Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:lichtfaden_uber_euch

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 47. Lichtfäden über Euch! | 2020/10/19 23:57 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 47. Světlá vlákna nad vámi! | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:svetla_vlakna_nad_vami to cs:doznivani:plamen:dil_i:svetla_vlakna_nad_vami Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Lichtfäden über Euch! ======+====== Světlá vlákna nad vámi! ======
  
-Legt nun einmal die Vorträge zusammendie ich in den letzten Wochen über Wesenhaftes und die allernächste Umgebung des Erdenmenschen gabin denen ich von dem Wallen und Weben sprachvon dem Ihr stets umgeben seidund sucht Euch die darin genannten Vorgänge zusammengestellt als //ein// Bild zu betrachten.+Spojte nyní dohromady přednáškykteré jsem vám v posledních týdnech dal o bytostném a nejbližším okolí pozemského člověkave kterých jsem hovořil o vlnění a tkaníkterým jste stále obklopenia snažte se v nich uvedené děje spojit a pozorovat jako //jeden// obraz.
  
-Es ist gar nicht so schwerSehr schnell und leicht könnt Ihr die Zusammenhänge untereinander und mit Euch selbst darin erkennenSetzt nun einmal wie bei einem Zusammenstellspiele in Eurem Vorstellungsvermögen alles in Bewegungerst in den Einzelwirkungen nach den verschiedenen Richtungen hin //nacheinander,// und zuletzt //zusammenwirkend ineinander,// und Ihr werdet sehenwie klar sich mit der Zeit das Bild lebend vor Euch entrollt.+Není to vůbec tak těžkéVelmi rychle a snadno můžete mezi nimi a vámi samotnými v tom poznat souvislostiDejte nyní jako při skládací hře ve své představivosti všechno do pohybunejdříve v jednotlivých účincích do různých směrů //po sobě// a nakonec //spolupůsobící do sebe,// a uvidítejak jasně se před vámi postupem času rozvine živoucí obraz.
  
-Versucht dabei zu sehenwie ein jedes üble Denken oder Wollen schattenartig durch das Weben läuftmehr oder weniger das Klare trübend und die Schönheit hier und da zerstörendwährend reinesgutes Denken oder Wollen leuchtend durch die Fäden ziehtSchönheit und Glanz verbreitend auf den Wegendie es geht.+Snažte se při tom vidětjak každé zlé myšlení nebo chtění běží tkanivem jako stínvíce nebo méně kalící jasnost a tu a tam ničící krásuzatímco čistédobré myšlení nebo chtění zářivě běží skrze vláknarozšiřujíc krásu a lesk na svých cestáchkterými jde.
  
-Es wird Euch die Maschinerie bald so geläufig werdendaß sie Euch eine Stütze bildetdie Euch nur das Gute denken oder wollen und zuletzt auch handeln läßt.+Brzy vám bude toto soustrojí tak známéže vám vytvoří oporukterá vám dovolí myslet nebo chtít a nakonec také konat jen dobro.
  
-Sparet die Mühe darin nichtes wird Euch reicher Lohn dafürden Euch niemand verkürzen kannUnd wenn Ihr dann das Bild beweglich vor Euch habtdann nehmt noch etwas dazu aufdas einen Abschluß dafür gibt und einen Rahmender des Bildes würdig ist.+Nešetřete na to námahydostane se vám za to bohaté odměnykterou vám nemůže nikdo zkrátitA když pak máte před sebou tento pohyblivý obrazpak k němu ještě přijměte něcoco k němu dává zakončení a rámeckterý je hoden tohoto obrazu.
  
-Denkt Euch an Stelle einer Decke lauter lichtezarte Fäden, die über dem Weben um Euch“ hängen wie ein hauchzarter Schleierwelchem ein köstlicher Duft entströmtder eigenartig zu beleben und zu stärken weißsobald man sich seiner bewußt zu werden fähig ist und darauf achtet.+Představte si místo stropu samá světlá jemná vláknakterá nad tkaním kolem vás“ visí jako něžně nadýchnutý závojz něhož plyne lahodná vůnějež dovede zvláštním způsobem oživovat a posilovatjakmile je člověk schopen si ji uvědomit a dbát jí.
  
-Es sind zahllose Fädenwelche vielerlei Verwendungsmöglichkeiten in sich tragen und jederzeit bereit sind, sich herabzusenken auf //die// Stellendie nach ihnen Sehnsucht zeigen.+Jsou to nesčetná vláknakterá v sobě nesou rozličné možnosti použití a jsou kdykoliv připravena snést se na //ta// místakde se ukazuje touha po nich.
  
-Glimmt in dem unteren Getriebe irgendwo ein kleines Fünkchen aufdas eine Sehnsuchteine Bitte oder starken Wunsch erstehen läßtso strecken sich sofort die Fäden einer Gleichart diesem Fünkchen zuverbinden sich magnetartig mit ihm und stärken es, daß es lichter und heller werden kann und dadurch um sich her schnell alles Dunklere und Trübere verdrängtUnd wenn es hoch entflammtversengt es alle Stellendie //den// Strang mit Dunklem oder Üblem noch verbindenan dem sich dieser Funke zu entwickeln suchteDadurch wird dieser Strang sehr schnell befreit von allem Niederhaltenden.+Zasvitne-li někde v dolním soustrojí malá jiskřička a dá povstat touzeprosbě nebo silnému přánítak prodlouží se ihned vlákna stejného druhu k této jiskřičcemagneticky se s ní spojí a posílí jitakže se může stát světlejší a jasnější a tím kolem sebe rychle odpudí všechno temné a kalnéA když vysoce vzplanesežehne všechna ta místakterá ještě spojují //onen// provazec s temnem nebo zlemna kterém se tato jiskra snažila rozvíjetTím se tento provazec velmi rychle osvobodí od všeho nízce poutajícího.
  
-Aber nur lichtereine Wünsche oder Bitten können die Verbindungen erlangen mit den lichten Fädendie andauernd über dem Getriebe hängen, welches eine Menschenseele oder einen Erdenmenschen stets umgibtDunkles Wünschen findet niemals daran einen Haltweil es keine Verbindung dazu schaffen kann.+Avšak jen světláčistá přání nebo prosby mohou dosáhnout spojení se světlými vláknykterá neustále visí nad soustrojím a která lidskou duši nebo pozemského člověka neustále obklopujíTemná přání nenachází nikdy v nich oporuprotože s nimi nemohou vytvořit žádného spojení.
  
-Die Verbindung dieser Fädenwelche aus dem Wesenhaften kommenerfolgt für jeden Erdenmenschen durch den Mantel oder Körper der mittleren Grobstofflichkeitden man Astralkörper zu nennen pflegtDieser wird von der Seele bei jeder ihrer Regungen entsprechend durchstrahltSind die Regungen der Seele dunkler Artso finden die bereithängenden lichten Fäden keinen Durchgang für die HilfeErst bei den lichten Regungen kann der Astralkörper //so// strahlen, daß er sich für //die// Fäden aus der Höhe ganz selbsttätig öffnetwelche gleicher Art sind als die jeweiligen Regungen der Seele.+Spojení těchto vlákenkterá přichází z bytostnéhonastává pro každého pozemského člověka skrze plášť nebo tělo střední hrubohmotnostikteré se nazývá astrálním tělemTo je pak duší při kaž­dém jejím hnutí úměrně prozářenoJsou-li hnutí duše temného druhutak nenachází pohotově visící světlá vlákna žádný průchod pro pomocTeprve při světlém hnutí může se astrální tělo rozzářit //tak,// že se zcela samočinně otevře pro //ta// vlákna shůrykterá jsou stejného druhu jako dotyčné hnutí duše.
  
-So ist dieser Astralkörper der mittleren Grobstofflichkeit das eigentliche Ein- und Ausfallstor der SeeleIn Wirklichkeit betätigen sich die genannten Fäden also auf der Ebene mittlerer Grobstofflichkeitdie man die astrale nenntund wirken durch deren Vermittlungje nach der Art ihres Erglühens.+Tak je toto astrální tělo střední hrubohmotnosti skutečnou vstupní a výstupní branou dušeVe skutečnosti jsou takto činná zmíněná vlákna na úrovni střední hrubohmotnostikterá se nazývá astrálnía působí skrze její prostřednictvívždy podle druhu svého prožhavení.
  
-Stellt Euch das alles vorEs ist so einfach und dabei so zuverlässig und gerechtdaß es nie möglich istdaß irgend ein Gedanke oder Wollen zu dem Guten ohne Hilfe bleiben könnteSo leicht wird es dem Menschengeiste stets gemacht. //Zu leicht,// als daß er es in seiner sonderbaren Art noch achten würde nach dem Wertder diesen Vorgängen gebührt, und den sie in sich tragen.+Představte si to všechnoJe to tak prosté a přitom tak spolehlivé a spravedlivéže není nikdy možnéaby nějaká myšlenka nebo chtění k dobru mohly zůstat bez pomociTak je to lidskému duchu vždy usnadněno. //Příliš usnadněno,// než aby si ve svém zvláštním způsobu ještě vážil hodnotykterá těmto dějům náleží a kterou v sobě nesou.
  
-Damit in Eurem Vorstellungsvermögen aber keine Lücke bleibt, will ich Euch auch die Herkunft dieser Fäden zeigensonst hängen sie für Euch noch in der Luftwas ja unmöglich istweil alles einen ganz bestimmten Ausgangspunkt besitzt in dieser Schöpfungbesitzen //muß,// und ohne einen solchen nicht sein könnte.+Aby ve vašich možnostech představivosti však nezůstala žádná mezerachci vám ukázat také původ těchto vlákenjinak by pro vás visela ve vzduchucož je přece nemožné, protože všechno v tomto stvoření má zcela určitý výchozí bod, //musí// ho mít, a bez něho by nemohlo existovat.
  
-Die Fäden sind die Ausstrahlungen vieler wesenhafter Mittlerwelche Euch in ihrem Wirken noch nicht recht vertraut geworden sinddie aber schon von alten Völkern gut gekannt wurden.+Vlákna jsou vyzařováním mnohých bytostných prostředníkůkteří vám ve svém působení ještě nejsou tak dobře známíkteří však byli dobře známí již starým národům.
  
-Wie Ihr als Menschengeister auf der Erde Sammler und dann Mittler werden solltet für die Weitergabe aller Ausstrahlungen solcher Menschengeisterdie gereifter als Ihr auf gehobeneren Schöpfungsebenen sich findenund diese wiederum dasselbe tun in der Verbindung mit noch höheren und lichterengereiften Menschengeisternbis zuletzt dadurch Verbindung mit dem Paradiese kommtwo die VollkommenenVollendeten der Menschengeister dieser Nachschöpfung in frohem Schaffen weilenwelche ebenfalls durch eine Mittlerkette bis hinauf zu den Vollkommensten der Urgeschaffenen in dem Reingeistigen die Fühlung haben, so ist es in der gleichen Weise und in gleicher Folge auch bei allen Wesenhaftenwelche in der ganzen Schöpfung mit Euchaber jeweils immer eine halbe Stufe höher als Ihr helfend wirken.+Jakožto lidští duchové na zemi jste se měli stát shromažďovateli a pak prostředníky pro další předávání všech vyzařování těch lidských duchůkteří jsou zralejší než vy a nacházejí se na vyšších úrovních stvořenía ti opět konají totéž ve spojení s ještě vyššími a světlejšímizralejšími lidskými duchyaž nakonec tím dochází ke spojení s rájemkde pobývají zdokonaleníhotoví lidští duchové tohoto pozdějšího stvoření v radostné činnostikteří rovněž skrze řetěz prostředníků mají spojení až vzhůru k nejdokonalejším z prastvořených v čistě duchovním, a tak je tomu stejným způsobem a ve stejném pořadí také u všech bytostnýchkteří v celém stvoření s vámi pomáhajíce spolupůsobíavšak vždy o půl stupně výše než vy.
  
-Was davon neben Euch und unter Euch die Tätigkeit entfaltetist zum Teil wohl mit Euch auch verbundenaber nicht in dieser ArtBleiben wir erst einmal bei //den// Fädendie ich nannte.+Co z toho rozvíjí činnost vedle vás a pod vámije sice s vámi také zčásti spojenoavšak ne tímto způsobemZůstaňme však nejdříve u //těch// vlákenkterá jsem jmenoval.
  
-Die Fäden sind so vielseitigdaß es nichts gibtworin der Erdenmensch und auch die von der Erde schon entfernte Seele nicht HilfeStärkungTrost und Stütze finden und erhalten könnte in dem Augenblickewo sein Sehnen oder Bitten darnach eine ganz bestimmte Stärke in dem wahren Wollen hatNicht früherdenn geformte Worte reichen allein niemals dazu ausum die Verbindung herzustellenAuch kein flüchtiger Gedanke.+Vlákna jsou tak mnohostrannáže není ničehov čem by pozemský člověk a také ze země již odloučené duše nenalezli pomocposiluútěchu a oporu a neobdrželi by to právě v tom okamžikukdy jejich touha nebo prosba o to má pak zcela určitou sílu v opravdovém chtěníNe dříveneboť zformovaná slova sama nestačí nikdy k tomuaby vytvořila spojeníAni žádná povrchní myšlenka.
  
-Heißesechteswahres Sehnen oder Wünschen muß es seinohne gedankliche Berechnungohne Lohnerwartungohne irgend etwas Eingelerntesdas doch nie so recht von Herzen oder aus der Seele kommen kanndenn dazu bindet das geformte //Erdenwort// bereits zu starkDas Erdenwort kann immer nur die Richtung für das Wollen einer Seele gebeneine Straße bilden für den Wegden die Empfindung gehen willes darf jedoch nie //alles// sein sollen.+Musí to být vřeláryzíopravdová touha nebo přáníbez myšlenkové vypočítavostibez očekávání odměnybez čehokoliv naučenéhokteré přece nemůže jít tak opravdově od srdce nebo z dušeneboť k tomu zformované //pozemské slovo// již příliš silně svazujePozemské slovo může vždy dát jen směr pro chtění duševytvořit trasu pro cestukterou má cítění jítavšak nesmí být nikdy //vším.//
  
-Wenn der Mensch beides nicht vereinen kanndas Wort mit seinem Wollenwenn er zu sehr an rechte Formung seiner Worte //denken// muß, so ist es besser, nur zu beten und zu danken oder bitten mit Empfindung //ohne// WorteDann ist es sicher ungetrübtDas festgeformte Wort trübt viel zu leicht und engt jedes Empfinden ein.+Pokud člověk nemůže obojí spojittedy slovo se svým chtěnímkdyž musí na správné zformování slov příliš //myslet,// tak je lepší se jen modlit a děkovat nebo prosit s cítěním //beze// slovPak je to jistě nezkalenéPevně zformované slovo kalí příliš lehce a omezuje kaž­dé cítění.
  
-Viel schöner ist es und auch stärkerwenn Ihr Eure Worte dabei fallen lassen könnt und Euch an deren Stelle //nur ein Bild// geistig erstehen laßt, in das Ihr das Empfinden groß und rein ergießen könntIhr müßt versuchenwas Euch leichter ist und was Euch nicht beengt.+Je mnohem krásnější a také silnějšíkdyž při tom můžete upustit od svých slov a na jejich místě necháte duchovně povstat //jen obraz,// do nějž můžete vlít cele a čistě své cítěníMusíte zkusitco je pro vás snazší a co vás neomezuje.
  
-Es ist dann Eure //Seele,// welche sprichtsobald Ihr die irdischen Worte fallen lassen könntDie Seelewie sie sprechen wirdwenn sie von dieser Erde und auch aus allen Ebenen der Grobstofflichkeit abgeschieden istdenn dann bleibt das geformte Wort //zurück.//+Je to pak vaše //duše,// která hovoříjakmile můžete upustit od pozemských slovDušekterá bude takto mluvitkdyž se odloučí od země a také ze všech úrovní hrubohmotnostineboť pak zformované slovo zůstane //zpět.//
  
-Wahrscheinlich werdet Ihr nun innerlich schon wieder fragenwie es dann kommtdaß Seelen aus der Feinstofflichkeit noch durch Menschen sprechen könnenwelche medial veranlagt sindoder daß mediale Menschen solche Seelen sprechen //hören,// dieses aufnehmen und weitergebendurch Niederschrift oder den MundIch weißso viele derartige Fragen tauchen sofort in Euch auf.+Pravděpodobně se budete nyní již opět vnitřně ptátjak dojde k tomuže duše z jemnohmotnosti mohou mluvit ještě skrze lidikteří jsou mediálně nadanínebo že mediální lidé //slyší// takovéto duše hovořitpřijímají to a podávají dále písmem nebo slovemJá vímže tak mnohé takové otázky se ihned ve vás vynoří.
  
-Wenn Ihr jedoch in meiner Botschaft gründlich forschtda findet Ihr die Antwort schon auf alle solche Fragendie nichts weiter sind als Zweifel Eueres VerstandesNehmet nur //richtig// aufwas ich Euch sagedann könnt Ihr Euch auch alles selbst //so// folgerichtig aufbauendaß keine Zweifel mehr sich melden werden.+Pokud však v mém Poselství důkladně bádátepak tam naleznete odpovědi již na všechny takové otázkykteré nejsou ničím jiným než pochybnostmi vašeho rozumuPřijměte jen //správně// toco vám říkáma pak můžete v sobě také všechno sami vystavět //tak// důsledněže se žádná pochybnost již více neozve.
  
-Ich erklärte Euch vor langem schon die Tätigkeit des irdischen Gehirnsdas wir einteilten in das Hinter- und das VorderhirnDas hintere Gehirn wird von //Empfindungen beeindruckt.// Es nimmt nur Bilder des Empfindungswollens auf, und leitet diese für das Vorderhirn zurechtgearbeitet an dieses weiterDas Vorderhirn nun nimmt es auf und macht es //irdischer,// indem es alles nochmals umarbeitet und entsprechend seiner anderen Strahlungsbefähigung verdichtet und in gröbere Erdstofflichkeit verwandeltDamit wird es in eine noch engere Form gepreßtfester gefügt und zu dem Ausdrucke des Erdenwortes neu geprägt.+Již před časem jsem vám vysvětloval činnost pozemského mozkukterý jsme rozdělili na zadní a přední mozekZadní mozek je //ovlivňován cítěním.// Přijímá jen obrazy citového chtění a předává je náležitě přepracované dál pro mozek předníPřední mozek je přijímá a //zpozemšťuje// tím, že všechno ještě jednou přepracovává a podle své odlišné schopnosti záření zhušťuje a přeměňuje v hrubší pozemskou hmotnostTím vtlačuje se to do ještě užších forempevně vázaných a k výrazu pozemského slova nově vyražených.
  
-So ist die Tätigkeit der Hirne dieser Erdenhülle eines jeden ErdenmenschenEine weitverzweigte Werkstatt bilden die Gehirnedie ein Wunderwerk sind voll der regsten TätigkeitUnd weil das Vorderhirn die sogenannte Schwerarbeit verrichtetalso alle ihm von dem hinteren Gehirn übermittelten Eindrücke in schwereredichtere Formen überträgtdie durch ihre verstärkte Dichtheit viel enger begrenzt sinddamit sie für das irdische Verstehen deutlich werdendeshalb ermüdet auch das Vorderhirn und es bedarf des Schlafeswährend das hintere Gehirn diesen Schlaf nicht zu teilen braucht und ruhig weiterarbeitetAuch der Körper selbst bedürfte dieses Schlafes nichtsondern lediglich der //Ruhe,// des Ausruhens.+Taková je činnost mozku této pozemské schrány každého jednoho pozemského člověkaVelice rozvětvenou dílnu tvoří mozkykteré jsou zázračným dílem plným nejrušnější činnostiA protože přední mozek vykonává takzvanou těžkou prácitedy všechny mu zadním mozkem zprostředkované dojmy převádí do těžšíchhutnějších foremkteré skrze svou zesílenou hutnost jsou mnohem omezenějšíaby se pro pozemské chápání staly zřetelnějšímiproto se přední mozek také unaví a vyžaduje spánekzatímco zadní mozek tento spánek sdílet nepotřebuje a klidně pokračuje v práciTaké tělo samotné nevyžaduje tento spáneknýbrž pouze //klid// a odpočinek.
  
-Schlaf ist allein eine Notwendigkeit des vorderen Gehirns!+Spánek je jedině nutností předního mozku!
  
-Aber auch das ist leicht verständlich und für Euch begreifbar.+Avšak i to je snadno pochopitelné a pro vás srozumitelné.
  
-Ihr braucht Euch nur einmal in Ruhe alles folgerichtig zu überlegenDenkt Euch alsowenn der Körper ausruhtkönnt Ihr dabei wach sein und braucht nicht zu schlafenDas habt Ihr oft schon selbst an Euch erlebtRuht aber das vordere Gehirndas Euch das //Denken// verschafft, also die Umarbeit der Empfindungseindrücke in gröbere und verengtere Formen und schwerere Dichtheit auswirkt, wenn dieses Gehirn einmal ausruhen mußnunso hört natürlich auch das Denken aufIhr vermögt selbstverständlich während dieses Ausruhens des vorderen Gehirnes nichts zu denken.+Potřebujete jen jednou všechno v klidu důkladně rozvážitPřemýšlejte tedykdyž tělo odpočívámůžete při tom být bdělí a nepotřebujete spátProžili jste to na sobě již častokrátOdpočívá-li však přední mozekkterý vám obstarává //myšlení,// tedy přetvoření citových dojmů do hrubších a zúženějších forem a těžší hutnostikdyž tedy tento mozek musí si někdy odpočinouttak přestává přirozeně také i myšleníSamozřejmě nemůžete během tohoto odpočívání předního mozku na nic myslet.
  
-Und nur das Denkenkönnen nennt Ihr hier auf Erden WachseinNichtdenkenkönnen Schlaf oder BewußtlosigkeitEs handelt sich dabei nur immer um das sogenannte //Tag//bewußtseindas ausschließlich Tätigkeit des vorderen Gehirnes istDas hintere Gehirn ist immer wach. —+A jen tuto možnost myšlení nazýváte zde na zemi bděnímnemožnost myšlení spánkem nebo bezvědomímJedná se přitom vždy jen o takzvané //denní// vědomíkteré je výhradní činností předního mozkuZadní mozek je bdělý vždy. —
  
-Nun gehen wir nach dieser Abschweifung wieder zurück zu der Sprache der Seelenbei denen die enggeformten Worte wegfallen und nur die Bilder bestehenwelche den Begriff zu formen habenDiese Bilder des Wollens oder Erlebens abgeschiedener Seelen drücken sich den hinteren Gehirnen der Erdenmenschen genau so aufwenn sie diesen etwas mitteilenwie deren eigenes Wollenund seiner Art entsprechend überträgt das hintere Gehirn diese aufgenommenen Bilder sofort zurechtgearbeitet dem vorderen Gehirndas wiederum seiner Art folgend die empfangenen Bilder verdichtet und im Denken, in Wort oder Schrift zum Ausdruck kommen läßt.+Nyní jděme po tomto odbočení opět nazpátek k řeči dušepři které odpadají úzce zformovaná slova a zůstávají jen obrazykteré mají formovat pojemTyto obrazy chtění nebo prožívání odloučených dušíkdyž tyto chtějí něco sdělitvtiskují se do zadního mozku pozemských lidí přesně tak jako jejich vlastní chtění a podle svého druhu předává zadní mozek tyto přijaté obrazy ihned náležitě přepracované přednímu mozkukterý opět podle svého druhu následně přijaté obrazy zhušťuje a vyjadřuje je v myšleníve slovech nebo písmem.
  
-Das ist für manchen medialen Menschen selbstverständlich soals ob er diese Worte richtig //hörte,// hervorgerufen wieder durch die Auswirkung des vorderen Gehirnesdas ja auch mit dem //Gehör// verbunden ist und //dessen// Eindrücke aufnimmt, um sie entsprechend zu verarbeiten.+To je pro mnohého mediálního člověka samozřejmé takjako by tato slova opravdu //slyšel,// což je vyvoláno opět skrze účinek předního mozkukterý je přece také se //sluchem// spojen a přijímá jeho //dojmy,// aby je náležitě zpracoval.
  
-In //diesen// hier genannten Fällen aberwenn es sich um sogenanntes Hellhören“ aus der Feinstofflichkeit handeltstrahlt das vordere Gehirn die vom hinteren Gehirn aufgenommenen Empfindungsbilder während der Verarbeitung zu größerer Dichtheit auf //umgekehrtem// Wege auch zu dem Gehördas dann in den Wortformen während deren Bildung mitzuschwingen veranlaßt wirdda ja die Verbindung gegeben und auch immer aufnahmebereit ist.+Avšak v //těchto// zde uvedených případechkdyž se jedná o takzvané jasnoslyšení“ z jemnohmotnostivyzařuje přední mozek od zadního mozku přijaté citové obrazy během jejich zpracování k větší hutnosti //opačnou// cestou také k sluchukterý pak je podnícen ke spoluzachvívání ve formách slov během jejich utvářeníprotože spojení je přece dáno a také vždy připraveno přijímat.
  
-Durch diesen //umgekehrten// Weg zum grobstofflichen Ohr klingt es dem medialen Menschen dann natürlich etwas andersweil ja die Art der Schwingungen verschieden ist von denendie die grobstofflichen Schallwellen erzeugen und das Ohr des schweren Erdenkörpers treffendas es weiterleitet nach dem vorderen Gehirn.+Skrze tuto //opačnou// cestu k hrubohmotnému sluchu zní to pak mediálnímu člověku přirozeně poněkud jinakprotože přece druh zachvívání je rozdílný od tohokterý vytváří hrubohmotné zvukové vlny a zasahuje sluch těžkého pozemského tělakteré to pak předává přednímu mozku.
  
-Es kommt bei diesem Vorgange des Hellhörens nun aber nicht die schwersteäußere Grobstofflichkeit des Ohres in Betrachtsondern die feinere GrobstofflichkeitDas könnt Ihr Euch ja denkendenn die äußere und schwerste Stofflichkeit ist viel zu grob und starr dazuum auf die zarteren von dem Gehirn kommenden Schwingungen zu antwortenDabei schwingt nur die feinere Grobstofflichkeitdie gleiche Art hat mit der Art der Schwingungen des vorderen Gehirns.+Při tomto průběhu jasnoslyšení však nepřichází v úvahu nejtěžšívnější hrubohmotnost sluchunýbrž jemnější hrubohmotnostTo si přece můžete představitneboť vnější a nejtěžší hmotnost je příliš hrubá a strnulá k tomuaby odpovídala na jemnější záchvěvy přicházející z mozkuPři tom zachvívá se jen jemnější hrubohmotnostkterá je stejného druhu se záchvěvy předního mozku.
  
-Die Aufnahme- oder Empfangsstellen des //äußeren// Ohres werden nur von den //von außen kommenden,// gröberen Schallwellen wirksam getroffen und bewegt.+Přijímající nebo vnímavé ústrojí //vnějšího// sluchu je účinně zasahováno a rozhýbáváno jen //z vnějšku přicházejícími,// hrubšími zvukovými vlnami.
  
-Ich denkedaß Ihr mir in diesen Betrachtungen leicht folgen konntetdeshalb bin ich darin auch etwas ausführlicher gewordenum Euch alles gut verständlich zu machenSo also ist der Vorgang der Vermittelungen durch Bilder anstatt der Wortewie es die Seelen aus der Feinstofflichkeit anwendenum in den Erdenmenschen den Begriff ihres Wollens zu formen.+Myslímže jste mne mohli v těchto úvahách snadno následovata proto jsem vám to také vyložil poněkud podrobnějiabych vám všechno učinil dobře srozumitelnýmTakový je tedy průběh zprostředkování skrze obraz namísto slovjak to duše z jemnohmotnosti používáaby v pozemském člověku zformovala pojem svého chtění.
  
-So ist auch das Hören“ der lichter und leichter gewordenen Seelen dort //von innen heraus!// Der Vorgang geht den //umgekehrten// Weg als in der Grobstofflichkeit mit der durch ihre Dichtheit schützendenaber auch hemmenden Hüllederen Schutz in der Feinstofflichkeit nicht mehr nötig ist.+Tak také slyšení“ světlejších a lehčích duší nastává tam //zevnitř!// Děj jde //opačnou// cestou než v hrubohmotnosti s její hutností chráněnouavšak i brzdící schránoujejíž ochrana v jemnohmotnosti již není nutná.
  
-Dadurch könnt Ihr Euch auch leichter den Umstand erklärendaß Seelendie sich nicht //innerlich// öffnendort //taub// sind, ebenso //blind;// denn daß das eigentliche Sehen ein Sehen //des Geistes// ist, habe ich ja schon in einem früheren Vortrage erklärt.+Tím můžete si také snáze vysvětlit skutečnostže dušekteré se //vnitřně// neotevřoutam jsou //hluché// a rovněž //slepé;// neboť že skutečné vidění je viděním //ducha,// jsem přece již vysvětloval v dřívější přednášce.
  
-So mancher spitzfindigebesonders verstandeskluge Menschder aber besser nur als erdgehirngebunden bezeichnet werden kannwird hierbei vielleicht //darauf// stoßen, daß die Ausdrucksweise verschiedener abgeschiedener Seelen durch ein und dasselbe Medium doch sehr oft //auch// grundverschieden isttrotz des gleichen Gehirnes als Werkzeug.+Tak mnohý vychytralýobzvláště rozumově chytrý člověkkterý může být lépe označen za pozemsky mozkově vázanéhonarazí při tom snad //na to,// že způsob vyjadřování různých odloučených duší skrze jedno a totéž médium je přece velmi často //také// rozdílnýnavzdory stejnému mozku jakožto nástroji.
  
-Der Umstand müßte eigentlich mehr //darauf// hinweisen, daß sie //doch// noch eine Sprache im Wortausdruck verwenden, um sich verständlich zu machennamentlich da derlei Kundgebungen auch manchmal in Sprachen kommendie das Medium überhaupt nicht kenntwie englisch oder französischlateinischebenso japanischtürkisch und noch anderen mehr.+Tato okolnost by měla vlastně více poukazovat //na to,// že duše //přece// jen používají řeč ve slovním vyjadřováníaby se učinily srozumitelnýmizejména když taková oznámení přicházejí také někdy v jazycíchkteré médium vůbec neznájako anglicky nebo francouzskylatinskyrovněž japonsky a ještě mnoho dalších.
  
-Das ist jedoch nicht stichhaltigweil derartige Kundgebungen immer nur aus Ebenen kommen, //die noch zu der Grobstofflichkeit zahlen,// die ja viele Ebenen umfaßtDort ist der Vorgang noch der schweren Grobstofflichkeit auf der Erde ähnlich.+To však není podstatnéprotože takováto oznámení přichází vždy jen z úrovní, //které patří ještě k hrubohmotnosti,// jež přece zahrnuje mnoho úrovníTam je průběh ještě podobný těžké hrubohmotnosti na zemi.
  
-Erst in der //Feinstofflichkeit,// die ganz anderer Art ist als die Grobstofflichkeitändert sich mit dieser Art auch die Ausdrucksform der gleichen Schöpfungsgesetzeworauf ich schon mehrfach hingewiesen habe in der Botschaft.+Teprve v //jemnohmotnosti,// která je zcela jiného druhu než hrubohmotnostmění se s tímto druhem také forma vyjádření stejných zákonů stvořenínač jsem již mnohokrát poukazoval v Poselství.
  
-Ihr dürft nicht den Fehler machenmeine Botschaftdie das ganze Schöpfungswerk umfaßt und noch darüber weit hinausgehtso wie sie //ist,// in Euere kleine Gedankenwelt pressen zu wollenDamit kämet Ihr nicht weitdenn ich habe oft Riesenweiten in einen einzigen kleinen Satz gezwängtum Euch wenigstens ein für Euer Erfassen mögliches abgerundetes Grundbild zu gebenan dem Ihr einen Halt findetum nicht weiterhin so ziellos durcheinanderirren zu müssen in einem Felddas nicht einmal den kleinsten Teil der engeren Umgebung von Euch bildetUm meine Botschaft richtig zu verstehenmüßt Ihr sie //verarbeiten!//+Nesmíte dělat tu chybuabyste mé Poselstvíkteré zahrnuje celé dílo stvoření a ještě je dalece překračujechtěli takové, jaké //jest,// vtlačit do svého malého světa myšlenekTím byste nedošli dalekoneboť mám často vtěsnat ohromné dálky do jedné jediné malé větyabych vám podal alespoň pro vaše chápání ucelený obrazve kterém byste nalezli oporuabyste dále nemuseli tak bezcílně bloudit na polikteré netvoří ani tu nejmenší část nejužšího okolí kolem vásAbyste mému Poselství správně porozumělimusíte je //zpracovat!//
  
-//Zusammenhänge// will ich Euch nur vorerst geben, nicht die EinzelheitenErst wenn Ihr den großen Zusammenhang einmal feststehend habtdann könnt Ihr zielbewußt auch in die Einzelheiten gehenohne dabei den Zusammenhang verlieren zu müssen.+Prozatím chci vám dát jen //souvislosti,// ne podrobnostiTeprve když jednou máte pevně stojíce veliké souvislostipak můžete jít cílevědomě také do podrobnostíaniž byste při tom museli ztratit souvislost.
  
-Je höher Ihr kommtdesto weniger läßt es sich in Worte fassenzuletzt ist alles für Euch überhaupt nur //Strahlung,// da hört alles andere auf.+Čím výše přicházítetím méně se to dá uchopit ve slovechnakonec je pro vás všechno vlastně jen //záření,// všechno ostatní tam ustává.
  
-//Für Euch,// betone ich besondersalso für den Erdenmenschengeistden formgewordenen Geist der NachschöpfungAlles anderewas nicht unter oder neben Euch istkönnt Ihr ja doch nie erfassen.+//Pro vás// to zdůrazňuji obzvlášťtedy pro pozemského lidského duchaformou učiněného ducha pozdějšího stvořeníVšechno ostatníco není pod vámi nebo vedle vásnemůžete přece ovšem nikdy pochopit.
  
-Was für Euch Strahlung wirdist für das Höhere als Ihr noch sichtbargreifbar und geformtSo geht es weiterimmer höherbis zuletzt nur noch das Göttliche im Göttlichen alles geformt erkennen kannbis auf Gott selbstder auch von Göttlichen nicht zu erkennen ist in seiner Wesenlosigkeitaußer von seinen Söhnenwelche von ihm selbst sind und nicht nur von seiner Ausstrahlung.+Co je pro vás zářenímje pro vyššínež jste vy, ještě viditelné, hmatatelné a zformovanéTak jde to dál, stále výšeaž nakonec jen ještě Božské v Božském může poznat všechno zformovanékromě Boha samotnéhokterého také z Božského nelze v jeho bezbytostnosti poznatkromě jeho Synůkteří jsou z něho samotnéhoa ne jen z jeho vyzařování.
  
-Macht Euch das immer wieder klar und nützet daswas ich Euch gebe, //immer nur von Euch verarbeitet im Hinblick auf die Gegenwart und Euere nächste Umgebung!// Steiget nicht phantastisch mit dem Wissenwollen in //die// Höhenwo Ihr doch nichts wirken könntet noch erkennenAber die //Zusammenhänge// damit sind Euch not zu wissenwenn Ihr //richtig// gehen wollet dortwo Ihr Euch jeweils aufzuhalten habt nach dem GesetzUnd die //Zusammenhänge// will ich Euch für diesen Zweck vermitteln!+Objasňujte si opět znovu a využívejte toco vám dávám//vždy zpracované jen vámi s ohledem na přítomnost a vaše nejbližší okolí!// Nevystupujte fantasticky s vědychtivostí do //těch// výšinkde přece nemůžete působit ani nic poznávatAvšak znát o nich //souvislosti// je pro vás nutnépokud chcete jít //správně// tamkde se nyní máte zdržovat podle zákonaA pro tento účel vám chci poskytnout //souvislosti!//
  
-Nun aber wiederum zu unseren Fädendie über dem Weben hängendas um Euch herum in dauernder Bewegung istEs sind Ausstrahlungen wesenhafter Mittlerdie in der großen Kette stehenwelche von oben herab kommtVon //oben// abwärts laufenddas dürft Ihr nicht vergessensonst verliert Ihr den ZusammenhangIch erklärte es nur vorhin aufwärtsgehendweil ich diesmal bei den //Enden// der herabhängenden Fäden warum das Bild damit zu vervollständigendas wir vor uns auferstehen ließen.+Nyní však znovu k našim vláknůmkterá visí nad tkanímkteré je kolem vás v neustávajícím pohybuJe to vyzařování bytostných prostředníkůkteří stojí ve velikém řetězujenž přichází shůry dolůJdoucího od //shora// dolůto nesmíte zapomenoutjinak ztratíte souvislostVysvětloval jsem ho předtím jako nahoru jdoucíprotože jsem tehdy byl u //konců// visících vlákenabych tím doplnil obrazkterý jsme před sebou nechali vyvstat.
  
-Es sind also ganz verschiedenerlei Arten solcher FädenSie haben ihren Ursprung in der Ausstrahlung der betreffenden Wesendie die von dem jeweils höher befindlichen Mittler weitergegebene Kraft aufgenommen haben und wieder weitergebenwobei eine Veränderung in dem Durchströmen sich vollziehtwodurch die Strahlung //der// Art angepaßt wirdauf die sie abwärtsführend dann als nächste trifft.+Jsou tedy zcela rozličné druhy takových vlákenMají svůj původ ve vyzařování příslušných bytostíkteré od vždy výše stojících prostředníků přijaly předávanou sílu a opět ji předávají dálpřičemž nastává změna v prouděníčímž je záření přizpůsobeno //tomu// druhuna který proudíc dolů pak jako na nejbližší narazí.
  
-Aus diesen Fäden können Erdenmenschen Stärkungen erhalten für //jede// Tugend und für jedes gute WollenZu jeder Zeitdenn diese Fäden hängen //immer// über Euch, bereit und abwartenddaß Ihr Verlangen darnach habt.+Z těchto vláken mohou pozemští lidé obdržet posilu pro //každou// ctnost a pro každé dobré chtěníV každý časneboť tato vlákna visí nad vámi //vždy,// připravená a čekajíceaž po nich zatoužíte.
  
-Ich will Euch nur einmal von //einer// Art berichtendamit Ihr wißtwie diese Vorgänge erfolgen in genauer Einhaltung der Schöpfungsurgesetzedurch deren Auswirkungen selbst.+Chci vás obeznámit jen s //jedním// druhemabyste vědělijak tyto děje nastávají v přesném dodržování prazákonů stvořenískrze jejich účinky samotné.
  
-ElisabethUrkönigin der Weiblichkeitumfaßt in ihrer Vollkommenheit //alle// Tugenden und Vorzüge.+ElizabethPrakrálovna ženstvíobsahuje ve své dokonalosti //všechny// ctnosti a přednosti.
  
-Von ihr aus gehen nun die ihrer Art entsprechenden Strahlungen weiter abwärts in der Region des Göttlichen und treten auch hinaus in das Reich des Reingeistigenin dem die vielen Abstufungen aller Urgeschaffenen sich finden.+Z ní vychází odpovídající vyzařování podle jejího druhu dále dolů do oblasti Božského a jde také dál do říše čistě duchovníhove které se nachází mnohá odstupnění všech prastvořených.
  
-Bei jeder Stufe abwärts spalten sich die Strahlungen in einzelne Bestandartendie sich im Wesenhaften ohne weiteres verkörpern als Nachbildungen ihres Ursprungesalso als Nachbildungen von Elisabethdem Ausgangspunkte dieser StrahlungenDieses geschieht im Wesenhaften //und// im Geistigenda von der Urkönigin //beide// Arten Strahlungen ausgehendie sie in sich vereinigt hält.+Na každém stupni směrem dolů štěpí se záření do jednotlivých druhů existencekteré se v bytostném ihned ztělesňují jako napodobeniny svého původutedy jako napodobeniny Elizabethvýchodiska tohoto vyzařováníToto se děje v bytostném //a// v duchovnímprotože z Prakrálovny vychází //oba// druhy vyzařováníkteré ona v sobě udržuje spojené.
  
-Ihre Formen bilden sich genau nach der jeweiligen ganz bestimmten Einzelart der Strahlungendie sie verkörpern und selbst //sind.// Damit treten natürlich auch verschiedene Abweichungen in dem Aussehen oder der Erscheinung der Nachbildungen aufdie immer klar und eindeutig //das// ausdrücken, was die betreffende Strahlungsart enthält und wirkt.+Její formy tvoří se přesně podle příslušných zcela určitých jednotlivých druhů zářeníkteré ztělesňují a samy jimi //jsou.// Tím vystupují ovšem také různé odlišnosti ve vzhledu nebo zjevu těchto napodobeninkteré vždy jasně a jednoznačně vyjadřují //to,// co příslušný druh záření obsahuje a působí.
  
-So werden zuletzt immer mehr der Einzelartenwelche sich verkörpert zeigenSie wurden von den alten Völkern einst als Göttinnen und Götter bezeichnetweil diese Menschen damals noch nicht weiter schauen konnten und die Mittlerinnen dieser Strahlungen schon als die eigentlichen Ausgangspunkte dachten und sie deshalb für die Höchsten hieltendie es gab.+Tak vzniká nakonec stále více jednotlivých druhůkteré se projevují ztělesněnímByly kdysi starými národy označovány jako bohyně a boziprotože tito lidé tehdy nemohli vidět dál a prostřednice těchto vyzařování považovali již za samotná východiskaa proto je považovali za to nejvyšší, co bylo.
  
-Wir finden deshalb von den Menschengeistern ausgehendeinmal in umgekehrter Richtung jetzt nach oben zu gedachtviel solcher Mittlerinnen in dem Wesenhaften und auch MittlerDurch sie kann jeder Erdenmensch //alles// erhalten, wenn er nur in Reinheit sich nach etwas davon sehntDie Keuschheitwelche allerdings ganz anders istals Menschen sich erdachtendie TreueFruchtbarkeitWahrhaftigkeitdie Anmutdie Bescheidenheitden Fleiß (in dem Gesetze der Bewegung schwingendund vieles mehrFür jedes Einzelne ist eine Mittlerin für alles Weibliche verkörpertwie es auch Mittler gibt für alles Männlichezum Beispiel für die Kraftden Mutdie UnerschrockenheitGewandtheitechtesreines Herrentum und alles anderewelches zu nennen hier nicht nötig istweil ich Euch nur ein ungefähres Bild davon entwickeln will zu besserem Verstehen dessenwas ich heute gebe.+Vyjdeme-li proto od lidských duchůnyní myšleno tentokrát opačně směrem vzhůrunajdeme v bytostném mnoho takovýchto prostřednic a také prostředníkůSkrze ně může každý pozemský člověk obdržet //všechno,// jen když v čistotě po něčem z toho toužíCudnostkterá je ovšem zcela jinánež si ji lidé vymyslelivěrnostplodnostopravdovostpůvabskromnostpíle (zachvívající se v zákoně pohybua mnoho dalšíchPro každou jednotlivou z nich je ztělesněna jedna prostřednice pro všechno ženskéjakož je i dán prostředník pro všechno mužskénapříklad pro síluodvahuneohroženostzručnostpravéčisté panovnictví a všechno ostatníkteré není nutné zde uvádětprotože o tom vám chci rozvinout jen přibližný obraz k lepšímu pochopení tohoco vám dnes dávám.
  
-Von jedem dieser Mittlerdie durch Spaltungen der Einzelteile nötig wurdengehen diese Fäden ausdie ich Euch schildereUnd jeder dieser Mittler hat auch wiederum sehr viele Helferwelche um ihn sind und in den Ausstrahlungen sich betätigenEs ist ein frohes Wogendas in allem diesem Wirken liegt!+Od každého tohoto prostředníkakteří se stali nutnými při štěpení jednotlivých částívychází tato vláknakterá vám popisujiA každý tento prostředník má opět velké množství pomocníkůkteří jsou kolem něj a jsou činní ve vyzařováníJe to radostné vlněníkteré ve všem tomto působení spočívá!
  
-Doch seht Ihr Euch die Fäden //heute// an, in der //jetzigen// Zeitso öffnet sich den Blicken ein trostloses Bilddenn viele dieser Fädenjader größte Teil davonhängen herabohne Verbindungen zu finden bei den ErdenmenschenLose flattern sie umherganz ungenütztnicht aufgenommen von den Stellendenen sie in der helfenden Liebe zugedacht gewesen sind.+Avšak pohlédnete-li na vlákna //dnes,// //nynější// dobětak se vašim zrakům otevře žalostný obrazneboť mnoho těchto vlákenanonejvětší část z nichvisí dolůaniž by nalezla u pozemských lidí spojeníVolně vlají sem a tamzcela nevyužitanepřijata těmi místykterým byla v pomáhající lásce určena.
  
-Die so hängenden Fäden zeigen //Eure Schuld,// Ihr Erdenmenschen, wie so vieles andere schon Eure Schuld hinausschreit in die Schöpfung und hinauf zum Schöpfer, der Euch so mit seiner Liebe bisher überschüttete, und der es in den Heiligen Gesetzen Euch so leicht machtedie Wege genau zu erkennendie Ihr gehen solltet!+Tato vlákna takto visící ukazují vaši vinu, pozemští lidé, jako již tak mnohé jiné křičí //o vaší vině// do stvoření a vzhůru ke Stvořitelikterý vás doposud tak zahrnoval svou láskou a který vám tak usnadnil ve svatých zákonech přesně poznat cestykterými jste měli jít!
  
-Wie sehr müßt Ihr Euch schämenwenn dann das Erkennen kommtIhr Menschen seid diejenigen und die einzigendie das Erhaltene nicht richtig weitergeben und in diesem Falle auch als Mittler vollständig versagtenweil Ihr darin schon lange nicht mehr zu empfangen fähig seid.+Jak velmi se musíte zastydětkdyž pak přijde poznáníVy lidé jste těmi jedinýmikteří obdržené nepředáváte správně dál a v tomto případě jste jako prostředníci zcela selhaliprotože v tomto jste již dlouho neschopní vůbec něco přijímat.
  
-Es ist darüber nicht viel mehr zu sagenTraurig stehen alle Mittler in dem Wesenhaftendie mit EuchIhr Menschen, in Verbindung sind. Anklagend heben sie die Fäden hochdie ihnen ebenfalls in der Benutzung durch die Erdenmenschen Wechselströmung bringen solltendie die Einseitigkeit des Nurausstrahlens farbenprächtiger beleben und dadurch noch gewaltiger und segenbringender erstarken und erglühen lassenSie sind vertrocknet an den Enden und verkümmert.+O tom nelze již více nic říciSmutně stojí všichni prostředníci v bytostnémkteří jsou s vámi lidmi ve spojení. Žalujíce pozvedají vzhůru vláknakterá v použití pozemskými lidmi měla rovněž jim přinést vzájemná prouděníkterá by v nádherných barvách oživila jednostrannost vyzařovánía tím by jim dala ještě mocněji a blahodárněji zesílit a prožhavit seAvšak jejich konce jsou zaschlé a zakrnělé.
  
-Nur jene Mittlerdie mit TierenPflanzen und den Steinen in Verbindung sinddie stehen fest und freudig nochdenn ihre Strahlungsfäden sind gestrafft in dem wechselnden Kreisen durch das Geben und das Nehmendas auch darin liegen mußdem Schöpfungsgesetz froh gehorchenddankenddaß die Möglichkeit dazu gegeben ward in der All-Liebe Gottesdie sich darin zeigt.+Jen ti prostřednícikteří jsou ve spojení se zvířatyrostlinami a kamenystojí ještě pevně a radostněneboť jejich vlákna záření jsou napnuta v měnících se kruzích skrze dávání a braníkteré také v tomto musí spočívata radostně následují zákony stvořenís díkemže k tomu byla dána možnost všeláskou Božíkterá se v tom projevuje.
  
-So habt Ihr durch das falsche Denkendas Ihr pflegteteinen häßlich aussehendenschädigenden Riß gezogen in dem Bilddas jenen Teil des Schöpfungswebens zeigtwelches mit Euch sehr eng verbunden istUnschönes breitet Ihr um EuchIhr Menschenwo Ihr geht und stehtWohin nur Euere Gedanken reichen konntendort zerstörtet Ihr die Harmoniedamit die Schönheit und auch das gesetzmäßige ReifenkönnenViel habt Ihr zu verantworten und auch zu sühnen!+Tak jste skrze falešné myšleníkteré jste pěstovaliučinili ošklivě vyhlížejícíškodlivou trhlinu do obrazukterý ukazuje onu část tkaní stvořeníkterá je s vámi velmi úzce svázánaNepěknost rozšiřujete kolem sebevy lidékamkoliv jdete a kde stojíteKam jen vaše myšlenky mohly dosáhnouttam jste zničili harmoniitím i krásu a také zákonitou možnost zráníZ mnohého se máte zodpovídat a také mnoho odpykávat!
de:nachklange:1934:lichtfaden_uber_euch
Last modified: 2020/10/19 23:57 - Marek Ištvánek