“ | + | Ačkoliv i Pavel kdysi napsal Korintským: //„Naše// vědění je částečné. Když však přijde dokonalost, tak částečnost pomine!“ |
- | Darin zeigt der Apostel, daß das Kommen dessen, der die vollkommene Wahrheit künden wird, erst zu erwarten ist und des Gottessohnes Verheißung darüber nicht auf die bekannte Ausgießung der Kraft des Heiligen Geistes bezogen werden soll, die damals bereits vorüber war, als Paulus diese Worte schrieb. | + | V tom ukazuje apoštol, že příchod toho, který bude zvěstovat dokonalou Pravdu, je teprve očekáván a že zaslíbení Syna Božího o tom nemá být považováno za ono známé vylití síly Ducha Svatého, které bylo minulostí již tehdy, když Pavel tato slova psal. |
- | Er bezeugt damit, daß die Apostel diese Kraftausgießung | + | Dosvědčuje tím, že apoštolové |
- | Doch es nützet ihnen nichts; denn die Zeit der Erkenntnis alles dessen ist nun da und alles Falsche stürzt! | + | Avšak nijak jim to neprospěje; neboť čas poznání všeho toho je nyní zde a všechno falešné se zřítí! |
- | Bisher konnte der Menschheit noch kein wahres Pfingsten werden, die Erkenntnis in der Geisterweckung konnte ihr nicht kommen, da sie sich so vielen falschen Deutungen ergab, an denen namentlich die Kirchen großen Anteil haben! | + | Dosud ještě nemohly pro lidstvo nastat žádné opravdové Letnice a nemohlo mu vzejít poznání v probuzení ducha, protože se podřídilo tak mnohým falešným výkladům, na nichž mají velký podíl hlavně církve! |
- | Es wird ihnen nichts nachgelassen an der großen Schuld! — | + | Na této veliké vině jim nebude prominuto nic! — |
- | Nun steht Ihr Menschen staunend vor dem neuen Wort, und viele von Euch sind gar nicht mehr fähig zu erkennen, daß es aus den lichten Höhen kommt, weil es so anders ist, als Ihr Euch eingebildet habt! Lebt doch auch noch in Euch zum Teil die zähe Schläfrigkeit, in die Euch Kirchen und die Schulen hüllten, damit Ihr brave Anhänger verbleibt und nicht Verlangen nach dem Wachsein Eures eignen Geistes tragt! | + | Nyní stojíte vy, lidé, užasle před novým Slovem a mnozí z vás již vůbec nejsou schopni poznat, že přichází ze světlých výšin, protože je úplně jiné, než jste se vy sami domnívali! Také i ve vás zčásti žije houževnatá ospalost, do které vás zahalily církve a školy, abyste zůstali řádnými stoupenci a neměli žádnou touhu po bdělosti vašeho vlastního ducha! |
- | Was //Gott// verlangt, das war dem Erdenmenschen bisher gleichgültig! Ich aber sage Euch noch einmal: Der breite und bequeme Weg, welchen die Kirchen bisher vorzutäuschen sich bemühten um des eignen Vorteils willen, //er ist falsch!// In dem dabei verheißenen, willkürlichen Vergebungswahne führt er nicht zum Licht! | + | Co //Bůh// požaduje, to bylo doposud pozemským lidem lhostejné! Já však pravím ještě jednou: Široká a pohodlná cesta, kterou se církve doposud snažily předstírat kvůli vlastním výhodám, //je falešná!// V tomto na ní zaslíbeném, svévolném bludu o odpuštění nevede ke Světlu! |
- | Euch, die Ihr ernsthaft nach der Wahrheit strebt, Euch soll nun Pfingsten werden, die Erleuchtung soll über Euch kommen. Mit Brausen dringt das Licht herab und in Euch ein, so Ihr nur recht dafür geöffnet seid! | + | Vám, kteří vážně o Pravdu usilujete, vám mají vzejít Letnice a nad vámi se má rozlít osvícení. S hukotem proniká Světlo dolů a do vás, pokud jste jen správně pro to otevřeni! |
de:nachklange:1934:tragheit_des_geistes
Last modified: 2020/10/18 21:55 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/10/18 21:55 - Marek Ištvánek