Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:lass_ostern_in_dir_werden_mensch

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 35. Lass Ostern in dir werden, Mensch! | 2020/10/18 22:56 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 35. Nech v sobě, člověče, povstat Velikonoce! | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:nech_v_sobe_clovece_povstat_velikonoce to cs:doznivani:plamen:dil_i:nech_v_sobe_clovece_povstat_velikonoce Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Lass Ostern in dir werdenMensch! ======+====== Nech v soběčlověče, povstat Velikonoce! ======
  
-Es eilt ein Ruf durchs WeltenallDas große Auferwecken setzet einund donnernd folgen nun die Schläge dieser Weltenuhrdie Euch die zwölfte Stunde kündet, damit den Ablauf der jetzigen Zeit mit allem, was darin geschah. —+Volání letí vesmíremVeliké vzkříšení nastává a dunivě nyní následují údery těchto světových hodinkteré vám zvěstují hodinu dvanáctou a tím konec nynější doby se všímco se v ní dělo. —
  
-AbrechnungDer Begriff jagt Form geworden hinter diesem ersten Weckruf herauf Pfaden der nun hochgepeitschten Wechselwirkungenund steht mit ungeahnter Schnelligkeit vor jeder Kreatur, kaltsachlich, unerbittlichdenn hinter ihm und in ihm ist das lebende Gesetz, //die Früchte// bietend, deren Saat im Sein des Einzelnen erstand.+ZúčtováníTento pojem stává se formoukterá se za tímto prvním probouzejícím voláním řítí po cestách nyní vysoce vybičovaných vzájemných působení a stojí s netušenou rychlostí před každým tvorem ve věcném chladuneúprosněneboť za ním a v něm je živoucí zákonposkytující //ovoce,// jehož setba povstala v bytí jednotlivce.
  
-So ist nun auch ein jeder Mensch schon eingehüllt von ihm noch unsichtbaren Klammerndaß er nicht vor- noch rückwärts kann und wehrlos nehmen mußwas für ihn durch sein Wollen und sein Tun im großen Treibhause der Schöpfung sich ergab!+Tak je nyní také každý člověk již ovinut jemu ještě neviditelnými poutyaby nemohl vpřed ani zpět a musel bezmocně přijmout toco pro něj vyrostlo skrze jeho chtění a jeho konání ve velikém skleníku tohoto stvoření!
  
-Nimm hin den Lohno Menschden Du verdienst!+Vezmi takovou odměnuó člověčejakou zasloužíš!
  
-Es sind nur wenig //gute// Früchtedie Dir dabei werdendenn Du hast mißachtet und verletzt das Heiligtumdas Dir die unfaßbare Gnade Gottes gab zum festen Stabe auf der Wanderungdie er Dir einst gewährte als Erfüllung Deines heißen FlehnsEs war die Kenntnis im Empfinden seines hohen Willensder allein der Schöpfung Fortbestand gewährtda sie wie Du aus ihm erstand!+Je jen málo //dobrého// ovocekterého se ti při tom dostaneneboť jsi nedbal a porušil to nejsvětějšíco ti dala nepochopitelná milost Boží jako pevnou oporu na pouťkterá ti byla kdysi dopřána jako splnění tvé žhavé prosbyBylo to poznání ve vycítění jeho vznešené vůlekterá jedině poskytuje stvoření možnost trváníprotože jako ty povstalo z ní!
  
-Zu Deinem Heil ist dieser Willezu Deiner FreudeDeinem Glückdenn anderes liegt nicht im Willen dessender Dir Daseinsbewußtsein liebevoll gewährteDu brauchtest nur die Bahnen einzuhaltendie Dir das Gesetz des Willens in der Schöpfung schon geebnet hatte als Geschenkdamit sie Dich zu allen Wonnen führtendie das Seinsbewußtsein in sich trägt!+Tato vůle je ke tvé spáseke tvé radostitvému štěstíneboť nic jiného nespočívá ve vůli tohokterý ti láskyplně poskytl vědomé bytíPotřeboval jsi jen dodržovat dráhukterou ti zákon vůle ve stvoření již urovnal jako daraby tě přivedl ke vší blaženostikterou v sobě nese vědomé bytí!
  
-Doch Du durchbrachst in leichtfertigem Tun schützende Wälledie mit Dir erstanden im Gesetzzerstörtest sie mit Eigensinn und Dünkelsetztest frevelnd noch Dein kleines Wollen über das Gesetz, das in dem //Gottes//willen liegt. So muß es nunstatt Dich zu schützen und zu hebenin Dir vernichten alleswas die gottgewollte Bahn verließ!+Avšak ty jsi v povrchním jednání prolomil ochranné valykteré s tebou v zákoně vzniklyzničil jsi je s tvrdohlavostí a domýšlivostí a rouhavě postavil ještě své malé chtění nad zákonkterý spočívá ve vůli //Boží.// Tak nyní musímísto aby tě chránil a povznášelv tobě zničit všechnoco opustilo Bohem chtěnou dráhu!
  
-Es sind nur wenige unter den Menschenwelche diese Bahnen nicht verlassen haben!+Mezi lidmi jsou jen nemnozíkteří tyto dráhy neopustili!
  
-Von allen Abseitswandelnden sind viele aber nur die //Opfer// dererdie die Schutzwälle durchbrachenSie ließen sich in menschlichem Vertrauen seitwärts ziehenab vom Wegeder zu lichten Höhen führtund wissen nun nicht mehr zurückzukehrensondern irren suchend in dem niederen Gestrüpp menschlicher Anschauungen hin und herohne den rechten Pfad daraus zu finden.+Ze všech, kteří tuto dráhu opustili, jsou však mnozí jen //obětí// těchkteří prolomili ochranné valyV lidské důvěře se nechali odvést stranou od cestykterá vede ke světlým výšináma nyní více nevědíjak se vrátita bloudí sem a tam hledajíce v nízkém houští lidských názorůaniž by z něho nalezli správnou cestu.
  
-Deshalb geht //Ihr// nun hin, denen ich schon den Weg gegeben habe in dem WortGehet hinauskläret und deutet mein Wort allen ernsthaft Suchenden im Licht der Wahrheitdessen Strahlen Euch dabei begleitendenn die Zeit dazu ist da!+Proto jděte nyní //vy,// jimž jsem již cestu dal ve SlověJděte venujasňujte a vykládejte mé Slovo všem vážně hledajícím ve Světle Pravdyjejíž paprsky vás při tom doprovodíneboť čas k tomu je zde!
  
-Das Morgenrot glüht auf für das verheißene Reich der Tausend JahreEs soll nun //allen// Völkern leuchten durch die reich Beschenktendie das Kreuz der Wahrheit als das Zeichen ihrer Überzeugung tragen!+Ranní červánky planou pro zaslíbenou říši tisíce letMají nyní zářit //všemu// lidu skrze bohatě obdařenékteří nesou kříž Pravdy jako znamení svého přesvědčení!
  
-Nicht lange mehrund Menschen werden angstvoll nach dem Kreuze fragen in der Hoffnung, daß sie nun durch Euch //das// finden können, was die wahre Hilfe in sich trägt und sie herausreißt aus zermürbender Verzweiflungsie emporhebt aus den Trümmern stolzer Hoffnungendie sie auf Erdenmenschen und auf deren Können setzten!+Nebude již dlouho trvat a lidé budou se úzkostlivě ptát na kříž v nadějiže budou moci skrze vás nyní najít //to,// co v sobě nese skutečnou pomocco je vytrhne ze zdrcujícího zoufalství a pozvedne do výše z trosek pyšných nadějíkteré kladli na pozemské lidi a jejich dovednost!
  
-Wenn alle Stützen nun unter den Völkern jäh zusammenbrechender Glaube an die Macht des Geldes schwindetdas Vertrauen auf das Wissen des Verstandesund vor allem auch der letzte Schimmer eines Scheindaseins von Menschenwürde noch verglimmt, dann … dann ist //Eure// Zeit gekommenTräger des Heiligen KreuzesIhr werdet kündenkünden //müssen// von der Wahrheitdie Euch wurdedenn die Menschen werden es von Euch erwarten, werden darum bittenwerden es verlangenwenn Ihr zögern wollt!+Když se však nyní neočekávaně zřítí všechny opory národůkdyž zmizí víra v moc penězdůvěra ve vědění rozumu a především také ještě pohasne poslední záblesk domněnek o existenci lidské důstojnostipak … pak přijde //váš// časnositelé svatého křížeBudete zvěstovat, //musíte// zvěstovat Pravdukterá vám byla dánaneboť lidé to budou od vás očekávatbudou o to prosit a budou to požadovatpokud se budete chtít zdráhat!
  
-Seid deshalb nun bereitDie Zeit bringt Euch die Menschheit naheEs kommt durch hohe Geistesführung für Euch wie von selbstWenn Ihr dem Strom nicht ausweichet, //erfüllt// Ihr Eure PflichtEs tritt an Euch heranSeid mutigstolz und freiNicht bettelnd um die Gunst der Menschen sollt Ihr werbensondern nur //gewähren// dortwo man Euch darum bittet!+Buďte proto nyní připraveniDoba přivede vám lidstvo blížNadejde to vysokým duchovním vedením pro vás jako samozřejmostPokud neuhnete tomuto proudu, //splníte// svou povinnostBlíží se to k vámBuďte odvážníhrdí a svobodníNemáte získávat žebráním o přízeň lidínýbrž //dávejte// jen tamkde vás o to prosí!
  
-Es wird Euch Sieg bei jedem Schrittdenn mit Euch ist //die// Hilfederen Macht die //höchste// ist, mit der sich nichts auf Erden messen kann!+Bude to vaše vítězství na každém krokuneboť s vámi je //ta// pomocjejíž moc je //nejvyšší// a se kterou se na zemi nic nemůže měřit!
  
-//Ihr// seid die Siegerdenn so ist es //Gottes Wille!// —+//Vy// jste vítězineboť taková je //vůle Boží!// —
  
-Ostern soll nun werden für die Menschengeister //hier auf Erden!// Deshalb müßt Ihr auf dem Posten sein!+Velikonoce mají nyní nastat pro lidské duchy //zde na zemi!// Proto musíte být na svých místech!
  
-Die Menschen treten bald an Euch heranSie alle wollen in Euch fehlerlose Erdenmenschen sehenSie wollen esdie Freunde wie die FeindeDie schärfsten Gegner des Heiligen Wortes werden von Euch trotzdem viel erwartenmehrals man bisher von Menschen je erwartete. //Es ist dies ein lebendiges Gesetz!//+Lidé brzy přistoupí k vám blížOni všichni budou chtít ve vás vidět pozemské lidi bez chybBudou to chtít přáteléjakož i nepřáteléNejostřejší protivníci svatého Slova budou přesto od vás očekávat mnohovícenež se kdy doposud od lidí očekávalo. //Je to živoucí zákon!//
  
-Ich will Euch dafür Regeln gebenwelche Ihr befolgen müßtwenn Euer Sein in Zukunft nun zum Segen werden sollwie es bestimmt ist in dem Willen Gottes. //Haltet// diese Regelndenn sie sind für Euch GebotStrenge Befolgung bringt Euch Freude und den Siegden Menschen aber wird es zu dem HeileMit Dank werden sie später auf Euch schauen. //Lebendes// Beispiel sollt Ihr werden für den Aufstieg aus dieser Verworrenheit!+Chci vám k tomu dát pravidlakterá musíte uposlechnoutpokud vaše bytí má být v budoucnu k požehnáníjak je to určeno ve vůli Boží. //Držte// se těchto pravidelneboť jsou pro vás přikázánímPřísné dodržení přinese vám radost a vítězstvílidem to však bude ke spáseS díkem budou pak na vás později pohlížetMáte se stát //živoucím// příkladem pro vzestup z tohoto zmatku!
  
-Als erstes gebe ich Euch dafür das Gebotden Sinn der Schönheit in Euch wieder zu erweckender in Euch liegt schon seit Beginn, und den Ihr frevelhaft verschüttet habtEr wird Euch eine unschätzbare Hilfe sein zum Freiwerden im Geiste und zum Aufstieg selbstAchtet dessen nicht geringEs liegt mehr Wert darinals Ihr vermeintBefolgt es, und Ihr werdet bald erkennen im Erlebenwie es fördert //jeden// in den Stufen seines SeinsBis dahin sucht mir zu gehorchendamit Ihr teilhaft werdet des Gewinnsden Ihr so nötig braucht!+Jako první dávám vám proto přikázáníabyste v sobě opět probudili smysl pro krásukterý ve vás spočívá již od počátku a který jste rouhavě zasypaliBude to pro vás neocenitelnou pomocí k osvobození se v duchu a ke vzestupu samotnémuNepodceňujte jeSpočívá v něm mnohem větší hodnotanež se domníváteDodržujte je a brzy v prožití poznátejak podporuje //každého// na stupních jeho bytíDo té doby se mě snažte uposlechnouttím dosáhnete ziskukterý tak nutně potřebujete!
  
-Sonst könnt Ihr nicht die Sieger werden, nicht Vorbilder für diese Erde hier in Eurer ganzen Art zu seinVorbildlich //irdisch leben// müßt Ihr unbedingt //zuerst,// wenn Ihr die Aufgabe erfüllen wolltdie Ihr erhalten habtund die Ihr auf Euch nahmt in freiem Wollen mit der Bitte um das Kreuz!+Jinak se nemůžete stát vítězi ani být příklady pro tuto zemi celým svým způsobem. //Nejdříve// musíte bezpodmínečně //žít pozemsky// příkladněpokud chcete splnit úkolkterý jste obdrželi a který jste na sebe vzali ve svobodném chtění s prosbou o kříž!
  
-Vorbildlich //irdisch// leben aber heißt, natürlich seinSowie die Schöpfung es Euch zeigtsodaß Ihr hineinpaßt und nicht nur als ein Zerrbild darin weiletwie es heute istAls Richtschnur eines gottgewollten Lebens hier auf Erden wurde Euch der //Schönheitssinn// geschenkt, der aus reinster Empfindung kommtDiese Empfindung trägt Erinnerung in sich an lichte Höhenwo Schönheit zur Selbstverständlichkeit gehörtDenn Licht und Schönheit läßt sich gar nicht trennenSie sind einsWenn Ihr nun Licht auf diese Erde tragen wolltso müßt Ihr Schönheit bringenSchönheit in allemwas Ihr tut!+Vzorně //pozemsky// žít však znamená být přirozenýTakjak vám to stvoření ukazujetakabyste se do něj vřadilia nepobývali v něm jen jako karikatura, jako je tomu dnesJako vodítko Bohem chtěného života zde na zemi byl vám darován //smysl pro krásu,// který vychází z nejčistšího cítěníToto cítění nese v sobě vzpomínku na světlé výšinykde krása patří k samozřejmostiNeboť Světlo a krása se nedají vůbec oddělitJsou jednoPokud chcete na tuto zemi přinést nyní Světlotak musíte přinést krásuKrásu ve všemco konáte!
  
-Was Ihr aber bisher für schön gehalten habtwaren zum größten Teil Produkte des Verstandesausgeklügelt und geformt von Menschenwelche nur auf Eure Schwächen bautendiese reizen wolltenum damit für sich irdische Vorteile zu habenGeld zu gewinnen oder SympathieAlles beruhte auf BerechnungenVon wahrer Schönheit dabei keine SpurNur Sinnenreiz in irgend einer Art.+Všechnoco jste doposud považovali za krásnébylo z největší části produktem rozumuuměle vykonstruováno a zformováno lidmikteří stavěli jen na vašich slabostechkteré chtěli podněcovat, aby tím pro sebe získali pozemské výhodyAby získali peníze nebo sympatieVšechno spočívalo na vypočítavostiPo pravé kráse při tom nebylo ani stopyJen dráždění smyslů nějakým způsobem.
  
-Jede //Reizung// aber ist mit dem //Verstand// gewollte Anregungdie niemals aufwärts heben kannSie ist Lockung für irgend einen ZweckSei es auch nur zum Ankauf eines Stoffes oder einer Kleidung.+Každé //dráždění// je však //rozumem// chtěný podnětkterý nikdy nemůže vést vzhůruJe to vábení za nějakým účelemAť už jen ke koupi látky nebo oděvu.
  
-Ihr habt Euch schon daran gewöhntEuch fremden Anschauungen dabei anzupassennehmt diese auf und fallt dadurch fremden Berechnungen zum Opferdie Euch immer mehr verwirren und entwürdigendenn //ein Stück Freiheit// gabt Ihr willig damit auf, und mit der Freiheit //eignes// Recht auf SchönheitssinnIhr wähntdie Freiheit im Entschluß der Wahl beim Kaufe noch zu habenDoch Ihr seid dabei eingeengt in eine ganz bestimmte Anzahl von der Artdie andere als Mode“ schufenfür eine wieder auch nur ganz bestimmte Zeit!+Přivykli jste již na tože se při tom přizpůsobujete cizím názorůmpřijímáte je a padáte tím za oběť cizí vypočítavostikterá vás stále více mate a zneuctíváneboť jste tím ochotně odevzdali //část své svobody// a se svobodou i //vlastní// právo na smysl pro krásuDomníváte seže při nákupu máte ještě svobodu v rozhodnutí volbyAvšak jste při tom omezeni na zcela určité množství takového druhukterý jiní vytvořili jako módu“, také jen pro zcela určitou dobu!
  
-So gabt Ihr Rechte aufdie Euch viel Halt gewähren solltenließet auf Eueren Wanderungen //den// Stab stehender Euch eine starke Stütze sein sollte und Schutz gegen das Unwahreder Euch die Zerrbilder sofort erkennen lassen mußtedie Euch lockend vorgehalten werdendie aber mit der wahren Schönheit nichts zu tun haben.+Tak vzdali jste se právakteré vás mělo podepřítopustili jste ve svém putování //tu// oporukterá vám měla být silnou podpěrou a pomocí proti nepravémukterá by vás musela ihned nechat poznat karikaturyjež vás vábivě zadržovalyavšak které s opravdovou krásou nemají co do činění.
  
-Und ein Schritt zieht die anderen nach sichDer zweite brachte Euch bald ab von der Natürlichkeit in Eueren BewegungenSie wurden eckig und gekünstelt, verloren damit immer mehr an Schönheit und an Kraft.+A za prvním krokem následuje dalšíTento druhý krok vás brzy odvedl od přirozenosti ve vašich pohybechStaly se neohrabanými a vyumělkovanými a stále více tím ztrácely krásu a sílu.
  
-Ihr sucht Euch ja den Kleidern anzupassenanstatt daß Ihr die Kleidung nach Euch formtSeht Eure Haltung anAchtet Eures Schrittes, der Bewegungen der HändeAuch hierbei herrscht schon //der Verstand;// denn alles ist gekünstelteinseitigGanz deutlich sichtbar wird gewollte Aufmerksamkeit auf stets //einen// Punkt! //Darin// zeigt sich sofort die Tätigkeit und Herrschaft des Verstandes!+Vždyť se snažíte přizpůsobovat se oděvůmmísto abyste oděv zformovali podle sebePohleďte na držení svého tělaVšímejte si své chůze a pohybů rukouTaké při tom již vládne //rozum;// neboť všechno je vyumělkovanéjednostrannéZcela jasně zřetelně se projevuje chtěná pozornost vždy na //jediný// bod! //V tom// ukazuje se ihned činnost a vláda rozumu!
  
-Dieser ist immer nur auf //einen// Teil des Körpers sich zu richten fähig. //Ein// Punkt tritt deshalb auch bei jeder Tätigkeit des irdischen Verstandes immer ganz besonders scharf hervorje nach dem Teilworauf sich der Verstand gerade richtetSo auch in den Bewegungen des KörpersDas Einseitige aber //stört// die //Harmonie des Ganzen!// Und somit die Schönheit!+Ten je schopen se zaměřit vždy jen na //jedinou// část tělaProto také při každé činnosti pozemského rozumu vystupuje vždy obzvlášť ostře do popředí //jediný// bodvždy podle částina kterou se rozum právě zaměříTak i v pohybech tělaJednostrannost však //porušuje// tuto //harmonii celku!// A tím i krásu!
  
-Laßt einmal die Empfindung dabei wieder voll zur Geltung kommenso werdet Ihr erkennenwie der Körper dann in den Bewegungen ein Ganzes bildetAlles trägt //gleichzeitig// dann mit beidie oder jene Handlung auszuführenwodurch naturgemäß ein Gleichmaß der Bewegungen erfolgtGleich einem anmutigen Spiele führt der //ganze Körper// alles auswas die Empfindung willEs ist viel freier und natürlicher und ungezwungenerBedenket stetsVerstand //zwingt// immer nur nach einer ganz bestimmten Stelle zuwas sofort Gleichmaß und die Harmonie zerstörtEs ist Dressurdie sich der Mensch selbst auferlegtaber kein stolzesfreies Handeln.+Nechte konečně při tom dojít cítění opět k plnému působeníneboť tak poznátejak tělo tvoří v pohybech jediný celekVšechno přispívá pak //současně// k tomuprovést ten či onen úkončímž nastává přirozeně souměrnost pohybůStejně jako nějakou půvabnou hru vykonává //celé tělo// všechno toco chce cítěníJe to mnohem svobodnější, přirozenější a nenucenějšíPamatujte vždyRozum //nutí// vždy jen zcela určité místocož ihned ničí souměrnost a harmoniiJe to drezúrakterou si člověk sám uložilavšak žádné hrdésvobodné jednání.
  
-Laßt deshalb die Empfindung für die Schönheit der Natürlichkeit in Euch als erstes wiederum erwachenDas sei Euch nun von heute an GesetzDenn es ist eine große Hilfe für die Beibehaltung des geraden Weges in der Schöpfungwelche nie versagt, und Euch auch nie in Zweifel bringtWas habt Ihr aber darin schon gesündigtWie Narren zeigten sich die Menschen in ihrem Gebaren dem, der noch gesunden Sinn für Schönheit sich erhieltoder sich wieder neu errang!+Nechte proto, aby se ve vás jako první opět probudilo cítění pro krásu přirozenostiTo budiž vám nyní ode dneška zákonemNeboť je to veliká pomoc pro udržení přímé cesty ve stvořeníkterá nikdy neselže a nikdy vás také nepřivede do pochybnostíCo jste se v tom již však nahřešiliJako blázni jeví se lidé ve svých zvyklostech tomukterý si ještě udržel zdravý smysl pro krásu nebo ho opět dosáhl!
  
-Mit Schaudern werdet Ihr noch selbst in wenig Jahren daran denkenwie es heute war und in vergangenen Jahrhunderten gewesen ist.+S hrůzou budete sami ještě za několik let vzpomínat na tojak tomu bylo dnes a v minulých staletích.
  
-Wie jammervoll erscheint Ihrvon dem Lichte aus geschautdem Ihr doch eng verbunden bleiben solltetIhr ahnt ja nichtwie sehr gerade hierin das Versagen Euch entwertete vor aller KreaturUnd //nur der Mensch// als einzige unter den Kreaturen war esder den großen Halt mit Füßen tratum sich selbst lächerlich zu machenGerade erder eine Krone der Nachschöpfung werden sollte, nach Veranlagung auch werden konnte!+Jak žalostně se jevítepozorováni ze Světlas nímž jste přece měli zůstat úzce spojeniVždyť vy ani netušítejak vás právě selhání v tomto znehodnotilo před všemi tvoryA byl to //jen člověk// jako jediný mezi všemi tvorykterý tuto velikou oporu pošlapalaby sám sebe zesměšnilPrávě onkterý měl být korunou pozdějšího stvoření a podle svých schopností se jí také stát mohl!
  
-Es ist nun Zeit, die Fehler abzulegen!+Nyní je čas odložit chyby!
  
-Steht wie ein Fels in der brandenden SeeIhr habet nichts zu fürchtenwenn Ihr dem Gesetz der Schönheit folgtUnd jeder kann es leicht befolgenwenn er nur endlich auf sich selbst zu hören sich bemüht.+Stůjte jako skála v rozbouřeném mořiNemáte se čeho obávatpokud následujete zákon krásyA každý může ho lehce zachovávatpokud se bude jen konečně snažit naslouchat sám sobě.
  
-Deshalb sollt Ihr auch stets darnach //gekleidet// seinLaßt Euch nicht führen von der Modewelche allen Menschennamentlich den leichter dafür empfänglichen Frauen einen ganz bestimmten Einheitsstempel aufzudrücken suchtIn Farben und im Schnitt!+Proto se máte vždy //oblékat// podle tohoNenechte se vést módoukterá se snaží všem lidemzejména k tomu snadno náchylným ženám, vtisknout určitý jednotný znakV barvách i ve střihu!
  
-Das ist schon falschWo bleibt da die Lebendigkeitdie in der Schöpfung ruhen sollLaßt Eueren //persönlichen// Geschmack endlich zur Geltung kommenZwingt ihn durch, ein jeder für sich selbstIhr werdet bald alles Schablonenhafte um Euch her damit zertrümmert habenweil das in Euch wieder erstehende Einzelpersönliche die Kraft und das Gesetz der Schöpfung mit sich trägt!+Již to je falešnéKde je tu živoucnostkterá má spočívat ve stvořeníNechte konečně váš //osobní// vkus dojít k uplatněníProsaďte ho každý sám pro sebeTím brzy kolem sebe rozbijete všechno šablonovitéprotože ve vás znovu povstanuvší osobnost jednotlivce nese s sebou sílu a zákon stvoření!
  
-Die Menschen sollen auch nicht äußerlich nur leere Formen scheinensollen nicht so einheitlich gekleidet seinsondern auch dabei die Eigenpersönlichkeit zum Ausdruck und zum Leben bringenganz ihrer eignen Wesensart entsprechendAuch der Gestalt und FormGerade darin soll die Nachahmung ersterbenSie bringt StillstandRückgang und zuletzt lähmende Trägheit Eures GeistesEs ist kein Wunderdaß manch wahres Künstlertum darin ersticken mußte. —+Lidé nemají se ani zevně podobat jen prázdným formámnemají se tedy oblékat jednotněnýbrž i při tom musí přivést vlastní osobu k výrazu a k životuzcela podle jejího vlastního založeníTaké vzhled a formuPrávě v tom má odumřít napodobováníTo přináší stav kliduúpadek a nakonec ochromující lenost vašeho duchaNení divuže mnohé opravdové umění se v tom muselo zadusit. —
  
-Eure Formen sind mit Eurem Wesen einsdenn die äußeren Formen bilden sich nach Eurem Wesen, müssen Ausdruck Eures Wesens seinAus diesem Grunde laßt nun auch //Euren persönlichen Geschmack// allein für Euch stets ausschlaggebend sein, und nicht die ModeDamit wird sich dann Euer Äußeres in Farbe und in Art der Kleidung auch der Art Eures Geistes anschmiegenwodurch Ihr //endlich// jeder für sich //als ein Ganzes// wirkt, Belebung bringt in Euere Umgebung.+Vaše formy jsou s vaší bytostí jednoneboť vnější formy se tvoří podle vaší bytosti a musí být výrazem vaší bytostiZ tohoto důvodu nechte nyní, aby byl pro vás rozhodujícím také jedině //váš osobní vkus,// a nikoliv módaTím bude pak váš zevnějšek v barvě a také druhu oděvu odpovídat druhu vašeho duchačímž budete každý pro sebe //konečně// působit //jako jeden celek// a přinášet oživení do vašeho okolí.
  
-Auch ist es notwendigdaß sich ein Jeder in der Ausdrucksform der Sprache weiter bildet und im Sprechen selbst.+Také je nutnéaby se každý dále vzdělával ve formě projevu jazyka a v řeči samotné.
  
-Es gibt bei einem //Menschen,// der als die höchste Kreatur in dieser Nachschöpfung auch deren Krone istkeine Entschuldigung dafürwenn er sich gehen läßtnachlässig ist in irgend einer Artund nicht die ganze Kraft anwendetalles zu der größten Schönheit zu entfalten, was ihm einst gegeben ward als anvertrautes Gut!+Pro //člověka,// který jakožto nejvyšší tvor v tomto pozdějším stvoření je také jeho korunounení žádná omluva pro tokdyž se nechá vléctkdyž je nedbalý nějakým způsobem a nepoužívá celou sílu k tomuaby všechno rozvinul k největší krásecož mu bylo kdysi dáno jako svěřený statek!
  
-Der Ärmste unter allen Armen hat die Pflicht und auch die Möglichkeitsich zu beherrschen in der Art des Auftretens, der Ausdrucksform und SpracheEs kostet ihn nur ernstes Wollen und ein wenig Müheweiter nichts!+Nejchudší mezi všemi chudými má povinnost a také možnost ovládat se ve způsobu svého vystupováníformě projevu a řečiStojí ho to jen vážné chtění a trochu námahynic víc!
  
-Es ist Verachtung der Geschenke Gotteswenn ein Mensch sich roh und ungebildet zeigt, und damit jeden Schönheitssinn beleidigtEs soll ein solcher Mensch in Zukunft wechselwirkend auch verachtet sein und ausgestoßen aus der menschlichen Gesellschaft, weil er sich nicht als Menschals Krone dieser Schöpfungzeigt.+Je to opovrhování darem Božímkdyž se člověk jeví hrubě a nevychovaně a uráží tím každý smysl pro krásuTakovým člověkem má být v budoucnosti ve vzájemném působení také opovrhováno a bude vyřazen z lidské společnostiprotože se neprojevuje jako člověkjako koruna tohoto stvoření.
  
-Schönheitsentwickelung in //allen// Dingenbis zu der geringsten Kleinigkeitist eine Ehrung Gottes und ein Dankgebet durch Tat!+Rozvoj krásy ve //všech// věcechaž do nejmenších maličkostíje uctívání Boha a děkovná modlitba činem!
  
-Befolgt dieses GebotIhr werdet sehendaß sich damit alles zu dem Besten ändert in dem Einzellebenin Familie und Volk!+Zachovávejte toto přikázáníUvidíteže se tím v životě jednotlivcůrodin a národů změní všechno k lepšímu!
  
-Es liegt weit mehr darinals Ihr Euch heute denktund gibt Gewähr für FriedenHarmonie und Glück!+Spočívá v tom mnohem vícenež se dnes domnívátea dává záruku pro mírharmonii a štěstí!
  
-//Veredeln// sollt Ihr Euchnicht nachahmend verändernWas //in Euch// liegtsoll zu der schönsten Blüte kommenSonst bleibt Ihr nicht Ihr selbstIn einem jeden Menschen aber ist ein andrer großer Wertder äußerlich nun auch in Farbe und in Form zum Ausdruck kommen soll wie bei den Blumen.+//Zušlechtit// se mátea ne se měnit napodobovánímTo, co //ve vás// spočívámá dojít k nejkrásnějšímu rozkvětuJinak nezůstáváte sami sebouV každém člověku je však jiná velká hodnotakterá má nyní dojít k výrazu také v barvě a formě jako u květin.
  
-Wer sich der Mode fügtzeigt schon damit die Trägheit seines Geistesfremdes Wollen aufzunehmennur um nicht selbst lauschen zu müssen auf sein Inneresum daraus zu entnehmenwas für //ihn// geeignet ist.+Kdo se poddává móděukazuje již tím lenost svého duchapřijímajícího cizí chtěníjen aby sám nemusel naslouchat svému nitruaby z něj nemusel získávat toco je pro //něj// vhodné.
  
-Und hinter allem diesenwas zu Moden und zu ähnlichen Gebräuchen zähltlauert nichts anderes als Gier nach Reichtum solcherdie die Eitelkeit und Geistesträgheit ihrer Nebenmenschen dazu nützenum ihren Erwerb irdischer Güter noch zu steigern.+A za vším tímco se počítá k módě a podobným zvykůmnečíhá nic jiného než žádostivost po bohatství těchkteří využívají ješitnosti a duchovní lenosti svých bližních k tomuaby ještě vystupňovali získávání pozemského jmění.
  
-Nehmt Euch die Mühe, ernst darüber nachzudenkenEin jeder soll zum Künstler werden in dem eigenen Geschmackder //nur für ihn persönlich ist!// Nicht für die anderenDamit macht Ihr den Anfangden wahren Schönheitssinn wieder zu wecken, daß er neu erstehe und Euch eine starke Hilfe werde in den Wanderungen durch die Reiche dieser SchöpfungIn jeder Ebene werdet Ihr diese Hilfe brauchen, um Euch ihr anzupassenEuch dabei zu entwickelnKeine Ebene ist der anderen gleichUnd doch ist jede für sich schön! —+Dejte si námahu o tom vážně přemýšletKaždý se má stát umělcem ve vlastním vkusukterý //je jen pro něj osobně!// Ne pro druhéTím učiníte počátek opětovného probuzení pravého smyslu pro krásuaby nově povstal a stal se vám silnou pomocí při putování říšemi tohoto stvořeníV každé úrovni budete tuto pomoc potřebovatabyste se jí přizpůsobili a při tom se vyvíjeliŽádná úroveň není stejná jako jakákoliv jináA přece je každá sama o sobě krásná! —
  
-Wie bei den Schöpfungsebenen im Großenso soll es auch mit jedem Einzelmenschen seinEs gleicht nicht einer ganz dem anderenWarum wollt Ihr das äußerlich verbergen in der NachahmungWerdet doch einmal sowie Ihr //selbst// seidwerdet das aber //ganz!// Und sucht alles //Vorhandene// stets zu veredelnDazu kann Euch nur Schönheitssinn die Stütze seinEr hat viel mehr Wert als Ihr denktEr macht Euch selbständig und freiDie Gleichart wird sich dann von selbst zusammenfindenAuch dazu zeigt er und erleichtert er den Wegwenn Ihr dem Ruf des Schönheitssinnes folgt! //Die Frau gehe auch hierbei wiederum voran!// — +Jako je tomu v úrovních stvoření ve velkémtak tomu má být i s každým jednotlivým člověkemAni jeden se zcela nepodobá druhémuProč to chcete zevně skrývat napodobovánímBuďte přece jednou takovýmijakými vy //sami// jsteavšak buďte takovými //cele!// A snažte se všechno //stávající// vždy zušlechťovatK tomu může vám být oporou jen smysl pro krásuMá mnohem větší hodnotu, než tušíteUčiní vás samostatnými a svobodnýmiStejný druh najde se pak sám od sebeTaké k tomu je ukázána a usnadněna cestapokud následujete volání smyslu pro krásu! //Žena také v tomto opět předchází!// —
  
-Noch einen zweiten Rat will ich Euch für die nahe Zukunft gebenWenn immer Ihr gefragt werdet über den Wert und Unwert anderer Bewegungenso gehet niemals darauf einauch wenn Ihr Unwerte erkenntIhr habt selbst das lebende WortVergleiche zwischen ihm und irgendwelchen anderen Bewegungen sind nicht zu ziehenweil es Vergleiche gar nicht geben kannDas Wort der Botschaft //ist!// Wer es nicht aufzunehmen fähig istsowie es von mir ausgehtder soll es lassendenn für solchen Menschen ist es nichtNicht Ihr habt die Menschheit zu bittendaß sie darauf hörtsondern die Menschheit selbst hat aufrichtig darum zu bitten und zu dankendaß sie es noch einmal empfangen darf. //So will es das Gesetz!//+Ještě vám chci dát druhou radu pro blízkou budoucnostVždy když budete tázáni na hodnotu a bezcennost jiných hnutítak na to nikdy nepřistupujtei když jejich bezcennost znáteVy sami máte živoucí SlovoSrovnání mezi ním a jakýmkoliv jiným hnutím nelze provéstprotože srovnání je nemožnéSlovo Poselství //jest!// Kdo je není schopen přijmouttakjak ode mě vycházíten toho má zanechatneboť pro takové lidi neníNemáte se lidstva doprošovataby je slyšelonýbrž lidstvo samo má o ně upřímně prosit a děkovatže je smí ještě jednou přijmout. //Tak tomu chce zákon!//
  
-Seid herb und strengJedes unnötige Entgegenkommen ist Beschmutzung des heiligen WortesSeid stolz und wahr in allemwas Ihr sagtIhr habt nicht nötigandere Bewegungen und deren Führer anzugreifenWer das tutsucht sich durch Beschmutzung anderer emporzuhebensucht //dadurch// aufmerksam //auf sich// zu machen, weil er sonst nichts zu geben hatWer aber selbst die Wahrheit hatgeht ruhig seinen WegEr läßt die anderen ganz unbelästigt.+Buďte drsní a přísníKaždé zbytečné vycházení vstříc je pošpiněním svatého SlovaBuďte hrdí a opravdoví ve všemco říkáteNení nutnéabyste napadali jiná hnutí a jejich vůdceKdo to činísnaží se špiněním druhých vyšvihnoutsnaží se //tím// upoutat pozornost //na sebe,// protože nic jiného nemůže dátKdo má však sám Pravdujde klidně svou cestouJiné vůbec neobtěžuje.
  
-Hetzenden strömten von jeher leichter und auch schneller Menschen zuDoch diese sind nicht echtsie sind nicht rein genug für lichte WahrheitSie sind von der gleichen Artdie an den Hetzereien Freude findetEs ist kein Stammder sich auf Überzeugung gründetWer über andere viel sprichthat //selbst// nicht viel zu sagenDas merket Euch und handelt streng darnach.+Ke štváčům proudí lidé odjakživa snáze a také rychlejiAvšak ti nejsou pravínejsou dostatečně čistí pro světlou PravduJsou stejného druhu jako tikteří ve štvaní nachází radostNení to žádný kmenkterý vyrůstá z přesvědčeníKdo mluví mnoho o jiných, //sám// nemá mnoho co říctToto pozorujte a jednejte přísně podle toho.
  
-Geht hin und //lebt// als Zeugen für das WortDie Menschheit will an Euch den Wert des Wortes messenDenket daran in allemwas Ihr sagt und tutWeh Euchwenn diese Erdenmenschen an Euch irre werden müssenweil Ihr Euch anders zeigtals es das Wort der Wahrheit in sich trägt!+Jděte a //žijte// jako svědkové pro SlovoLidstvo chce na vás měřit hodnotu SlovaMyslete na to ve všemco říkáte a konáteBěda vámpokud budou muset na vás tito pozemští lidé zblouditprotože se budete jevit jinak než toco v sobě nese Slovo Pravdy!
  
-Die Menschheit selbst wird Euch dann richtenAn dieser Menschheit Tun werdet Ihr //Euch// erkennen!+Lidstvo samo bude vás pak souditNa tomto lidském jednání poznáte sami //sebe!//
  
-//Vorbilder// will die Menschheit in Euch sehen//Scharf werdet Ihr beachtet!// Denkt an diese meine WorteSelbst diewelche die Botschaft nicht erkennen könnensogar deren Feinde werden Euch beobachtenum Fehler an Euch zu entdeckenUnd wehe Euchwenn sie noch Fehler findenWas die gesamte Menschheit jedem gern verständnisvoll verzeiht, //Euch wird sie nichts verzeihen,// findet sie nur einen Fehler!+Lidstvo chce ve vás vidět //příkladyBudete ostře pozorováni!// Myslete na tato má slovaI tikteří nemohou poznat Poselstvídokonce i jeho nepřátelé budou vás pozorovataby na vás objevili chybyA běda vámpokud chyby ještě naleznouCo veškeré lidstvo každému rádo s pochopením odpustí, //vám nepromine,// nalezne-li jen jedinou chybu!
  
-Sich selber unbewußt werden die Menschen an die Kreuzträger in den Erwartungen ganz ungeahnte Ansprüche erhebenMit einer nicht gekannten Unerbittlichkeit fallen sie über Euchwenn Ihr diesen Erwartungen nicht ganz entsprechen könnt!+Sami v sobě nevědomě budou lidé klást na nositele kříže v očekáváních zcela netušené požadavkySe zcela nevídanou neúprosností vás napadnoupokud tomuto očekávání nebudete moci zcela vyhovět!
  
-Das wird Euch überraschenAber darin liegt die Auswirkung eines Gesetzesdem Ihr nicht entgehen könnt.+To vás překvapíV tom však spočívá účinek zákonakterému nemůžete uniknout.
  
-In dieser auffallenden Art müßt Ihr jedoch erkennendaß auch die Feinde und die Spötterohne es zu wisseneine grenzenlose Achtung haben vor dem Kreuz und dessen TrägerSie //müssen// es und werden es in solcher Art bekennenohne es zu wollenDas ist nur natürlich allem Lichten gegenüber.+Avšak v tomto nápadném způsobu musíte poznatže i nepřátelé a posměvačianiž by to vědělimají před křížem a jeho nositelem bezmeznou úctuOni //musí// a budou to přiznávat tímto způsobemaniž by chtěliTo je jen přirozené vůči všemu světlému.
  
-Ihr werdet daran selbst noch reifen an den Stellenwo es nötig istDie Menschen zwingen Euch dazuGanz unbewußt erwarten sie etwas Besonderes von EuchWo das erwartet wirddort sucht man auch einen bestimmten Wertdenn ohne Werterkennung wird niemals etwas erwartetWas der Mensch nicht für voll ansiehtdas greift er auch nicht an, und wird es nicht beachten.+Vy sami budete na tom ještě zrát v místechkde je to nutnéLidé vás k tomu donutíZcela nevědomě od vás očekávají něco zvláštníhoKde se něco očekávátam se také hledá určitá hodnotaneboť bez poznání hodnoty se nikdy nic neočekáváCo člověk nepovažuje za hodnotnéto také nenapadá a nebude toho dbát.
  
-Die gesamte Menschheit aber ahnt den hohen Wertwelchen Ihr in Euch tragen dürft durch Euer WissenUnd das ist eswas sie scharf auf Euch achten lassen wird, Freunde und FeindNicht einer läßt Euch unbeachtetwenn die Zeit gekommen istUnd sie beginnt bereitssie hat schon eingesetzt in ihrem selbsttätigen Wirken. — —+Celé lidstvo však tuší vysokou hodnotukterou v sobě smíte nést skrze své věděníA to je točeho si na vás budou ostře všímat přátelé i nepřáteléAni jeden nenechá vás bez povšimnutíkdyž nastane časA ten již začínájiž nastal ve svém samočinném působení. — —
  
-Durch Euer //Sein// müßt Ihr nun vor den Menschen selbst bekennen, //wie// Ihr zu dem Lichte stehtob echtob unechtUnd die Menschen drängt esdicht an Euch heranzutreten, damit Ihr Euch erweisen //müßt.// So ist es lichtgewolltIhr //müßt// und könnt Euch davor nicht verstecken.+Skrze své //bytí// musíte nyní před lidmi sami vyznat, //jak// stojíte vůči Světluzda správnězda falešněA lidstvo je nuceno přistoupit těsně k vámabyste se //museli// osvědčit. Tak je to Světlem chtěnoVy //musíte// a nemůžete se před tím ukrýt.
  
-Nun zeigt es frohen Mutesdann wird Euch der Sieg auf allen Wegen blühn! //Das// ist der Kampfden Ihr bestehen müßtder Euch jedoch nur stählt und stärkt statt zu ermattenDer Euch Freude bringt statt Schmerz.+Nyní ukažte jen radostnou odvahupak vám bude vítězství rozkvétat na všech cestách! //To// je ten bojkterý musíte přestátkterý vás však jen zocelí a posílí, místo aby vás unavilKterý vám přinese radost místo bolesti.
  
-Ihr braucht nichts anderes dabei zu tun als nur //zu sein.// Doch //Vorbilder// zu sein im Wirken und im Leben für das LichtLaßt Ostern werden nun der Menschheit hier auf ErdenLaßt Ihr das aufglühende Morgenrot durch Euch endlich erkennen!+Nepotřebujete při tom dělat nic jiného, než jen //být.// Avšak být //příkladem// v působení a v životě pro SvětloNechť nyní nastanou lidstvu zde na zemi VelikonoceNechť skrze vás konečně pozná planoucí ranní červánky!
de:nachklange:1934:lass_ostern_in_dir_werden_mensch
Last modified: 2020/10/18 22:56 - Marek Ištvánek