Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:meidet_die_pharisaer

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 51. Meidet die Pharisäer! | 2020/10/20 20:53 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 51. Straňte se farizejů! | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:strante_se_farizeju to cs:doznivani:plamen:dil_i:strante_se_farizeju Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Meidet die Pharisäer! ======+====== Straňte se farizejů! ======
  
-Träger des Gralskreuzesmeidet die Pharisäerdie sich Euch nun werden nahen wollendenn sie sollen keine Hilfe in dem Worte haben!+Nositelé kříže Grálustraňte se farizejůkteří se vám nyní budou chtít přibližovatneboť se jim ze Slova nedostane žádné pomoci!
  
-Der Ausdruck Pharisäer ist zu einem Begriffe gewordender nichts Gutes in sich trägtsondern eine Zusammenstellung bedeutet von geistigem HochmuteHeucheleiVerschlagenheit und hier und da auch Tücke.+Výraz farizej se stal pojmemkterý v sobě nenese nic dobréhonýbrž představuje souhrn duchovní pýchypokrytectvívychytralosti a tu a tam také záludnosti. Lidi, kteří tohoto označení zasluhují, najdete dnes všude, ve všech zemích a ve všech kruzích. Nemá to co dělat s rasou ani národem a je to nyní mnohem více rozšířenější než dříve. Každé povolání má své farizeje. Avšak nejvíc se jich ještě nalézá tam, kde také byli již dříve v každé době ve velkém počtu: mezi služebníky a představiteli chrámů a církví.
  
-Menschendie diese Bezeichnung verdienenfindet Ihr heute überallin allen Ländern und in allen Kreisen. Es hat dies weder mit Rasse noch Nation etwas zu tunund es sind jetzt weit mehr davon vorhanden als früher. Jeder Beruf weist seine Pharisäer auf. Doch am meisten sind sie noch zu finden dortwo sie auch früher schon zu jeder Zeit in großer Zahl zu treffen waren: unter den Dienern und Vertretern der Tempel und Kirchen.+A zvláštní věc: Kde se také stalože nějaký posel Světla měl hlásat Pravdu podle vůle Božíbyl napadánšpiněnočerňován a pronásledován v první řadě představiteli a služebníky právě vládnoucího pojetí Bohakteří předstírali službu Bohu, a od takových lidí, kteří zcela troufale chtěli být představiteli Boží vůle.
  
-Und sonderbar: Wo immer auch es wardaß irgend ein Bote des Lichtes die Wahrheit zu verkünden hatte nach dem Willen Gotteser wurde angegriffenbeschmutztverleumdet und verfolgt in allererster Linie von den Vertretern und den Dienern der dort jeweils herrschenden Gottesanschauungendie vorgabenGott zu dienen, und von den Menschen, die sich gar anmaßten, Vertreter des göttlichen Willens sein zu wollen.+Tak tomu bylo od nepamětiod nejprostších kouzelníků a čarodějů až k nejvyšším kněžím. Všichnibez výjimkyse vždy cítili Pravdou ohroženi a skrytě proto podrývali nebo otevřeně štvali proti každému člověkukterý byl Bohem určenobdařen nebo poslánaby přinesl Světlo těmto pozemským lidem.
  
-Das war von jeher sovom einfachsten Medizinmanne und Hexenmeister an bis zu den höchsten Priestern. Alleohne Ausnahmefühlten sich stets von der Wahrheit bedroht und wühlten deshalb versteckt oder hetzten offen gegen jeden Menschender von Gott bestimmtbegnadet oder gesendet wurdeLicht zu bringen diesen Erdenmenschen.+Proti nezvratnosti této skutečnosti nepomůže žádné zapíránížádné překrucovánížádné okrašlování; neboť //o tom svědčí světové dějiny!// Jasně a zřetelně, nesmazatelně svědčí o tom, že to nebylo nikdy jiné a ani v jediném z mnoha případů nebylo výjimky. Vždyale vždy byli právě kněží nejvýslovnějšími odpůrci Světlaa tím nepřáteli BohaJehož vůle nechtěli dbátproti ní naopak bojovali a své vlastní chtění stavěli jí na odpor.
  
-Gegen die Unumstößlichkeit dieser Tatsache hilft kein Leugnenkein Verdrehen, kein Beschönigen; denn //dafür zeugt die Weltgeschichte!// Klar und deutlich, unverwischbar zeugt sie davon, daß es niemals anders war, und nicht in einem einzigen der vielen Fälle eine Ausnahme gewesen ist. Immer, aber immer waren gerade die Priester die ausgesprochensten Gegner des Lichtes, und damit Feinde Gottes, dessen Willen sie nicht achten wolltenden sie vielmehr bekämpftenund dem sie ihr eigenes Wollen entgegensetzten.+Co je pak platnékdyž někdy //později// došli k poznáníčasto teprve tehdykdyž už bylo pro mnohé příliš pozdě.
  
-Was nützt es dennwenn //nachher// manchmal die Erkenntnis kam, oft erst, wenn es für vieles schon zu spät geworden war.+To naopak svědčí jen o tomže právě kněží nebyli nikdy schopni poznat Pravdu a Světlo v pravý čas.
  
-Das zeugt im Gegenteil nur dafürdaß gerade Priester niemals in der Lage warendie Wahrheit und das Licht rechtzeitig zu erkennen.+Poznání bylo vždy jen u nemnohých z liduavšak ne u kněží nebo těchkteří se chtěním poznávat Boha zabývali čistě pracovně.
  
-Das Erkennen lag stets nur bei einigen unter dem Volkeaber nicht bei Priestern oder denendie sich mit dem Gotterkennenwollen rein berufsmäßig befaßten.+A těchto několik z lidu drželo se toho tak pevněže později pak i kněží považovali za chytřejší jít podle //jejich// způsobuaby neztratili převahu. Služebníci a představitelé některého z pojetí Boha nikdy nepřijali Boží posly dobrovolně a radostně. Příznačné je, že z jejich řad nemohli přijít ani tito, ani Syn Boží! A kupodivu žádný člověk nepřemýšlí o tom, že Bůh sám v tom vždy vynesl svůj //rozsudek// a projevil tím //zřetelně// svou vůli.
  
-Und diese wenigen des Volkes hielten fest daranbis daß dann später auch die Priester es für klüger hieltennach //ihrer// Weise mitzugehenum die Oberhand nicht zu verlierenDie Diener und Vertreter einer Gottanschauung haben niemals einen Gottesboten freiwillig und freudig aufgenommen. Bezeichnend ist, daß weder diese noch der Gottessohn aus ihren Reihen kommen konnten! Und sonderbarerweise denkt kein Mensch darandaß Gott selbst stets darin sein //Urteil// sprach und seinen Willen damit //deutlich// zeigte.+Zkušenosti mnoha tisíců let stále znovu opět potvrzujíže kněží nikdy nebyli schopni rozpoznat Boží Pravdunýbrž se ve své domýšlivosti stále před ní uzavíralimnohdy také ze strachu nebo líné pohodlnostiVždy to také stále znovu nově dokazovaliprotože s //každým// Božím poslem //vždy// bojovali těmi nejšpinavějšími prostředky, jakých je člověk vůbec schopen použítO tom nedá se vůbec vést spor; neboť minulost sama poskytuje nezvratný důkaz!
  
-Vieltausendjährige Erfahrungen bestätigen immer und immer wiederdaß die Priester niemals fähig warenGotteswahrheit zu erkennensondern sich in ihrem Dünkel stets davor verschlossen, manchmal auch aus Furcht oder träger Bequemlichkeit. Sie haben es auch immer wieder neu bewiesen, weil sie //jeden// Gottesboten //stets// bekämpften mit den unsaubersten Mittelndie ein Mensch nur anzuwenden fähig istDarüber läßt sich gar nicht streiten; denn die Vergangenheiten selbst geben den unumstößlichsten Beweis!+Prostředky všeho druhudokonce i u Syna Božího. Nebyla to také žádná láska k lidemkterá hnala kněze k tomunýbrž konkurenční závist! Pravda je //rušila,// protože ještě nikdy věrně neučili Pravdukterou sami neznali.
  
-In jeder Artselbst bei dem Gottessohne. Es war auch keine Menschenliebedie die Priester dazu triebsondern Berufsneidweiter nichts! Die Wahrheit //störte// sie, weil sie noch nie getreu der Wahrheit lehrten, die sie selbst nicht kannten.+A aby přiznaliže mnohé ani nevědělia proto v mnoha věcech rozšiřovali falešné názoryk tomu byli lidsky příliš slabí a také neschopní při svých starostechaby tím jejich vážnost nezačala kolísat.
  
-Und zuzugebendaß sie vieles noch nicht wußten und deshalb in manchen Dingen falsche Anschauung verbreitetendazu waren sie menschlich viel zu schwach und auch nicht fähig in der Sorgedaß ihr Ansehen damit ins Schwanken kam.+Ponořte se někdy opravdu zkoumavě do světových dějin a shledáteže to nikdy nebylo jiné. Avšak ještě žádný člověk z toho nechtěl vytěžit poučení. Nikdo nepřipustíaby to posloužilo k varováníprotože stále stejná věc ukazuje se vždy v nové formě, takže člověk se opět z pohodlnosti domnívá, že právě za //jeho// doby je to přece jinéAvšak jak tomu bylo, tak je tomu ještě dnes. Přítomnost nesvědčí o //žádném rozdílu// s minulostí. Nezměnilo se v tom vůbec nic, nýbrž se to nanejvýš ještě zostřilo!
  
-Versenkt Euch einmal ernsthaft forschend in die Weltgeschichteund Ihr werdet findendaß es niemals anders war. Aber es hat noch kein Mensch eine Lehre daraus ziehen wollen. Niemand läßt es sich zur Warnung dienenweil die an sich immer gleichbleibende Sache stets in einer neuen Form erscheintso daß der Mensch auch wieder aus Bequemlichkeit heraus sich denktdaß es gerade nun zu //seiner// Zeit doch anders ist. Doch wie es warso ist es heute noch. Die Gegenwart zeigt //keinen Unterschied// mit der VergangenheitEs hat sich darin nichts geändert, sondern höchstens noch verschärft!+Jděte a ptejte se vážných lidíkteří slouží církvia přesto mají ještě odvahu k otevřenému přiznání nejniternějších pohnutekkteří se nebojí být poctiví vůči sobě …oni všichni vám musí přiznatže církev také ještě dnes bude chtít znemožnit každého člověka a štvát proti tomu, kdo může přivést strnulá dogmatakterá podepírají církve, do nebezpečí kolísání! I kdyby Ježíš Kristus nyní kráčel jako tehdy mezi nimi nečekaně ještě jednou, jako pozemský člověk stejného vzhledu! Pokud by neuznal, že ve svém způsobu mají jedině správný názor, nakládaly by s ním beze všeho //jako s nepřítelem// a vůbec by neotálely ho opět obvinit z rouhání se Bohu! Poházely by ho špínou a při tom by nechyběly ani ošklivé pomluvy.
  
-Gehet doch hin und fragt ernsthafte Menschen, die der Kirche dienen, und trotzdem noch Mut zu offenem Bekenntnis der innersten Regungen besitzen, welche sich nicht scheuen, ehrlich gegen sich zu sein …, sie alle werden Euch zugeben müssen, daß die Kirche auch noch heute jeden Menschen wird unmöglich machen wollen und gegen ihn wühlt, wenn er die starren Dogmen, die die Kirchen stützen, in Gefahr des Wankens bringen kann! Auch wenn Christus Jesus noch einmal als Erdenmensch jetzt plötzlich in gleicher Gestalt wie damals unter ihnen wandeln würde! Gibt er nicht zu, daß sie in ihrer Art die einzig rechte Anschauung besitzen, behandeln sie ihn ohne weiteres //als Feind// und würden gar nicht zögernihn wiederum der Gotteslästerung zu zeihenSie würden ihn mit Schmutz bewerfen und es dabei an häßlichen Verleumdungen nicht fehlen lassen.+//Je tomu tak// a nijak jinak! Důvodem tohoto falešného konání není však touha uctívat Boha, Všemohoucího, nýbrž boj o vliv na lidipozemskou moc a pozemský chléb
  
-//So ist es// und nicht anders! Der Grund für dieses falsche Tun ist aber nicht der DrangGottden Allmächtigen zu ehren, sondern der Kampf um Menscheneinfluß, Erdenmacht und Erdenbrot! —+Vy lidé však nevyvodíte z těchto mnohých skutečnostíkteré jsou přece tak snadno zřejmé již skrze spory všech církví mezi sebouvůbec žádné užitečné závěry pro sebe samé a pro své snažení. Povrchně se s tím spokojujete.
  
-Ihr Menschen aber zieht aus diesen vielen Tatsachendie doch so leicht erkennbar sind schon durch das Streiten aller Kirchen unter sich, gar keine nutzbringenden Folgerungen für Euch selbst und Euer Suchen. Leichtfertig findet Ihr Euch damit ab.+Jen se nedomnívejteže i Bůh ve svých svatých zákonech to kvůli vám nechá být v klidu! Budete nečekaně a drsně probuzeni z této nezodpovědné lenosti
  
-Wähnt nur nichtdaß auch Gott in seinen Heiligen Gesetzen es damit für Euch gut sein läßt! Ihr werdet jäh und rauh aus dieser unverantwortlichen Trägheit aufgeweckt+Druhým kruhem nepřátel Pravdy jsou duchovně pyšní mezi těmikteří nepatří ke kastě kněží.
  
-Der zweite Ring der Wahrheitsfeinde sind die geistig Hochmütigen unter denendie nicht zu der Priesterkaste zählen.+Jsou z nějakého důvodu samolibí. Zde snad člověk podle svého druhu zažil vnitřní prožitílhostejno, co k tomu bylo podnětem. Nemusí to vždy být utrpení. Mnohdy to je také radost, nějaký obraz, svátek, zkrátka podnětů k tomu je mnoho.
  
-Es sind die Selbstgefälligen aus irgend einem Grunde. Da hat ein Mensch vielleicht nach seiner Art ein inneres Erleben durchgemachtgleichvielwas Anlaß dazu gab. Es muß nicht immer Leid gewesen sein. Es ist auch manchmal Freudeirgend ein Bildein FestkurzAnregungen dazu gibt es viel.+Na toto jedinéco ho mohlo takto pohnoutse potom upnenetušeže tento prožitek povstal velmi pravděpodobně z něj samotnéhoa proto nebyl vůbec žádným skutečným prožitím. Snaží se pak rychle pozvednout se nad své bližní se sebeuklidněním: „Měl jsem své prožití a vímže stojím v pravém poznání Boha!“
  
-An dieses Einmaligewas ihn so bewegen konnteklammert er sich dannnicht ahnenddaß dieses Erleben sehr wahrscheinlich aus ihm selbst erstand, und darum gar kein wirkliches Erleben warEr aber sucht sich dann schnell über seine Nebenmenschen zu erheben mit der Selbstberuhigung: „Ich hatte mein Erleben und weiß deshalbdaß ich im wahren Gotterkennen stehe!“+Ubohý člověk. Prožití lidského ducha musí být přece tisícerájakmile chce skutečně zrát k vyššímu poznání! A takový duchovní lenochsám sebe si vysoce cenící pozemský lidský duch drží tento svůj //jediný// prožitek pevně v sobě jako ve schránce a nesnaží se od něj již více odejítprotože se domníváže se tím již //všechno// událo a on pro svůj život vykonal již dostPošetilcikteří takto jednají, přijdou nyní ke strašlivému procitnutí; neboť musí spatřit, že v tom spali.
  
-Der armselige Mensch. Erleben eines Menschengeistes muß ja tausendfältig seinsobald er wirklich reifen will zu höherem Erkennen! Und so ein geistesträgersich selbst hochschätzender Erdenmenschengeist hält wie in einem Schrein ein //einziges// Erleben in sich fest und sucht von diesem nicht mehr fortzugehenweil er denktdaß damit //alles// schon geschah und er genug getan hat für sein Leben. Die Torenwelche also handelnwerden nun zu furchtbarem Erwachen kommen; denn sie müssen sehendaß sie damit schliefen.+Je ostatně správnékdyž má člověk v sobě prožitekavšak tím toho ještě není dost vykonáno. Nesmí při tom zůstat státnýbrž musí kráčet dálneochvějněmusí zůstat čilý v duchu. Pak by na této cestě již brzy poznalže jeho prožití bylo jen přechodemaby se probudil ke skutečnému poznání.
  
-Es ist schon rechtwenn ein Mensch einmal in sich ein Erlebnis hataber damit ist es noch nicht genug getan. Er darf dabei nicht stehen bleibensondern er muß weiterschreiten, unentwegt, muß rege bleiben in dem GeisteDann hätte er auf diesem Wege schon sehr bald erkannt, daß sein Erleben nur ein Übergang gewesen ist, um wach zu werden zu tatsächlichem Erkennen.+Avšak takto přichází v něm k rozkvětu duchovní pýchave které se domnívá být něčím vícenež jsou jiníkteří nejdou po jeho cestě a jsou jiné víry//Tato// nafoukanost ho povalí a nedovolí mu obstát v soudu.
  
-So aber kommt in ihm der Geisteshochmut zum Erblühenin welchem er sich mehr dünkt als die anderendie nicht auf seinem Wege gehen und anderen Glaubens sind. //Die// Überhebung wirft ihn um und läßt ihn nicht bestehen beim Gericht.+Dálstále //dál// musí člověk na své cestě skrze stvořenívždy dál také v poznání všeho toho, co se ve stvoření nacházíNesmí se nikdy cítit jako v dobrém úkrytu a slunit se v //jednom// prožitku, který ho kdysi potkal. Dál, jen dál kupředu, se vší silou. Zůstat stát znamená opozdit se. A tomu, kdo se opozdí, hrozí nebezpečí. Ve vzestupu však leží nebezpečí vždy //za// každým lidským duchem, nikdy //před// ním, toho ať si je každý vědom.
  
-Weiter, //weiter// muß der Mensch auf seinem Wege durch die Schöpfungimmer weiter auch in dem Erkennen alles dessen, was er in der Schöpfung findetEr darf sich niemals wohlgeborgen fühlen und sich sonnen in //einem// Erlebendas ihn einmal traf. Weiternur weitervorwärts mit aller KraftStehen bleiben ist zurückbleibenUnd den Zurückbleibenden droht Gefahr. Im Aufstieg liegen aber die Gefahren immer //hinter// jedem Menschengeisteniemals //vor// ihmdessen sei er sich bewußt.+Proto nechte v klidu stát //ty// lidikteří se takto sebevědomě snaží o sobě //mluvit.// Jsou nehodni svatého Slova! Pohleďte na jejich //jednání,// jejich bytosta rychle poznátena čem s nimi jsteJsou to mnozí a mnozí, kteří patří k tomuto kruhuJsou to hluché plodykteré musí být odvrženy; neboť již více nepřijímajíprotože se ve své domýšlivosti domnívají všechno již mít
  
-Deshalb laßt //die// Menschen ruhig stehen, die so selbstbewußt von sich zu //reden// suchenEs sind des Heiligen Wortes Unwürdige! Seht nach ihrem //Handeln,// ihrem Wesen, und Ihr werdet schnell erkennen, woran Ihr mit ihnen seid. Viele, viele sind es, die zu diesem Kreis gehören. Es sind taube Früchte, die verworfen werden müssen; denn sie nehmen nichts mehr auf, weil sie in ihrem Dünkel wähnen, alles schon zu haben. —+Třetím velikým kruhem nezpůsobilých jsou fantastové a blouznivci, kteří jsou snadno vznětliví pro nové a všemu skutečně dobrému škodí. Chtějí vždy ihned dobýt svět, avšak zhroutí se rychle v sobě, když jde o to, aby ukázali sílu ve //vytrvalosti// nezlomně pracovat //na sobě samých.//
  
-Der dritte große Kreis Untauglicher sind die Phantasten und die Schwärmerwelche leicht entzündbar für das Neue allem wirklich Guten schaden. Sie wollen immer gleich die Welt erobernsinken aber schnell in sich zusammenwenn es giltdie Kraft in //Ausdauer// zu zeigen//an sich selbst// zu wirken unentwegt.+Hodili by se snad za útočníkypokud by odpor netrval příliš dlouho a kdyby šlo o toaby se vrhli na spolubližníchtějíce poučovataniž by sami pro sebe již měli dostatečně pevný základ. Ohňostroj, který rychle vzplane a brzy pohasne. Patří k povrchnímkteří nemají příliš velkou hodnotu.
  
-Zu Stürmern würden sie sich manchmal eignenwenn der Widerstand nicht lange währtund wenn es giltüber die Nebenmenschen herzufallenbelehrenwollendohne selbst den festen Grund für sich schon zu besitzen. Feuerwerkdas schnell erglüht und bald verblaßt. Sie gehören zu den Leichtfertigenwelche nicht viel Wert besitzen.+K tomuto kruhu připojuje se pak ještě jedenkterý obsahuje //takové// lidikteří si nemohou odpustitaby k tomuco jim bylo dánonenavazovali vlastní myšlenkyaby s jednou kapkou Pravdyk jejímuž přijetí se jim dostalo příležitosti, //sami// nějak při jejím šíření nedosahovali nějakého lesku! Nemohou zanechat toho, aby nevetkávali do přečteného nebo slyšeného vlastní názory a všechno dále nerozpřádali tak, jak to vyvstává v jejich fantazii.
  
-Diesem Kreise schließt sich dann noch einer ander //solche// Menschen bringtwelche es nicht unterlassen könnenan ihnen Gegebenes eigene Gedanken anzuknüpfenum bei einem Tropfen Wahrheitden sie aufzunehmen die Gelegenheit erhieltenin dessen Verbreitung //selbst// zu irgend welchem Glanz mit zu gelangenSie können es nicht lassen, ihre eigenen Anschauungen hineinzuweben in Gelesenes oder Gehörtes, und alles weiter fortzuspinnen, so, wie es in ihrer Phantasie ersteht.+Těchto lidí není naštěstí mnohoavšak jsou o to nebezpečnějšíprotože z jediného zrnka Pravdy tvoří a šíří bludné učení. Nejsou tím velmi škodliví jen sami soběnýbrž i mnohým bližnímměnící se formou jejich působení. Vezměme k tomu malý příkladkterý každý zná. Fantastické romány a novely. Co se zde všechno rouhavě napáchá na základě zdánlivě pravdivých zrneknebo lépe vyjádřeno co si tím sám dovolí tak mnohý fantazií zatížený člověk!
  
-Die Menschen sind zum Glück nicht zahlreichdoch um so gefährlicherweil sie aus einem Wahrheitskörnchen Irrlehren erschaffen und verbreitenSie sind damit nicht nur sich selbst, sondern auch vielen Mitmenschen sehr schädlich, in der wechselnden Gestaltung ihres WirkensNehmen wir hierzu ein kleines Beispiel andas jeder kenntPhantastische Romane und Novellen. Was wird da alles auf Grund anscheinender Wahrheitskörnchen frevlerisch geleistet, oder besser ausgedrückt, was leistet sich so mancher phantasiebelastete Mensch selbst damit!+Nelze vždy přijmout za důvodže si tím pisatel chce jen vydělat penízekdyž vychází vstříc chorobně podrážděné fantazii svých spolulidí a nabízí jim neuvěřitelné příběhy, ve kterých mohou s mrazením hýřitDůvod k tomu spočívá ve většině případů hloubějiTakoví lidé se chtějí svými pracemi a výjevy hlavně blýsknout. Chtějí svého ducha nechat zazářit nad ostatnímihodlají tím podat výhledy pro bádání a podněty k význačnému konání.
  
-Es ist nicht immer als Grund anzunehmendaß der Schreibende dadurch nur Geld verdienen will, wenn er den angekränkelten Phantastereien seiner Mitmenschen entgegenkommt und ihnen die unglaublichsten Geschichten bietet, in denen sie erschauernd schwelgen könnenDer Grund dazu liegt in den meisten Fällen tiefer. Solche Menschen wollen mit den Arbeiten und Offenbarungen hauptsächlich glänzen. Sie wollen ihren Geist aufleuchten lassen vor den anderen, gedenken damit Ausblicke zu geben für die Forschungen und Anregungen zu hervorragendem Tun.+Avšak jaké nesmysly tím tak často vychází na světlo! Pozorujme jen jednou nějakou z fantastických povídekkterá byla napsána a vytištěna o marťanech! Každý řádek v ní ukazuje nepochopení Božích zákonů ve stvořeníA konec konců musíme přece počítat Mars jako všechno ostatní ke //stvoření.//
  
-Doch welcher Unsinn kommt dabei so oft zu Tage! Betrachten wir uns nur einmal einige der phantastischen Erzählungendie über Marsmenschen geschrieben und gedruckt wurden! Jede Zeile davon zeigt Verständnislosigkeit den Gottgesetzen in der Schöpfung gegenüber. Und schließlich müssen wir ja doch den Mars wie alles andere zur //Schöpfung// rechnen.+Jsou tu popisováni tvorovékteří pochází ze skutečně //choré// fantazie, kořenící v myšlenkách, že lidé tam musí být utvořeni zcela jinak než zde na zemi, protože Mars je přece //jiná// planeta.
  
-Es werden Kreaturen da geschildert, die tatsächlich einer //kranken// Phantasie entspringen, in dem Gedanken wurzelnd, daß die Menschen dort ganz anders gestaltet sein müssen als hier auf der Erdeweil der Mars ein //anderer// Planet ist.+Ujasnění o tom přijde během doby tisícileté říše skrze poznání Božích zákonů. Tato znalost zákonů otevře pak učencům a technikům zcela nové rozhledy s přesnými základya tím to přinese také ve všech oblastech zcela jiné pokroky a úspěchyTo všechno je vyhrazeno tisícileté říši!
  
-Die Klärungen darüber kommen innerhalb der Zeit des Tausendjährigen Reiches durch das Kennenlernen der SchöpfungsgesetzeDieses Kennen der Gesetze eröffnet dann den Gelehrten und den Technikern ganz andere Ausblicke mit genauen Grundlagenund es bringt damit auch auf allen Gebieten ganz andere Fortschritte und ErfolgeDas alles ist dem Tausendjährigen Reiche vorbehalten!+Často jsem již říkal, že není vůbec žádný důvod myslet si něco jiného ve stvoření proto, že se to nalézá vzdáleno od země nebo že to nelze pozorovat hrubohmotným zrakemStvoření povstalo z //jednotného// zákonaje rovněž jednotné ve svém vývoji a bude také rovněž jednotně udržováno. Je tedy falešné nechávat v tom chorobně vydrážděné fantazii volný průchod nebo ji také jen brát do úvahy.
  
-Ich sagte schon oft, daß gar kein Grund vorhanden ist, sich etwas anders zu denken in der Schöpfung, weil es von der Erde entfernter sich befindet oder mit grobstofflichen Augen nicht aufzunehmen ist. Die Schöpfung ist aus //einheitlichen// Gesetzen erstandenist ebenso einheitlich in ihrer Entwickelung und wird auch ebenso einheitlich erhaltenEs ist falschdarin einer angekränkelten Phantasie freien Lauf zu lassen oder sie auch nur zu beachten.+Každý //člověk// pozdějšího stvoření je obrazem prastvořených věrných obrazů Božích. V celém stvoření nesou proto lidé jen jednu jim jako lidem určenou formuvíce nebo méně zušlechtěnouAvšak formu lze vždy samu o sobě poznata nemůže mít snad tři nohy nebo třeba jen jedno oko uprostřed hlavy, leda že by se jednalo o tu a tam ojediněle se vyskytující deformaci. V tom však nespočívá nic základního.
  
-Jeder //Mensch// der Nachschöpfung ist ein Abbild der urgeschaffenen Ebenbilder Gottes. In der ganzen Schöpfung tragen die Menschen deshalb nur die eine ihnen als Mensch bestimmte Formmehr oder weniger veredeltAber die Form an sich ist immer zu erkennenund kann nicht etwa drei Beine haben oder durchweg nur ein Auge in der Mitte des Kopfeses sei denn, daß es sich um eine hier und da einmal einzeln vorkommende Mißgeburt handelt. Darin liegt aber nichts Grundlegendes.+Co však //nenese// základní lidskou formunelze také nazývat žádným člověkemDuchovní zárodek není například ve svých jednotlivých stupních ještě žádným člověkemavšak neměl by navzdory tomu tak odlišné formyjaké jsou líčeny škodlivými fantasty.
  
-Was //nicht// die grundlegende Menschenform trägt, ist auch kein Mensch zu nennen. Ein Geistkeim ist zum Beispiel in seinen einzelnen Entwickelungsstufen noch kein Menschwürde aber trotzdem nicht so abweichende Formen habenwie sie von den schädlichen Phantasten geschildert werden.+Ve střední a jemné hrubohmotnosti temnějších a temných úrovní lze nalézt fantastické formy s lidskými tvářemi, podobné zvířatům, které vždy odpovídají způsobům, v jakých lidský duch na zemi myslel a jednal, avšak tyto formy jsou zplozeny zpravidla jen lidským //myšlením.// Nesou občas tvář //toho// člověkakterý je zplodilprotože pochází od něj jako děti jeho myšlenek.
  
-Es sind in der mittleren und feinen Grobstofflichkeit der dunkleren und dunklen Ebenen phantastische Formen mit Menschengesichtern zu findendie Tieren gleichenwelche immer den Arten entsprechenin denen ein Menschengeist gedacht und gehandelt hat auf Erdenaber diese Formen sind meistens nur durch Menschen//denken// gezeugtSie tragen zeitweise das Gesicht //des// Menschender sie erzeugteweil sie als seine Gedankenkinder von ihm stammen.+A když se člověk sám stal //takovým,// tímže se v nenávisti nebo závisti a dalších špatných vášních doslova vybíjítak se mu staneže se mimo pozemskou tíži kolem jeho ducha takovéto tělo formujeTím přichází však pak také o každé právo být člověkem, čímž také nesmí ani nemůže mít již více žádnou podobnost s formou napodobeniny věrných obrazů Božích. Není pak ve skutečnosti také více člověkem, nýbrž klesl k něčemuco není pozemským lidem ještě známoa proto to také jimi ještě nemohlo být označeno jménem
  
-Und wenn ein Mensch selbst //so// geworden istdaß er in Haß oder in Neid und anderen üblen Leidenschaften förmlich aufgehtso geschieht es ihmdaß sich außerhalb der Erdenschwere um seinen Geist ein derartiger Körper formtDamit ist er aber dann auch jedes Anrechtes auf Menschsein verlustig gegangenwodurch er auch keine Ähnlichkeit mehr haben darf noch kann mit der Form der Abbilder der Ebenbilder Gottes. Er ist dann auch in Wirklichkeit kein Mensch mehr, sondern zu etwas herabgesunkendas den Erdenmenschen noch nicht bekannt ist und deshalb von ihnen auch noch nicht mit Namen bezeichnet werden konnte. —+Avšak falešné výplody blouznivých lidí se brzy nebudou již více rozšiřovatprotože je blízko dobave které vědění o Božích zákonech ve stvoření pokročí tak dalekože takové nepravdivé věci samy od sebe zmizíLidé budou se pak smátkdyž se ohlédnou zpět na dnešní dobukterá dává v tak mnohém zřetelně poznat svou nevědomost. —
  
-Doch falsche Hirngespinste phantastischer Menschen werden bald nicht mehr verbreitet werdenda die Zeit nahe istin der das Wissen von den Gottgesetzen in der Schöpfung schon zu weit vorgeschritten istwodurch solche unwahren Dingevon selbst verschwinden. Die Menschen werden dann lachenwenn sie einst zurückblicken auf die heutige Zeitdie in so vielem ihre Unwissenheit deutlich zu erkennen gibt. —+Když tyto čtyři uvedené kruhy budou při nadcházejícím velkém třídění vyřazenya ony z největší části vyřazeny //budou,// protože takovým lidem nelze pomoci//pak// budou to mít tico zůstanoumnohem snazší; neboť s těmito lidmi odpadne mnoho překážejícíhokalného a matoucího. Teprve pak budou moci také vážně hledající skutečně volně vydechnout. —
  
-Wenn diese vier erwähnten Kreise ausgeschaltet sind bei der nun kommenden großen Sichtungund sie //werden// zum größten Teile ausgeschaltetda solchen Menschen nicht zu helfen ist//dann// haben es die Übrigbleibenden viel leichterdenn es ist viel Hemmendes mit diesen Menschen abgefallenviel Trübendes und Irreführendes. Dann erst werden auch die ernsthaft Suchenden wirklich frei aufatmen können. —+Vy všakkteří víte o Pravděstraňte se všech těchkteří jsou nepřáteli Pravdyneboť všichnikteří někdy bojovali proti Božím poslům, pronásledovali je a ukazovali se tím jako nepřátelé toho, co je posláno od Boha, jsou nyní v této době zde na zemi pro velké zúčtování, kterého se jim nyní musí za to dostat!
  
-Ihr aberdie Ihr von der Wahrheit wißtmeidet alle die, welche der Wahrheit Feinde sinddenn alle, welche jemals gegen Gottesboten stritten, sie verfolgten und sich damit als die Feinde zeigten dessenwas von Gott gesendet wirdsie sind zu dieser Zeit jetzt hier auf Erden für die große Abrechnungdie sie nun dafür geben müssen!+Většina z nich se nezměnilanýbrž jsou ještě dnes takovíjakými byli kdysi. Odvraťte se od nichneboť kdo se v tomto nezměnil ani se změnit nechcetomu také nemá být pomoženoaby plně vychutnal svou falešnou cestu jakožto hříšníkkterý jednal proti duchu v sobeckém nebo zlém chtění!
  
-Die meisten davon haben sich nicht geändertsondern sind noch heute so wie einstWendet Euch von ihnen; denn wer sich darin nicht geändert hat noch ändern willdem soll auch nicht geholfen seindamit er voll auskoste seinen falschen Weg, als Sünder, der wider den Geist gehandelt hat in selbstsüchtigem oder bösem Wollen!+Vzdáleno má mu zůstat svaté Slovoaby je ještě jednou nepošpinilTím zůstane mu také vzdálena možnost záchranyjíž není hodenkterou ztratil již dávno.
  
-Ferne soll ihm bleiben das Heilige Wortdamit er es nicht noch einmal beschmutze. Damit bleibt ihm auch fern die Möglichkeit der Rettung, deren er nicht würdig ist, die er verwirkte schon seit langem. +Odmítněte nyní lidi takového druhu a více se již nesnažte poučovat je v lásce nebo soucituabyste se vy sami mohli osvoboditJe to jen plýtvání časemzabývat se jimia vy nemáte již více promarnit ani jedinou hodinu.
- +
-Stoßt nun die Menschen solcher Art zurück und sucht nicht mehr, sie noch in Liebe oder Mitleid zu belehren, auf daß Ihr selbst frei werden könntEs ist nur Zeitvergeudungsich mit ihnen zu befassenund Ihr habt nicht eine Stunde mehr noch zu verschwenden.+
de:nachklange:1934:meidet_die_pharisaer
Last modified: 2020/10/20 20:53 - Marek Ištvánek