Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:ostern_1934

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 59. Ostern 1934. | 2020/10/20 21:41 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 59. Velikonoce 1934. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:velikonoce_1934 to cs:doznivani:plamen:dil_i:velikonoce_1934 Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Ostern 1934. ======+====== Velikonoce 1934. ======
  
-Sowie im Frühling oft die Stürme brausenverkündend neues Auferstehen der Naturso soll das Ostern dieses Jahres Euch nun künden Eure und der Menschheit Auferstehung aus dem Geistesschlafewelcher viele tausend Jahre währteAuferstehung Eures Geistes soll es kündender bisher geknechtet war in erdgebundenem Verstand.+Takjako na jaře často hučí bouřeoznamujíce nové oživnutí přírodytak mají vám Velikonoce tohoto roku nyní zvěstovat vzkříšení vaše i lidstva z duchovního spánkukterý trval mnoho tisíc letMají zvěstovat vzkříšení vašeho duchakterý byl doposud zotročen k zemi vázaným rozumem.
  
-Mit Stürmen und in Schmerzen wird die neue Zeit geborenein großes Weltenfieber führt die Reinigung herbei und schütteltrüttelt auch den kranken Körper dieser Erdedaß er zu vergehen wähntwährend in Wirklichkeit der Vorgang zur Gesundung führt.+S bouřemi a v bolestech rodí se nová dobaveliká horečka světů přivodí očistu a třesecloumá také nemocným tělem této zemětakže se zdájako by měla pominout, zatímco ve skutečnosti tento postup vede k uzdravení.
  
-Das Alte wird herausgezogenausgepreßt und abgeschütteltweil es falsch und störend in dem Schwingen dieser Schöpfung wares muß vergehenwird versengtverbranntund aus der Asche blühet dann durch Gottes Gnade Neuesdas sich den Gesetzen fügtin ihnen wachsend auferblüht zu voller Schönheitund dann reiche Früchte bringt, welche an Köstlichkeit das Höchste bieten, das der Menschengeist vermag.+Staré bude vytaženovytlačeno a setřesenoprotože to bylo falešné a rušivé v záchvěvech tohoto stvořenímusí to zmizetbude to sežehnutospáleno a z popela vykvete pak skrze milost Boží to novékteré se vřadí do zákonův nich vzrůstajíc rozkvete k plné kráse a potom přinese bohaté ovocekteré poskytne lahodnost toho nejvyššíhočeho je lidský duch schopen.
  
-Aber die schweren Stürme müssen vorerst kommendie reinigenden Fieberschauer müssen alles erst durchdringenum das Alte abzutötenbevor das Neue auferstehen kannund Ihrdie Ihr daraus hervorzugehen fähig werden sollt, //bedürft der Gnade Gottes,// um Euch wieder aufrichten zu könnenwenn nach allen Stürmen dann die neue Sonne Euch zu neuem Leben ruft!+Avšak napřed musí přijít těžké bouřeočišťující horečný třes musí nejprve vším proniknoutaby zničil starédříve než může povstat novéa vykteří z toho máte být schopni vyjít, //potřebujete milost Boží,// abyste se mohli opět vzpřímitkdyž pak po všech bouřích zavolá vás nové slunce k novému životu!
  
-Es wird Euch wundersam in Eurer Seele seinMüde zu seligem Vergehen und doch frisch gestärkt mit unnennbarer KraftZaghaft und kühn zugleichweh und doch voller FreudeWie auf den Blumen und den Gräsern nach den heftigen Gewittern letzte Tropfen gleich den herrlichsten Kristallen funkelnd blitzenso werden heiße Tränen der in Bitternis weinenden Seelen plötzlich strahlenden Brillanten gleich zur Zierde reinster Freudetiefsten Dankes sein!+Bude vám podivně ve vaší dušiZnaveni k blaženému rozplynutí, a přece svěže posíleni nepopsatelnou silouVáhaví a odvážní současně, s bolestí v srdcia přece plni radostiJako se na květinách a trávě blýskavě třpytí po prudkých bouřích poslední kapky stejně jako nádherné krystalytak náhle zazáří v hořkosti plačících duší vřelé slzy podobny briliantům k ozdobě nejčistší radostinejhlubšího díku!
  
-Ihr werdet weinend jauchzen, und erzitternd Euch emporstraffen in dem leuchtenden Glanz der Liebe Eures Gottes! //So// wird Euch sein //nach// dem Gericht. —+Budete plačíce jásat a rozechvěni se vzpřímíte v zářícím lesku lásky svého Boha! //Tak// vám bude //po// soudu. —
  
-Unwandelbare Treue aber ist für Euch dazu der Wegheiliger Glaube Schlüssel zu dem Tore in das neue Lebenund in selbstloser Liebe ruht die Kraft, deren Ihr bedürfet!+Neochvějná věrnost je však pro vás k tomu cestousvatá víra klíčem k bráně do nového života a v nezištné lásce spočívá sílakterou potřebujete!
  
-Dann werdet Ihr einst auch //die// Osterglocken hörenwelche Frieden läuten allen Menschendie gleich Genesenden nach langer Krankheit geistig heimgefunden haben zu dem Herrndessen Heiligen Zorn sie fühlen mußtenbevor sie ihn erkanntenum dankerfüllt geborgen endlich seine große Liebe darin zu erblicken.+Pak budete také jednou slyšet //ty// velikonoční zvonykteré budou vyzvánět mír všem lidemkteří stejně jako uzdravení po dlouhé nemoci duchovně nalezli cestu k PánuJehož svatý hněv museli pocítitdříve než ho poznaliaby naplněni díkem mohli v tom zachráněni konečně spatřit Jeho velikou lásku.
  
-Osterglocken werden einst auch Freude künden einem Volkwelches auf seinen dünkelhaften Irrwegen die schlimmsten Schmerzen sich erzwang und //darin// erst den Blick nach aufwärts richten lernteum endlich zu //der// Reife zu gelangendie es berufen werden läßt, leuchtend voranzugehen aller Erdenmenschheit in dem Dienst des Herrn.+Velikonoční zvony budou jednou také zvěstovat radost lidukterý na své domýšlivé bludné cestě si vynutil ty nejhorší bolesti a //v nich// teprve se naučil řídit svůj pohled vzhůruaby konečně dospěl k //// zralostikterá mu dá stát se povolaným zářivě předcházet veškeré pozemské lidstvo ve službě Pánu.
  
-Und Osterglocken werden es zuletzt auch seindie die Erfüllung in die Länder schallen lassendaß das Dunkel von der Erde ganz gewichen ist und sie sich baden darf in neuem Lichtdas ihr gespendet wirdbis sie sich lösen kannum aufzugehen in den Urzustandaus dem sie sich einst formte.+A nakonec to budou také velikonoční zvonykteré dají zaznít do všech zemí splněníže temnota ze země zcela ustoupila a ona že se smí koupat v novém světlejež jí bude dávánoaž se bude moci uvolnitaby nastal původní stavz něhož se kdysi zformovala.
  
-Jetzt aber läuten diese Glocken zum GerichtEin jeder Mensch muß an dem Richtschwerte vorübergehendessen Strahl ihn trifftNicht gleichzeitigaber in einer ganz bestimmten Zeitdie für die Zahl der Menschen im Verhältnis kurz bemessen ist.+Nyní však zvoní tyto zvony k souduKaždý člověk musí projít kolem soudícího mečejehož paprsek ho zasáhneNe současněavšak ve zcela určitém časekterý je v poměru k počtu lidí vyměřen celkem krátce.
  
-Und //einmal nur// hat jeder Mensch für sich Gelegenheit, die letzte Gnade Gottes in dem Worte zu empfindenEs geht an ihm vorüber in irgend einer Artso, daß er es erkennen //kann,// wenn er nur //will.// Klammert er sich dann nicht mit aller Kraft daran und //nützet// diesen Augenblickso kehrt es niemals für ihn wieder und er muß verloren sein.+//jen jedenkrát// má každý člověk pro sebe příležitost vycítit ve Slově poslední Boží milostJde kolem něj nějakým způsobemtakže to //může// poznat, pokud jen //chce.// Neupne-li se však na ně vší silou a //nevyužije-li// tohoto okamžikutak se pro něj již nikdy nevrátí a on musí být ztracen.
  
-Es ist ein kleiner Teil nur dieser Menschendie die Gnade noch erkennen und auch für sich nützen werdenDie anderen versäumen ihre Zeitdie einmal nur sich nahende GelegenheitSie denkendaß sie wie bisher zu jeder Stunde noch darauf zurückzugreifen fähig bleibenwenn es gar nicht anders gehen willEs wird jedoch ein furchtbares Erkennen werdenwenn sie einsehen müssendaß damit alles schon für sie verloren gingunwiederbringlichund daß ihre Namen bereits ausgelöscht wurden im Buch des Lebensdes Leben//dürfens// in der Schöpfung.+Je jen malá část těchto lidíkteří milost ještě poznají a také pro sebe využijíOstatní promeškají svůj časjen jednou se blížící příležitostOni si myslíže budou schopni jako doposud v každou hodinu po ní ještě sáhnoutkdyž už to vůbec nepůjde jinakBude pro ně však strašlivým poznánímkdyž budou muset nahlédnoutže je tím pro ně již všechno ztracenoneodvratněa že jejich jméno již bylo vymazáno v knize životav možnosti //smět// žít ve stvoření.
  
-Für viele kommt diese Erkenntnis nicht mehr auf der Erde hiersondern erst dannwenn sie den Fleischkörper verlassen mußtenAber sie wurden vorher bereits für den Tod bestimmtden ewigenvon dem es kein Erwachen für sie gibt nach unsagbaren Qualen der Zersetzung des persönlichen Sichselbstbewußtseindürfens! —+Mnohým nepřijde toto poznání již zde na zeminýbrž teprve pakkdyž budou muset opustit tělo z masa a krveAvšak oni byli již dříve určeni pro smrtvěčnou smrtze které pro ně není žádného probuzení po nesmírných mukách rozkladu osobního sebevědomého já, které jim bylo umožněno! —
  
-Nur //einmal,// Menschengeht die Gnade still an Euch vorüberohne Euch zu rufendenn //Ihr// müßt es seinwelche sich sehnend darnach umzuschauen habenwachend ihrer harrendgeöffnet für den Strahlder aus den lichten Höhen kommt. //Nur einmal// wird ein Jeder von Euch Menschen während des Gerichtes noch davon gestreiftNicht werbend oder lockendsondern sachlichgleichgültig dafürwer ihn ergreift oder vorübergehen läßtEs ist der Wille Gottesdaß //Ihr selbst// Euch darum müht!+Jen //jednou,// lidéjde milost tiše kolem vásaniž by vás volalaneboť //vy// to musíte býtkdo se po ní toužebně rozhlížíbděle ji očekáváotevřeni pro paprsekkterý přichází ze světlých výšin. //Jen jednou// jím bude každý z vás lidí během soudu ještě zasaženNebude získávat nebo lákatnýbrž bude věcnýlhostejný k tomukdo jej uchopí, nebo ho nechá jít kolemJe to vůle Božíže se //vy sami// máte o něj namáhat!
  
-Furchtgrenzenlose Angst müßte die Menschheit fassenwenn sie nur eine Ahnung von der Größe Gottes hätteder in wesenloser Allmacht strahlend thront in unnahbaren FernenUnnahbar selbst für jeden reinsten Erzengel im Göttlichen!+Strachbezmezná úzkost musela by lidstvo uchopitkdyby mělo jen tušení o velikosti Bohakterý v bezbytostné všemohoucnosti zářivě trůní v nepřístupných dálaváchNepřístupných dokonce i pro každého nejčistšího archanděla v Božském!
  
-Und viele Menschengeister dünken sich zum Teil selbst göttlich seiend aus dem Ursprungoder göttlich doch zu werden in der letztenobersten Vollendungnoch mehrvielleicht selbst dann ein Teil von Gott zu sein!+A mnozí lidští duchové domnívají se být zčásti sami Božskými svým původemnebo že se jím přece mohou stát v poslednímnejvyšším zdokonaleníba co víceže pak budou snad dokonce sami částí z Boha!
  
-Sieals die Kreaturen einer //Ausstrahlung// alleindie erst in deren allerletzten Ausläufern selbst zum Bewußtsein kommen könnenda sie sonst zu schwach sindden schon vielmals abgekühlten Lichtdruck zu ertragensie wollen Gottesfunken in sich tragen und haben nicht einmal einen Begriff von Gottes Schöpfungnoch viel weniger von Gott!+Onijakožto tvorové pouze z //vyzařování,// kteří sami mohli dojít k uvědomění teprve v těch nejzazších výběžcíchprotože jsou jinak příliš slabíaby snesli již mnohokrát ochlazený tlak Světlaoni chtějí nést Boží jiskru v soběa nemají ani pojem o Božím stvořenítím méně o Bohu!
  
-Sie wälzen sich nur in phantastischen Gebildenwelche ihren Ausgangspunkt im schwülen Sumpfe der eigenen Wünsche habendie das liebe Ich“ anbeten und verehrenIhre Demut ist schmutzige Lästerung der reinen Heiligkeit des HerrnSie sind mit ihrer anmaßenden Eitelkeit und der lauernden Heuchelei die widerlichsten Kreaturen dieser Erde.+Válí se jen ve fantastických přeludechkteré mají své východisko v dusných bažinách vlastních žádostízbožňují a uctívají jen své milé “. Jejich pokora je jen špinavé urážení čisté svatosti PáněJsou se svou domýšlivou ješitností a číhajícím pokrytectvím těmi nejodpornějšími tvory této země.
  
-Gerade //diese// Menschenkreaturen wagen es, den Willen Gottes in der Schöpfung zu mißachten und den ihren einzusetzen als für sie allein maßgebend und als Richtschnur dienend für ihr Denken und ihr Tun.+Právě //tito// lidští tvorové troufají si nedbat Boží vůle ve stvoření a prosazují svou vůli jakožto pro ně jedině rozhodující a jako měřítko sloužící pro jejich myšlení a jejich konání.
  
-In alles ist das Gift gedrungenwas auf Erden istNichts geschieht darin nach dem wahren Willen Gottesalles nach der Menschen Wollendie den Gotteswillen sogar nur nach ihren Wünschen formten und dann in Vermessenheit behauptendaß der Gotteswille so und gar nicht anders sein darfweil sie es so denkenIhr Denken aber richtet sich nach ihren Wünschen!+Tento jed vnikl do všehoco je na zemiNic na ní neděje se podle skutečné vůle Božívšechno je podle chtění lidíkteří dokonce i Boží vůli zformovali jen podle svých přání a pak v opovážlivosti tvrdiliže vůle Boží je taková a nesmí být vůbec jináprotože oni to tak vymysleliJejich myšlení se však řídí podle jejich přání!
  
-Sündhafterlästerlicher Frevel überallWohin der Mensch gekommen isthat er das Gift verbreitetWo immer er mit seinem Denken wirktwelches als Mittelpunktals Kern des ganzen Seins und Handelns immer nur den Menschen selbst zu sehen fähig istdort hat er //seinen// Willen //gegen// Gottes Willen eingesetzt und alles in dem schädigenden Eigensinn verbogen.+Všude jen hříšnárouhavá zlovolnostKamkoliv člověk vkročilrozšiřoval tento jedKdekoliv působí se svým myšlenímkteré je samo schopno vidět jako středobodjako jádro celého bytí a jednání vždy jen člověka samotnéhotam použil //svou// vůli //proti// vůli Boží a všechno ve škodlivé svévoli zkřivil.
  
-Mit widerlicher Selbstverständlichkeit reißt er rechthaberisch auch das Bestimmungsrecht über so manches an sichdas ihm gar nicht zukommt nach den Heiligen Gesetzen Gotteswelche in der Schöpfung fest verankert sindund denen er sich hätte beugen müssen, wenn er Frieden haben will.+S odpornou samozřejmostí strhl na sebe také právo určovat tak mnohékteré mu vůbec nenáleží podle svatých zákonů Božíchkteré jsou ve stvoření pevně zakotveny a před kterými by se musel sklonitpokud chce mít mír.
  
-Aber das //will// er nicht! Gott soll ihm nur dem Worte nach vor anderen als Stützpunkt seines Dünkels dienen; denn er vermißt sich täglichstündlich oft, die //eigenen// Gedanken und die Worte wie auch seine Taten als von Gott gewollt selbst zu bezeichnenGott zum Zeugen rufend für //sein Recht!//+Avšak to on //nechce!// Bůh má mu sloužit jen podle slova před ostatními jako opora jeho domýšlivostineboť se prohřešuje denněčasto každou hodinu //vlastními// myšlenkami a slovy, jakož i svými činykdyž je sám označuje za Bohem chtěné a Boha volá pro //své právo!//
  
-//Recht// soll nun einem jeden werdenHeiliges Rechtdoch andersals er denktUnd Ihrdie Ihr Euch gläubig beugtIhr sollet Zeugen davon werden in kommender Zeit!+//Práva// má se nyní dostat každémusvatého právaavšak jinéhonež si myslíA vykteří se důvěřivě sklánítevy se máte stát svědky toho v nadcházející době!
  
-Falsch ist eswas der Erdenmensch auch tutweil er sich selbst von Gott entfernteVon Grund aus muß erst alles neu werdenbevor er wieder Gnade finden kann vor Gott.+Je falešnécokoliv také člověk děláprotože on sám se vzdálil od BohaOd základu musí se napřed všechno stát novýmdříve než může opět nalézt milost před Bohem.
  
-Schon der Begriffden sich der Mensch von Gott gestaltet hatist falschDenn sogar dabei kann man ohne weiteres vieles als ein Erzeugnis des menschlichen Dünkels leicht erkennenso eingefressen hat er sich im menschlichen GehirnUnd //darauf// ruht der falsche Bau sämtlichen Denkens und auch HandelnsDer Mensch kennt seinen Gott nicht mehrsondern er hat sich nur ein ihm bequemes Götzenbild daraus gemachtAuf solchem falschen Grunde kann kein rechter Bau erstehenAlles darauf Stehende muß stürzen.+Již pojemkterý si člověk vytvořil o Bohuje falešnýNeboť dokonce i při tom lze beze všeho lehce poznat mnohé jako výplod lidské domýšlivostitak hluboce se zažrala do lidského mozku//na tom// spočívá falešná stavba veškerého myšlení a také jednáníČlověk již více nezná svého Bohanýbrž si z něj učinil jen jemu pohodlnou modluNa takovém falešném základě nemůže povstat žádná opravdová stavbaVšechno na něm stojící se musí zřítit.
  
-Der Mensch ist selbst bei //gutem// Wollen nicht mehr wertdaß ihm geholfen werdeNur unfaßbare Gottesliebe bringt es fertig, dennoch die Gelegenheit zu einer nochmaligen Hilfe auszusenden!+Člověk sám dokonce i při //dobrém// chtění není již více hodenaby mu bylo pomoženoJen nepochopitelná láska Boží dokáže přesto poslat příležitost k opětovné pomoci!
  
-Aber es wird den Menschen diesmal //nur Gelegenheit// gegeben, weiter nichtsWie dem Ertrinkendendem nur ein Rettungsring geworfen werden kannwährend andere Möglichkeiten unausführbar bleiben.+Avšak tentokrát je lidem dána //jen příležitost,// nic vícJako tonoucímujemuž může být hozen jen záchranný kruhzatímco jiné možnosti zůstávají neproveditelné.
  
-So geht es EuchIhr MenschenVerzweifelt müßt Ihr ringen für Euch selbstmüßt sehendaß //Ihr// diesen Rettungsring zu rechter Zeit erfaßtsonst seid Ihr dem ewigen Tod geweihtdem Ihr Euch angelobtet durch Euch selbst!+Takové je to s vámivy lidéZoufale musíte zápasit o sebe samamusíte hledětabyste tento záchranný kruh //vy// uchopili v pravý časjinak jste zasvěceni věčné smrtikteré jste se zaslíbili skrze sebe sama!
  
-Es ist Euch dieser Ring im Gotteswort geworfenNur wer sich daran bittend klammertwird gerettet seinund alles andere wird untergehen müssen!+Tento kruh je vám hozen v Božím SlověJen tenkdo se na ně prose upnebude zachráněn, a všichni ostatní budou muset utonout!
  
-Menschenkämpft deshalb um Euer Sein mit Eurem allerbesten Wollensonst schlagen bald die Wogen über Euch zusammen! —+Lidébojujte proto o své bytí se svým nejlepším chtěnímjinak se brzy vlny nad vámi srazí! —
  
-Ich weißwelch großer Teil von diesen Menschen nun verloren gehen wird und mußdenn sonst kann nicht Gesundung kommen in die Welt.+Já vímjak velká část z těchto lidí bude a musí být nyní ztracenaneboť jinak nemůže ve světě dojít k uzdravení.
  
-Gott duldet nur noch Kreaturendie sich seinem Willen fügendurch den sie erst erstehen konntenNichts anderes soll mehr die Segnungen der Schöpfungen genießenEs muß Klarheit werden überallDas Störende wird abgeschlagen und muß ohne Kraftzufuhr zerfallendenn es gibt nur //eine// erhaltende Kraftwelche aus Gott gegeben wirdUnd diese wird nicht Störenden noch Widerspenstigen weiterhin zuteil!+Bůh strpí už jen tvorykteří se podřídí jeho vůliskrze kterou mohli teprve povstatNic jiného nemá více požívat požehnání stvořeníVšude musí nastat jasnostVšechno rušící bude odhozeno a musí se rozpadnout bez přílivu sílyneboť je jen //jedna// udržující sílakterá je dávána z BohaA ta nebude rušitelům ani vzpurným nadále propůjčena!
  
-Es schwingt das Heilige Schwert Gottes reinigend im Strahl des höchsten Lichtes nun auch über dieser Erdedaß nichts darauf verbleibewas die Wahrheit nicht erkennen und sich freudig darnach richten will!+Svatý meč Boží nyní očistně sviští v paprsku nejvyššího Světla také nad touto zemíaby na ní nezůstalo nicco nechce poznat Pravdu a radostně se podle ní řídit!
  
-Von der Gottesgerechtigkeit wird alles das zerschmettertwas die Menschheit als die Zerrbilder verbogener Gerechtigkeiten sich erschuferdacht von dem verdorbenen Verstandeder nur niedrigster Machtbegierde dient! — —+Z Boží spravedlnosti bude roztříštěno všechno toco si lidstvo vytvořilo jako karikatury zkřivené spravedlnostivymyšlené zkaženým rozumemkteré slouží jen nejnižší žádostivosti po moci! — —
  
-Es ist genugBis hierher und nicht weiter!“ spricht der Herrund sein Heiliger Zorn vernichtet alleswas seiner Segnungen nicht würdig ist!+Již dostAž sem, a dále ne!“ praví Pána Jeho svatý hněv zničí všeco je nehodné jeho požehnání!
de:nachklange:1934:ostern_1934
Last modified: 2020/10/20 21:41 - Marek Ištvánek