Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:strebet_nach_uberzeugung

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 31. Strebet nach Überzeugung! | 2020/10/18 22:35 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 31. Usilujte o přesvědčení! | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:usilujte_o_presvedceni to cs:doznivani:plamen:dil_i:usilujte_o_presvedceni Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Strebet nach Überzeugung! ======+====== Usilujte o přesvědčení! ======
  
-Strebet nach Überzeugung in allemwas Ihr tutSonst seid Ihr tote Puppen oder feile SöldnerIn dem künftigen Reiche Gottes auf Erden soll das Tote und das Träge ausgeschaltet sein und keine Seinsberechtigung mehr habendenn wertlos vor den göttlichen Gesetzen ist ein Menschder nur Mitläufer bleibt in irgend einer Art. —+Usilujte o přesvědčení ve všemco děláteJinak jste mrtvé loutky nebo prodejní žoldnéřiV budoucí říši Boží na zemi má být vyloučeno všechno mrtvé a líné a nebude mít více práva bytíneboť před Božími zákony je bezcenný ten člověkkterý zůstává jen souběžcem jakéhokoliv druhu. —
  
-Schauet um Euchdaß Ihr an allem lernen könntTäglich und stündlich wird Euch Gelegenheit dazu gegebenBeobachtet die Vorgänge in allen LändernMassendie sich jahrelang in den verschiedenen Parteien erst beschmutzten und befehdetensogar tätlich bekämpften bis zum Mordsie gehen über Nacht manchmal zusammen singend und die Freudenfackeln schwingend durch die Straßengerade soals ob sie treue Freunde wären schon seit JahrenÜber NachtUnd nurweil ihre Führer sich einmal die Hände reichen zu irgend einem ZweckWo findet Ihr in solchen Dingen die persönliche und wirklich feste Überzeugungwo eine Überzeugung überhauptSie fehltEs ist empfindungsloses Mitmarschieren vieler Tausendedie dadurch für das Große wertlos sindAuf solchem Boden kann niemals ein Reich erstehendas in göttlichen Gesetzen schwingtEs kann deshalb auch nie in dieser Art gesunden.+Pohleďte kolem sebeabyste se na všem mohli učitDenně a každou hodinu je vám k tomu dána příležitostPozorujte události ve všech zemíchDavykteré se v různých stranách dříve špinily a potíralydokonce bojovaly násilně až k vraždějdou mnohdy společně přes noc ulicemi zpívajíce a mávajíce radostně pochodněmipřesně takjako by byly již řadu let věrnými přáteliPřes nocA jen protože si jejich vůdci podali najednou ruce za nějakým účelemKde najdete v tako­výchto věcech osobní a skutečně pevné přesvědčeníkde je vůbec nějaké přesvědčeníScházíJe to cituprázdné společné pochodování mnoha tisícůkteré jsou tím bezcenné pro něco velikéhoNa takovéto půdě nikdy nemůže povstat říšekterá by se zachvívala v Božích zákonechProto také nemůže tímto způsobem přijít ozdravění.
  
-Wenn die Parteien sich bekämpfenund dieser Kampf in Überzeugung ruhtso ist es ganz unmöglich, daß ein Zusammengehen ohne Änderung der Überzeugung und der Wege sich vollziehtDas aber kommt nicht in nur wenig StundenWo dieses dennoch möglich wirddort war bestimmt nicht Überzeugung dasondern es konnte ausschlaggebend nur //ein// einheitliches Ziel so wirken: //das Ziel nach Macht!// Das ganz allein setzt sich in skrupelloser Weise über alles weg und geht auch über Leichenwenn es anders nicht sein kannAber es trägt bei so gewaltsamen Zusammenschlüssen auch das //Mißtrauen// in sich von vornhereindas argwöhnisch den anderen stets überwacht und dann nur wenig Zeit hat für die Hauptsachedas Wohl des Volkesdas voll Hoffnung auf sie schaut.+Pokud se strany potírají a tento boj spočívá v přesvědčenítak je zcela nemožnéaby nastalo sjednocení beze změny přesvědčení a cestTo však nenastává v několika málo hodináchKde to je přesto možnétam zcela určitě nebylo přesvědčenínýbrž takto směrodatně mohl působit jen //jeden// společný cíl: //dosažení moci!// To jediné přenáší se bez rozpaků přes všechno a jde i přes mrtvolypokud to jinak nebylo možnéPři takto násilných spojeních to v sobě nese také předem //nedůvěru,// která podezíravě neustále hlídá druhéa pak je jen málo času na hlavní věcblaho národakterý pln naděje k nim vzhlíží.
  
-Solche Menschen ohne wahre Überzeugung sind sehr leicht auch wieder abzubringen von der Richtungwelche ihnen die Vereinigung gebrachtEs ist nicht die Verläßlichkeit auf siedie in eigener Überzeugung ruhtDenen genügt ein Wortschwall inhaltloser Redenum davon berauscht zu seinDoch in dem Rausche liegt keine gesunde Tat.+Takovéto lidi bez opravdového přesvědčení lze velmi lehce také opět odvrátit ze směrukterý jim spojení přinesloNení na ně spolehnutíkteré spočívá ve vlastním přesvědčeníTěm stačí příval slov bezobsažných řečíaby z nich byli opojeniAvšak v opojení nespočívá žádný zdravý čin.
  
-Mit solchen Menschen kann kein Aufbau kommender den Stürmen standzuhalten fähig istEs ist nicht anders wie zu Jesus Zeitin der die Massen Hosiannah!“ riefenund in Stunden darauf schon das Kreuzige!“+S takovýmito lidmi nemůže přijít žádná výstavbakterá je schopna odolat bouřímNení to jiné než v době Ježíševe které davy volaly Hosanna!“, a v několika hodinách již Ukřižovat!“
  
-Wo aber Überzeugung die Grundlage einer Handlung bildeteiner Tatdort kann das nicht geschehendenn Überzeugung kommt aus Wissenund das Wissen gibt Ausdauer und Bestandgibt Unerschütterlichkeit und sieghaften Mut, weil wahres Wissen aus //Erleben// stammt.+Kde však přesvědčení tvoří základ jednáníčinutam to nemůže nastatneboť přesvědčení vychází z vědění a vědění dává trvánístálost a vítěznou odvahuprotože pravé vědění vychází z //prožití.//
  
-Träger des Gralskreuzes aber //besitzen// Wissen.+Nositelé kříže Grálu však //mají// vědění.
  
-Daraus soll eine Kraftwelle sich heben und ergießen über alle Menschheit auf der ErdeIn unaufhaltbarer Gewalt muß diese Welle alle Schlacken mit sich reißendie den Menschen das Erwachen zur Erkenntnis noch verhindernWerdet deshalb starkdaß Ihr gemeinsam mit der großen Reinigungdie durch den Druck des Lichtes nun erfolgtden Menschen Kraft zu spenden fähig seid zu neuem AuferstehenDenn schwere Stürme müssen an die Seelen schlagendaß sie anders werden in dem Schmerz und in der Notdaß sie geläutert auferstehen oder untergehen!+Z toho se má pozvednout vlna síly a rozlít se nad celým lidstvem na zemiV nezadržitelné síle musí tato vlna s sebou strhnout všechny struskykteré ještě lidem brání v probuzení k poznáníBuďte proto silníabyste společně s velkou očistoukterá nyní skrze tlak Světla nastávábyli schopni lidem darovat sílu k novému vzkříšeníNeboť těžké bouře musí udeřit do dušíaby se v bolesti a nouzi změnilyaby očištěny povstaly, nebo zahynuly!
  
-Lernet und reifet aber selbst dabeidamit Euch Überzeugung werdeUnd nach der Art der Überzeugung wird es sich entscheidenwer gerettet werden kann, und wer für immer ausgeschlossen bleiben muß vom zukünftigen Gottesreichedenn die Überzeugung ist gleichzeitig auch die Frucht des Wollens!+Avšak sami se také při tom učte a dozrávejteabyste dosáhli přesvědčeníA podle druhu přesvědčení bude se také rozhodovatkdo může být zachráněn a kdo musí zůstat navždy vyloučen z budoucí říše Božíneboť přesvědčení je současně také ovocem chtění!
  
-Erst die Kraft der Überzeugung macht den Menschen //lebend// in der Schöpfungalso vollwertigSie befähigt ihnWerke zu formen, welche //ernst// genommen werden müssen und nicht leicht vergänglich sind.+Teprve síla přesvědčení činí člověka //živoucím// ve stvořenítedy plnohodnotnýmOna ho uschopňuje tvořit dílakterá se musí brát //vážně// a nejsou tak snadno pomíjivá.
  
-Deshalb rief ich den Menschen im Geleitwort meiner Botschaft zudaß Glaube nun zur Überzeugung werden muß!+Proto volám k lidem v předmluvě mého Poselstvíže se víra musí stát nyní přesvědčením!
  
-Es ist für alle nun die höchste Zeit dazuUnd da die Überzeugung aus dem Wissen wiederum nur im Erleben kommtso wird der Mensch nunmehr gewaltsam in das äußere Erleben alles dessen scharf gedrängtwas er bisher an Formen schufdamit er klar erkenne in dem Schmerz und in der Freudewas er //recht// geformt hat und was unrecht in dem Denken und Empfinden seines Seins gewesen ist. —+Nyní je k tomu pro všechny nejvyšší časA protože přesvědčení z vědění přichází opět jen v prožitítak bude člověk nyní násilím prudce zatlačen do vnějšího prožívání všeho tohoco doposud ve formách vytvořilaby v bolesti a radosti jasně poznalco bylo vytvořeno //správně// a co bylo nesprávné v myšlení a cítění jeho bytí. —
  
-Die Kreuzträger in allen Ländern werden in der größten Not den Erdenmenschen als die Richtschnur geltender sie folgen sollenIhr könnt daran nichts änderndenn es ist BestimmungDoch wehe Euchwenn sie dann Fehler an Euch findenWeh Euch um Euretund der Menschen willenDeshalb versäumet nicht die Zeit zum notwendigen ReifenDie Menschen selbst würden ihre Enttäuschung bitter an Euch rächenSeid wach und stark! — — —+Nositelé kříže ve všech zemích budou platit v největší nouzi pozemským lidem jako měřítkokteré mají následovatNemůžete na tom nic změnitneboť je to určeníAvšak běda vámpokud na vás pak naleznou chybyBěda vám kvůli vám a kvůli lidemProto nepromeškejte dobu k nutnému uzráváníLidé by pak sami na vás hořce vymstili své zklamáníBuďte bdělí a silní! — — —
  
-Es soll das neue Reich nun werden hier auf ErdenDas Gottesreichwie es verheißen ward den Menschen von dem LichtDoch das kommt nicht mit sanftem Säuseln als Belohnung des jetzigen Menschentums!+Nová říše má nyní nastat zde na zemiŘíše Božíjak to bylo lidem zaslíbeno ze SvětlaAvšak nepřijde s mírným vánkem jako odměna nynějšímu lidství!
  
-Wie sehr irren die dünkelhaften Gläubigendie wonniglich erschauernd an das Gottesreich auf Erden denken schon seit langen Zeitenin dem stolzen Selbstbewußtseindaß sie es genießen dürfen als die auserwählten Gotteskinderweil sie ihrer Meinung nach an ihren Heiland glauben, der für sie gestorben ist und dabei ihre Sünden auf sich ludSo wie ein braves Kind sehr oft mit einer Süßigkeit belohnt zu werden sich gewöhnt, //so// denken sie sich auch das Kommen dieses Gottesreiches hier auf ErdenEin süßes Träumen schwebt ihnen bei dem Gedanken unklar vor, ein ruhiges Geborgensein in Gottes treuer Hutder sie mit seiner Liebe überschüttet aus Freudedaß sie an ihn glaubenDer sie damit belohntweil sie den Glauben an ihn öffentlich bekannten und sich seiner vor den Menschen niemals schämtenWas liegt in dieser Anschauung für unsagbarer Hochmut!+Jak velmi bloudí domýšliví věřícíkteří ve slastném rozechvění již dlouhou dobu myslí na Boží říši na zemi v pyšném sebevědomíže ji budou smět užívat jako vyvolené děti Božíprotože podle svého názoru věří ve svého Spasitelekterý zemřel pro ně a při tom na sebe naložil jejich hříchyTak jako když si hodné dítě zvykne na to, že je velmi často odměňováno sladkostmi, //tak// představují si také příchod této říše Boží sem na zemJako líbezný sen tane jim to při myšlence klidného úkrytu ve věrné ochraně Bohakterý je zahrne svou láskou z radostiže v něho věříA který je tím odměněnprotože víru v něj otevřeně přiznali a nikdy se za něj před lidmi nestyděliCo spočívá v tomto mínění za nevýslovnou pýchu!
  
-Prüft nur genau und scharfIhr Menschenund Ihr werdet findendaß die Mehrheit aller Christen wirklich //so// bestellt ist und nicht andersEs ist dabei in nichts zu viel gesagtso traurig es auch klingt.+Zkoumejte jen důkladně a ostřevy lidéa shledáteže většina všech křesťanů skutečně stojí //tak,// a ne jinakNení v tom řečeno příliš mnohoovšem i tak to zní smutně.
  
-Doch Gottes Zorn wird diese Selbstgefälligen in großer Härte treffenSie sind ein schleimiger Morastden man mit Ekel meidetGerade alle diedie sich in Hochmut zur Zeit als die auserwählten und getreuen Gotteskinder brüsten.+Avšak Boží hněv zasáhne ve veliké přísnosti tyto samolibéJe to slizké bahnokterému se člověk vyhne s odporemZasáhne právě všechny tykteří se nyní v pýše povyšují jako vyvolené a věrné děti Boží.
  
-Das Gottesreich stellt jedoch große Forderungen an die Menschheit und bringt Arbeit in der reichsten FülleEs ist das Gegenteil von demwie es der Kirchengläubige erträumtDie schwerste Arbeit dabei aber harrt des Menschen //an sich selbst!// Er hat darin viel gutzumachenwenn er überhaupt bestehen willIch will die Binde von Euch nehmendamit Ihr diese Erdenmenschen nun erkennt in aller ihrer Tückeweil das Ende meines Kampfes naht und Ihr mithelfen sollt in dieser groben Stofflichkeitmithelfen an dem Sieg des Lichteswelcher das selbstgefällige und dabei doch so boshafte Gewürm vertilgtDenn nur Gewürm ist es zu nennen nochnicht Menschen mehr!+Říše Boží však na lidstvo klade velké požadavky a přináší práci v nejhojnějším množstvíJe to opak tohojak si to věřící vysniliAvšak nejtěžší práce při tom čeká člověka na //něm samém!// Má v tom mnoho co napravovatpokud chce ještě vůbec existovatChci vám sejmout páskuabyste tyto pozemské lidi poznali ve vší jejich záludnostiprotože konec mého boje se blíží a vy máte spolupomáhat v této hrubé hmotnostispolupomáhat na vítězství Světlakteré tuto samolibou, a přitom přece tak zlomyslnou havěť zničíNeboť lze ji nazvat jen havětíne již lidmi!
  
-Das Schwert soll aber scharf und blank seindas Ihr führt im Namen Gotteswelchem Ihr Euch zugelobtet!+Ostrý a čistý má však být mečkterým bojujete ve jménu Bohajemuž jste se zaslíbili!
  
-Doch wer von Euch steht fest und wer ist wach zum Kampfe gegen die gesamte Menschheit und gegen das Dunkelwelches sie umschließt!+Avšak kdo z vás stojí pevně a kdo je bdělý k boji proti celému lidstvu a proti temnotěkterá je obklopuje!
  
-Gutmeinend und willig verbeißt Ihr Euch nur allzu zähe noch und viel zu starr in Alltags-Kleinigkeitenwomit Ihr Euch selbst Hindernisse in die Wege legtso daß Ihr kaum den kleinsten Teil von //dem// zu leisten fähig werdet, was Ihr in Wirklichkeit zu leisten habt und leisten //müßt.// Ein jeder von Euch ist noch weit zurückweil er durch all die Kleinigkeiten nicht harmonisch //in dem Großen// schwingen kann!+Dobromyslněochotnějen příliš ztuha a příliš strnule se zakousáváte do maličkostí všedních dnů, čímž si sami kladete překážky do cesty, takže jste schopni vykonat sotva tu nejmenší část //toho,// co ve skutečnosti vykonat máte a vykonat //musíte.// Každý z vás je ještě příliš pozaduprotože díky všem těmto drobnostem se nemůžete harmonicky zachvívat //ve velikém!//
  
-Werdet elastischer und freier in dem Alltagswirken und behaltet stets und unentwegt im Auge und in dem Empfinden nur das GroßeVerkrampft Euch nicht zu sehr in hemmender BeharrlichkeitIhr dürft Euch nicht zu menschlichen Maschinenteilen machensondern müßt lebendiggroß und frei werdenWo Eure Fehler Hemmung bilden wollendort suchet sofort //neue// Wegedie Euch leichter fallendadurch kommt Ihr zuletzt doch oft noch an den Ortden Ihr erreichen müßt!+Buďte pružnější a svobodnější v každodenním působení a udržujte neustále a neochvějně v patrnosti a v cítění jen to velikéNedržte se tak křečovitě v brzdící setrvačnostiNesmíte ze sebe udělat lidskou strojní součástkunýbrž se musíte stát živoucímivelkými a svobodnýmiKde vaše chyby vytváří překážkutam hledejte ihned //nové// cestykteré vám připadají snazšíčímž nakonec přece často dojdete na to místokterého musíte dosáhnout!
  
-Handelt ebenso mit Euren MitberufenenIhr werdet sehendaß die Harmonie dann nicht so leicht zerbrochen werden kannLaßt alles Starre Euren Nebenmenschen gegenüber fallenwerdet dafür //lebend// und beweglichGebt vorübergehend nachwo etwas nicht zu gehen scheintdoch laßt dabei die Zügel niemals aus der HandIhr bringt das Widerstrebende zuletzt mit einigem Geschick schon dahinwo es stehen sollEin guter Reiter wird das Pferd nie blutig reißen müssenum den Willen durchzusetzenwenn er es verstehtmit Tieren umzugehen. //Er// muß nur vorher lernenTiere zu verstehen, wenn er sie beherrschen willSeine Starrheit würde nur die Störrischkeit zur Folge haben, oder //den// Gehorsamder in jedem Augenblicke wiederum versagen kannEr sitzt dabei auf einem Pulverfaßanstatt daß ihn das Pferd mit Liebe und mit Sorgfalt trägt!+Právě tak jednejte se svými spolupovolanýmiUvidíteže harmonii není potom tak snadné rozbítNechte všechno strnulé vůči vašim bližním padnoutčímž se stanete //živoucími// a pohyblivýmiPovolte dočasně tamkde se zdáže něco nejde, avšak nikdy při tom nedávejte otěže z rukyNakonec přivedete toco se vzpírá, s určitou zručností již tam, kde to má státDobrý jezdec nemusí nikdy koně ztrhat do krveaby prosadil svou vůlipokud chápejak se se zvířetem zachází. //On// se musí jen napřed učit chápat zvířepokud je chce ovládatJeho strnulost by měla za následek jen vzpurnost nebo //takovou// poslušnostkterá může v každém okamžiku opět selhatSedí při tom na sudu s prachemmísto aby ho kůň nesl s láskou a opatrností!
  
-Unbeugsam ist in Wirklichkeit //der// Willeder //zum Ziele// führtauch wenn er seine Wege ändern mußnicht aber der, der sich sein Ziel zerbrechen läßt an der eigenen StarrheitBeharrlichkeit allein führt zu den Zielennicht die StarrheitStarrheit ist //immer// falschweil unnatürlich und auch nicht im Einklang mit den Schöpfungsurgesetzen stehenddie Beweglichkeit bedingenEin jedes //starre// Festhalten ist Unbeholfenheitdie andere gangbare Wege nicht erkennt und deshalb auch das Vorwärtsstreben seiner Mitmenschen vermauert! —+Neúchylná je ve skutečnosti //ta// vůlekterá vede //k cíli,// i když musí měnit svou cestuavšak ne takterá svůj cíl nechá rozbít na vlastní strnulostiJedině vytrvalost vede k cíliavšak ne strnulostStrnulost je //vždy// falešnáprotože je nepřirozená a také nestojí v souladu s prazákony stvořeníkteré požadují pohybKaždé //strnulé// lpění je neohrabanost, která nepoznává jiné schůdné cestya proto zazdívá cestu vpřed také svým bližním! —
  
-Ihr Kreuzträgererwacht zu //neuer// Artlaßt Altgewohntes und Gelerntes fallenwerdet Ihr //zuerst neu vor der Welt,// auch in dem alltäglichen Denken und dem Tun! //Nichts// istdas nicht //neu// werden müßtedas rief ich Euch schon hundertfältig zu! Es //muß bei Euch// der Anfang seinOhne Anfang gibt es keinen Fortgang! //Wenn Ihr versagtstürzet die Welt!//+Vynositelé kříže, probuďte se k //novému// způsobunechte staré a naučené návyky padnoutstaňte se //nejprve novými před světem,// a to i ve všedním myšlení a jednáníNení //ničeho,// co by se nemuselo stát //novým,// to jsem volal k vám již stokrát! Počátek //musí být u vás!// Bez počátku není žádného pokroku! //Jestliže vy selžetezřítí se svět!//
de:nachklange:1934:strebet_nach_uberzeugung
Last modified: 2020/10/18 22:35 - Marek Ištvánek