de:nachklange:1934:lass_ostern_in_dir_werden_mensch
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 35. Lass Ostern in dir werden, Mensch! | 2020/10/18 22:56 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 35. Nech v sobě, člověče, povstat Velikonoce! | 2022/03/05 22:41 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:nech_v_sobe_clovece_povstat_velikonoce to cs:doznivani:plamen:dil_i:nech_v_sobe_clovece_povstat_velikonoce Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Es eilt ein Ruf durchs Weltenall! Das große Auferwecken setzet ein, und donnernd folgen nun die Schläge dieser Weltenuhr, die Euch die zwölfte Stunde kündet, damit den Ablauf der jetzigen Zeit mit allem, was darin geschah. — | + | Volání letí vesmírem! Veliké vzkříšení nastává a dunivě nyní následují údery těchto světových hodin, které vám zvěstují hodinu dvanáctou a tím konec nynější doby se vším, co se v ní dělo. — |
- | Abrechnung! Der Begriff jagt Form geworden hinter diesem ersten Weckruf her, auf Pfaden der nun hochgepeitschten Wechselwirkungen, und steht mit ungeahnter Schnelligkeit vor jeder Kreatur, kaltsachlich, | + | Zúčtování! Tento pojem stává se formou, která se za tímto prvním probouzejícím voláním řítí po cestách nyní vysoce vybičovaných vzájemných působení a stojí s netušenou rychlostí před každým tvorem ve věcném chladu, neúprosně; neboť za ním a v něm je živoucí zákon, poskytující |
- | So ist nun auch ein jeder Mensch schon eingehüllt von ihm noch unsichtbaren Klammern, daß er nicht vor- noch rückwärts kann und wehrlos nehmen muß, was für ihn durch sein Wollen und sein Tun im großen Treibhause der Schöpfung sich ergab! | + | Tak je nyní také každý člověk již ovinut jemu ještě neviditelnými pouty, aby nemohl vpřed ani zpět a musel bezmocně přijmout to, co pro něj vyrostlo skrze jeho chtění a jeho konání ve velikém skleníku tohoto stvoření! |
- | Nimm hin den Lohn, o Mensch, den Du verdienst! | + | Vezmi takovou odměnu, ó člověče, jakou zasloužíš! |
- | Es sind nur wenig //gute// Früchte, die Dir dabei werden; denn Du hast mißachtet und verletzt das Heiligtum, das Dir die unfaßbare Gnade Gottes gab zum festen Stabe auf der Wanderung, die er Dir einst gewährte als Erfüllung Deines heißen Flehns! Es war die Kenntnis im Empfinden seines hohen Willens, der allein der Schöpfung Fortbestand gewährt, da sie wie Du aus ihm erstand! | + | Je jen málo //dobrého// ovoce, kterého se ti při tom dostane; neboť jsi nedbal a porušil to nejsvětější, co ti dala nepochopitelná milost Boží jako pevnou oporu na pouť, která ti byla kdysi dopřána jako splnění tvé žhavé prosby! Bylo to poznání ve vycítění jeho vznešené vůle, která jedině poskytuje stvoření možnost trvání, protože jako ty povstalo z ní! |
- | Zu Deinem Heil ist dieser Wille, zu Deiner Freude, Deinem Glück; denn anderes liegt nicht im Willen dessen, der Dir Daseinsbewußtsein liebevoll gewährte. Du brauchtest nur die Bahnen einzuhalten, die Dir das Gesetz des Willens in der Schöpfung schon geebnet hatte als Geschenk, damit sie Dich zu allen Wonnen führten, die das Seinsbewußtsein in sich trägt! | + | Tato vůle je ke tvé spáse, ke tvé radosti, tvému štěstí; neboť nic jiného nespočívá ve vůli toho, který ti láskyplně poskytl vědomé bytí. Potřeboval jsi jen dodržovat dráhu, kterou ti zákon vůle ve stvoření již urovnal jako dar, aby tě přivedl ke vší blaženosti, kterou v sobě nese vědomé bytí! |
- | Doch Du durchbrachst in leichtfertigem Tun schützende Wälle, die mit Dir erstanden im Gesetz, zerstörtest sie mit Eigensinn und Dünkel, setztest frevelnd noch Dein kleines Wollen über das Gesetz, das in dem //Gottes//willen liegt. So muß es nun, statt Dich zu schützen und zu heben, in Dir vernichten alles, was die gottgewollte Bahn verließ! | + | Avšak ty jsi v povrchním jednání prolomil ochranné valy, které s tebou v zákoně vznikly, zničil jsi je s tvrdohlavostí a domýšlivostí a rouhavě postavil ještě své malé chtění nad zákon, který spočívá ve vůli //Boží.// Tak nyní musí, místo aby tě chránil a povznášel, v tobě zničit všechno, co opustilo Bohem chtěnou dráhu! |
- | Es sind nur wenige unter den Menschen, welche diese Bahnen nicht verlassen haben! | + | Mezi lidmi jsou jen nemnozí, kteří tyto dráhy neopustili! |
- | Von allen Abseitswandelnden sind viele aber nur die //Opfer// derer, die die Schutzwälle durchbrachen. Sie ließen sich in menschlichem Vertrauen seitwärts ziehen, ab vom Wege, der zu lichten Höhen führt, und wissen nun nicht mehr zurückzukehren, sondern irren suchend in dem niederen Gestrüpp menschlicher Anschauungen hin und her, ohne den rechten Pfad daraus zu finden. | + | Ze všech, kteří tuto dráhu opustili, jsou však mnozí jen //obětí// těch, kteří prolomili ochranné valy. V lidské důvěře se nechali odvést stranou od cesty, která vede ke světlým výšinám, a nyní více nevědí, jak se vrátit, a bloudí sem a tam hledajíce v nízkém houští lidských názorů, aniž by z něho nalezli správnou cestu. |
- | Deshalb geht //Ihr// nun hin, denen ich schon den Weg gegeben habe in dem Wort! Gehet hinaus, kläret und deutet mein Wort allen ernsthaft Suchenden im Licht der Wahrheit, dessen Strahlen Euch dabei begleiten; denn die Zeit dazu ist da! | + | Proto jděte nyní //vy,// jimž jsem již cestu dal ve Slově! Jděte ven, ujasňujte a vykládejte mé Slovo všem vážně hledajícím ve Světle Pravdy, jejíž paprsky vás při tom doprovodí; neboť čas k tomu je zde! |
- | Das Morgenrot glüht auf für das verheißene Reich der Tausend Jahre! Es soll nun //allen// Völkern leuchten durch die reich Beschenkten, die das Kreuz der Wahrheit als das Zeichen ihrer Überzeugung tragen! | + | Ranní červánky planou pro zaslíbenou říši tisíce let! Mají nyní zářit |
- | Nicht lange mehr, und Menschen werden angstvoll nach dem Kreuze fragen in der Hoffnung, daß sie nun durch Euch //das// finden können, was die wahre Hilfe in sich trägt und sie herausreißt aus zermürbender Verzweiflung, sie emporhebt aus den Trümmern stolzer Hoffnungen, die sie auf Erdenmenschen und auf deren Können setzten! | + | Nebude již dlouho trvat a lidé budou se úzkostlivě ptát na kříž v naději, že budou moci skrze vás nyní najít |
- | Wenn alle Stützen nun unter den Völkern jäh zusammenbrechen, der Glaube an die Macht des Geldes schwindet, das Vertrauen auf das Wissen des Verstandes, und vor allem auch der letzte Schimmer eines Scheindaseins von Menschenwürde noch verglimmt, dann … dann ist //Eure// Zeit gekommen, Träger des Heiligen Kreuzes! Ihr werdet künden, künden | + | Když se však nyní neočekávaně zřítí všechny opory národů, když zmizí víra v moc peněz, důvěra ve vědění rozumu a především také ještě pohasne poslední záblesk domněnek o existenci lidské důstojnosti, pak … pak přijde |
- | Seid deshalb nun bereit! Die Zeit bringt Euch die Menschheit nahe! Es kommt durch hohe Geistesführung für Euch wie von selbst. Wenn Ihr dem Strom nicht ausweichet, //erfüllt// Ihr Eure Pflicht! Es tritt an Euch heran. Seid mutig, stolz und frei! Nicht bettelnd um die Gunst der Menschen sollt Ihr werben, sondern nur //gewähren// dort, wo man Euch darum bittet! | + | Buďte proto nyní připraveni! Doba přivede vám lidstvo blíž! Nadejde to vysokým duchovním vedením pro vás jako samozřejmost. Pokud neuhnete tomuto proudu, //splníte// svou povinnost! Blíží se to k vám. Buďte odvážní, hrdí a svobodní! Nemáte získávat žebráním o přízeň lidí, nýbrž |
- | Es wird Euch Sieg bei jedem Schritt; denn mit Euch ist //die// Hilfe, deren Macht die //höchste// ist, mit der sich nichts auf Erden messen kann! | + | Bude to vaše vítězství na každém kroku; neboť s vámi je //ta// pomoc, jejíž moc je //nejvyšší// a se kterou se na zemi nic nemůže měřit! |
- | //Ihr// seid die Sieger; denn so ist es //Gottes Wille!// — | + | //Vy// jste vítězi; neboť taková je //vůle Boží!// — |
- | Ostern soll nun werden für die Menschengeister | + | Velikonoce mají nyní nastat pro lidské duchy //zde na zemi!// Proto musíte být na svých místech! |
- | Die Menschen treten bald an Euch heran. Sie alle wollen in Euch fehlerlose Erdenmenschen sehen! Sie wollen es, die Freunde wie die Feinde! Die schärfsten Gegner des Heiligen Wortes werden von Euch trotzdem viel erwarten, mehr, als man bisher von Menschen je erwartete. //Es ist dies ein lebendiges Gesetz!// | + | Lidé brzy přistoupí k vám blíž. Oni všichni budou chtít ve vás vidět pozemské lidi bez chyb! Budou to chtít přátelé, jakož i nepřátelé! Nejostřejší protivníci svatého Slova budou přesto od vás očekávat mnoho, více, než se kdy doposud od lidí očekávalo. //Je to živoucí zákon!// |
- | Ich will Euch dafür Regeln geben, welche Ihr befolgen müßt, wenn Euer Sein in Zukunft nun zum Segen werden soll, wie es bestimmt ist in dem Willen Gottes. //Haltet// diese Regeln; denn sie sind für Euch Gebot! Strenge Befolgung bringt Euch Freude und den Sieg, den Menschen aber wird es zu dem Heile! Mit Dank werden sie später auf Euch schauen. //Lebendes// Beispiel sollt Ihr werden für den Aufstieg aus dieser Verworrenheit! | + | Chci vám k tomu dát pravidla, která musíte uposlechnout, pokud vaše bytí má být v budoucnu k požehnání, jak je to určeno ve vůli Boží. //Držte// se těchto pravidel; neboť jsou pro vás přikázáním! Přísné dodržení přinese vám radost a vítězství, lidem to však bude ke spáse! S díkem budou pak na vás později pohlížet. Máte se stát //živoucím// příkladem pro vzestup z tohoto zmatku! |
- | Als erstes gebe ich Euch dafür das Gebot, den Sinn der Schönheit in Euch wieder zu erwecken, der in Euch liegt schon seit Beginn, und den Ihr frevelhaft verschüttet habt! Er wird Euch eine unschätzbare Hilfe sein zum Freiwerden im Geiste und zum Aufstieg selbst! Achtet dessen nicht gering! Es liegt mehr Wert darin, als Ihr vermeint! Befolgt es, und Ihr werdet bald erkennen im Erleben, wie es fördert | + | Jako první dávám vám proto přikázání, abyste v sobě opět probudili smysl pro krásu, který ve vás spočívá již od počátku a který jste rouhavě zasypali! Bude to pro vás neocenitelnou pomocí k osvobození se v duchu a ke vzestupu samotnému! Nepodceňujte je! Spočívá v něm mnohem větší hodnota, než se domníváte! Dodržujte je a brzy v prožití poznáte, jak podporuje |
- | Sonst könnt Ihr nicht die Sieger werden, nicht Vorbilder für diese Erde hier in Eurer ganzen Art zu sein. Vorbildlich | + | Jinak se nemůžete stát vítězi ani být příklady pro tuto zemi celým svým způsobem. //Nejdříve// musíte bezpodmínečně |
- | Vorbildlich | + | Vzorně |
- | Was Ihr aber bisher für schön gehalten habt, waren zum größten Teil Produkte des Verstandes, ausgeklügelt und geformt von Menschen, welche nur auf Eure Schwächen bauten, diese reizen wollten, um damit für sich irdische Vorteile zu haben. Geld zu gewinnen oder Sympathie. Alles beruhte auf Berechnungen. Von wahrer Schönheit dabei keine Spur! Nur Sinnenreiz in irgend einer Art. | + | Všechno, co jste doposud považovali za krásné, bylo z největší části produktem rozumu, uměle vykonstruováno a zformováno lidmi, kteří stavěli jen na vašich slabostech, které chtěli podněcovat, |
- | Jede //Reizung// aber ist mit dem //Verstand// gewollte Anregung, die niemals aufwärts heben kann! Sie ist Lockung für irgend einen Zweck. Sei es auch nur zum Ankauf eines Stoffes oder einer Kleidung. | + | Každé |
- | Ihr habt Euch schon daran gewöhnt, Euch fremden Anschauungen dabei anzupassen, nehmt diese auf und fallt dadurch fremden Berechnungen zum Opfer, die Euch immer mehr verwirren und entwürdigen; denn //ein Stück Freiheit// gabt Ihr willig damit auf, und mit der Freiheit | + | Přivykli jste již na to, že se při tom přizpůsobujete cizím názorům, přijímáte je a padáte tím za oběť cizí vypočítavosti, která vás stále více mate a zneuctívá; neboť jste tím ochotně odevzdali |
- | So gabt Ihr Rechte auf, die Euch viel Halt gewähren sollten, ließet auf Eueren Wanderungen | + | Tak vzdali jste se práva, které vás mělo podepřít, opustili jste ve svém putování |
- | Und ein Schritt zieht die anderen nach sich. Der zweite brachte Euch bald ab von der Natürlichkeit in Eueren Bewegungen! Sie wurden eckig und gekünstelt, | + | A za prvním krokem následuje další. Tento druhý krok vás brzy odvedl od přirozenosti ve vašich pohybech! Staly se neohrabanými a vyumělkovanými a stále více tím ztrácely krásu a sílu. |
- | Ihr sucht Euch ja den Kleidern anzupassen, anstatt daß Ihr die Kleidung nach Euch formt. Seht Eure Haltung an! Achtet Eures Schrittes, der Bewegungen der Hände! Auch hierbei herrscht schon //der Verstand;// denn alles ist gekünstelt, einseitig. Ganz deutlich sichtbar wird gewollte Aufmerksamkeit auf stets //einen// Punkt! //Darin// zeigt sich sofort die Tätigkeit und Herrschaft des Verstandes! | + | Vždyť se snažíte přizpůsobovat se oděvům, místo abyste oděv zformovali podle sebe. Pohleďte na držení svého těla! Všímejte si své chůze a pohybů rukou! Také při tom již vládne |
- | Dieser ist immer nur auf //einen// Teil des Körpers sich zu richten fähig. //Ein// Punkt tritt deshalb auch bei jeder Tätigkeit des irdischen Verstandes immer ganz besonders scharf hervor, je nach dem Teil, worauf sich der Verstand gerade richtet. So auch in den Bewegungen des Körpers. Das Einseitige aber //stört// die //Harmonie des Ganzen!// Und somit die Schönheit! | + | Ten je schopen se zaměřit vždy jen na //jedinou// část těla. Proto také při každé činnosti pozemského rozumu vystupuje vždy obzvlášť ostře do popředí |
- | Laßt einmal die Empfindung dabei wieder voll zur Geltung kommen, so werdet Ihr erkennen, wie der Körper dann in den Bewegungen ein Ganzes bildet. Alles trägt | + | Nechte konečně při tom dojít cítění opět k plnému působení, neboť tak poznáte, jak tělo tvoří v pohybech jediný celek. Všechno přispívá pak //současně// k tomu, provést ten či onen úkon, čímž nastává přirozeně souměrnost pohybů. Stejně jako nějakou půvabnou hru vykonává |
- | Laßt deshalb die Empfindung für die Schönheit der Natürlichkeit in Euch als erstes wiederum erwachen! Das sei Euch nun von heute an Gesetz! Denn es ist eine große Hilfe für die Beibehaltung des geraden Weges in der Schöpfung, welche nie versagt, und Euch auch nie in Zweifel bringt. Was habt Ihr aber darin schon gesündigt! Wie Narren zeigten sich die Menschen in ihrem Gebaren dem, der noch gesunden Sinn für Schönheit sich erhielt, oder sich wieder neu errang! | + | Nechte proto, aby se ve vás jako první opět probudilo cítění pro krásu přirozenosti! To budiž vám nyní ode dneška zákonem! Neboť je to veliká pomoc pro udržení přímé cesty ve stvoření, která nikdy neselže a nikdy vás také nepřivede do pochybností. Co jste se v tom již však nahřešili! Jako blázni jeví se lidé ve svých zvyklostech tomu, který si ještě udržel zdravý smysl pro krásu nebo ho opět dosáhl! |
- | Mit Schaudern werdet Ihr noch selbst in wenig Jahren daran denken, wie es heute war und in vergangenen Jahrhunderten gewesen ist. | + | S hrůzou budete sami ještě za několik let vzpomínat na to, jak tomu bylo dnes a v minulých staletích. |
- | Wie jammervoll erscheint Ihr, von dem Lichte aus geschaut, dem Ihr doch eng verbunden bleiben solltet! Ihr ahnt ja nicht, wie sehr gerade hierin das Versagen Euch entwertete vor aller Kreatur. Und //nur der Mensch// als einzige unter den Kreaturen war es, der den großen Halt mit Füßen trat, um sich selbst lächerlich zu machen. Gerade er, der eine Krone der Nachschöpfung werden sollte, nach Veranlagung auch werden konnte! | + | Jak žalostně se jevíte, pozorováni ze Světla, s nímž jste přece měli zůstat úzce spojeni! Vždyť vy ani netušíte, jak vás právě selhání v tomto znehodnotilo před všemi tvory. A byl to //jen člověk// jako jediný mezi všemi tvory, který tuto velikou oporu pošlapal, aby sám sebe zesměšnil. Právě on, který měl být korunou pozdějšího stvoření a podle svých schopností se jí také stát mohl! |
- | Es ist nun Zeit, die Fehler abzulegen! | + | Nyní je čas odložit chyby! |
- | Steht wie ein Fels in der brandenden See! Ihr habet nichts zu fürchten, wenn Ihr dem Gesetz der Schönheit folgt! Und jeder kann es leicht befolgen, wenn er nur endlich auf sich selbst zu hören sich bemüht. | + | Stůjte jako skála v rozbouřeném moři! Nemáte se čeho obávat, pokud následujete zákon krásy! A každý může ho lehce zachovávat, pokud se bude jen konečně snažit naslouchat sám sobě. |
- | Deshalb sollt Ihr auch stets darnach | + | Proto se máte vždy //oblékat// podle toho. Nenechte se vést módou, která se snaží všem lidem, zejména k tomu snadno náchylným ženám, vtisknout určitý jednotný znak! V barvách i ve střihu! |
- | Das ist schon falsch! Wo bleibt da die Lebendigkeit, die in der Schöpfung ruhen soll! Laßt Eueren | + | Již to je falešné! Kde je tu živoucnost, která má spočívat ve stvoření! Nechte konečně váš //osobní// vkus dojít k uplatnění! Prosaďte ho každý sám pro sebe! Tím brzy kolem sebe rozbijete všechno šablonovité, protože ve vás znovu povstanuvší osobnost jednotlivce nese s sebou sílu a zákon stvoření! |
- | Die Menschen sollen auch nicht äußerlich nur leere Formen scheinen, sollen nicht so einheitlich gekleidet sein, sondern auch dabei die Eigenpersönlichkeit zum Ausdruck und zum Leben bringen, ganz ihrer eignen Wesensart entsprechend! Auch der Gestalt und Form! Gerade darin soll die Nachahmung ersterben. Sie bringt Stillstand, Rückgang und zuletzt lähmende Trägheit Eures Geistes! Es ist kein Wunder, daß manch wahres Künstlertum darin ersticken mußte. — | + | Lidé nemají se ani zevně podobat jen prázdným formám, nemají se tedy oblékat jednotně, nýbrž i při tom musí přivést vlastní osobu k výrazu a k životu, zcela podle jejího vlastního založení! Také vzhled a formu! Právě v tom má odumřít napodobování. To přináší stav klidu, úpadek a nakonec ochromující lenost vašeho ducha! Není divu, že mnohé opravdové umění se v tom muselo zadusit. — |
- | Eure Formen sind mit Eurem Wesen eins; denn die äußeren Formen bilden sich nach Eurem Wesen, müssen Ausdruck Eures Wesens sein! Aus diesem Grunde laßt nun auch //Euren persönlichen Geschmack// allein für Euch stets ausschlaggebend sein, und nicht die Mode! Damit wird sich dann Euer Äußeres in Farbe und in Art der Kleidung auch der Art Eures Geistes anschmiegen, wodurch Ihr //endlich// jeder für sich //als ein Ganzes// wirkt, Belebung bringt in Euere Umgebung. | + | Vaše formy jsou s vaší bytostí jedno; neboť vnější formy se tvoří podle vaší bytosti a musí být výrazem vaší bytosti! Z tohoto důvodu nechte nyní, aby byl pro vás rozhodujícím také jedině |
- | Auch ist es notwendig, daß sich ein Jeder in der Ausdrucksform der Sprache weiter bildet und im Sprechen selbst. | + | Také je nutné, aby se každý dále vzdělával ve formě projevu jazyka a v řeči samotné. |
- | Es gibt bei einem //Menschen,// der als die höchste Kreatur in dieser Nachschöpfung auch deren Krone ist, keine Entschuldigung dafür, wenn er sich gehen läßt, nachlässig ist in irgend einer Art, und nicht die ganze Kraft anwendet, alles zu der größten Schönheit zu entfalten, was ihm einst gegeben ward als anvertrautes Gut! | + | Pro //člověka,// který jakožto nejvyšší tvor v tomto pozdějším stvoření je také jeho korunou, není žádná omluva pro to, když se nechá vléct, když je nedbalý nějakým způsobem a nepoužívá celou sílu k tomu, aby všechno rozvinul k největší kráse, což mu bylo kdysi dáno jako svěřený statek! |
- | Der Ärmste unter allen Armen hat die Pflicht und auch die Möglichkeit, sich zu beherrschen in der Art des Auftretens, der Ausdrucksform und Sprache! Es kostet ihn nur ernstes Wollen und ein wenig Mühe, weiter nichts! | + | Nejchudší mezi všemi chudými má povinnost a také možnost ovládat se ve způsobu svého vystupování, formě projevu a řeči! Stojí ho to jen vážné chtění a trochu námahy, nic víc! |
- | Es ist Verachtung der Geschenke Gottes, wenn ein Mensch sich roh und ungebildet zeigt, und damit jeden Schönheitssinn beleidigt. Es soll ein solcher Mensch in Zukunft wechselwirkend auch verachtet sein und ausgestoßen aus der menschlichen Gesellschaft, | + | Je to opovrhování darem Božím, když se člověk jeví hrubě a nevychovaně a uráží tím každý smysl pro krásu. Takovým člověkem má být v budoucnosti ve vzájemném působení také opovrhováno a bude vyřazen z lidské společnosti, protože se neprojevuje jako člověk, jako koruna tohoto stvoření. |
- | Schönheitsentwickelung in //allen// Dingen, bis zu der geringsten Kleinigkeit, ist eine Ehrung Gottes und ein Dankgebet durch Tat! | + | Rozvoj krásy ve //všech// věcech, až do nejmenších maličkostí, je uctívání Boha a děkovná modlitba činem! |
- | Befolgt dieses Gebot. Ihr werdet sehen, daß sich damit alles zu dem Besten ändert in dem Einzelleben, in Familie und Volk! | + | Zachovávejte toto přikázání. Uvidíte, že se tím v životě jednotlivců, rodin a národů změní všechno k lepšímu! |
- | Es liegt weit mehr darin, als Ihr Euch heute denkt, und gibt Gewähr für Frieden, Harmonie und Glück! | + | Spočívá v tom mnohem více, než se dnes domníváte, a dává záruku pro mír, harmonii a štěstí! |
- | //Veredeln// sollt Ihr Euch, nicht nachahmend verändern. Was //in Euch// liegt, soll zu der schönsten Blüte kommen! Sonst bleibt Ihr nicht Ihr selbst. In einem jeden Menschen aber ist ein andrer großer Wert, der äußerlich nun auch in Farbe und in Form zum Ausdruck kommen soll wie bei den Blumen. | + | //Zušlechtit// se máte, a ne se měnit napodobováním. To, co //ve vás// spočívá, má dojít k nejkrásnějšímu rozkvětu! Jinak nezůstáváte sami sebou. V každém člověku je však jiná velká hodnota, která má nyní dojít k výrazu také v barvě a formě jako u květin. |
- | Wer sich der Mode fügt, zeigt schon damit die Trägheit seines Geistes, fremdes Wollen aufzunehmen, nur um nicht selbst lauschen zu müssen auf sein Inneres, um daraus zu entnehmen, was für //ihn// geeignet ist. | + | Kdo se poddává módě, ukazuje již tím lenost svého ducha, přijímajícího cizí chtění, jen aby sám nemusel naslouchat svému nitru, aby z něj nemusel získávat to, co je pro //něj// vhodné. |
- | Und hinter allem diesen, was zu Moden und zu ähnlichen Gebräuchen zählt, lauert nichts anderes als Gier nach Reichtum solcher, die die Eitelkeit und Geistesträgheit ihrer Nebenmenschen dazu nützen, um ihren Erwerb irdischer Güter noch zu steigern. | + | A za vším tím, co se počítá k módě a podobným zvykům, nečíhá nic jiného než žádostivost po bohatství těch, kteří využívají ješitnosti a duchovní lenosti svých bližních k tomu, aby ještě vystupňovali získávání pozemského jmění. |
- | Nehmt Euch die Mühe, ernst darüber nachzudenken! Ein jeder soll zum Künstler werden in dem eigenen Geschmack, der //nur für ihn persönlich ist!// Nicht für die anderen. Damit macht Ihr den Anfang, den wahren Schönheitssinn wieder zu wecken, daß er neu erstehe und Euch eine starke Hilfe werde in den Wanderungen durch die Reiche dieser Schöpfung. In jeder Ebene werdet Ihr diese Hilfe brauchen, um Euch ihr anzupassen, Euch dabei zu entwickeln. Keine Ebene ist der anderen gleich. Und doch ist jede für sich schön! — | + | Dejte si námahu o tom vážně přemýšlet! Každý se má stát umělcem ve vlastním vkusu, který |
- | Wie bei den Schöpfungsebenen im Großen, so soll es auch mit jedem Einzelmenschen sein! Es gleicht nicht einer ganz dem anderen! Warum wollt Ihr das äußerlich verbergen in der Nachahmung? Werdet doch einmal so, wie Ihr //selbst// seid, werdet das aber //ganz!// Und sucht alles //Vorhandene// stets zu veredeln. Dazu kann Euch nur Schönheitssinn die Stütze sein! Er hat viel mehr Wert als Ihr denkt! Er macht Euch selbständig und frei! Die Gleichart wird sich dann von selbst zusammenfinden. Auch dazu zeigt er und erleichtert er den Weg, wenn Ihr dem Ruf des Schönheitssinnes folgt! //Die Frau gehe auch hierbei wiederum voran!// — — | + | Jako je tomu v úrovních stvoření ve velkém, tak tomu má být i s každým jednotlivým člověkem! Ani jeden se zcela nepodobá druhému! Proč to chcete zevně skrývat napodobováním? Buďte přece jednou takovými, jakými vy //sami// jste, avšak buďte takovými |
- | Noch einen zweiten Rat will ich Euch für die nahe Zukunft geben: Wenn immer Ihr gefragt werdet über den Wert und Unwert anderer Bewegungen, so gehet niemals darauf ein, auch wenn Ihr Unwerte erkennt! Ihr habt selbst das lebende Wort! Vergleiche zwischen ihm und irgendwelchen anderen Bewegungen sind nicht zu ziehen, weil es Vergleiche gar nicht geben kann. Das Wort der Botschaft | + | Ještě vám chci dát druhou radu pro blízkou budoucnost: Vždy když budete tázáni na hodnotu a bezcennost jiných hnutí, tak na to nikdy nepřistupujte, i když jejich bezcennost znáte! Vy sami máte živoucí Slovo! Srovnání mezi ním a jakýmkoliv jiným hnutím nelze provést, protože srovnání je nemožné. Slovo Poselství |
- | Seid herb und streng! Jedes unnötige Entgegenkommen ist Beschmutzung des heiligen Wortes! Seid stolz und wahr in allem, was Ihr sagt. Ihr habt nicht nötig, andere Bewegungen und deren Führer anzugreifen! Wer das tut, sucht sich durch Beschmutzung anderer emporzuheben, sucht //dadurch// aufmerksam | + | Buďte drsní a přísní! Každé zbytečné vycházení vstříc je pošpiněním svatého Slova! Buďte hrdí a opravdoví ve všem, co říkáte. Není nutné, abyste napadali jiná hnutí a jejich vůdce! Kdo to činí, snaží se špiněním druhých vyšvihnout, snaží se //tím// upoutat pozornost |
- | Hetzenden strömten von jeher leichter und auch schneller Menschen zu. Doch diese sind nicht echt, sie sind nicht rein genug für lichte Wahrheit. Sie sind von der gleichen Art, die an den Hetzereien Freude findet! Es ist kein Stamm, der sich auf Überzeugung gründet. Wer über andere viel spricht, hat //selbst// nicht viel zu sagen! Das merket Euch und handelt streng darnach. | + | Ke štváčům proudí lidé odjakživa snáze a také rychleji. Avšak ti nejsou praví, nejsou dostatečně čistí pro světlou Pravdu. Jsou stejného druhu jako ti, kteří ve štvaní nachází radost! Není to žádný kmen, který vyrůstá z přesvědčení. Kdo mluví mnoho o jiných, //sám// nemá mnoho co říct! Toto pozorujte a jednejte přísně podle toho. |
- | Geht hin und //lebt// als Zeugen für das Wort! Die Menschheit will an Euch den Wert des Wortes messen! Denket daran in allem, was Ihr sagt und tut! Weh Euch, wenn diese Erdenmenschen an Euch irre werden müssen, weil Ihr Euch anders zeigt, als es das Wort der Wahrheit in sich trägt! | + | Jděte a //žijte// jako svědkové pro Slovo! Lidstvo chce na vás měřit hodnotu Slova! Myslete na to ve všem, co říkáte a konáte! Běda vám, pokud budou muset na vás tito pozemští lidé zbloudit, protože se budete jevit jinak než to, co v sobě nese Slovo Pravdy! |
- | Die Menschheit selbst wird Euch dann richten! An dieser Menschheit Tun werdet Ihr //Euch// erkennen! | + | Lidstvo samo bude vás pak soudit! Na tomto lidském jednání poznáte sami //sebe!// |
- | //Vorbilder// will die Menschheit in Euch sehen! //Scharf werdet Ihr beachtet!// Denkt an diese meine Worte! Selbst die, welche die Botschaft nicht erkennen können, sogar deren Feinde werden Euch beobachten, um Fehler an Euch zu entdecken! Und wehe Euch, wenn sie noch Fehler finden! Was die gesamte Menschheit jedem gern verständnisvoll verzeiht, //Euch wird sie nichts verzeihen,// findet sie nur einen Fehler! | + | Lidstvo chce ve vás vidět |
- | Sich selber unbewußt werden die Menschen an die Kreuzträger in den Erwartungen ganz ungeahnte Ansprüche erheben! Mit einer nicht gekannten Unerbittlichkeit fallen sie über Euch, wenn Ihr diesen Erwartungen nicht ganz entsprechen könnt! | + | Sami v sobě nevědomě budou lidé klást na nositele kříže v očekáváních zcela netušené požadavky! Se zcela nevídanou neúprosností vás napadnou, pokud tomuto očekávání nebudete moci zcela vyhovět! |
- | Das wird Euch überraschen. Aber darin liegt die Auswirkung eines Gesetzes, dem Ihr nicht entgehen könnt. | + | To vás překvapí. V tom však spočívá účinek zákona, kterému nemůžete uniknout. |
- | In dieser auffallenden Art müßt Ihr jedoch erkennen, daß auch die Feinde und die Spötter, ohne es zu wissen, eine grenzenlose Achtung haben vor dem Kreuz und dessen Träger! Sie //müssen// es und werden es in solcher Art bekennen, ohne es zu wollen. Das ist nur natürlich allem Lichten gegenüber. | + | Avšak v tomto nápadném způsobu musíte poznat, že i nepřátelé a posměvači, aniž by to věděli, mají před křížem a jeho nositelem bezmeznou úctu! Oni //musí// a budou to přiznávat tímto způsobem, aniž by chtěli. To je jen přirozené vůči všemu světlému. |
- | Ihr werdet daran selbst noch reifen an den Stellen, wo es nötig ist. Die Menschen zwingen Euch dazu! Ganz unbewußt erwarten sie etwas Besonderes von Euch! Wo das erwartet wird, dort sucht man auch einen bestimmten Wert; denn ohne Werterkennung wird niemals etwas erwartet! Was der Mensch nicht für voll ansieht, das greift er auch nicht an, und wird es nicht beachten. | + | Vy sami budete na tom ještě zrát v místech, kde je to nutné. Lidé vás k tomu donutí! Zcela nevědomě od vás očekávají něco zvláštního! Kde se něco očekává, tam se také hledá určitá hodnota; neboť bez poznání hodnoty se nikdy nic neočekává! Co člověk nepovažuje za hodnotné, to také nenapadá a nebude toho dbát. |
- | Die gesamte Menschheit aber ahnt den hohen Wert, welchen Ihr in Euch tragen dürft durch Euer Wissen! Und das ist es, was sie scharf auf Euch achten lassen wird, Freunde und Feind! Nicht einer läßt Euch unbeachtet, wenn die Zeit gekommen ist. Und sie beginnt bereits, sie hat schon eingesetzt in ihrem selbsttätigen Wirken. — — | + | Celé lidstvo však tuší vysokou hodnotu, kterou v sobě smíte nést skrze své vědění! A to je to, čeho si na vás budou ostře všímat přátelé i nepřátelé! Ani jeden nenechá vás bez povšimnutí, když nastane čas. A ten již začíná, již nastal ve svém samočinném působení. — — |
- | Durch Euer //Sein// müßt Ihr nun vor den Menschen selbst bekennen, //wie// Ihr zu dem Lichte steht, ob echt, ob unecht. Und die Menschen drängt es, dicht an Euch heranzutreten, | + | Skrze své //bytí// musíte nyní před lidmi sami vyznat, //jak// stojíte vůči Světlu, zda správně, zda falešně. A lidstvo je nuceno přistoupit těsně k vám, abyste se //museli// osvědčit. Tak je to Světlem chtěno! Vy //musíte// a nemůžete se před tím ukrýt. |
- | Nun zeigt es frohen Mutes, dann wird Euch der Sieg auf allen Wegen blühn! //Das// ist der Kampf, den Ihr bestehen müßt, der Euch jedoch nur stählt und stärkt statt zu ermatten. Der Euch Freude bringt statt Schmerz. | + | Nyní ukažte jen radostnou odvahu, pak vám bude vítězství rozkvétat na všech cestách! //To// je ten boj, který musíte přestát, který vás však jen zocelí a posílí, místo aby vás unavil. Který vám přinese radost místo bolesti. |
- | Ihr braucht nichts anderes dabei zu tun als nur //zu sein.// Doch //Vorbilder// zu sein im Wirken und im Leben für das Licht! Laßt Ostern werden nun der Menschheit hier auf Erden! Laßt Ihr das aufglühende Morgenrot durch Euch endlich erkennen! | + | Nepotřebujete při tom dělat nic jiného, než jen //být.// Avšak být //příkladem// v působení a v životě pro Světlo! Nechť nyní nastanou lidstvu zde na zemi Velikonoce! Nechť skrze vás konečně pozná planoucí ranní červánky! |
de:nachklange:1934:lass_ostern_in_dir_werden_mensch
Last modified: 2020/10/18 22:56 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/10/18 22:56 - Marek Ištvánek