de:nachklange:1934:lichtfaden_uber_euch
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 47. Lichtfäden über Euch! | 2020/10/19 23:57 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 47. Světlá vlákna nad vámi! | 2022/03/05 22:41 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:svetla_vlakna_nad_vami to cs:doznivani:plamen:dil_i:svetla_vlakna_nad_vami Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Legt nun einmal die Vorträge zusammen, die ich in den letzten Wochen über Wesenhaftes und die allernächste Umgebung des Erdenmenschen gab, in denen ich von dem Wallen und Weben sprach, von dem Ihr stets umgeben seid, und sucht Euch die darin genannten Vorgänge zusammengestellt als //ein// Bild zu betrachten. | + | Spojte nyní dohromady přednášky, které jsem vám v posledních týdnech dal o bytostném a nejbližším okolí pozemského člověka, ve kterých jsem hovořil o vlnění a tkaní, kterým jste stále obklopeni, a snažte se v nich uvedené děje spojit a pozorovat jako //jeden// obraz. |
- | Es ist gar nicht so schwer. Sehr schnell und leicht könnt Ihr die Zusammenhänge untereinander und mit Euch selbst darin erkennen. Setzt nun einmal wie bei einem Zusammenstellspiele in Eurem Vorstellungsvermögen alles in Bewegung, erst in den Einzelwirkungen nach den verschiedenen Richtungen hin //nacheinander, | + | Není to vůbec tak těžké. Velmi rychle a snadno můžete mezi nimi a vámi samotnými v tom poznat souvislosti. Dejte nyní jako při skládací hře ve své představivosti všechno do pohybu, nejdříve v jednotlivých účincích do různých směrů |
- | Versucht dabei zu sehen, wie ein jedes üble Denken oder Wollen schattenartig durch das Weben läuft, mehr oder weniger das Klare trübend und die Schönheit hier und da zerstörend, während reines, gutes Denken oder Wollen leuchtend durch die Fäden zieht, Schönheit und Glanz verbreitend auf den Wegen, die es geht. | + | Snažte se při tom vidět, jak každé zlé myšlení nebo chtění běží tkanivem jako stín, více nebo méně kalící jasnost a tu a tam ničící krásu, zatímco čisté, dobré myšlení nebo chtění zářivě běží skrze vlákna, rozšiřujíc krásu a lesk na svých cestách, kterými jde. |
- | Es wird Euch die Maschinerie bald so geläufig werden, daß sie Euch eine Stütze bildet, die Euch nur das Gute denken oder wollen und zuletzt auch handeln läßt. | + | Brzy vám bude toto soustrojí tak známé, že vám vytvoří oporu, která vám dovolí myslet nebo chtít a nakonec také konat jen dobro. |
- | Sparet die Mühe darin nicht, es wird Euch reicher Lohn dafür, den Euch niemand verkürzen kann. Und wenn Ihr dann das Bild beweglich vor Euch habt, dann nehmt noch etwas dazu auf, das einen Abschluß dafür gibt und einen Rahmen, der des Bildes würdig ist. | + | Nešetřete na to námahy, dostane se vám za to bohaté odměny, kterou vám nemůže nikdo zkrátit. A když pak máte před sebou tento pohyblivý obraz, pak k němu ještě přijměte něco, co k němu dává zakončení a rámec, který je hoden tohoto obrazu. |
- | Denkt Euch an Stelle einer Decke lauter lichte, zarte Fäden, die über dem „Weben um Euch“ hängen wie ein hauchzarter Schleier, welchem ein köstlicher Duft entströmt, der eigenartig zu beleben und zu stärken weiß, sobald man sich seiner bewußt zu werden fähig ist und darauf achtet. | + | Představte si místo stropu samá světlá jemná vlákna, která nad „tkaním kolem vás“ visí jako něžně nadýchnutý závoj, z něhož plyne lahodná vůně, jež dovede zvláštním způsobem oživovat a posilovat, jakmile je člověk schopen si ji uvědomit a dbát jí. |
- | Es sind zahllose Fäden, welche vielerlei Verwendungsmöglichkeiten in sich tragen und jederzeit bereit sind, sich herabzusenken auf //die// Stellen, die nach ihnen Sehnsucht zeigen. | + | Jsou to nesčetná vlákna, která v sobě nesou rozličné možnosti použití a jsou kdykoliv připravena snést se na //ta// místa, kde se ukazuje touha po nich. |
- | Glimmt in dem unteren Getriebe irgendwo ein kleines Fünkchen auf, das eine Sehnsucht, eine Bitte oder starken Wunsch erstehen läßt, so strecken sich sofort die Fäden einer Gleichart diesem Fünkchen zu, verbinden sich magnetartig mit ihm und stärken es, daß es lichter und heller werden kann und dadurch um sich her schnell alles Dunklere und Trübere verdrängt. Und wenn es hoch entflammt, versengt es alle Stellen, die //den// Strang mit Dunklem oder Üblem noch verbinden, an dem sich dieser Funke zu entwickeln suchte. Dadurch wird dieser Strang sehr schnell befreit von allem Niederhaltenden. | + | Zasvitne-li někde v dolním soustrojí malá jiskřička a dá povstat touze, prosbě nebo silnému přání, tak prodlouží se ihned vlákna stejného druhu k této jiskřičce, magneticky se s ní spojí a posílí ji, takže se může stát světlejší a jasnější a tím kolem sebe rychle odpudí všechno temné a kalné. A když vysoce vzplane, sežehne všechna ta místa, která ještě spojují |
- | Aber nur lichte, reine Wünsche oder Bitten können die Verbindungen erlangen mit den lichten Fäden, die andauernd über dem Getriebe hängen, welches eine Menschenseele oder einen Erdenmenschen stets umgibt. Dunkles Wünschen findet niemals daran einen Halt, weil es keine Verbindung dazu schaffen kann. | + | Avšak jen světlá, čistá přání nebo prosby mohou dosáhnout spojení se světlými vlákny, která neustále visí nad soustrojím a která lidskou duši nebo pozemského člověka neustále obklopují. Temná přání nenachází nikdy v nich oporu, protože s nimi nemohou vytvořit žádného spojení. |
- | Die Verbindung dieser Fäden, welche aus dem Wesenhaften kommen, erfolgt für jeden Erdenmenschen durch den Mantel oder Körper der mittleren Grobstofflichkeit, den man Astralkörper zu nennen pflegt. Dieser wird von der Seele bei jeder ihrer Regungen entsprechend durchstrahlt. Sind die Regungen der Seele dunkler Art, so finden die bereithängenden lichten Fäden keinen Durchgang für die Hilfe. Erst bei den lichten Regungen kann der Astralkörper | + | Spojení těchto vláken, která přichází z bytostného, nastává pro každého pozemského člověka skrze plášť nebo tělo střední hrubohmotnosti, které se nazývá astrálním tělem. To je pak duší při každém jejím hnutí úměrně prozářeno. Jsou-li hnutí duše temného druhu, tak nenachází pohotově visící světlá vlákna žádný průchod pro pomoc. Teprve při světlém hnutí může se astrální tělo rozzářit |
- | So ist dieser Astralkörper der mittleren Grobstofflichkeit das eigentliche Ein- und Ausfallstor der Seele. In Wirklichkeit betätigen sich die genannten Fäden also auf der Ebene mittlerer Grobstofflichkeit, die man die astrale nennt, und wirken durch deren Vermittlung, je nach der Art ihres Erglühens. | + | Tak je toto astrální tělo střední hrubohmotnosti skutečnou vstupní a výstupní branou duše. Ve skutečnosti jsou takto činná zmíněná vlákna na úrovni střední hrubohmotnosti, která se nazývá astrální, a působí skrze její prostřednictví, vždy podle druhu svého prožhavení. |
- | Stellt Euch das alles vor. Es ist so einfach und dabei so zuverlässig und gerecht, daß es nie möglich ist, daß irgend ein Gedanke oder Wollen zu dem Guten ohne Hilfe bleiben könnte. So leicht wird es dem Menschengeiste stets gemacht. //Zu leicht,// als daß er es in seiner sonderbaren Art noch achten würde nach dem Wert, der diesen Vorgängen gebührt, und den sie in sich tragen. | + | Představte si to všechno. Je to tak prosté a přitom tak spolehlivé a spravedlivé, že není nikdy možné, aby nějaká myšlenka nebo chtění k dobru mohly zůstat bez pomoci. Tak je to lidskému duchu vždy usnadněno. //Příliš usnadněno,// než aby si ve svém zvláštním způsobu ještě vážil hodnoty, která těmto dějům náleží a kterou v sobě nesou. |
- | Damit in Eurem Vorstellungsvermögen aber keine Lücke bleibt, will ich Euch auch die Herkunft dieser Fäden zeigen, sonst hängen sie für Euch noch in der Luft, was ja unmöglich ist, weil alles einen ganz bestimmten Ausgangspunkt besitzt in dieser Schöpfung, besitzen | + | Aby ve vašich možnostech představivosti však nezůstala žádná mezera, chci vám ukázat také původ těchto vláken, jinak by pro vás visela ve vzduchu, což je přece nemožné, protože všechno v tomto stvoření má zcela určitý výchozí bod, //musí// ho mít, a bez něho by nemohlo existovat. |
- | Die Fäden sind die Ausstrahlungen vieler wesenhafter Mittler, welche Euch in ihrem Wirken noch nicht recht vertraut geworden sind, die aber schon von alten Völkern gut gekannt wurden. | + | Vlákna jsou vyzařováním mnohých bytostných prostředníků, kteří vám ve svém působení ještě nejsou tak dobře známí, kteří však byli dobře známí již starým národům. |
- | Wie Ihr als Menschengeister auf der Erde Sammler und dann Mittler werden solltet für die Weitergabe aller Ausstrahlungen solcher Menschengeister, die gereifter als Ihr auf gehobeneren Schöpfungsebenen sich finden, und diese wiederum dasselbe tun in der Verbindung mit noch höheren und lichteren, gereiften Menschengeistern, bis zuletzt dadurch Verbindung mit dem Paradiese kommt, wo die Vollkommenen, Vollendeten der Menschengeister dieser Nachschöpfung in frohem Schaffen weilen, welche ebenfalls durch eine Mittlerkette bis hinauf zu den Vollkommensten der Urgeschaffenen in dem Reingeistigen die Fühlung haben, so ist es in der gleichen Weise und in gleicher Folge auch bei allen Wesenhaften, welche in der ganzen Schöpfung mit Euch, aber jeweils immer eine halbe Stufe höher als Ihr helfend wirken. | + | Jakožto lidští duchové na zemi jste se měli stát shromažďovateli a pak prostředníky pro další předávání všech vyzařování těch lidských duchů, kteří jsou zralejší než vy a nacházejí se na vyšších úrovních stvoření, a ti opět konají totéž ve spojení s ještě vyššími a světlejšími, zralejšími lidskými duchy, až nakonec tím dochází ke spojení s rájem, kde pobývají zdokonalení, hotoví lidští duchové tohoto pozdějšího stvoření v radostné činnosti, kteří rovněž skrze řetěz prostředníků mají spojení až vzhůru k nejdokonalejším z prastvořených v čistě duchovním, a tak je tomu stejným způsobem a ve stejném pořadí také u všech bytostných, kteří v celém stvoření s vámi pomáhajíce spolupůsobí, avšak vždy o půl stupně výše než vy. |
- | Was davon neben Euch und unter Euch die Tätigkeit entfaltet, ist zum Teil wohl mit Euch auch verbunden, aber nicht in dieser Art. Bleiben wir erst einmal bei //den// Fäden, die ich nannte. | + | Co z toho rozvíjí činnost vedle vás a pod vámi, je sice s vámi také zčásti spojeno, avšak ne tímto způsobem. Zůstaňme však nejdříve u //těch// vláken, která jsem jmenoval. |
- | Die Fäden sind so vielseitig, daß es nichts gibt, worin der Erdenmensch und auch die von der Erde schon entfernte Seele nicht Hilfe, Stärkung, Trost und Stütze finden und erhalten könnte in dem Augenblicke, wo sein Sehnen oder Bitten darnach eine ganz bestimmte Stärke in dem wahren Wollen hat. Nicht früher; denn geformte Worte reichen allein niemals dazu aus, um die Verbindung herzustellen. Auch kein flüchtiger Gedanke. | + | Vlákna jsou tak mnohostranná, že není ničeho, v čem by pozemský člověk a také ze země již odloučené duše nenalezli pomoc, posilu, útěchu a oporu a neobdrželi by to právě v tom okamžiku, kdy jejich touha nebo prosba o to má pak zcela určitou sílu v opravdovém chtění. Ne dříve; neboť zformovaná slova sama nestačí nikdy k tomu, aby vytvořila spojení. Ani žádná povrchní myšlenka. |
- | Heißes, echtes, wahres Sehnen oder Wünschen muß es sein, ohne gedankliche Berechnung, ohne Lohnerwartung, ohne irgend etwas Eingelerntes, das doch nie so recht von Herzen oder aus der Seele kommen kann; denn dazu bindet das geformte | + | Musí to být vřelá, ryzí, opravdová touha nebo přání, bez myšlenkové vypočítavosti, bez očekávání odměny, bez čehokoliv naučeného, které přece nemůže jít tak opravdově od srdce nebo z duše; neboť k tomu zformované |
- | Wenn der Mensch beides nicht vereinen kann, das Wort mit seinem Wollen, wenn er zu sehr an rechte Formung seiner Worte //denken// muß, so ist es besser, nur zu beten und zu danken oder bitten mit Empfindung | + | Pokud člověk nemůže obojí spojit, tedy slovo se svým chtěním, když musí na správné zformování slov příliš |
- | Viel schöner ist es und auch stärker, wenn Ihr Eure Worte dabei fallen lassen könnt und Euch an deren Stelle | + | Je mnohem krásnější a také silnější, když při tom můžete upustit od svých slov a na jejich místě necháte duchovně povstat |
- | Es ist dann Eure //Seele,// welche spricht, sobald Ihr die irdischen Worte fallen lassen könnt. Die Seele, wie sie sprechen wird, wenn sie von dieser Erde und auch aus allen Ebenen der Grobstofflichkeit abgeschieden ist; denn dann bleibt das geformte Wort //zurück.// | + | Je to pak vaše //duše,// která hovoří, jakmile můžete upustit od pozemských slov. Duše, která bude takto mluvit, když se odloučí od země a také ze všech úrovní hrubohmotnosti; neboť pak zformované slovo zůstane |
- | Wahrscheinlich werdet Ihr nun innerlich schon wieder fragen, wie es dann kommt, daß Seelen aus der Feinstofflichkeit noch durch Menschen sprechen können, welche medial veranlagt sind, oder daß mediale Menschen solche Seelen sprechen | + | Pravděpodobně se budete nyní již opět vnitřně ptát, jak dojde k tomu, že duše z jemnohmotnosti mohou mluvit ještě skrze lidi, kteří jsou mediálně nadaní, nebo že mediální lidé //slyší// takovéto duše hovořit, přijímají to a podávají dále písmem nebo slovem. Já vím, že tak mnohé takové otázky se ihned ve vás vynoří. |
- | Wenn Ihr jedoch in meiner Botschaft gründlich forscht, da findet Ihr die Antwort schon auf alle solche Fragen, die nichts weiter sind als Zweifel Eueres Verstandes. Nehmet nur //richtig// auf, was ich Euch sage, dann könnt Ihr Euch auch alles selbst | + | Pokud však v mém Poselství důkladně bádáte, pak tam naleznete odpovědi již na všechny takové otázky, které nejsou ničím jiným než pochybnostmi vašeho rozumu. Přijměte jen //správně// to, co vám říkám, a pak můžete v sobě také všechno sami vystavět |
- | Ich erklärte Euch vor langem schon die Tätigkeit des irdischen Gehirns, das wir einteilten in das Hinter- und das Vorderhirn. Das hintere Gehirn wird von //Empfindungen beeindruckt.// Es nimmt nur Bilder des Empfindungswollens auf, und leitet diese für das Vorderhirn zurechtgearbeitet an dieses weiter. Das Vorderhirn nun nimmt es auf und macht es //irdischer,// indem es alles nochmals umarbeitet und entsprechend seiner anderen Strahlungsbefähigung verdichtet und in gröbere Erdstofflichkeit verwandelt. Damit wird es in eine noch engere Form gepreßt, fester gefügt und zu dem Ausdrucke des Erdenwortes neu geprägt. | + | Již před časem jsem vám vysvětloval činnost pozemského mozku, který jsme rozdělili na zadní a přední mozek. Zadní mozek je //ovlivňován cítěním.// Přijímá jen obrazy citového chtění a předává je náležitě přepracované dál pro mozek přední. Přední mozek je přijímá a //zpozemšťuje// tím, že všechno ještě jednou přepracovává a podle své odlišné schopnosti záření zhušťuje a přeměňuje v hrubší pozemskou hmotnost. Tím vtlačuje se to do ještě užších forem, pevně vázaných a k výrazu pozemského slova nově vyražených. |
- | So ist die Tätigkeit der Hirne dieser Erdenhülle eines jeden Erdenmenschen. Eine weitverzweigte Werkstatt bilden die Gehirne, die ein Wunderwerk sind voll der regsten Tätigkeit. Und weil das Vorderhirn die sogenannte Schwerarbeit verrichtet, also alle ihm von dem hinteren Gehirn übermittelten Eindrücke in schwerere, dichtere Formen überträgt, die durch ihre verstärkte Dichtheit viel enger begrenzt sind, damit sie für das irdische Verstehen deutlich werden, deshalb ermüdet auch das Vorderhirn und es bedarf des Schlafes, während das hintere Gehirn diesen Schlaf nicht zu teilen braucht und ruhig weiterarbeitet. Auch der Körper selbst bedürfte dieses Schlafes nicht, sondern lediglich der //Ruhe,// des Ausruhens. | + | Taková je činnost mozku této pozemské schrány každého jednoho pozemského člověka. Velice rozvětvenou dílnu tvoří mozky, které jsou zázračným dílem plným nejrušnější činnosti. A protože přední mozek vykonává takzvanou těžkou práci, tedy všechny mu zadním mozkem zprostředkované dojmy převádí do těžších, hutnějších forem, které skrze svou zesílenou hutnost jsou mnohem omezenější, aby se pro pozemské chápání staly zřetelnějšími, proto se přední mozek také unaví a vyžaduje spánek, zatímco zadní mozek tento spánek sdílet nepotřebuje a klidně pokračuje v práci. Také tělo samotné nevyžaduje tento spánek, nýbrž pouze //klid// a odpočinek. |
- | Schlaf ist allein eine Notwendigkeit des vorderen Gehirns! | + | Spánek je jedině nutností předního mozku! |
- | Aber auch das ist leicht verständlich und für Euch begreifbar. | + | Avšak i to je snadno pochopitelné a pro vás srozumitelné. |
- | Ihr braucht Euch nur einmal in Ruhe alles folgerichtig zu überlegen. Denkt Euch also: wenn der Körper ausruht, könnt Ihr dabei wach sein und braucht nicht zu schlafen. Das habt Ihr oft schon selbst an Euch erlebt. Ruht aber das vordere Gehirn, das Euch das //Denken// verschafft, also die Umarbeit der Empfindungseindrücke in gröbere und verengtere Formen und schwerere Dichtheit auswirkt, wenn dieses Gehirn einmal ausruhen muß, nun, so hört natürlich auch das Denken auf. Ihr vermögt selbstverständlich während dieses Ausruhens des vorderen Gehirnes nichts zu denken. | + | Potřebujete jen jednou všechno v klidu důkladně rozvážit. Přemýšlejte tedy: když tělo odpočívá, můžete při tom být bdělí a nepotřebujete spát. Prožili jste to na sobě již častokrát. Odpočívá-li však přední mozek, který vám obstarává |
- | Und nur das Denkenkönnen nennt Ihr hier auf Erden Wachsein, Nichtdenkenkönnen Schlaf oder Bewußtlosigkeit. Es handelt sich dabei nur immer um das sogenannte | + | A jen tuto možnost myšlení nazýváte zde na zemi bděním, nemožnost myšlení spánkem nebo bezvědomím. Jedná se přitom vždy jen o takzvané |
- | Nun gehen wir nach dieser Abschweifung wieder zurück zu der Sprache der Seelen, bei denen die enggeformten Worte wegfallen und nur die Bilder bestehen, welche den Begriff zu formen haben. Diese Bilder des Wollens oder Erlebens abgeschiedener Seelen drücken sich den hinteren Gehirnen der Erdenmenschen genau so auf, wenn sie diesen etwas mitteilen, wie deren eigenes Wollen, und seiner Art entsprechend überträgt das hintere Gehirn diese aufgenommenen Bilder sofort zurechtgearbeitet dem vorderen Gehirn, das wiederum seiner Art folgend die empfangenen Bilder verdichtet und im Denken, in Wort oder Schrift zum Ausdruck kommen läßt. | + | Nyní jděme po tomto odbočení opět nazpátek k řeči duše, při které odpadají úzce zformovaná slova a zůstávají jen obrazy, které mají formovat pojem. Tyto obrazy chtění nebo prožívání odloučených duší, když tyto chtějí něco sdělit, vtiskují se do zadního mozku pozemských lidí přesně tak jako jejich vlastní chtění a podle svého druhu předává zadní mozek tyto přijaté obrazy ihned náležitě přepracované přednímu mozku, který opět podle svého druhu následně přijaté obrazy zhušťuje a vyjadřuje je v myšlení, ve slovech nebo písmem. |
- | Das ist für manchen medialen Menschen selbstverständlich so, als ob er diese Worte richtig | + | To je pro mnohého mediálního člověka samozřejmé tak, jako by tato slova opravdu |
- | In //diesen// hier genannten Fällen aber, wenn es sich um sogenanntes | + | Avšak v //těchto// zde uvedených případech, když se jedná o takzvané |
- | Durch diesen | + | Skrze tuto //opačnou// cestu k hrubohmotnému sluchu zní to pak mediálnímu člověku přirozeně poněkud jinak, protože přece druh zachvívání je rozdílný od toho, který vytváří hrubohmotné zvukové vlny a zasahuje sluch těžkého pozemského těla, které to pak předává přednímu mozku. |
- | Es kommt bei diesem Vorgange des Hellhörens nun aber nicht die schwerste, äußere Grobstofflichkeit des Ohres in Betracht, sondern die feinere Grobstofflichkeit. Das könnt Ihr Euch ja denken; denn die äußere und schwerste Stofflichkeit ist viel zu grob und starr dazu, um auf die zarteren von dem Gehirn kommenden Schwingungen zu antworten. Dabei schwingt nur die feinere Grobstofflichkeit, die gleiche Art hat mit der Art der Schwingungen des vorderen Gehirns. | + | Při tomto průběhu jasnoslyšení však nepřichází v úvahu nejtěžší, vnější hrubohmotnost sluchu, nýbrž jemnější hrubohmotnost. To si přece můžete představit; neboť vnější a nejtěžší hmotnost je příliš hrubá a strnulá k tomu, aby odpovídala na jemnější záchvěvy přicházející z mozku. Při tom zachvívá se jen jemnější hrubohmotnost, která je stejného druhu se záchvěvy předního mozku. |
- | Die Aufnahme- oder Empfangsstellen des //äußeren// Ohres werden nur von den //von außen kommenden,// gröberen Schallwellen wirksam getroffen und bewegt. | + | Přijímající nebo vnímavé ústrojí |
- | Ich denke, daß Ihr mir in diesen Betrachtungen leicht folgen konntet, deshalb bin ich darin auch etwas ausführlicher geworden, um Euch alles gut verständlich zu machen. So also ist der Vorgang der Vermittelungen durch Bilder anstatt der Worte, wie es die Seelen aus der Feinstofflichkeit anwenden, um in den Erdenmenschen den Begriff ihres Wollens zu formen. | + | Myslím, že jste mne mohli v těchto úvahách snadno následovat, a proto jsem vám to také vyložil poněkud podrobněji, abych vám všechno učinil dobře srozumitelným. Takový je tedy průběh zprostředkování skrze obraz namísto slov, jak to duše z jemnohmotnosti používá, aby v pozemském člověku zformovala pojem svého chtění. |
- | So ist auch das „Hören“ der lichter und leichter gewordenen Seelen dort //von innen heraus!// Der Vorgang geht den //umgekehrten// Weg als in der Grobstofflichkeit mit der durch ihre Dichtheit schützenden, aber auch hemmenden Hülle, deren Schutz in der Feinstofflichkeit nicht mehr nötig ist. | + | Tak také „slyšení“ světlejších a lehčích duší nastává tam //zevnitř!// Děj jde //opačnou// cestou než v hrubohmotnosti s její hutností chráněnou, avšak i brzdící schránou, jejíž ochrana v jemnohmotnosti již není nutná. |
- | Dadurch könnt Ihr Euch auch leichter den Umstand erklären, daß Seelen, die sich nicht //innerlich// öffnen, dort //taub// sind, ebenso | + | Tím můžete si také snáze vysvětlit skutečnost, že duše, které se //vnitřně// neotevřou, tam jsou //hluché// a rovněž |
- | So mancher spitzfindige, besonders verstandeskluge Mensch, der aber besser nur als erdgehirngebunden bezeichnet werden kann, wird hierbei vielleicht | + | Tak mnohý vychytralý, obzvláště rozumově chytrý člověk, který může být lépe označen za pozemsky mozkově vázaného, narazí při tom snad //na to,// že způsob vyjadřování různých odloučených duší skrze jedno a totéž médium je přece velmi často |
- | Der Umstand müßte eigentlich mehr //darauf// hinweisen, daß sie //doch// noch eine Sprache im Wortausdruck verwenden, um sich verständlich zu machen, namentlich da derlei Kundgebungen auch manchmal in Sprachen kommen, die das Medium überhaupt nicht kennt, wie englisch oder französisch, lateinisch, ebenso japanisch, türkisch und noch anderen mehr. | + | Tato okolnost by měla vlastně více poukazovat |
- | Das ist jedoch nicht stichhaltig, weil derartige Kundgebungen immer nur aus Ebenen kommen, //die noch zu der Grobstofflichkeit zahlen,// die ja viele Ebenen umfaßt. Dort ist der Vorgang noch der schweren Grobstofflichkeit auf der Erde ähnlich. | + | To však není podstatné, protože takováto oznámení přichází vždy jen z úrovní, //které patří ještě k hrubohmotnosti,// jež přece zahrnuje mnoho úrovní. Tam je průběh ještě podobný těžké hrubohmotnosti na zemi. |
- | Erst in der //Feinstofflichkeit,// die ganz anderer Art ist als die Grobstofflichkeit, ändert sich mit dieser Art auch die Ausdrucksform der gleichen Schöpfungsgesetze, worauf ich schon mehrfach hingewiesen habe in der Botschaft. | + | Teprve v //jemnohmotnosti,// která je zcela jiného druhu než hrubohmotnost, mění se s tímto druhem také forma vyjádření stejných zákonů stvoření, nač jsem již mnohokrát poukazoval v Poselství. |
- | Ihr dürft nicht den Fehler machen, meine Botschaft, die das ganze Schöpfungswerk umfaßt und noch darüber weit hinausgeht, so wie sie //ist,// in Euere kleine Gedankenwelt pressen zu wollen! Damit kämet Ihr nicht weit; denn ich habe oft Riesenweiten in einen einzigen kleinen Satz gezwängt, um Euch wenigstens ein für Euer Erfassen mögliches abgerundetes Grundbild zu geben, an dem Ihr einen Halt findet, um nicht weiterhin so ziellos durcheinanderirren zu müssen in einem Feld, das nicht einmal den kleinsten Teil der engeren Umgebung von Euch bildet. Um meine Botschaft richtig zu verstehen, müßt Ihr sie //verarbeiten!// | + | Nesmíte dělat tu chybu, abyste mé Poselství, které zahrnuje celé dílo stvoření a ještě je dalece překračuje, chtěli takové, jaké //jest,// vtlačit do svého malého světa myšlenek! Tím byste nedošli daleko; neboť mám často vtěsnat ohromné dálky do jedné jediné malé věty, abych vám podal alespoň pro vaše chápání ucelený obraz, ve kterém byste nalezli oporu, abyste dále nemuseli tak bezcílně bloudit na poli, které netvoří ani tu nejmenší část nejužšího okolí kolem vás. Abyste mému Poselství správně porozuměli, musíte je //zpracovat!// |
- | //Zusammenhänge// will ich Euch nur vorerst geben, nicht die Einzelheiten! Erst wenn Ihr den großen Zusammenhang einmal feststehend habt, dann könnt Ihr zielbewußt auch in die Einzelheiten gehen, ohne dabei den Zusammenhang verlieren zu müssen. | + | Prozatím chci vám dát jen //souvislosti, |
- | Je höher Ihr kommt, desto weniger läßt es sich in Worte fassen, zuletzt ist alles für Euch überhaupt nur //Strahlung,// da hört alles andere auf. | + | Čím výše přicházíte, tím méně se to dá uchopit ve slovech, nakonec je pro vás všechno vlastně jen //záření,// všechno ostatní tam ustává. |
- | //Für Euch,// betone ich besonders, also für den Erdenmenschengeist, den formgewordenen Geist der Nachschöpfung! Alles andere, was nicht unter oder neben Euch ist, könnt Ihr ja doch nie erfassen. | + | //Pro vás// to zdůrazňuji obzvlášť, tedy pro pozemského lidského ducha, formou učiněného ducha pozdějšího stvoření! Všechno ostatní, co není pod vámi nebo vedle vás, nemůžete přece ovšem nikdy pochopit. |
- | Was für Euch Strahlung wird, ist für das Höhere als Ihr noch sichtbar, greifbar und geformt. So geht es weiter, immer höher, bis zuletzt nur noch das Göttliche im Göttlichen alles geformt erkennen kann, bis auf Gott selbst, der auch von Göttlichen nicht zu erkennen ist in seiner Wesenlosigkeit, außer von seinen Söhnen, welche von ihm selbst sind und nicht nur von seiner Ausstrahlung. | + | Co je pro vás zářením, je pro vyšší, než jste vy, ještě viditelné, hmatatelné a zformované. Tak jde to dál, stále výše, až nakonec jen ještě Božské v Božském může poznat všechno zformované, kromě Boha samotného, kterého také z Božského nelze v jeho bezbytostnosti poznat, kromě jeho Synů, kteří jsou z něho samotného, a ne jen z jeho vyzařování. |
- | Macht Euch das immer wieder klar und nützet das, was ich Euch gebe, //immer nur von Euch verarbeitet im Hinblick auf die Gegenwart und Euere nächste Umgebung!// Steiget nicht phantastisch mit dem Wissenwollen in //die// Höhen, wo Ihr doch nichts wirken könntet noch erkennen. Aber die //Zusammenhänge// damit sind Euch not zu wissen, wenn Ihr //richtig// gehen wollet dort, wo Ihr Euch jeweils aufzuhalten habt nach dem Gesetz! Und die //Zusammenhänge// will ich Euch für diesen Zweck vermitteln! | + | Objasňujte si opět znovu a využívejte to, co vám dávám, a //vždy zpracované jen vámi s ohledem na přítomnost a vaše nejbližší okolí!// Nevystupujte fantasticky s vědychtivostí do //těch// výšin, kde přece nemůžete působit ani nic poznávat. Avšak znát o nich //souvislosti// je pro vás nutné, pokud chcete jít //správně// tam, kde se nyní máte zdržovat podle zákona! A pro tento účel vám chci poskytnout |
- | Nun aber wiederum zu unseren Fäden, die über dem Weben hängen, das um Euch herum in dauernder Bewegung ist. Es sind Ausstrahlungen wesenhafter Mittler, die in der großen Kette stehen, welche von oben herab kommt. Von //oben// abwärts laufend, das dürft Ihr nicht vergessen, sonst verliert Ihr den Zusammenhang. Ich erklärte es nur vorhin aufwärtsgehend, weil ich diesmal bei den //Enden// der herabhängenden Fäden war, um das Bild damit zu vervollständigen, das wir vor uns auferstehen ließen. | + | Nyní však znovu k našim vláknům, která visí nad tkaním, které je kolem vás v neustávajícím pohybu. Je to vyzařování bytostných prostředníků, kteří stojí ve velikém řetězu, jenž přichází shůry dolů. Jdoucího od //shora// dolů, to nesmíte zapomenout, jinak ztratíte souvislost. Vysvětloval jsem ho předtím jako nahoru jdoucí, protože jsem tehdy byl u //konců// visících vláken, abych tím doplnil obraz, který jsme před sebou nechali vyvstat. |
- | Es sind also ganz verschiedenerlei Arten solcher Fäden. Sie haben ihren Ursprung in der Ausstrahlung der betreffenden Wesen, die die von dem jeweils höher befindlichen Mittler weitergegebene Kraft aufgenommen haben und wieder weitergeben, wobei eine Veränderung in dem Durchströmen sich vollzieht, wodurch die Strahlung | + | Jsou tedy zcela rozličné druhy takových vláken. Mají svůj původ ve vyzařování příslušných bytostí, které od vždy výše stojících prostředníků přijaly předávanou sílu a opět ji předávají dál, přičemž nastává změna v proudění, čímž je záření přizpůsobeno |
- | Aus diesen Fäden können Erdenmenschen Stärkungen erhalten für //jede// Tugend und für jedes gute Wollen! Zu jeder Zeit; denn diese Fäden hängen | + | Z těchto vláken mohou pozemští lidé obdržet posilu pro //každou// ctnost a pro každé dobré chtění! V každý čas; neboť tato vlákna visí nad vámi //vždy,// připravená a čekajíce, až po nich zatoužíte. |
- | Ich will Euch nur einmal von //einer// Art berichten, damit Ihr wißt, wie diese Vorgänge erfolgen in genauer Einhaltung der Schöpfungsurgesetze, durch deren Auswirkungen selbst. | + | Chci vás obeznámit jen s //jedním// druhem, abyste věděli, jak tyto děje nastávají v přesném dodržování prazákonů stvoření, skrze jejich účinky samotné. |
- | Elisabeth, Urkönigin der Weiblichkeit, umfaßt in ihrer Vollkommenheit | + | Elizabeth, Prakrálovna ženství, obsahuje ve své dokonalosti |
- | Von ihr aus gehen nun die ihrer Art entsprechenden Strahlungen weiter abwärts in der Region des Göttlichen und treten auch hinaus in das Reich des Reingeistigen, in dem die vielen Abstufungen aller Urgeschaffenen sich finden. | + | Z ní vychází odpovídající vyzařování podle jejího druhu dále dolů do oblasti Božského a jde také dál do říše čistě duchovního, ve které se nachází mnohá odstupnění všech prastvořených. |
- | Bei jeder Stufe abwärts spalten sich die Strahlungen in einzelne Bestandarten, die sich im Wesenhaften ohne weiteres verkörpern als Nachbildungen ihres Ursprunges, also als Nachbildungen von Elisabeth, dem Ausgangspunkte dieser Strahlungen. Dieses geschieht im Wesenhaften | + | Na každém stupni směrem dolů štěpí se záření do jednotlivých druhů existence, které se v bytostném ihned ztělesňují jako napodobeniny svého původu, tedy jako napodobeniny Elizabeth, východiska tohoto vyzařování. Toto se děje v bytostném |
- | Ihre Formen bilden sich genau nach der jeweiligen ganz bestimmten Einzelart der Strahlungen, die sie verkörpern und selbst | + | Její formy tvoří se přesně podle příslušných zcela určitých jednotlivých druhů záření, které ztělesňují a samy jimi //jsou.// Tím vystupují ovšem také různé odlišnosti ve vzhledu nebo zjevu těchto napodobenin, které vždy jasně a jednoznačně vyjadřují |
- | So werden zuletzt immer mehr der Einzelarten, welche sich verkörpert zeigen. Sie wurden von den alten Völkern einst als Göttinnen und Götter bezeichnet, weil diese Menschen damals noch nicht weiter schauen konnten und die Mittlerinnen dieser Strahlungen schon als die eigentlichen Ausgangspunkte dachten und sie deshalb für die Höchsten hielten, die es gab. | + | Tak vzniká nakonec stále více jednotlivých druhů, které se projevují ztělesněním. Byly kdysi starými národy označovány jako bohyně a bozi, protože tito lidé tehdy nemohli vidět dál a prostřednice těchto vyzařování považovali již za samotná východiska, a proto je považovali za to nejvyšší, |
- | Wir finden deshalb von den Menschengeistern ausgehend, einmal in umgekehrter Richtung jetzt nach oben zu gedacht, viel solcher Mittlerinnen in dem Wesenhaften und auch Mittler. Durch sie kann jeder Erdenmensch | + | Vyjdeme-li proto od lidských duchů, nyní myšleno tentokrát opačně směrem vzhůru, najdeme v bytostném mnoho takovýchto prostřednic a také prostředníků. Skrze ně může každý pozemský člověk obdržet |
- | Von jedem dieser Mittler, die durch Spaltungen der Einzelteile nötig wurden, gehen diese Fäden aus, die ich Euch schildere. Und jeder dieser Mittler hat auch wiederum sehr viele Helfer, welche um ihn sind und in den Ausstrahlungen sich betätigen. Es ist ein frohes Wogen, das in allem diesem Wirken liegt! | + | Od každého tohoto prostředníka, kteří se stali nutnými při štěpení jednotlivých částí, vychází tato vlákna, která vám popisuji. A každý tento prostředník má opět velké množství pomocníků, kteří jsou kolem něj a jsou činní ve vyzařování. Je to radostné vlnění, které ve všem tomto působení spočívá! |
- | Doch seht Ihr Euch die Fäden | + | Avšak pohlédnete-li na vlákna |
- | Die so hängenden Fäden zeigen | + | Tato vlákna takto visící ukazují vaši vinu, pozemští lidé, jako již tak mnohé jiné křičí |
- | Wie sehr müßt Ihr Euch schämen, wenn dann das Erkennen kommt! Ihr Menschen seid diejenigen und die einzigen, die das Erhaltene nicht richtig weitergeben und in diesem Falle auch als Mittler vollständig versagten, weil Ihr darin schon lange nicht mehr zu empfangen fähig seid. | + | Jak velmi se musíte zastydět, když pak přijde poznání! Vy lidé jste těmi jedinými, kteří obdržené nepředáváte správně dál a v tomto případě jste jako prostředníci zcela selhali, protože v tomto jste již dlouho neschopní vůbec něco přijímat. |
- | Es ist darüber nicht viel mehr zu sagen. Traurig stehen alle Mittler in dem Wesenhaften, die mit Euch, Ihr Menschen, in Verbindung sind. Anklagend heben sie die Fäden hoch, die ihnen ebenfalls in der Benutzung durch die Erdenmenschen Wechselströmung bringen sollten, die die Einseitigkeit des Nurausstrahlens farbenprächtiger beleben und dadurch noch gewaltiger und segenbringender erstarken und erglühen lassen. Sie sind vertrocknet an den Enden und verkümmert. | + | O tom nelze již více nic říci. Smutně stojí všichni prostředníci v bytostném, kteří jsou s vámi lidmi ve spojení. Žalujíce pozvedají vzhůru vlákna, která v použití pozemskými lidmi měla rovněž jim přinést vzájemná proudění, která by v nádherných barvách oživila jednostrannost vyzařování, a tím by jim dala ještě mocněji a blahodárněji zesílit a prožhavit se. Avšak jejich konce jsou zaschlé a zakrnělé. |
- | Nur jene Mittler, die mit Tieren, Pflanzen und den Steinen in Verbindung sind, die stehen fest und freudig noch; denn ihre Strahlungsfäden sind gestrafft in dem wechselnden Kreisen durch das Geben und das Nehmen, das auch darin liegen muß, dem Schöpfungsgesetz froh gehorchend, dankend, daß die Möglichkeit dazu gegeben ward in der All-Liebe Gottes, die sich darin zeigt. | + | Jen ti prostředníci, kteří jsou ve spojení se zvířaty, rostlinami a kameny, stojí ještě pevně a radostně; neboť jejich vlákna záření jsou napnuta v měnících se kruzích skrze dávání a braní, které také v tomto musí spočívat, a radostně následují zákony stvoření, s díkem, že k tomu byla dána možnost všeláskou Boží, která se v tom projevuje. |
- | So habt Ihr durch das falsche Denken, das Ihr pflegtet, einen häßlich aussehenden, schädigenden Riß gezogen in dem Bild, das jenen Teil des Schöpfungswebens zeigt, welches mit Euch sehr eng verbunden ist. Unschönes breitet Ihr um Euch, Ihr Menschen, wo Ihr geht und steht. Wohin nur Euere Gedanken reichen konnten, dort zerstörtet Ihr die Harmonie, damit die Schönheit und auch das gesetzmäßige Reifenkönnen. Viel habt Ihr zu verantworten und auch zu sühnen! | + | Tak jste skrze falešné myšlení, které jste pěstovali, učinili ošklivě vyhlížející, škodlivou trhlinu do obrazu, který ukazuje onu část tkaní stvoření, která je s vámi velmi úzce svázána. Nepěknost rozšiřujete kolem sebe, vy lidé, kamkoliv jdete a kde stojíte. Kam jen vaše myšlenky mohly dosáhnout, tam jste zničili harmonii, tím i krásu a také zákonitou možnost zrání. Z mnohého se máte zodpovídat a také mnoho odpykávat! |
de:nachklange:1934:lichtfaden_uber_euch
Last modified: 2020/10/19 23:57 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/10/19 23:57 - Marek Ištvánek