de:nachklange:1934:schonheit_der_volker
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 32. Schönheit der Völker. | 2020/10/18 22:38 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 32. Krása národů. | 2022/03/05 22:41 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:krasa_narodu to cs:doznivani:plamen:dil_i:krasa_narodu Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Die Erde wird umklammert nun vom Licht. Fest schließt sich eine starke Hülle um den Ball, damit das Dunkel nicht entweichen kann, und immer stärker wird der Druck, der alles Übel scharf zusammenpreßt, so daß sich Ring um Ring alles Geschehens schließen muß, damit das Ende mit dem Anfange verbunden ist. Lichtspeere und Lichtpfeile schwirren, Lichtschwerter blitzen auf, und arg bedrängt bis zur Vernichtung werden Luzifers Trabanten. | + | Země je nyní sevřena Světlem. Pevně uzavírá se silný obal kolem zeměkoule, aby temnota nemohla uniknout, a stále silnější je tlak, který všechno zlo prudce tiskne tak, že se musí uzavřít kruh všeho dění, aby se konec spojil se začátkem. Světelná kopí a světelné šípy sviští, světelné meče se blýskají a Luciferovi trabanti jsou velice tísnění až ke zničení. |
- | //Heiliger Sieg dem Lichte hier auf Erden!// So ist es Gottes allmächtiger Wille. Licht werde überall, auch unter allen Irrungen der Menschheit, auf daß sie nun erkenne die Wahrhaftigkeit. — | + | //Svaté vítězství Světla zde na zemi!// Taková je všemohoucí vůle Boha. Světlo bude všude, také mezi všemi omyly lidstva, aby na nich nyní poznalo pravdivost. — |
- | Freut Euch, Ihr kleine Schar, die Ihr dazu erlesen seid, das unermeßlich Große mitzuwirken in der Kraft des Höchsten! Eure Zeit beginnt viel schneller, als Ihr heute denkt; denn es kommt einmal unerwartet über Nacht! Seid stark im Ausharren, so werden Euch die Früchte wie von selbst, die Ihr genießen sollt in dem freudigen Schaffen als die auserwählten Kinder Eures Herrn! Die Kraft, die ER Euch spendet, wird Euch schützen in der Trübsal und erheben zu der reinsten Freude, welche Menschengeister zu empfinden fähig sind. | + | Raduj se, ty malý zástupe, který jsi vyvolen k tomu, abys spolupůsobil na tomto nesmírně velikém dění v síle Nejvyššího! Vaše doba započne mnohem rychleji, než si dnes myslíte; neboť přijde znenáhla, přes noc! Jste-li silní ve vyčkávání, tak samy od sebe vzniknou plody, které máte užívat v radostné činnosti jako vyvolené děti svého Pána! Síla, kterou ON vám daruje, bude vás chránit v útrapách a povznese k čisté radosti, kterou jsou lidští duchové schopni prožívat. |
- | Euch soll das Weltgericht die //Krone// bringen, aber nicht den Untergang, ein arbeitsreiches, friedvoll neues Leben in dem Schutze des Heiligen Grales, dem Ihr dienen wollt mit frohem Wollen an dem Aufbaue des Reiches Gottes hier auf Erden, helfend allen Menschen, die in wahrer Demut sich den Schöpfungsurgesetzen fügen! Stark über aller Stofflichkeit zu schwingen werden Eure Geister fähig sein im neuen Reich, alles verschönend und vom Lichte übergossen. — | + | Světový soud vám má přinést |
- | Stärkung und Aufblühen der Getreuen ist die Folge nach der Reinigung; denn alles Hemmende soll ausgeschleudert werden nach dem göttlichen Gesetz, auch wenn es aufheulend die Scheidung ungerecht bezeichnet! Es soll das Licht und damit die Gerechtigkeit die Klügeleien des Verstandes rücksichtslos zerschlagen, die selbst den Urheber betörend gleisnerisch umstricken, so daß er in dem Denken wirklich wähnt, noch recht zu haben dort, wo er selbst Unrecht handelt. | + | Posílení a rozkvět věrných bude následkem očisty; neboť všechno překážející má být podle Božích zákonů odmrštěno, i když roztřídění s pokřikem označí za nespravedlivé! Světlo a tím spravedlnost bezohledně rozbije chytrost rozumu, která omamně a pokrytecky obklopuje i samotného původce, takže se v myšlení skutečně domnívá ještě být v právu tam, kde sám koná bezpráví. |
- | Den Trägern meiner Kraft wird es gelingen, solche Fesseln zu durchschlagen mit dem Schwert des reinen Wollens, so sie stets es blank erhalten zu dem Dienste an der Menschheit, an der ganzen Schöpfung! — | + | Nositelům mé síly podaří se taková pouta rozbít mečem čistého chtění, takto neustále udržovaným bez poskvrny ke službě v lidstvu, v celém stvoření! — |
- | Zum Segen auch aller fremden Völker soll die neue, große Zeit beginnen, damit sich diese glücklich fühlen auf dem Boden, dem sie zugehören, und ihrer Rasse ganz genau entsprechend dann zu voller Blüte kommen, reichste Früchte tragen können, all ihr Wirken nur harmonisch fördernd zu der ganzen Erdenmenschheit steht. | + | Také k požehnání všech cizích národů má započít nová veliká doba, aby se cítily šťastné na půdě, ke které patří a která jejich rase zcela odpovídá, pak dojdou k plnému rozkvětu a mohou přinést nejbohatší ovoce, aby veškeré jejich působení jen harmonicky podporovalo celé pozemské lidstvo. |
- | So wird die Schönheit auferstehen! Die ganze Erde wird ein Bild der Schönheit werden, wie aus der Hand des großen Schöpfers selbst hervorgegangen, da dann die Menschengeister | + | Tak povstane krása! Celá země stane se obrazem krásy, jako by sama vzešla z ruky velikého Stvořitele, protože pak se budou lidští duchové ve stejném smyslu zachvívat a jejich radostné tvoření bude stoupat jako jásavá modlitba díků do světlých výšin, aby tam nahoře zrcadlila veškerou harmonii štěstí, jakou tato země ukazuje! |
- | Doch diese gottgewollte Schönheit kann nicht werden, solange Führer ihrem Volke, ihrem Lande fremde Sitten und Gebräuche, fremde Kleidung, fremden Baustil aufzuzwingen suchen in dem Wahne, daß damit ein Fortschritt komme für ihr Volk. Nachahmung ist nicht Hebung, ist kein eigen Werk! Vereinheitlichung in der Anlehnung ist falsch! | + | Avšak tato Bohem chtěná krása nemůže nastat, pokud vůdcové svým národům, svým zemím se snaží vnucovat cizí mravy a obyčeje, cizí oděvy, cizí stavební styl v bludu, že tím pro jejich národ přichází pokrok. Napodobení není pozvednutí, není žádným vlastním dílem! Sjednocení v odvislosti je falešné! |
- | Der beste Maßstab darin ist der Schönheitssinn, der Euch gegeben ist, um zu erkennen, was in solchen Dingen recht ist und was falsch! Gebt Euch dem ursprünglichen, //wahren Schönheitssinne// hin, dann könnt Ihr niemals irre gehen; denn dieser ist verbunden mit den Schöpfungsurgesetzen, ist der Ausdruck eines noch versteckten Wissens von Vollkommenheit, ein untrüglicher Wegweiser für jeden //Geist,// da alles //Geistige// allein in dieser Nachschöpfung die Fähigkeit besitzt, bei einer ganz bestimmten Reife voll bewußt wirkliche Schönheit zu erkennen! | + | Nejlepším měřítkem toho je smysl pro krásu, který vám byl dán, abyste poznali, co je v těchto věcech správné a co falešné! Oddejte se původnímu, //opravdovému smyslu pro krásu// a pak nemůžete nikdy zbloudit; neboť ten je spojen s prazákony stvoření, je výrazem ještě skrytého vědění o dokonalosti, je neomylným ukazatelem cesty pro každého |
- | Aber auch hierin habt Ihr leider lange schon das unbefangene Empfinden ausgelöscht durch den Euch nun bekannten Sündenfall und dessen unheilvolle Folgen, durch Herrschaft des Verstandes, der in allem Zerrbilder erschuf. Die Form, die er an Stelle des Begriffes wahrer Schönheit stellte, ist die Modetorheit, der Eure Eitelkeit sich allzu gerne unterwarf. Die Modenarrheit hat Eueren Schönheitssinn für edle, anmutende Formen, welcher Eurem //Geist// gegeben ist als Richtschnur und als Stab in diesem groben Erdensein, vollständig zugeschüttet, so daß Ihr damit einen großen Halt verlieren mußtet durch eigene Schuld! | + | Avšak i v tom jste žel již dlouho potlačovali nezaujaté cítění skrze vám známý pád do hříchu a jeho nešťastné následky, skrze nadvládu rozumu, který ve všem vytvořil karikatury. Forma, kterou postavil na místo pojmu opravdové krásy, je módní bláznovství, jemuž se velmi ráda podrobila vaše ješitnost. Módní bláznovství zcela zasypalo váš smysl pro krásu, pro ušlechtilé, půvabné formy, který byl dán vašemu |
- | Sonst würdet Ihr in //allen// Lebenslagen und an //allen// Orten stets sofort empfinden, //wissen,// wo etwas nicht stimmt, weil überall, wo Euer Schönheitssinn nicht freudig schwingen kann, die schöpfungsmäßig streng bedingte Harmonie nicht //so// vorhanden ist, wie sie sein soll. Und wo die Harmonie fehlt, ist auch Schönheit nicht. | + | Jinak byste ve //všech// životních situacích a //všech// místech vždy ihned cítili, //věděli,// kde něco není v pořádku, protože všude, kde se nemůže váš smysl pro krásu radostně zachvívat, tam není stvořením přísně podmíněná harmonie |
- | Seht den Chinesen im Zylinderhut, | + | Pohleďte na Číňana v cylindru nebo také na Japonce a Turka. Karikatury evropské kultury. Pohleďte na Japonku, která se nyní obléká evropsky, a pohleďte na ni potom, když je ve svém kroji //vlastní// země! Jaký je to rozdíl! Kolik ztratila v kroji, který je její zemi cizí! Je to pro ni velká ztráta. — |
- | //Hebung der eigenen Kultur allein ist wahrer Fortschritt für ein jedes Volk!// Wohl soll der //Aufstieg// sein in allem und kein Stillstand. Aber dieser Aufstieg in dem Fortschritt muß stets auf dem //eigenen// Grunde und von //diesem// aus erfolgen, nicht durch Übernahme fremder Dinge, sonst ist es niemals Fortschritt. Das Wort selbst in seinem wahren Sinne weist Anlehnungen zurück. Der //Fortschritt// für ein Volk kann ja nur Aufschwung sein von dem, was es schon hat, nicht aber Übernahme von etwas Erborgtem. Aufnehmen ist kein Fortschritt, der in Folgerungen des Bestehenden sich zeigt; das müßte schon Nachdenken zeugen. Erborgtes oder Übernommenes ist auch nicht Eigentum, auch wenn man es sich zu eigen machen will. Es ist nicht selbst erworben, nicht ein Ergebnis des eigenen Geistes eines Volkes, auf das allein es stolz sein könnte, stolz sein muß! | + | //Jedině pozvednutí vlastní kultury je opravdovým pokrokem pro každý národ!// Ve všem má být //vzestup,// a žádný stav klidu. Avšak tento vzestup v pokroku musí vždy nastat na //vlastním// základě a //z něj,// ne však převzetím cizích věcí, jinak to nikdy pokrok není. Slovo samotné ve svém pravém smyslu odmítá odvislost. //Pokrokem// pro národ může být přece jen rozmach toho, co již má, avšak ne převzetí něčeho vypůjčeného. Převzetí, které se ukazuje ve stávajícím, není žádným pokrokem; již to by muselo vést k uvažování. Vypůjčené nebo převzaté není také vlastnictvím, i když si to člověk přivlastnit chce. Není to samo získáno, není to dílo vlastního ducha národa, na které jedině by mohl být hrdý, ba hrdý být musí! |
- | Darin ruht auch eine große Aufgabe für alle Übersee: Ein jedes Volk dort //in sich selbst// groß werden zu lassen, ganz aus sich heraus, aus den eigenen Fähigkeiten, die so verschieden sind unter den vielen Völkern dieser Erde. //Alle// sollen auferblühen | + | V tom také spočívá velký úkol pro všechny za mořem: Aby se tam stal každý národ velkým |
- | Auch hier seht nur die Blumen auf den Fluren an, welche gerade in ihrer Verschiedenartigkeit beleben und erfrischen, ja beglücken! | + | I zde pohleďme jen na květiny na loukách, které ve své rozmanitosti oživují a občerstvují, ba obšťastňují! |
- | Aber die Nichtachtung solcher Entwickelungsgesetze wird sich an den Völkern bitter rächen; denn auch das führt zuletzt Rückgang und Zusammenbruch herbei, nicht Aufschwung, weil jede Gesundheit darin fehlt. Der Mensch kann sich nicht sträuben in den Dingen, denen er wie jede Kreatur insoweit unterworfen ist, daß er niemals etwas erreicht, wo er nicht den in diese Schöpfung eingewobenen, | + | Avšak nedbání těchto zákonů vývoje musí se na národech vymstít; neboť také to vede nakonec k úpadku a zániku, ne ke vzestupu, protože v tom schází cokoliv zdravého. Člověk se nemůže vzpírat ve věcech, kterým je jako každý tvor natolik podroben, že nikdy nedosáhne ničeho, kde nevyhoví těmto do stvoření vetkaným živoucím zákonům. Kde jedná proti nim a nedbá jich, //musí// dříve nebo později ztroskotat. Čím později, tím hůře. Při tom má každý vůdce také nést hlavní zodpovědnost za to, čím pochybil následkem |
- | Ich wiederhole noch einmal: Hebung der eigenen Kultur allein ist wahrer Fortschritt für ein jedes Volk! Dem Boden angepaßt, dem Klima und der Rasse! Der Mensch muß in dem reinsten Sinne //bodenständig// werden, wenn er wachsen will und Hilfe aus dem Licht erwartet! Nur keine Übernahme wesensfremder Völkersitten und Gebräuche, fremder Anschauungen. Die Bodenständigkeit ist Grundbedingung und verbürgt allein Gesundung, Kraft und Reife! | + | Opakuji ještě jednou: Povznesení vlastní kultury je jediným pravým pokrokem pro každý národ! Přizpůsobený půdě, klimatu a rase! Člověk se musí stát v čistém smyslu pevně |
- | Hat denn der Mensch noch nicht genug gelernt an den trüben Erfahrungen, die er mit den Geschenken seiner eigenen Kultur an fremde Völker oft heraufbeschwor und deren Niedergang er dann erleben mußte? Es brachte nur sehr wenige zum Nachdenken darüber. Aber auch dieses Nachdenken verlief bisher im Sande und fand keinen Grund, der einen Anker halten konnte. | + | Což se člověk ještě dosti nepoučil z chmurných zkušeností, které často způsobil s darem své vlastní kultury cizím národům a musel pak prožít jejich úpadek? Jen nemnohé to přivedlo k uvažování o tom. Avšak i toto uvažování ujíždělo doposud v písku a nenalezlo žádný základ, na kterém by bylo možné zakotvit. |
- | Die Übel zu beseitigen, ein neues, frohes, reiches Leben zu gestalten in den Ländern über allen Meeren ist eine durchgreifende Aufgabe. Umwälzend ist das Werk, weil es in seinen Folgen | + | Odstranit toto zlo, uspořádat nový, radostný a bohatý život v zemích kolem všech moří je pronikavý úkol. Převratné je toto dílo, protože ve svých následcích podporuje a ozdravuje |
de:nachklange:1934:schonheit_der_volker
Last modified: 2020/10/18 22:38 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/10/18 22:38 - Marek Ištvánek