Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:siehe_mensch_wie_du_zu_wandeln_hast_durch_diese_schopfung_damit_nicht_schicksalsfaden_deinen_aufstieg_hemmen_sondern_fordern

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 26. Siehe, Mensch, wie Du zu wandeln hast durch diese Schöpfung, damit nicht Schicksalsfäden Deinen Aufstieg hemmen, sondern fördern! | 2020/10/18 22:13 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 26. Hleď, člověče, jak máš kráčet tímto stvořením, aby osudová vlákna nebrzdila tvůj vzestup, nýbrž jej podporovala! | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:hled_clovece_jak_mas_kracet_timto_stvorenim_aby_osudova_vlakna_nebrzdila_tvuj_vzestup_nybrz_jej_podporovala to cs:doznivani:plamen:dil_i:hled_clovece_jak_mas_kracet_timto_stvorenim_aby_osudova_vlakna_nebrzdila_tv Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== SieheMenschwie Du zu wandeln hast durch diese Schöpfungdamit nicht Schicksalsfäden Deinen Aufstieg hemmensondern fördern! ======+====== Hleďčlověčejak máš kráčet tímto stvořenímaby osudová vlákna nebrzdila tvůj vzestupnýbrž jej podporovala! ======
  
-Trotzdem die Botschaft alles in sich birgtden Menschen ihren Weg zu zeigenden sie durch die Schöpfung gehen müssenwenn sie aufwärts in die lichten Höhen kommen wollenwiederholt sich immer wieder für den einzelnen die bange FrageWas soll //ich// tun, um wirklich recht zu gehen!+Ačkoliv Poselství v sobě skrývá všechnoco lidem ukazuje cestukterou musí jít skrze stvořenípokud chtějí dojít vzhůru do světlých výšin, opakuje se stále znovu v jednotlivcích úzkostlivá otázkaCo mám dělat //já,// abych šel skutečně správně!
  
-Dieses Empfinden quält sehr vieleda der Mensch gern alles umständlicher zu gestalten suchtals wie es wirklich istEr //braucht// die sonderbare Artsich alles zu erschwerenda er nicht in sich Kraft besitzt, das //Einfache// mit Ernst und Eifer zu betreiben. Dazu reicht all sein Können nicht mehr aus.+Tento pocit trápí velmi mnohéprotože člověk se rád snaží činit všechno obtížnějšímnež to skutečně je. //Potřebuje// si zvláštním způsobem všechno ztěžovatprotože nemá v sobě síluaby se s vážností a horlivostí zabýval něčím //jednoduchým.// K tomu veškerá dovednost již nestačí.
  
-Wenn er nicht Schwierigkeiten vor sich siehtbringt er es niemals fertigKräfte anzuspannen, um sie zu verwertendenn Mangel an Schwierigkeiten macht ihn schnell bequem und lähmt zuletzt sein ganzes WirkenAus diesem Grunde achtet er das Einfache auch nicht, sondern machtsobald er kannselbst alles Einfache noch durch Verbiegung unverständlichernur um es schwer zu habenin dem Verbogenen das Rechte zuletzt wieder zu erkennendas nur im Einfachen verankert bleibtSo vergeudet der Mensch dauernd Kraft und Zeit!+Pokud nevidí před sebou nesnázenedokáže nikdy napnout své sílyaby je využilneboť nedostatek potíží činí ho rychle pohodlným a nakonec ochromí celé jeho působeníZ tohoto důvodu nedbá také prostotynýbržmůže-lisám ještě všechno prosté učiní zkřivením nesrozumitelnýmjen aby bylo těžké ve zkřiveninách nakonec znovu poznat to pravékteré zůstává zakotveno jen v prostémTak člověk neustále promrhává sílu a čas!
  
-Der Mensch braucht //Hindernisse,// um zum Ziele zu gelangennur so rafft er noch seine Kraft zusammenwas er nicht mehr vermagwenn er es //einfach// vor sich sieht.+Člověk potřebuje //překážky,// aby se dostal k cílineboť jen tak ještě vzchopí svou sílucož už více nedovedepokud jej vidí //jednoduše// před sebou.
  
-Das klingt zuerstals ob es eine Größe wäredoch es ist nur das Zeichen tiefster SchwächeWie ein geschwächter Körper aufpeitschende Mittel brauchtum seine Tätigkeit noch auszuführenso braucht der Menschengeist als Reizmittel erst das Bewußtseindaß er zu der Erreichung eines Zieles etwas überwinden mußum darin seine Kräfte anzuspannenDaraus erstand auch einst die sogenannte Wissenschaftdie alles Einfache verschmäht und darin bis zum Lächerlichen greiftnur um vor anderen etwas voraus zu haben und zu glänzen.+Zní to zpočátkujako by to bylo něco velikéhoavšak je to jen známkou nejhlubší slabostiJako oslabené tělo potřebuje prostředkůkteré je vybičujíaby ještě mohlo provádět svou činnosttak potřebuje lidský duch jako dráždidlo napřed vědomíže k dosažení cíle musí něco překonat, aby v tom napnul své sílyZ toho povstala kdysi i takzvaná vědakterá vším jednoduchým opovrhuje a sahá v tom až ke směšnostemjen aby byla o něco kupředu před jinými a mohla se blýsknout.
  
-Doch es ist nicht die Wissenschaft alleindie also handelt schon seit langer Zeit und einen Scheinbau mühevoll errichteteder etwas für die Schöpfung MinderwertigesGekünsteltesVerkrampftes und Verbogenesja oft sogar auch Hemmendes als groß erscheinen lassen soll.+Avšak není to jen věda samotnákterá takto jedná již dlouhý čas a namáhavě buduje lesklou stavbu zdáníkterá vydává něcoco je pro stvoření méněcennévyumělkovanékřečovité a zkřivené, ba dokonce často i brzdící, za veliké.
  
-Die Staatsaufbaue und Gerichtsbarkeiten sind von gleicher Artsogar der Einzelmensch hat das Gebäude seines Erdenlebens schon von Grund aus falsch erstehen lassenViel zu verwickeltum gesund zu seinnur um den trägen Geist in seiner Dünkelhaftigkeit noch anzuregen, sich vor anderen hervorzutundenn //das// Bestreben ganz allein ist auch der wahre Grund zu den Verstümmelungen und Verwirrungen aller Natürlichkeit und Einfachheit durch diese MenschengeisterDer Ehrgeizum hervorzuragender Dünkelzu erforschen und darin Gesetze aufzustellen von einem Wissendas nie wirklich Wissen werden kann, solange der Mensch sich noch sträubt, demütig in Ergebenheit vor Gottes Größe einfach //zu empfangen.// Das alles aber hält ihn nieder.+Státní zřízení a soudní moc jsou stejného druhudokonce i jednotlivec dal stavbě svého pozemského života již od základu povstat falešněPříliš zamotaněnež je zdrávojen aby líného ducha v jeho zatemnění ještě podnítil k vyniknutí před druhýmineboť //toto// úsilí je samo o sobě také pravou příčinou zkomolení a zmatení vší přirozenosti a jednoduchosti těmito lidskými duchyCtižádost po vyniknutídomýšlivost vyzkoumata tím stanovit zákony o věděníkteré se nikdy nemůže stát skutečným věděnímpokud se člověk ještě vzpírá pokorně a jednoduše //přijímat// v oddanosti před Boží velikostí. To všechno ho však udržuje dole.
  
-Nichts istwas der Mensch wirklich schaffen könntewenn er es nicht von dem nimmtwas durch Gottes Willen schon erstandNicht ein einziges Sandkörnchen vermöchte er selbst neu zu schaffenohne in der Schöpfung allen Stoff dazu schon vorzufinden!+Není ničehoco by člověk skutečně mohl vytvořitaniž by vzal z tohoco již povstalo skrze Boží vůliAni jediné zrnko písku není schopen sám nově vytvořit bez tohoaby předem nenalezl k tomu již veškerou látku ve stvoření!
  
-Er kann es jetzt noch nicht erkennenwie lächerlich er heute wirktaber es kommt die Zeitwo er sich noch unsagbar schämen wird und gern die Zeit verwischen möchtein der er sich so groß und wissend dünkte!+Nyní ještě nemůže poznatjak směšně dnes působíavšak přijde časkdy se bude ještě nevýslovně stydět a chtěl by rád smazat dobuv níž se domýšlel být tak veliký a vědoucí!
  
-Nachsichtigmanchmal wohl auch spöttisch lächelnd geht der Mensch an jeder großen Einfachheit der göttlichen Gesetze jetzt vorüberdie auch meine Botschaft und die Art der Worte in sich trägtEr weiß nichtdaß er damit seine größte Blöße zeigtdie er als Mensch zu zeigen fähig istund deren Folgen mit das Schlimmste sind, was ihn treffen //muß// nun durch die Strahlen des Gerichtesdenn er stellt sich damit an die tiefste Stelle aller Kreaturweil //er allein// verlernte, Gaben aus der Schöpfung richtig //zu empfangen// und zu nutzenDer Mensch dünkt sich zu groß und zu erhabenum von seinem Schöpfer dankbar anzunehmenwas er alles brauchter ist deshalb auch nicht mehr wertdie Gnaden weiterhin noch zu genießen.+Shovívavěněkdy snad i s posměšným úsměvem jde nyní člověk okolo každé velké jednoduchosti Božích zákonůkterou v sobě nese i mé Poselství a druh jeho slovNevíže tím ukazuje svou největší slabinukterou je jako člověk schopen ukázat a jejíž následky jsou tím nejhoršímco ho //musí// nyní zasáhnout skrze paprsky souduneboť se tím staví na nejnižší místo ze všech tvorůprotože se //on sám// odnaučil správně //přijímat// a používat dary ze stvořeníČlověk se domýšlí být příliš velikým a vznešenýmnež aby vděčně od svého Stvořitele přijímal všechno toco potřebujea proto také již není více hodenaby ještě nadále požíval milosti.
  
-Und doch solltenkonnten die Gesetze in der Schöpfung jeder Kreatur ganz selbstverständlich seineinfach und unverwirrt, da jede Kreatur ja selbst daraus erstand.+A přece měly a mohly být zákony ve stvoření každému tvoru zcela pochopitelnéjednoduché a nezmatenéprotože každý tvor z nich přece povstal.
  
-Was aber hat der Mensch in seinem Wahn daraus gemacht!+Co však z nich člověk ve svém bludu učinil!
  
-Was er in Unverständlichkeit und Umständlichkeit leisten kannerkennt Ihr selbst an allen menschlichen Gesetzen jedes Staates, der gesellschaftlichen OrdnungEin Lebensalter reicht kaum ausum nur für //einen// Staat sie alle richtig zu studierenEs müssen erst besondere Gelehrte dazu seinum sie auch richtig zu erklärenUnd diese streiten sich noch oft darüberwie und wo sie angewendet werden könnenDas beweistdaß sogar unter diesen Rechtsgelehrten über den eigentlichen Sinn keine Klarheit herrscht.+Co může v nesrozumitelnosti a obtížnosti vykonatpoznáváte sami ve všech lidských zákonech každého státu a společenského pořádkuCelý lidský život by sotva stačil na toabyste je všechny správně prostudovali jen v //jednom// státuMusí k tomu být napřed zvláštní učenciaby je také správně vysvětliliA ti o nich ještě často vedou sporyjak a kdy mohou být použityTo dokazuježe dokonce i mezi těmito znalci práva nepanuje jasnost o samotném jejich smyslu.
  
-Wo aber überhaupt gestritten werden kanndort //ist// auch keine KlarheitWo keine Klarheit istdort fehlt es an der Richtigkeit und damit auch an der Berechtigung zu dem betreffenden Gesetz!+Kde však může dojít ke sporůmtam také //není// žádné jasnostiKde není žádné jasnostitam chybí správnost a tím také oprávnění příslušného zákona!
  
-Jetzt müßte jeder Einzelmensch erst ein Gelehrter dieser von den Menschen eingesetztendurch Streit angreifbarenunklaren und verworrenen Gesetze werdenum unantastbar leben zu könnenWelcher Unsinn liegt in dieser TatsacheUnd doch ist es soHört man doch oft genug von fachmännischer Seite die Bemerkungdaß nach den irdischen Gesetzen //jeder// auf Erden lebende Mensch angegriffen und irgendwie schuldig befunden werden könnewo der Wille dazu auferständeUnd das ist leider wahrUnd doch wird jeder Einzelmensch diesen Gesetzen unterstelltohne über sie entsprechend unterrichtet sein zu können.+Nyní musel by být každý jednotlivý člověk nejprve znalcem těchto lidmi stanovenýchsporům podléhajícíchnejasných a zmatených zákonůaby mohl žít nedotčenJaký nesmysl spočívá v těchto skutečnostechA přece je tomu takZ odborných kruhů je přece dosti často slyšet poznámkaže podle pozemských zákonů lze //každého// na zemi žijícího člověka napadnout a nějakým způsobem shledat vinnýmpokud k tomu bude vůleA to je žel pravdaA přece je každý jednotlivý člověk podroben těmto zákonůmaniž by mohl být o nich přiměřeně poučen.
  
-Es wird auch das alles sehr bald zum Trümmerhaufen werden müssen durch sich selbstda es zu den Unmöglichkeiten ungesündester Verworrenheit gehört.+Toto všechno se samo sebou velmi brzy musí stát hromadou trosekprotože to patří k nemožnostem nejnezdravějšího zmatku.
  
-Der Menschengeist hat seine Unfähigkeit darin gründlich nun bewiesenUnwürdige Verknechtung schuf er damitweil er die irdischen Gesetze nicht zum Anschluß brachte mit den Urgesetzen in der Schöpfungdie er nie zu erlernen trachteteDoch nur auf //deren// Boden aufgebaut kann je Ersprießliches erstehen, was es auch seiSo auch //Gerechtigkeit!// Und diese liegt gleich allen Grundgesetzen wiederum nur in der klaren, großen //Einfachheit.//+Lidský duch v tom důkladně prokázal svou neschopnostVytvořil tím nedůstojné zotročeníprotože pozemské zákony nepřivedl ke spojení s prazákony ve stvořeníkteré se nikdy nesnažil poznatAvšak jen na //jejich// půdě zbudováno může povstat to, co je prospěšnéTak i //spravedlnost!// A i ona spočívá jako všechny základní zákony opět jen v jasné a veliké //prostotě.//
  
-Was nicht Einfachheit in sich birgtist niemals von BestandDie Einfachheit der göttlichen Gesetze läßt es nicht anders zuWird denn der Mensch niemals begreifen lernen?+Co v sobě nemá prostotynemá nikdy trváníProstota Božích zákonů to jinak nedovolíCožpak se to člověk nikdy nenaučí chápat?
  
-Er kann in dem Geschehen aller Zeiten ganz genau erkennendaß nur //dort// großes Gelingen werden konnte, wo alle Kraft auf //einen// Punkt gerichtet warDas zeigt doch deutlich auf die Notwendigkeit der VereinfachungIhr müßt doch endlich darin etwas findenEin jeder Mensch kennt ja die drohende Gefahrwelche in Zersplitterung //immer// sich zeigt.+V dění všech dob může zcela přesně poznatže veliký úspěch mohl nastat jen //tam,// kde byla všechna síla směřována na //jeden// bodTo přece zřetelně ukazuje na nutnost zjednodušeníMusíte v tom přece konečně něco naléztKaždý člověk přece zná hrozící nebezpečíkteré se //vždy// projevuje v roztříštěnosti.
  
-Seht darin das Gesetz der Macht jeder //Vereinfachung!// Die sieghafte Größedie nur in der //Einfachheit// zur Auswirkung gelangt.+Spatřujte v tom zákon moci každého //zjednodušení!// Vítěznou velikostkterá dospěje k působení jen v //jednoduchosti.//
  
-Und doch habt Ihr den Wertbegriff für jede Einfachheit verlorenNur in der Einfachheit zeigt sich die wahre Stärkeechte VornehmheitWissen und AnmutAuch in der Einfachheit des Ausdruckes und der Bewegungen.+A přece jste ztratili pojem hodnoty pro každou jednoduchostJen v jednoduchosti se ukazuje pravá sílaryzí vznešenostvědění a půvabTaké v jednoduchosti výrazů a pohybů.
  
-Das ist Euch allen ganz genau bekanntUnd doch lernt Ihr den eigentlichen Wert nicht schätzendeshalb könnt Ihr ihn auch nicht erfassenkönnt ihn nicht in Euer //Denken// überleiten, daß er dann in Eurem Reden und in Eurem Tun zum Ausdruck kommen kann.+To je vám všem zcela přesně známoA přece se neučíte oceňovat její vlastní hodnotua proto ji také nemůžete uchopitnemůžete ji převést do svého //myšlení,// aby pak ve vaší řeči a ve vašem konání mohla dojít k výrazu.
  
-Der Mensch bringt es nicht fertigeinfach zu sein, so, wie er es in der Schöpfung lernen müßteGröße der Einfachheit in seinem Denken und seinem Tun zu erreichendas fällt dem Menschen nicht nur schwersondern er bringt es überhaupt nicht mehr fertigDas alles ist für ihn schon unerreichbar geworden.+Člověk nedokáže být prostým takjak by se to ve stvoření musel naučitDosáhnout velikosti jednoduchosti ve svém myšlení a ve svém konáníto připadá člověku nejen těžkénýbrž to již vůbec nedokážeTo vše stalo se pro něj již nedosažitelným.
  
-Deshalb versteht er auch die Einfachheit der Sprache und Erklärungen nicht mehrdie in der Botschaft ruhtEr nimmt in seiner Denkungsverbogenheit andaß diese einzig richtige und große Art //für ihn// zu kindlich sei und deshalb auch nichts Wertvolles in sich bergen könneSo bleiben ihm ihre eigentlichen Werte auch verschlossenweil //er// nicht fähig ist, sie aufzunehmenDas Große, Machtvolle sieht und erkennt er nichtsobald es in einfache Worte gekleidet ist.+Proto také již více nerozumí jednoduchosti řeči a vysvětlováníkterá spočívá v PoselstvíVe svém pokřiveném smýšlení se domníváže tento jedině správný a bohatý způsob vyjadřování je //pro něj// příliš dětský, a proto také v sobě nemůže skrývat nic cennéhoTak zůstanou mu jeho vlastní hodnoty také uzavřenyprotože //on// není schopen je přijmoutNevidí a nepoznává velikost a mocjakmile jsou oděny do prostých slov.
  
-Das liegt an //seinem// UnvermögenBei Einfachheit und Klarheit muß der Geist //in sich selbst// Kraft entfaltenwährend bei Hindernissen durch Verworrenheit der Anstoß zur Kraftentfaltung //von außen// an ihn herantrittDer Menschengeist von heute aber //braucht// leider diesen Anstoß //von außen,// um überhaupt einigermaßen rege sein zu könnenEr verträgt die Einfachheit und Klarheit deshalb nichtEinfachheit läßt ihn einschlafen, sie lähmt ihnweil er zu träge istvon sich aus in sich selbst Kraft zu entwickelndie ihm allein wirklichen Nutzen bringen kann und aufwärts hilft.+To spočívá v //jeho// neschopnostiPři jednoduchosti a jasnosti musí duch vyvinout sílu //sám v sobě,// zatímco při překážkách vlivem zmatku přichází podnět k rozvoji síly k němu //zvenčí!// Lidský duch dneška však //potřebuje// žel tento podnět //zvenčí,// aby vůbec mohl být trochu pohyblivýProto nesnáší jednoduchost a jasnostJednoduchost ho nechává usnoutochromuje hoprotože je příliš líný vyvinout sám od sebe sílukterá mu jedině může přinést skutečný užitek a pomoci mu vzhůru.
  
-Bei Einfachheit und Klarheit um sich her vermag er sich nicht rege zu erhaltenDazu reicht seine Kraft ihm nicht mehr ausweil er sie nie entwickelteDurch diese Trägheit aber treten ganz naturgemäß dauernd die Hindernisse aufdie er sich damit schafftDiese Hindernisse nun dienen heute einigen als ReizmittelAnregungsmittel in schon erklärtem SinneAber um diese selbstgeschaffenen Hindernisse zu überwindenverbrauchen sie den an sich kläglichen Teil von Kraftder ihnen beim Anblick dieser Hindernisse erstehtund es bleibt davon nichts übrig für einen wirklichen Fortschritt und Aufstiegder erst nach Überwindung der Hindernisse beginnen könnteLiegt erst der Weg vor ihnen wieder einfach und klarermüden sie an dieser Einfachheitsie ist ihnen nicht interessant“ genugweil sie sich dann nichts mehr von einer eigenen Größe einbilden könnenund sie schaffen wieder neue Verworrenheitdamit daswas sie tunnach etwas aussieht“ oder nach etwas klingt“.+Při jednoduchosti a jasnosti kolem sebe není schopen se udržet čilýmK tomu jeho síla již více nedostačujeprotože ji nikdy nerozvinulSkrze tuto lenost zcela přirozeně neustále vystupují překážkykteré si tím vytvořilTyto překážky slouží dnes některým jako dráždivýpovzbuzující prostředek v již objasněném smysluAvšak aby překonali tyto překážkykteré si sami vytvořilispotřebují v sobě tu trošku sílykterá v nich při pohledu na tyto překážky vzniknez níž však již nic nezůstane pro skutečný pokrok a vzestup, který by teprve po překonání těchto překážek mohl započítLeží-li nejprve před nimi cesta opět prostě a jasněznaví se touto jednoduchostíkterá pro ně není dost interesantní“, protože se pak více nemohou honosit svou vlastní velikostía opět vytváří nový zmatekaby toco dělajínějak vypadalo“ nebo nějak znělo“.
  
-Das alles geschieht immer und immer wiederda eigenewirkliche Größe den Menschengeistern in der jetzigen Zeit fehlt.+To vše děje se stále a stále znovuprotože vlastnískutečná velikost lidským duchům v dnešní době schází.
  
-Ihr seht es körperlich auch bei TurnernWährend der Vorführung ihrer Turnübungen entwickeln sie Kraft und Gewandtheit mit Anmut der Bewegungenworin die Beherrschung des Körpers sich zeigtAber nur wenige von allen Turnern der Erde gibt esdie andauerndalso auch im Alltagsleben dann die Beherrschung des Körpers zeigenKläglich ist oft die Haltung beim Sitzenbeim Gesprächim Stehen und auch beim GehenEin Beweisdaß sie die Kraft nur dann entwickelnwenn sie üben oder vorführenalso etwas zeigen wollenAber den ganzen Tag den Körper kraftvoll zu beherrschenwozu //eigentliche// Kraft gehört, und wovon der Körper zehnmal mehr Nutzen hat, als bei einigen Stunden Turnendiese Kraft vermag er ohne äußeren Anstoß //nicht// aufzubringendenn das erfordert mehrweit mehr!+Vidíte to tělesně také u gymnastůBěhem předvádění svých cviků vyvíjí sílu a obratnost s půvabem pohybův čemž se ukazuje ovládání tělaAvšak jen málo cvičenců z celého světa ukazuje trvaletedy také v každodenním životěovládání tělaJejich držení těla při sezenípři rozhovoruve stoje a také při chůzi je často žalostnéJe to důkazem tohože vyvíjejí sílu jen tehdykdyž cvičí nebo předvádítedy chtějí něco ukázatAvšak energicky své tělo ovládat celý den, k čemuž je třeba //vlastní// síla a z čehož má tělo desetkrát více užitku než z několika hodin cvičenítakovouto sílu //nejsou// schopni bez vnějšího popudu vynaložitneboť to vyžaduje vícmnohem víc!
  
-Alles Turnen und besondere Übungen könnten ruhig wegfallenwenn der Mensch sich und seinen Körper //wirklich// beherrschtdenn dann muß jede Muskel dauernd in Bewegung bleiben und es erfordert Kraft und WillenJedwede besonderen Übungen geben immer nur einen kläglichen Ersatz für die bewußte Kraft der großen Einfachheitdie in der Selbstverständlichkeit der dauernden Selbstbeherrschung liegt.+Veškerý tělocvik a zvláštní cvičení by mohly klidně odpadnoutpokud by člověk sebe a své tělo //skutečně// ovládalneboť pak musí být každý sval neustále v pohybu a to vyžaduje sílu a vůliKaždé zvláštní cvičení dává vždy jen žalostnou náhražku za vědomou sílu velké jednoduchostikterá spočívá v samozřejmosti trvalého sebeovládání.
  
-Wie mit dem Turnenso ist es in //allen// DingenDer Mensch hat es nicht nötigAbsonderliches auszuführen, sobald er //richtig// durch die Schöpfung wandeltAlles ist ihm dabei in Einfachheit gegeben und alles ist in ihmohne daß er dabei künstlich nachzuhelfen hätteWie Menschen zu ihrer Ernährung alle möglichen und unmöglichen Reizmittel anwendenum den Körper anzuregenwie sie Mittel wie das Rauchen und die Rauschgifte gebrauchenum die zu dem Körper gehörenden Nerven und das Gehirn aufzupeitschenwährend sie es in Selbsttäuschung als denkenfördernd ansehenso verwenden sie für den Geist Verworrenheitum dem Dünkel damit zu frönen.+Jak je tomu s cvičenímtak je tomu ve //všech// věcechČlověk nepotřebuje vykonávat zvláštnostijakmile kráčí //správně// stvořenímVšechno je mu při tom dáno v jednoduchosti a všechno je v němaniž by tomu měl uměle napomáhatJak lidé používají ke své výživě všechna možná i nemožná dráždidlaaby povzbudili těloprostředky jako je kouření a omamné jedyaby vybičovali k tělu náležící nervy a mozekzatímco to v sebeklamu považují za podporu myšlenítak používají pro ducha zmatekaby se tím oddávali domýšlivosti.
  
-Dadurch bin ich gezwungenimmer und immer wieder viele Worte zu bilden über Dingedie in Wirklichkeit ein ganz einfacher Begriff sofort erfassen müßte, nur um sie Euch einigermaßen verständlich zu machenIch ringe andauernd nach neuen Schilderungen alles schon Gesagten, weil Ihr es nicht vermögtdas EinfacheSchlichte der Wahrheit und des Lebenssowie der Schöpfung entgegenzunehmendarin auch Euer Weg und Euer ganzes Sein verankert liegt.+Proto jsem opět nucen stále a stále znovu vytvářet mnoho slov o věcechkteré by ve skutečnosti musely být ihned vystihnuty zcela jednoduchým výrazemjen abych vám to učinil poněkud srozumitelnějšímUsiluji neustále o nové vylíčení všeho již řečenéhoprotože nedovedete přijímat jednoduchoststrohost Pravdy a životajakož i stvořenív němž spočívá zakotvena také vaše cesta a celé vaše bytí.
  
-Ihr dürftet gar nicht fragen müssenwas Ihr zu tun und zu unterlassen habtZertrümmert nur den Irrgarten //in Euch,// den Ihr so sorgsam hegt und pflegt, dabei nur immer neu Gestrüpp erzeugend durch Euere Gedanken! Ihr denkt //zu viel,// aus diesem Grunde könnt Ihr //gar nichts wirklich// denken, nichtsdas von Nutzen für Euch ist.+Nemuseli byste se vůbec ptátco máte dělat a čeho zanechatRozbijte jen ona bludiště ve vás, která tak pečlivě opatrujete a udržujete, v nichž vytváříte svými myšlenkami vždy jen nové houští! Myslíte //příliš// mnoho a z tohoto důvodu nemůžete //skutečně// promyslet //vůbec nic,// nicco je vám k užitku.
  
-Gesetz des allmächtigen Gottes ist für Euch:+Pro vás platí zákon všemohoucího Boha:
  
-Euch ist gewährt, die Schöpfung zu durchwandernGeht sodaß Ihr den anderen nicht Leid zufügt, um irgend ein Begehren damit zu erfüllenSonst kommen Fäden in den Teppich Eurer Wege, die Euch niederhalten von dem Aufstiege zu lichten Höhen des bewußtenfreudevollen Schaffens in den Gärten aller Reiche Eures Gottes!+Je vám umožněno proputovat stvořeníJděte takabyste druhým nezpůsobili utrpení kvůli splnění své žádostiJinak vetkají se do koberce vaší cesty vláknakterá vás budou zdržovat od vzestupu do světlých výšin vědomého radostného tvoření v zahradách všech říší vašeho Boha!
  
-Das ist das Grundgesetzdas alles für Euch in sich birgtwas Ihr zu wissen nötig habtBefolgt Ihr diesso kann Euch nichts geschehenIhr werdet //aufwärts// nur geführt von allen Fädenwelche Euer DenkenEuer Wollen, Euer Tun Euch schafft.+To je základní zákonkterý v sobě pro vás nese všechnoco nutně potřebujete vědětDodržujete-li hotak se vám nemůže nic státBudete vedeni jen //vzhůru// všemi vláknykterá vytváří vaše myšlenívaše chtění a vaše jednání.
  
-Deshalb hat einst der Gottessohn in aller Einfachheit gesagt: „Liebet Euern Nächsten wie Euch selbst!“ Es ist im Grunde ganz genau derselbe Sinn.+Proto řekl kdysi Syn Boží ve vší jednoduchosti: „Milujte svého bližního jako sebe sama!“ Je to v základě zcela přesně tentýž smysl.
  
-Ihr dürft die Schöpfungen durchwandernDarin liegt das Gebot andauernder //Bewegung!// Ihr dürft nicht stehenbleibenDas könntet Ihr auch nichtda Euch die selbsterzeugten Fädenwelche Eure Wege formen, //immer// vorwärts treiben je nach ihrer Artentweder aufwärts, oder eine Zeit geradeaus, oder auch abwärtsStehenbleiben könnt Ihr nieauch wenn Ihr selbst es wolltet!+Smíte proputovat stvořenímiV tom spočívá příkaz trvalého //pohybu!// Nesmíte zůstat státTo byste ani nedovedliprotože vás vlákna vámi vytvořenákterá formují vaši cestuženou //stále// vpřed podle svého druhubuď vzhůru nebo nějaký čas rovně a nebo také dolůZastavit se nemůžete nikdyi kdybyste to sami chtěli!
  
-//Und bei der Wanderung sollt Ihr den anderenwelche gleich Euch die Schöpfung auch durchwandernnicht Leid zufügenum irgend ein Begehren damit zu erfüllen!//+//A při tomto putování nemáte jinýmkteří stejně jako vy také putují stvořenímzpůsobovat utrpeníabyste tím splnili nějakou žádost!//
  
-Es ist nicht schwer, dies richtig zu erfassendenn bei ruhigem Empfinden wißt Ihr ganz genauwann, wo und wie Ihr anderen ein Leid zufügtWas Euch dabei zu tun noch übrig bleibtistklar zu werden, was alles unter das //Begehren// fällt! Das ist Euch aber schon durch Moses einst in den Geboten klar gesagtEs ist nicht nötigdaß ich es noch einmal wiederhole.+Není těžké toto správně pochopitneboť při klidném cítění víte zcela přesněkdy a jak druhým působíte utrpeníCo vám při tom ještě zbývá učinitje ujasnit sico všechno spadá mezi //žádosti!// To však bylo vám již kdysi jasně řečeno v přikázáních skrze MojžíšeNení nutnéabych to ještě jednou opakoval.
  
-//Alles// könnt Ihr in der Schöpfung hier genießenvon allem kostennur darf es nicht zum Schaden Eures Nebenmenschen seinDas wiederum trifft auch nur dann einwenn Ihr die Sklaven Euerer Begehren werdet.+//Všechno// můžete zde ve stvoření užívatode všeho okusitjen to nesmí být ke škodě vašim bližnímTo opět nastává také jen tehdykdyž se stanete otroky svých žádostí.
  
-Doch dürft Ihr das Begehren nicht zu einseitig auffassenEs fällt darunter nicht nur irdisch Gut und Leibsondern auch das BegehrenEures Nächsten Ruf zu untergrabeneigenen Schwächen Raum zu geben und so vieles mehr!+Avšak nesmíte chápat žádosti příliš jednostranněNespadá mezi ně jen pozemský majetek a tělonýbrž také žádost podkopat pověst vašeho bližníhodávat prostor vlastním slabostemjakož i mnohé další!
  
-Das Raumgeben den eigenen Schwächen aber wird gerade heute viel zu wenig noch beachtetund doch fällt es unter die Erfüllung eigenen Begehrens zum Schaden oder zu dem Leide Eurer NebenmenschenDicht sind die Fädendie sich dabei knüpfen und dann jede Seele niederhaltendie in solcher Art gehandelt hat.+Avšak právě dnes se příliš málo dbá na tokolik je poskytováno prostoru vlastním slabostem, a přece toto spadá mezi plnění vlastních žádostí ke škodě nebo utrpení vašich bližníchHustá jsou vláknakterá se při tom navazují a pak drží dole každou dušikterá jednala takovýmto způsobem.
  
-Es fällt darunter Mißtrauen und NeidErregbarkeitGrobheit und Rohheitmit einem WortMangel an Selbstbeherrschung und an Bildungdie nichts anderes bedeutet als die notwendige Rücksichtnahme auf die Nebenmenschen, die sein //muß,// wo Harmonie verbleiben sollUnd Harmonie allein fördert Schöpfung und Euch!+Mezi to spadá nedůvěra a závistvznětlivosthrubost a surovostjedním slovem nedostatek sebeovládání a výchovycož neznamená nic jiného než nutný ohled na bližníkterý být //musí// tam, kde má zůstat harmonieA jedině harmonie podporuje stvoření i vás!
  
-Es ist ein dicht Gewebedas daraus entstehtwodurch so viele stürzen müssengerade weil es viel zu wenig noch beachtet wirdund doch den Nebenmenschen UnruheDruckÄrger und auch oft sehr schweres Leid zufügtIn jedem Falle aber Schaden.+Je to husté tkanivokteré z toho vznikápročež musí klesnout tak mnozí právě protože se toho dbá příliš máloa přece to způsobuje bližním neklidtlakhněv a také často velmi těžké utrpeníV každém případě však škodu.
  
-Lassen sich die Menschen derart gehenersteht durch Ausstrahlung des leicht oder auch stark erregten Blutes sofort eine starkgetrübte Schichtwelche sich //trennend// zwischen seinen Geist und seine lichte Führung legtEr steht dabei sofort alleinist auch vollkommen ungeschützt und das kann in solcher Art Schaden herbeiführender nie mehr gutzumachen geht!+Nechají-li se lidé jít takovýmto způsobemvznikne ihned vlivem vyzařování lehce nebo také silně vzrušené krve silně zakalená vrstvakterá //oddělujíc// položí se mezi jejich ducha a jejich světlé vedeníStojí pak okamžitě sámje také zcela nechráněn a to může takovým způsobem přivodit škodukterou již nikdy nelze napravit!
  
-Das präge sich ein jeder einder aufwärts will!+Nechť si to vštípí každýkdo chce vzhůru!
  
-Es ist der Rat ein Rettungsringder ihn vor dem Ertrinkenvor dem Untergehen schützen kannEs ist das //Wichtigste// für alle in dem Erdensein!+Tato rada je záchranným pásemkterý ho může zachránit před utonutímpřed zahynutímJe to to //nejdůležitější// pro všechny v pozemském bytí!
  
-Ihr alledie Ihr dem Grale angehören wolltum meiner Botschaft nachzulebenhört deshalb noch einmal das göttliche Gebotdas in dem Weben dieser Schöpfung ruht:+Vy všichnikteří chcete patřit Gráluabyste žili podle mého Poselstvíslyšte proto ještě jednou Boží přikázáníkteré spočívá ve tkaní tohoto stvoření:
  
-Ihr dürft die Schöpfung auf einstigen Wunsch hin nun bewußt durchwandernDoch Ihr dürft den anderen dabei kein Leid zufügenum eigenes Begehren damit zu erfüllenDas allein kann die Fäden knüpfendie Euch niederhalten müssenLebet darnachdann werdet Ihr auch glücklich sein und aufwärts wandern in die lichten Gärten Eures Gottesum dort freudig mitzuwirken an den weiteren und ewigen Entwickelungen dieser Schöpfung.+Na své někdejší přání smíte nyní vědomě proputovat stvořeníAvšak nesmíte při tom způsobovat druhým žádné utrpeníabyste tím splnili vlastní žádostTo jediné může navázat vláknakterá vás musí držet doleŽijte podle tohopak budete také šťastni a můžete kráčet vzhůru do světlých zahrad vašeho Bohaabyste tam radostně spolupůsobili na dalším a věčném vývoji tohoto stvoření.
de:nachklange:1934:siehe_mensch_wie_du_zu_wandeln_hast_durch_diese_schopfung_damit_nicht_schicksalsfaden_deinen_aufstieg_hemmen_sondern_fordern
Last modified: 2020/10/18 22:13 - Marek Ištvánek