de:nachklange:1934:strebet_nach_uberzeugung
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 31. Strebet nach Überzeugung! | 2020/10/18 22:35 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 31. Usilujte o přesvědčení! | 2022/03/05 22:41 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:usilujte_o_presvedceni to cs:doznivani:plamen:dil_i:usilujte_o_presvedceni Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Strebet nach Überzeugung in allem, was Ihr tut! Sonst seid Ihr tote Puppen oder feile Söldner! In dem künftigen Reiche Gottes auf Erden soll das Tote und das Träge ausgeschaltet sein und keine Seinsberechtigung mehr haben; denn wertlos vor den göttlichen Gesetzen ist ein Mensch, der nur Mitläufer bleibt in irgend einer Art. — | + | Usilujte o přesvědčení ve všem, co děláte! Jinak jste mrtvé loutky nebo prodejní žoldnéři! V budoucí říši Boží na zemi má být vyloučeno všechno mrtvé a líné a nebude mít více práva bytí; neboť před Božími zákony je bezcenný ten člověk, který zůstává jen souběžcem jakéhokoliv druhu. — |
- | Schauet um Euch, daß Ihr an allem lernen könnt. Täglich und stündlich wird Euch Gelegenheit dazu gegeben. Beobachtet die Vorgänge in allen Ländern. Massen, die sich jahrelang in den verschiedenen Parteien erst beschmutzten und befehdeten, sogar tätlich bekämpften bis zum Mord, sie gehen über Nacht manchmal zusammen singend und die Freudenfackeln schwingend durch die Straßen, gerade so, als ob sie treue Freunde wären schon seit Jahren. Über Nacht. Und nur, weil ihre Führer sich einmal die Hände reichen zu irgend einem Zweck. Wo findet Ihr in solchen Dingen die persönliche und wirklich feste Überzeugung, wo eine Überzeugung überhaupt! Sie fehlt. Es ist empfindungsloses Mitmarschieren vieler Tausende, die dadurch für das Große wertlos sind. Auf solchem Boden kann niemals ein Reich erstehen, das in göttlichen Gesetzen schwingt. Es kann deshalb auch nie in dieser Art gesunden. | + | Pohleďte kolem sebe, abyste se na všem mohli učit. Denně a každou hodinu je vám k tomu dána příležitost. Pozorujte události ve všech zemích. Davy, které se v různých stranách dříve špinily a potíraly, dokonce bojovaly násilně až k vraždě, jdou mnohdy společně přes noc ulicemi zpívajíce a mávajíce radostně pochodněmi, přesně tak, jako by byly již řadu let věrnými přáteli. Přes noc. A jen proto, že si jejich vůdci podali najednou ruce za nějakým účelem. Kde najdete v takovýchto věcech osobní a skutečně pevné přesvědčení, kde je vůbec nějaké přesvědčení! Schází. Je to cituprázdné společné pochodování mnoha tisíců, které jsou tím bezcenné pro něco velikého. Na takovéto půdě nikdy nemůže povstat říše, která by se zachvívala v Božích zákonech. Proto také nemůže tímto způsobem přijít ozdravění. |
- | Wenn die Parteien sich bekämpfen, und dieser Kampf in Überzeugung ruht, so ist es ganz unmöglich, daß ein Zusammengehen ohne Änderung der Überzeugung und der Wege sich vollzieht. Das aber kommt nicht in nur wenig Stunden. Wo dieses dennoch möglich wird, dort war bestimmt nicht Überzeugung da, sondern es konnte ausschlaggebend nur //ein// einheitliches Ziel so wirken: //das Ziel nach Macht!// Das ganz allein setzt sich in skrupelloser Weise über alles weg und geht auch über Leichen, wenn es anders nicht sein kann. Aber es trägt bei so gewaltsamen Zusammenschlüssen auch das //Mißtrauen// in sich von vornherein, das argwöhnisch den anderen stets überwacht und dann nur wenig Zeit hat für die Hauptsache: das Wohl des Volkes, das voll Hoffnung auf sie schaut. | + | Pokud se strany potírají a tento boj spočívá v přesvědčení, tak je zcela nemožné, aby nastalo sjednocení beze změny přesvědčení a cest. To však nenastává v několika málo hodinách. Kde to je přesto možné, tam zcela určitě nebylo přesvědčení, nýbrž takto směrodatně mohl působit jen //jeden// společný cíl: //dosažení moci!// To jediné přenáší se bez rozpaků přes všechno a jde i přes mrtvoly, pokud to jinak nebylo možné. Při takto násilných spojeních to v sobě nese také předem |
- | Solche Menschen ohne wahre Überzeugung sind sehr leicht auch wieder abzubringen von der Richtung, welche ihnen die Vereinigung gebracht. Es ist nicht die Verläßlichkeit auf sie, die in eigener Überzeugung ruht! Denen genügt ein Wortschwall inhaltloser Reden, um davon berauscht zu sein. Doch in dem Rausche liegt keine gesunde Tat. | + | Takovéto lidi bez opravdového přesvědčení lze velmi lehce také opět odvrátit ze směru, který jim spojení přineslo. Není na ně spolehnutí, které spočívá ve vlastním přesvědčení! Těm stačí příval slov bezobsažných řečí, aby z nich byli opojeni. Avšak v opojení nespočívá žádný zdravý čin. |
- | Mit solchen Menschen kann kein Aufbau kommen, der den Stürmen standzuhalten fähig ist! Es ist nicht anders wie zu Jesus Zeit, in der die Massen | + | S takovýmito lidmi nemůže přijít žádná výstavba, která je schopna odolat bouřím! Není to jiné než v době Ježíše, ve které davy volaly |
- | Wo aber Überzeugung die Grundlage einer Handlung bildet, einer Tat, dort kann das nicht geschehen; denn Überzeugung kommt aus Wissen, und das Wissen gibt Ausdauer und Bestand, gibt Unerschütterlichkeit und sieghaften Mut, weil wahres Wissen aus //Erleben// stammt. | + | Kde však přesvědčení tvoří základ jednání, činu, tam to nemůže nastat; neboť přesvědčení vychází z vědění a vědění dává trvání, stálost a vítěznou odvahu, protože pravé vědění vychází z //prožití.// |
- | Träger des Gralskreuzes aber //besitzen// Wissen. | + | Nositelé kříže Grálu však //mají// vědění. |
- | Daraus soll eine Kraftwelle sich heben und ergießen über alle Menschheit auf der Erde. In unaufhaltbarer Gewalt muß diese Welle alle Schlacken mit sich reißen, die den Menschen das Erwachen zur Erkenntnis noch verhindern. Werdet deshalb stark, daß Ihr gemeinsam mit der großen Reinigung, die durch den Druck des Lichtes nun erfolgt, den Menschen Kraft zu spenden fähig seid zu neuem Auferstehen! Denn schwere Stürme müssen an die Seelen schlagen, daß sie anders werden in dem Schmerz und in der Not, daß sie geläutert auferstehen oder untergehen! | + | Z toho se má pozvednout vlna síly a rozlít se nad celým lidstvem na zemi. V nezadržitelné síle musí tato vlna s sebou strhnout všechny strusky, které ještě lidem brání v probuzení k poznání. Buďte proto silní, abyste společně s velkou očistou, která nyní skrze tlak Světla nastává, byli schopni lidem darovat sílu k novému vzkříšení! Neboť těžké bouře musí udeřit do duší, aby se v bolesti a nouzi změnily, aby očištěny povstaly, nebo zahynuly! |
- | Lernet und reifet aber selbst dabei, damit Euch Überzeugung werde! Und nach der Art der Überzeugung wird es sich entscheiden, wer gerettet werden kann, und wer für immer ausgeschlossen bleiben muß vom zukünftigen Gottesreiche; denn die Überzeugung ist gleichzeitig auch die Frucht des Wollens! | + | Avšak sami se také při tom učte a dozrávejte, abyste dosáhli přesvědčení! A podle druhu přesvědčení bude se také rozhodovat, kdo může být zachráněn a kdo musí zůstat navždy vyloučen z budoucí říše Boží; neboť přesvědčení je současně také ovocem chtění! |
- | Erst die Kraft der Überzeugung macht den Menschen | + | Teprve síla přesvědčení činí člověka |
- | Deshalb rief ich den Menschen im Geleitwort meiner Botschaft zu, daß Glaube nun zur Überzeugung werden muß! | + | Proto volám k lidem v předmluvě mého Poselství, že se víra musí stát nyní přesvědčením! |
- | Es ist für alle nun die höchste Zeit dazu. Und da die Überzeugung aus dem Wissen wiederum nur im Erleben kommt, so wird der Mensch nunmehr gewaltsam in das äußere Erleben alles dessen scharf gedrängt, was er bisher an Formen schuf, damit er klar erkenne in dem Schmerz und in der Freude, was er //recht// geformt hat und was unrecht in dem Denken und Empfinden seines Seins gewesen ist. — | + | Nyní je k tomu pro všechny nejvyšší čas. A protože přesvědčení z vědění přichází opět jen v prožití, tak bude člověk nyní násilím prudce zatlačen do vnějšího prožívání všeho toho, co doposud ve formách vytvořil, aby v bolesti a radosti jasně poznal, co bylo vytvořeno |
- | Die Kreuzträger in allen Ländern werden in der größten Not den Erdenmenschen als die Richtschnur gelten, der sie folgen sollen. Ihr könnt daran nichts ändern; denn es ist Bestimmung. Doch wehe Euch, wenn sie dann Fehler an Euch finden! Weh Euch um Euretund der Menschen willen! Deshalb versäumet nicht die Zeit zum notwendigen Reifen. Die Menschen selbst würden ihre Enttäuschung bitter an Euch rächen. Seid wach und stark! — — — | + | Nositelé kříže ve všech zemích budou platit v největší nouzi pozemským lidem jako měřítko, které mají následovat. Nemůžete na tom nic změnit; neboť je to určení. Avšak běda vám, pokud na vás pak naleznou chyby! Běda vám kvůli vám a kvůli lidem! Proto nepromeškejte dobu k nutnému uzrávání. Lidé by pak sami na vás hořce vymstili své zklamání. Buďte bdělí a silní! — — — |
- | Es soll das neue Reich nun werden hier auf Erden! Das Gottesreich, wie es verheißen ward den Menschen von dem Licht! Doch das kommt nicht mit sanftem Säuseln als Belohnung des jetzigen Menschentums! | + | Nová říše má nyní nastat zde na zemi! Říše Boží, jak to bylo lidem zaslíbeno ze Světla! Avšak nepřijde s mírným vánkem jako odměna nynějšímu lidství! |
- | Wie sehr irren die dünkelhaften Gläubigen, die wonniglich erschauernd an das Gottesreich auf Erden denken schon seit langen Zeiten, in dem stolzen Selbstbewußtsein, daß sie es genießen dürfen als die auserwählten Gotteskinder, weil sie ihrer Meinung nach an ihren Heiland glauben, der für sie gestorben ist und dabei ihre Sünden auf sich lud. So wie ein braves Kind sehr oft mit einer Süßigkeit belohnt zu werden sich gewöhnt, //so// denken sie sich auch das Kommen dieses Gottesreiches hier auf Erden. Ein süßes Träumen schwebt ihnen bei dem Gedanken unklar vor, ein ruhiges Geborgensein in Gottes treuer Hut, der sie mit seiner Liebe überschüttet aus Freude, daß sie an ihn glauben! Der sie damit belohnt, weil sie den Glauben an ihn öffentlich bekannten und sich seiner vor den Menschen niemals schämten. Was liegt in dieser Anschauung für unsagbarer Hochmut! | + | Jak velmi bloudí domýšliví věřící, kteří ve slastném rozechvění již dlouhou dobu myslí na Boží říši na zemi v pyšném sebevědomí, že ji budou smět užívat jako vyvolené děti Boží, protože podle svého názoru věří ve svého Spasitele, který zemřel pro ně a při tom na sebe naložil jejich hříchy. Tak jako když si hodné dítě zvykne na to, že je velmi často odměňováno sladkostmi, //tak// představují si také příchod této říše Boží sem na zem. Jako líbezný sen tane jim to při myšlence klidného úkrytu ve věrné ochraně Boha, který je zahrne svou láskou z radosti, že v něho věří! A který je tím odměněn, protože víru v něj otevřeně přiznali a nikdy se za něj před lidmi nestyděli. Co spočívá v tomto mínění za nevýslovnou pýchu! |
- | Prüft nur genau und scharf, Ihr Menschen, und Ihr werdet finden, daß die Mehrheit aller Christen wirklich | + | Zkoumejte jen důkladně a ostře, vy lidé, a shledáte, že většina všech křesťanů skutečně stojí |
- | Doch Gottes Zorn wird diese Selbstgefälligen in großer Härte treffen! Sie sind ein schleimiger Morast, den man mit Ekel meidet! Gerade alle die, die sich in Hochmut zur Zeit als die auserwählten und getreuen Gotteskinder brüsten. | + | Avšak Boží hněv zasáhne ve veliké přísnosti tyto samolibé! Je to slizké bahno, kterému se člověk vyhne s odporem! Zasáhne právě všechny ty, kteří se nyní v pýše povyšují jako vyvolené a věrné děti Boží. |
- | Das Gottesreich stellt jedoch große Forderungen an die Menschheit und bringt Arbeit in der reichsten Fülle! Es ist das Gegenteil von dem, wie es der Kirchengläubige erträumt! Die schwerste Arbeit dabei aber harrt des Menschen | + | Říše Boží však na lidstvo klade velké požadavky a přináší práci v nejhojnějším množství! Je to opak toho, jak si to věřící vysnili! Avšak nejtěžší práce při tom čeká člověka na //něm samém!// Má v tom mnoho co napravovat, pokud chce ještě vůbec existovat. Chci vám sejmout pásku, abyste tyto pozemské lidi poznali ve vší jejich záludnosti, protože konec mého boje se blíží a vy máte spolupomáhat v této hrubé hmotnosti, spolupomáhat na vítězství Světla, které tuto samolibou, a přitom přece tak zlomyslnou havěť zničí. Neboť lze ji nazvat jen havětí, ne již lidmi! |
- | Das Schwert soll aber scharf und blank sein, das Ihr führt im Namen Gottes, welchem Ihr Euch zugelobtet! | + | Ostrý a čistý má však být meč, kterým bojujete ve jménu Boha, jemuž jste se zaslíbili! |
- | Doch wer von Euch steht fest und wer ist wach zum Kampfe gegen die gesamte Menschheit und gegen das Dunkel, welches sie umschließt! | + | Avšak kdo z vás stojí pevně a kdo je bdělý k boji proti celému lidstvu a proti temnotě, která je obklopuje! |
- | Gutmeinend und willig verbeißt Ihr Euch nur allzu zähe noch und viel zu starr in Alltags-Kleinigkeiten, womit Ihr Euch selbst Hindernisse in die Wege legt, so daß Ihr kaum den kleinsten Teil von //dem// zu leisten fähig werdet, was Ihr in Wirklichkeit zu leisten habt und leisten | + | Dobromyslně, ochotně, jen příliš ztuha a příliš strnule se zakousáváte do maličkostí všedních dnů, čímž si sami kladete překážky do cesty, takže jste schopni vykonat sotva tu nejmenší část |
- | Werdet elastischer und freier in dem Alltagswirken und behaltet stets und unentwegt im Auge und in dem Empfinden nur das Große! Verkrampft Euch nicht zu sehr in hemmender Beharrlichkeit. Ihr dürft Euch nicht zu menschlichen Maschinenteilen machen, sondern müßt lebendig, groß und frei werden! Wo Eure Fehler Hemmung bilden wollen, dort suchet sofort | + | Buďte pružnější a svobodnější v každodenním působení a udržujte neustále a neochvějně v patrnosti a v cítění jen to veliké! Nedržte se tak křečovitě v brzdící setrvačnosti. Nesmíte ze sebe udělat lidskou strojní součástku, nýbrž se musíte stát živoucími, velkými a svobodnými! Kde vaše chyby vytváří překážku, tam hledejte ihned //nové// cesty, které vám připadají snazší, čímž nakonec přece často dojdete na to místo, kterého musíte dosáhnout! |
- | Handelt ebenso mit Euren Mitberufenen. Ihr werdet sehen, daß die Harmonie dann nicht so leicht zerbrochen werden kann! Laßt alles Starre Euren Nebenmenschen gegenüber fallen, werdet dafür | + | Právě tak jednejte se svými spolupovolanými. Uvidíte, že harmonii není potom tak snadné rozbít! Nechte všechno strnulé vůči vašim bližním padnout, čímž se stanete |
- | Unbeugsam ist in Wirklichkeit | + | Neúchylná je ve skutečnosti |
- | Ihr Kreuzträger, erwacht zu //neuer// Art, laßt Altgewohntes und Gelerntes fallen, werdet Ihr //zuerst neu vor der Welt,// auch in dem alltäglichen Denken und dem Tun! //Nichts// ist, das nicht //neu// werden müßte, das rief ich Euch schon hundertfältig zu! Es //muß bei Euch// der Anfang sein! Ohne Anfang gibt es keinen Fortgang! //Wenn Ihr versagt, stürzet die Welt!// | + | Vy, nositelé kříže, probuďte se k //novému// způsobu, nechte staré a naučené návyky padnout, staňte se //nejprve novými před světem,// a to i ve všedním myšlení a jednání! Není //ničeho,// co by se nemuselo stát //novým,// to jsem volal k vám již stokrát! Počátek |
de:nachklange:1934:strebet_nach_uberzeugung
Last modified: 2020/10/18 22:35 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/10/18 22:35 - Marek Ištvánek