Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:pflicht_und_treue

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 30. Pflicht und Treue. | 2020/10/18 22:32 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 30. Povinnost a věrnost. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:povinnost_a_vernost to cs:doznivani:plamen:dil_i:povinnost_a_vernost Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Pflicht und Treue. ======+====== Povinnost a věrnost. ======
  
-Die Pflichterfüllung galt immer schon als höchste Tugend eines MenschenSie nahm bei allen Völkern einen Rang einwelcher höher stand als alles anderehöher noch als Leben selbstSie wurde so geschätztdaß sie sogar den ersten Platz behielt auch unter den Verstandesmenschendenen zuletzt nichts mehr heilig war als eigener Verstanddem sie sich sklavisch beugtenDas Bewußtsein notwendiger Pflichterfüllung bliebdaran konnte nicht einmal die Verstandesherrschaft rüttelnAber das Dunkel fand doch einen Angriffspunkt und nagte an der //Wurzel.// Es verschob wie überall auch hierin den //Begriff.// Der Gedanke an die Pflichterfüllung bliebaber die //Pflichten selbst// wurden von dem Verstande aufgestellt und damit erdgebunden, Stückwerkunvollkommen.+Plnění povinností vždy platilo za nejvyšší ctnost člověkaU všech národů bylo považováno za hodnotukterá byla výše než všechno ostatnívýše než život sámBylo tak ceněnože si dokonce udrželo první místo také mezi rozumovými lidmikterým nebylo nakonec již nic svaté kromě vlastního rozumujemuž se otrocky podrobiliVědomí nutného plnění povinností zůstaločímž nemohla otřást ani nadvláda rozumuAvšak temnota přece našla bod, jímž pronikla, a zahryzla se do //kořenů.// Posunula v tomto tak jako všude //pojem.// Myšlenka na plnění povinností zůstalaavšak //povinnosti samotné// byly stanoveny rozumem a tím pozemsky vázanébyly kusým dílem a nedokonalé.
  
-Es ist daher nur selbstverständlichdaß oft ein Empfindungsmensch die ihm bestimmten Pflichten nicht als richtig anerkennen kannEr kommt in Zwiespalt mit sich selbstDie Pflichterfüllung gilt auch ihm als eins der obersten Gesetzedie ein Mensch erfüllen sollund doch muß er sich gleichzeitig sagendaß er bei der Erfüllung der ihm auferlegten Pflichten gegen seine Überzeugung handeltDie Folge davon istdaß nicht nur in dem Inneren des Menschender sich also quältsondern auch in der feinstofflichen Welt durch diesen Zustand Formen auferstehenwelche Unzufriedenheit und Zwietracht stiften auch bei anderenEs überträgt sich dadurch auf weiteste Kreise Sucht zur Nörgelei und Unzufriedenheitderen eigentliche Ursache niemand zu finden fähig istSie ist nicht zu erkennenweil die Wirkung aus der Feinstofflichkeit kommtDurch die lebenden Formendie ein Empfindungsmensch in seinem Zwiespalt zwischen seinem Drang zur Pflichterfüllung und der anders wollenden Empfindung schafft.+Je tudíž jen samozřejméže člověk citu často nemůže uznat jemu určené povinnosti za správnéPřichází do rozporu se sebou samýmPlnění povinností platí také pro něj jako jeden z nejvyšších zákonůkterý člověk má plnita přece si musí současně říciže při plnění jemu uložených povinností jedná proti svému přesvědčeníNásledkem toho ježe nejen v nitru tohoto člověkakterý se takto mučínýbrž i v jemnohmotném světě povstávají skrze tento stav formykteré také u jiných způsobují nespokojenost a svárTím přenáší se nákaza reptání a nespokojenosti na širší kruhyjejíž vlastní příčinu není nikdo schopen naléztNelze ji poznatprotože toto působení přichází z jemnohmotnaA to skrze živé formykteré vytváří citový člověk ve svém rozporu mezi svým nutkáním k plnění povinností a jinak chtějícím citem.
  
-Hier soll nun eine Änderung erfolgenum dem Übel abzuhelfenPflicht und innere Überzeugung müssen stets //im Einklang// zueinander stehen. Falsch ist eswenn ein Mensch sein Leben einsetzt in Erfüllung einer Pflichtdie er nicht in sich selbst als richtig anerkennen kann!+Nyní má zde nastat změnaaby bylo tomuto zlu zabráněnoPovinnost a vnitřní přesvědčení musí stát vůči sobě vždy //v souladu.// Je to falešnékdyž člověk nasazuje svůj život v plnění nějaké povinnostikterou v sobě nemůže uznat za správnou!
  
-Erst in der Übereinstimmung der Überzeugung mit der Pflicht erhält ein jedes Opfer wirklich WertSetzt aber der Mensch nur sein Leben ein für Pflichterfüllung //ohne// Überzeugungso erniedrigt er sich dadurch zu dem feilen Söldnerder im Dienste eines anderen, ähnlich den Landsknechten um Geldes willen kämpftDadurch wird solche Art zu kämpfen Mord!+Teprve v souhlasu přesvědčení s povinností obdrží každá oběť skutečnou hodnotuNasazuje-li však člověk svůj život pro splnění povinnosti //bez// přesvědčenítak se tím snižuje na prodejného žoldnéřekterý v cizích službách bojuje jako žoldák za penízeTím stává se takovýto způsob boje vraždou!
  
-Tritt aber jemand mit dem Leben ein aus Überzeugungdann trägt er auch die Liebe in sich zu der Sachefür die er freiwillig zu kämpfen sich entschloß.+Nasazuje-li však někdo život z přesvědčenípak nese v sobě také lásku k věciza kterou se dobrovolně rozhodl bojovat.
  
-Und das allein hat für ihn hohen WertEr muß es um der Liebe willen tunAus Liebe zu der //Sache!// Dadurch wird auch die Pflichtdie er damit erfüllt, //lebendig// und so hoch gehobendaß er deren Erfüllung über alles setzt.+A jedině to má pro něj vysokou hodnotuMusí to učinit z láskyZ lásky k //věci!// Tímto stává se také povinnostkterou tím plní, //živoucí// a tak vysoce povznesenouže její plnění staví nade všechno.
  
-Damit scheidet sich ganz von selbst die tote, starre Pflichterfüllung von der lebendenUnd nur das Lebende hat geistig Wert und WirkungAlles andere kann nur den Erden- und Verstandeszwekken dienendiesen Vorteil bringenund auch das nicht für die Dauersondern nur vorübergehendda das Lebende allein andauernden Bestand erhält.+Tím se samo od sebe zcela odděluje mrtvé a strnulé plnění povinností od živoucíhoA jen živoucí má duchovní hodnotu a účinekVšechno ostatní může sloužit pouze pozemským a rozumovým účelůmjim přinášet užitekavšak také ne na dlouhonýbrž jen dočasněprotože jedině živoucí dostává trvalý stav.
  
-So wird die Pflichterfüllungdie aus Überzeugung kommtzur echten, selbstgewollten Treue und dem Ausübenden selbstverständlichEr will und kann nicht anders handelnkann dabei nicht straucheln und nicht stürzendenn die Treue ist ihm echt, ist eng mit ihm verbundenjasogar ein Stück von ihmdas er nicht abzulegen fähig ist.+Tak stává se plnění povinnostívycházející z přesvědčenípravou dobrovolnou věrností a je pro vykonávajícího samozřejmouOn nechce a nemůže jednat jinaknemůže při tom klesnout ani klopýtnoutneboť věrnost je v něm ryzíje s ním úzce spojenaba dokonce je jeho částíkterou není schopen odložit.
  
-Blinder Gehorsamblinde Pflichterfüllung ist deshalb so wenig wert wie blinder GlaubeBeiden fehlt das Lebenweil darin die Liebe fehlt!+Slepá poslušnostslepé plnění povinností je proto tak málo cenné jako slepá víraObojímu schází životprotože v tom chybí láska!
  
-Daran allein erkennt der Mensch sofort den Unterschied zwischen dem echten Pflichtbewußtsein und dem nur anerzogenen PflichtgefühleDas eine bricht aus der Empfindung herausdas andere ist nur von dem Verstande erfaßtLiebe und Pflicht kann sich deshalb auch niemals gegenüberstehensondern ist //eins// dortwo sie //echt// empfunden wirdund aus ihr blüht die Treue in dem Sinne des Heiligen Grales!+Jedině v tom pozná člověk ihned rozdíl mezi pravým vědomím povinností a jen vštípeným smyslem pro povinnostJedno tryská z citudruhé je uchopeno jen rozumemLáska a povinnost nemohou proto nikdy stát proti soběnýbrž jsou //jedno// tamkde byly //opravdově// prožíványa z nich vykvétá věrnost ve smyslu Svatého Grálu!
  
-Wo Liebe fehltist auch kein Leben, dort ist alles totDarauf hat Christus oft schon hingewiesenDas liegt in den Schöpfungsurgesetzenist deshalb weltumfassend ohne Ausnahmen.+Kde schází láskanení také žádný život a je tam všechno mrtvéNa to poukazoval často již KristusSpočívá to v prazákonech stvořenía proto to platí bez výjimky pro celý svět.
  
-Die Pflichterfüllungwelche freiwillig aus einer Menschenseele strahlend brichtund solchedie um eines Erdenlohnes willen eingehalten wirdist niemals miteinander zu verwechselnsondern sehr leicht zu erkennenLaßt deshalb echte Treue in Euch auferstehen oder bleibet fern von demwo Ihr nicht Treue halten könnt.+Plnění povinnostíkteré dobrovolně a zářivě tryská z lidské dušea takovékteré je udržováno kvůli pozemskému výdělkunelze spolu nikdy zaměňovatnýbrž je lze velmi lehce rozeznatNechte proto v sobě povstat pravou věrnostnebo zůstaňte vzdáleni toho, kde nemůžete věrnost zachovat.
  
-TreueOft besungen und doch nie erfaßt! Wie alleshat der Erdenmensch auch den Begriff der Treue tief herabgezerrtbeengtin starre Formen gepreßtDas GroßeFreieSchöne darin wurde ausdruckslos und kaltDas Selbstverständliche //gewollt!//+VěrnostČasto opěvovanáa přece nikdy nepochopená! Tak jako všemá pozemský člověk také pojem věrnosti stržen hluboko dolůzúžený a vtisknutý do strnulých foremVelikostsvobodakrása staly se v ní nevýraznými a chladnýmiSamozřejmé stalo se //chtěným!//
  
-Die Treue nach den jetzigen Begriffen hörte auf, zum Seelenadel zu gehören, wurde zur Charaktereigenschaft gemacht. Ein Unterschied wie Tag zur NachtDie Treue wurde damit seelenlosSie ist zur Pflicht geworden dortwo sie notwendig istDamit hat man sie selbständig erklärtsie steht auf eignen Füßenganz für sichund deshalb … falschAuch sie wurde unter der Menschen Sinn verbogen und entstellt.+Věrnost podle nynějších pojmů přestala patřit k ušlechtilosti duše a byla z ní učiněna povahová vlastnost. Rozdíl jako den a nocVěrnost stala se tím bezduchouStala se povinností tamkde to bylo nutnéTím byla prohlášena za samostatnoustojí na vlastních nohouzcela sama pro sebea proto … falešněByla také v lidském smýšlení pokřivena a zkomolena.
  
-Treue ist //nicht// etwas Selbständigessondern nur die Eigenschaft der LiebeDer //rechten// Liebe, die alles umfaßtAlles umfassen aber bedeutet nicht etwaalles gleichzeitig umfangen nach menschlichem Verstehen, das zum Ausdruck kommt in den bekannten Worten: „die ganze Welt umarmen!“ Alles umfassend heißt: //Auf alles gerichtet werden zu können!// Auf Persönliches wie auch auf SachlichesSie ist nicht nur an etwas ganz Bestimmtes gebundennicht einseitig zu sein bestimmtDie rechte Liebe schließt nichts auswas rein ist oder rein gehalten wirdgleichvielob es Personen trifft oder das Vaterlandwie auch die Arbeit oder die Natur. //Darin// liegt das UmfassendeUnd //dieser rechten// Liebe //Eigenschaft// ist Treuedie ebensowenig klein und irdisch eingeengt gedacht werden darf wie der Begriff der Keuschheit.+Věrnost //není// něco samostatnéhonýbrž je jen vlastností lásky! //Pravé lásky,// která obsahuje všeVšechno obsáhnout však neznamená všechno současně pojmout do lidského chápáníjak to vyjadřují známá slova: „obejmout celý svět“Všechno obsáhnout znamená: //moci směřovat ke všemu!// K osobám, jakož i k věcemNení vázána snad na něco určitéhonení jednostranně určenaPravá láska nevylučuje nicco je čisté nebo za čisté bude považovánolhostejnozda to obnáší osoby nebo vlastjakož i práci nebo přírodu. //V tom// spočívá ono obsáhnout//vlastnost této opravdové// lásky je věrnostkterá nesmí být považována za malou a pozemsky zúženou jako pojem cudnosti.
  
-Wirkliche Treue ohne Liebe gibt es nichtwie es auch keine wahre Liebe ohne Treue gibtDer Erdenmensch von heute bezeichnet aber Pflichterfüllung als TreueEine //starre// Formbei der die Seele nicht mitzuschwingen nötig hatDas ist falschTreue ist //nur// eine Eigenschaft der wahren Liebewelche verschmolzen ist mit der Gerechtigkeitaber mit verliebt sein nichts zu tun hat.+Skutečná věrnost bez lásky neexistujejakož ani žádná pravá láska není bez věrnostiPozemský člověk dneška však označuje plnění povinností za věrnost! //Strnulou// formupři které se duše nemusí spoluzachvívatTo je falešnéVěrnost je //jen// vlastnost opravdové láskykterá je spojena se spravedlnostíavšak nemá co do činění se zamilovaností.
  
-Die Treue ruht in den Empfindungsschwingungen des Geistes, wird dadurch zu der Eigenschaft der Seele.+Věrnost spočívá v citových záchvěvech ducha a stává se tím vlastností duše.
  
-Ein Mensch dient heute in der Pflichterfüllung zuverlässig oft einem anderen Menschenden er innerlich verachten mußDas ist natürlich nicht als Treue zu bezeichnensondern es bleibt lediglich Erfüllung übernommener irdischer PflichtenEs ist eine rein //äußerliche// Angelegenheitwelche dem Menschen wechselwirkend //auch nur äußerlichen// Nutzen bringen kannsei es nun Nutzen an irdischen Mitteln oder an irdischem Ansehen.+Člověk dnes spolehlivě slouží v plnění povinností často jiným lidemkterými musí vnitřně pohrdatTo nelze přirozeně označit za věrnostnýbrž to zůstává pouze převzatým plněním pozemských povinnostíJe to čistě //vnější// záležitostcož může vzájemně působíc přinést člověku //také jen vnější// užitekať už užitek v pozemských prostředcích nebo v pozemské vážnosti.
  
-Wahre Treue kann in solchen Fällen nicht einsetzenda sie mit der Liebe //freiwillig// dargebracht sein willvon der sie nicht zu trennen istDeshalb vermag Treue auch nicht allein zu wirken!+Pravá věrnost se nemůže v takovýchto případech dostavitprotože ta chce být přinesena //dobrovolně// s láskouod níž ji nelze odloučitProto také věrnost není schopna působit samostatně!
  
-Würden die Menschen aber der wahren Liebe lebenwie es von Gott gewollt istso gäbe dieser Umstand allein den Hebel dazuunter den Menschen vielesja alles zu ändernKein innerlich verachtenswerter Mensch vermöchte dann noch zu bestehennoch weniger Erfolge auf Erden hier zu habenEs gäbe sofort eine große Reinigung.+Kdyby však lidé žili opravdovou láskoujak to Bůh žádátak stal by se tento stav sám pákou k tomuaby se mezi lidmi změnilo mnohéba všechnoŽádný vnitřně opovrženíhodný člověk nemohl by pak ještě obstáttím méně mít zde na zemi úspěchyNastala by hned velká očista.
  
-Innerlich verachtenswerte Menschen würden irdische Ehren nicht genießen, auch nicht Ämter innehabendenn Verstandeswissen ganz allein darf nicht zu Amtsausübungen berechtigen!+Vnitřně opovržení lidé by neužívali pozemských poct ani by nezaujímali žádné úřadyneboť samotné rozumové vědění nesmí opravňovat k výkonu úřadu!
  
-So würde dann die Pflichterfüllung stets zur unbedingten Freudejede Arbeit zum Genußweil alles Denkenalles Tun mit wahrergottgewollter Liebe ganz durchzogen ist und neben unbeirrbarem Gerechtigkeitsempfinden auch die Treue mit sich führt. Die Treuewelche aus sich selbst heraus als Selbstverständlichkeit unwandelbar verbleibt und dies nicht als Verdienst betrachtetdas belohnt sein muß.+Tak by bylo plnění povinností neustále bezpodmínečnou radostíkaždá práce požitkemprotože veškeré myšleníveškeré jednání by bylo zcela proniknuto opravdovouBohem chtěnou láskoukterá vedle neochvějného cítění pro spravedlnost s sebou nese také věrnost. Věrnost sama ze sebe zůstává neměnná jako samozřejmost a nepovažuje to za zásluhukterá musí být odměněna.
  
-//So// wird das Wesen alles Wirkens in dem zukünftigengottgewollten Friedensreich auf Erden seindoch erst, nachdem das Dunkel ausgerottet ist. —+//Taková// je podstata všeho působení v budoucí Bohem chtěné říši míru na zemiavšak teprve tehdykdyž bude temno vyhlazeno. —
de:nachklange:1934:pflicht_und_treue
Last modified: 2020/10/18 22:32 - Marek Ištvánek