Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:schonheit_der_volker

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 32. Schönheit der Völker. | 2020/10/18 22:38 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 32. Krása národů. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:krasa_narodu to cs:doznivani:plamen:dil_i:krasa_narodu Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Schönheit der Völker. ======+====== Krása národů. ======
  
-Die Erde wird umklammert nun vom LichtFest schließt sich eine starke Hülle um den Balldamit das Dunkel nicht entweichen kannund immer stärker wird der Druckder alles Übel scharf zusammenpreßtso daß sich Ring um Ring alles Geschehens schließen mußdamit das Ende mit dem Anfange verbunden istLichtspeere und Lichtpfeile schwirrenLichtschwerter blitzen auf, und arg bedrängt bis zur Vernichtung werden Luzifers Trabanten.+Země je nyní sevřena SvětlemPevně uzavírá se silný obal kolem zeměkouleaby temnota nemohla uniknouta stále silnější je tlakkterý všechno zlo prudce tiskne takže se musí uzavřít kruh všeho děníaby se konec spojil se začátkemSvětelná kopí a světelné šípy svištísvětelné meče se blýskají a Luciferovi trabanti jsou velice tísnění až ke zničení.
  
-//Heiliger Sieg dem Lichte hier auf Erden!// So ist es Gottes allmächtiger WilleLicht werde überallauch unter allen Irrungen der Menschheitauf daß sie nun erkenne die Wahrhaftigkeit. —+//Svaté vítězství Světla zde na zemi!// Taková je všemohoucí vůle BohaSvětlo bude všudetaké mezi všemi omyly lidstvaaby na nich nyní poznalo pravdivost. —
  
-Freut EuchIhr kleine Schardie Ihr dazu erlesen seiddas unermeßlich Große mitzuwirken in der Kraft des HöchstenEure Zeit beginnt viel schnellerals Ihr heute denktdenn es kommt einmal unerwartet über NachtSeid stark im Ausharrenso werden Euch die Früchte wie von selbstdie Ihr genießen sollt in dem freudigen Schaffen als die auserwählten Kinder Eures HerrnDie Kraftdie ER Euch spendetwird Euch schützen in der Trübsal und erheben zu der reinsten Freudewelche Menschengeister zu empfinden fähig sind.+Raduj sety malý zástupekterý jsi vyvolen k tomuabys spolupůsobil na tomto nesmírně velikém dění v síle NejvyššíhoVaše doba započne mnohem rychlejinež si dnes myslíteneboť přijde znenáhla, přes nocJste-li silní ve vyčkávánítak samy od sebe vzniknou plodykteré máte užívat v radostné činnosti jako vyvolené děti svého PánaSílakterou ON vám darujebude vás chránit v útrapách a povznese k čisté radostikterou jsou lidští duchové schopni prožívat.
  
-Euch soll das Weltgericht die //Krone// bringenaber nicht den Untergangein arbeitsreichesfriedvoll neues Leben in dem Schutze des Heiligen Gralesdem Ihr dienen wollt mit frohem Wollen an dem Aufbaue des Reiches Gottes hier auf Erden, helfend allen Menschen, die in wahrer Demut sich den Schöpfungsurgesetzen fügenStark über aller Stofflichkeit zu schwingen werden Eure Geister fähig sein im neuen Reichalles verschönend und vom Lichte übergossen. —+Světový soud vám má přinést //korunu,// avšak ne zánikpracovitý míruplný nový život v ochraně Svatého Grálujemuž chcete sloužit s radostným chtěním při výstavbě říše Boží zde na zemipomáhajíce všem lidemkteří se v opravdové pokoře vřazují do prazákonů stvořeníSilní, nade vší hmotností budou se schopní v nové říši zachvívat vaši duchovézkrášlujíce vše zaplaveni Světlem. —
  
-Stärkung und Aufblühen der Getreuen ist die Folge nach der Reinigungdenn alles Hemmende soll ausgeschleudert werden nach dem göttlichen Gesetzauch wenn es aufheulend die Scheidung ungerecht bezeichnetEs soll das Licht und damit die Gerechtigkeit die Klügeleien des Verstandes rücksichtslos zerschlagendie selbst den Urheber betörend gleisnerisch umstrickenso daß er in dem Denken wirklich wähntnoch recht zu haben dort, wo er selbst Unrecht handelt.+Posílení a rozkvět věrných bude následkem očistyneboť všechno překážející má být podle Božích zákonů odmrštěnoi když roztřídění s pokřikem označí za nespravedlivéSvětlo a tím spravedlnost bezohledně rozbije chytrost rozumukterá omamně a pokrytecky obklopuje i samotného původcetakže se v myšlení skutečně domnívá ještě být v právu tamkde sám koná bezpráví.
  
-Den Trägern meiner Kraft wird es gelingensolche Fesseln zu durchschlagen mit dem Schwert des reinen Wollensso sie stets es blank erhalten zu dem Dienste an der Menschheit, an der ganzen Schöpfung! —+Nositelům mé síly podaří se taková pouta rozbít mečem čistého chtěnítakto neustále udržovaným bez poskvrny ke službě v lidstvuv celém stvoření! —
  
-Zum Segen auch aller fremden Völker soll die neuegroße Zeit beginnendamit sich diese glücklich fühlen auf dem Bodendem sie zugehörenund ihrer Rasse ganz genau entsprechend dann zu voller Blüte kommen, reichste Früchte tragen können, all ihr Wirken nur harmonisch fördernd zu der ganzen Erdenmenschheit steht.+Také k požehnání všech cizích národů má započít nová veliká dobaaby se cítily šťastné na půděke které patří a která jejich rase zcela odpovídápak dojdou k plnému rozkvětu a mohou přinést nejbohatší ovoceaby veškeré jejich působení jen harmonicky podporovalo celé pozemské lidstvo.
  
-So wird die Schönheit auferstehenDie ganze Erde wird ein Bild der Schönheit werdenwie aus der Hand des großen Schöpfers selbst hervorgegangenda dann die Menschengeister in dem gleichen Sinne schwingen und ihr freudevolles Schaffen als jubelnde Dankgebete in die lichten Höhen steigendort oben widerspiegelnd alle Harmonie des Glückeswie sie diese Erde zeigt!+Tak povstane krásaCelá země stane se obrazem krásyjako by sama vzešla z ruky velikého Stvořiteleprotože pak se budou lidští duchové ve stejném smyslu zachvívat a jejich radostné tvoření bude stoupat jako jásavá modlitba díků do světlých výšin, aby tam nahoře zrcadlila veškerou harmonii štěstíjakou tato země ukazuje!
  
-Doch diese gottgewollte Schönheit kann nicht werdensolange Führer ihrem Volkeihrem Lande fremde Sitten und Gebräuchefremde Kleidungfremden Baustil aufzuzwingen suchen in dem Wahnedaß damit ein Fortschritt komme für ihr VolkNachahmung ist nicht Hebungist kein eigen WerkVereinheitlichung in der Anlehnung ist falsch!+Avšak tato Bohem chtěná krása nemůže nastatpokud vůdcové svým národůmsvým zemím se snaží vnucovat cizí mravy a obyčejecizí oděvycizí stavební styl v bluduže tím pro jejich národ přichází pokrokNapodobení není pozvednutínení žádným vlastním dílemSjednocení v odvislosti je falešné!
  
-Der beste Maßstab darin ist der Schönheitssinnder Euch gegeben istum zu erkennenwas in solchen Dingen recht ist und was falschGebt Euch dem ursprünglichen, //wahren Schönheitssinne// hin, dann könnt Ihr niemals irre gehendenn dieser ist verbunden mit den Schöpfungsurgesetzenist der Ausdruck eines noch versteckten Wissens von Vollkommenheitein untrüglicher Wegweiser für jeden //Geist,// da alles //Geistige// allein in dieser Nachschöpfung die Fähigkeit besitztbei einer ganz bestimmten Reife voll bewußt wirkliche Schönheit zu erkennen!+Nejlepším měřítkem toho je smysl pro krásukterý vám byl dánabyste poznalico je v těchto věcech správné a co falešnéOddejte se původnímu, //opravdovému smyslu pro krásu// a pak nemůžete nikdy zblouditneboť ten je spojen s prazákony stvořeníje výrazem ještě skrytého vědění o dokonalostije neomylným ukazatelem cesty pro každého //ducha,// protože jedině všechno //duchovní// v tomto pozdějším stvoření má schopnostaby při zcela určité zralosti zcela vědomě poznalo skutečnou krásu!
  
-Aber auch hierin habt Ihr leider lange schon das unbefangene Empfinden ausgelöscht durch den Euch nun bekannten Sündenfall und dessen unheilvolle Folgendurch Herrschaft des Verstandesder in allem Zerrbilder erschufDie Formdie er an Stelle des Begriffes wahrer Schönheit stellteist die Modetorheitder Eure Eitelkeit sich allzu gerne unterwarfDie Modenarrheit hat Eueren Schönheitssinn für edleanmutende Formenwelcher Eurem //Geist// gegeben ist als Richtschnur und als Stab in diesem groben Erdensein, vollständig zugeschüttetso daß Ihr damit einen großen Halt verlieren mußtet durch eigene Schuld!+Avšak i v tom jste žel již dlouho potlačovali nezaujaté cítění skrze vám známý pád do hříchu a jeho nešťastné následkyskrze nad­vládu rozumukterý ve všem vytvořil karikaturyFormakterou postavil na místo pojmu opravdové krásyje módní bláznovstvíjemuž se velmi ráda podrobila vaše ješitnostMódní bláznovství zcela zasypalo váš smysl pro krásupro ušlechtilépůvabné formy, který byl dán vašemu //duchu// jako vodítko a jako opora v tomto hrubém pozemském bytítakže jste tím tuto velkou oporu museli ztratit vlastní vinou!
  
-Sonst würdet Ihr in //allen// Lebenslagen und an //allen// Orten stets sofort empfinden, //wissen,// wo etwas nicht stimmtweil überallwo Euer Schönheitssinn nicht freudig schwingen kanndie schöpfungsmäßig streng bedingte Harmonie nicht //so// vorhanden ist, wie sie sein sollUnd wo die Harmonie fehltist auch Schönheit nicht.+Jinak byste ve //všech// životních situacích a //všech// místech vždy ihned cítili, //věděli,// kde něco není v pořádkuprotože všudekde se nemůže váš smysl pro krásu radostně zachvívattam není stvořením přísně podmíněná harmonie //taková,// jaká má býtA kde harmonie scházítam není ani krása.
  
-Seht den Chinesen im Zylinderhut, auch den Japaner und den TürkenZerrbilder europäischer KulturSeht die Japanerin Euch andie europäisch sich jetzt kleidetund schaut sie dann in ihrer Tracht des //eignen// LandesWelcher UnterschiedWieviel geht ihr verloren in der ihrem Lande fremden TrachtEs ist großer Verlust für sie. —+Pohleďte na Číňana v cylindru nebo také na Japonce a TurkaKarikatury evropské kulturyPohleďte na Japonkukterá se nyní obléká evropskya pohleďte na ni potom, když je ve svém kroji //vlastní// zeměJaký je to rozdílKolik ztratila v kroji, který je její zemi cizíJe to pro ni velká ztráta. —
  
-//Hebung der eigenen Kultur allein ist wahrer Fortschritt für ein jedes Volk!// Wohl soll der //Aufstieg// sein in allem und kein StillstandAber dieser Aufstieg in dem Fortschritt muß stets auf dem //eigenen// Grunde und von //diesem// aus erfolgennicht durch Übernahme fremder Dinge, sonst ist es niemals FortschrittDas Wort selbst in seinem wahren Sinne weist Anlehnungen zurückDer //Fortschritt// für ein Volk kann ja nur Aufschwung sein von demwas es schon hatnicht aber Übernahme von etwas ErborgtemAufnehmen ist kein Fortschrittder in Folgerungen des Bestehenden sich zeigtdas müßte schon Nachdenken zeugenErborgtes oder Übernommenes ist auch nicht Eigentumauch wenn man es sich zu eigen machen willEs ist nicht selbst erworbennicht ein Ergebnis des eigenen Geistes eines Volkesauf das allein es stolz sein könntestolz sein muß!+//Jedině pozvednutí vlastní kultury je opravdovým pokrokem pro každý národ!// Ve všem má být //vzestup,// a žádný stav kliduAvšak tento vzestup v pokroku musí vždy nastat na //vlastním// základě a //z něj,// ne však převzetím cizích věcíjinak to nikdy pokrok neníSlovo samotné ve svém pravém smyslu odmítá odvislost. //Pokrokem// pro národ může být přece jen rozmach tohoco již máavšak ne převzetí něčeho vypůjčenéhoPřevzetí, které se ukazuje ve stávajícímnení žádným pokrokemjiž to by muselo vést k uvažováníVypůjčené nebo převzaté není také vlastnictvími když si to člověk přivlastnit chceNení to samo získánonení to dílo vlastního ducha národana které jedině by mohl být hrdýba hrdý být musí!
  
-Darin ruht auch eine große Aufgabe für alle ÜberseeEin jedes Volk dort //in sich selbst// groß werden zu lassen, ganz aus sich herausaus den eigenen Fähigkeitendie so verschieden sind unter den vielen Völkern dieser Erde. //Alle// sollen auferblühen //nach der Art des Bodensauf dem sie erstanden.// Sie müssen diesem Boden angepaßt verbleibenum auf ihm //die// Schönheit zu entfaltendie mit den anderen harmonisch auf der Erde schwingtDie rechte Harmonie ersteht aber gerade durch ihre //Verschiedenart,// nicht etwa durch Vereinheitlichung unter allen VölkernWenn das gewollt gewesen wäredann hätte es auch nur //ein// Land gegeben und ein VolkEs würde jedoch bald ein Stillstand dabei kommen und zuletzt ein Hinsiechen und Absterbenweil die Erfrischung durch Ergänzung fehlt!+V tom také spočívá velký úkol pro všechny za mořemAby se tam stal každý národ velkým //sám v sobě,// zcela ze sebez vlastních schopnostíkteré jsou tak rozličné mezi mnohými národy této země. //Všechny// mají rozkvést //podle druhu půdyna které povstaly.// Musí této půdě zůstat přizpůsobenyaby na ní rozvinuly //tu// krásukterá se bude harmonicky zachvívat s ostatními na zemiPravá harmonie povstane však právě skrze jejich //rozličnost,// ne snad sjednocením mezi všemi národyPokud by to tak bylo chtěnopak by byla dána také jen //jedna// země a jeden národPři tom by však brzy nastal stav klidu a nakonec chřadnutí a odumíráníprotože by scházelo občerstvení skrze doplnění!
  
-Auch hier seht nur die Blumen auf den Fluren anwelche gerade in ihrer Verschiedenartigkeit beleben und erfrischenja beglücken!+I zde pohleďme jen na květiny na loukáchkteré ve své rozmanitosti oživují a občerstvujíba obšťastňují!
  
-Aber die Nichtachtung solcher Entwickelungsgesetze wird sich an den Völkern bitter rächendenn auch das führt zuletzt Rückgang und Zusammenbruch herbeinicht Aufschwungweil jede Gesundheit darin fehltDer Mensch kann sich nicht sträuben in den Dingendenen er wie jede Kreatur insoweit unterworfen istdaß er niemals etwas erreichtwo er nicht den in diese Schöpfung eingewobenen, lebendigen Gesetzen Rechnung trägtWo er dagegen handelt und sie nicht beachtet, //muß// er Schiffbruch leiden früher oder späterJe späterdesto heftigerDabei hat jeder Führer auch die Hauptverantwortung zu tragen für daswas er verfehlt durch //seine// falsche EinstellungEr muß dann für das ganze Volk erleidendas sich in seiner Not geistig fest an ihn hängt! —+Avšak nedbání těchto zákonů vývoje musí se na národech vymstítneboť také to vede nakonec k úpadku a zánikune ke vzestupuprotože v tom schází cokoliv zdravéhoČlověk se nemůže vzpírat ve věcechkterým je jako každý tvor natolik podrobenže nikdy nedosáhne ničehokde nevyhoví těmto do stvoření vetkaným živoucím zákonůmKde jedná proti nim a nedbá jich, //musí// dříve nebo později ztroskotatČím pozdějitím hůřePři tom má každý vůdce také nést hlavní zodpovědnost za točím pochybil následkem //svého// falešného stanoviskaMusí pak trpět za celý národkterý se ve své nouzi na něj duchovně zavěsí! —
  
-Ich wiederhole noch einmalHebung der eigenen Kultur allein ist wahrer Fortschritt für ein jedes VolkDem Boden angepaßtdem Klima und der RasseDer Mensch muß in dem reinsten Sinne //bodenständig// werden, wenn er wachsen will und Hilfe aus dem Licht erwartetNur keine Übernahme wesensfremder Völkersitten und Gebräuchefremder AnschauungenDie Bodenständigkeit ist Grundbedingung und verbürgt allein GesundungKraft und Reife!+Opakuji ještě jednouPovznesení vlastní kultury je jediným pravým pokrokem pro každý národPřizpůsobený půděklimatu a raseČlověk se musí stát v čistém smyslu pevně //zakořeněným ve své půdě,// pokud chce vyrůstat a očekávat pomoc ze SvětlaJen žádné přejímání odlišných národních mravůzvyků a cizích názorůZakořenění v půdě je základní podmínkou a jedině to zaručuje zdravísílu a zralost!
  
-Hat denn der Mensch noch nicht genug gelernt an den trüben Erfahrungendie er mit den Geschenken seiner eigenen Kultur an fremde Völker oft heraufbeschwor und deren Niedergang er dann erleben mußteEs brachte nur sehr wenige zum Nachdenken darüberAber auch dieses Nachdenken verlief bisher im Sande und fand keinen Grundder einen Anker halten konnte.+Což se člověk ještě dosti nepoučil z chmurných zkušenostíkteré často způsobil s darem své vlastní kultury cizím národům a musel pak prožít jejich úpadekJen nemnohé to přivedlo k uvažování o tomAvšak i toto uvažování ujíždělo doposud v písku a nenalezlo žádný základna kterém by bylo možné zakotvit.
  
-Die Übel zu beseitigenein neuesfrohes, reiches Leben zu gestalten in den Ländern über allen Meeren ist eine durchgreifende AufgabeUmwälzend ist das Werkweil es in seinen Folgen //alle// Erdenvölker fördernd und gesundendja beglückend treffen wirdDoch es ist nötig als der erste //äußerliche// Schrittwenn Harmonie und Schönheit unter diesen Erdenvölkern Auferstehung feiern soll! —+Odstranit toto zlouspořádat novýradostný a bohatý život v zemích kolem všech moří je pronikavý úkolPřevratné je toto díloprotože ve svých následcích podporuje a ozdravuje //všechny// pozemské národyba dokonce je obšťastníAvšak je to nutné jako první //vnější// krokpokud má harmonie a krása mezi těmito pozemskými národy slavit své vzkříšení! —
de:nachklange:1934:schonheit_der_volker
Last modified: 2020/10/18 22:38 - Marek Ištvánek