Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:kastengeist_gesellschaftswesen

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 29. Kastengeist, Gesellschaftswesen. | 2020/10/18 22:29 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 29. Kastovnictví, uspořádání společnosti. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:kastovnictvi_usporadani_spolecnosti to cs:doznivani:plamen:dil_i:kastovnictvi_usporadani_spolecnosti Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== KastengeistGesellschaftswesen. ======+====== Kastovnictvíuspořádání společnosti. ======
  
-Das dauernd angefeindete Gesellschaftsklassenwesen und der Kastengeist hat seinen Ursprung in der einfachen Empfindung der Wirkung eines der Schöpfungsgesetzeder Anziehung der Gleichart!+Neustále napadané třídní uspořádání společnosti a kastovnictví mají svůj původ v prostém vyciťování působení jednoho zákona stvořeníPřitažlivosti stejného druhu!
  
-Es war einer der größten Fehler der Menschheitdaß sie dieses Wirken viel zu wenig oder so gut wie gar nicht beachtete und deshalb zahlreiche Irrtümer erstehen ließdie zu einem großen Durcheinander führen müssen und zuletzt zu einem völligen Zusammenbruch!+Byla to jedna z největších chyb lidstvaže příliš málo nebo téměř vůbec nedbalo tohoto působenía proto nechalo povstat mnohým omylům, které musely vést k jednomu velkému zmatku a nakonec k úplné zkáze!
  
-//Empfunden// wurde das Gesetz von allen Menschenwas aber //höher// steht als das rein grobstoffliche Wissennicht unmittelbar mit irdischer Erwerbsmöglichkeit eng zusammenhängt, das wird von ihnen viel zu oberflächlich und zu nebensächlich angesehenSo wurde damit auch das Wichtigste für eine Grundlage harmonisch aufsteigenden Erdenlebens nie erkanntnoch weniger durch richtige Verarbeitung in die Grobstofflichkeit verwobenalso in das ErdenalltagslebenUnd es //muß// verwoben werden in das Leben dieser Erdeda sonst niemals Harmonie erstehen kannsolange auch nur eins der Schöpfungsurgesetze von den Menschen unverstanden bleibt und dadurch in dem grobstofflichen Leben arg verbogen oder ausgeschaltet ist.+Tento zákon byl //vyciťován// všemi lidmiavšak co stojí //výše// než čistě hrubohmotné vědění a co bezprostředně nesouvisí s pozemskou možností výdělkuna to nahlíželi příliš povrchně a bylo to považováno za vedlejšíTím také nebylo poznáno to nejdůležitější pro základ harmonicky vzestupného pozemského životatím méně to bylo vetkáno správným zpracováním do hrubohmotnostitedy do každodenního pozemského životaA to //musí// být vetkáno do života této zeměprotože jinak nemůže povstat harmoniepokud také jen jediný prazákon stvoření zůstane lidmi nepochopen a je tím v hrubohmotném životě zle pokřiven nebo vyloučen.
  
-Alle alten Völker haben Einteilungen der verschiedenen Gesellschaftsstände oder Bildungsklassen schon geführtweil sie die Notwendigkeit unbewußt erkanntenweit besser noch als heute.+Všechny staré národy zavedly rozdělení různých společenských stavů nebo tříd vzděláníprotože nevědomě poznaly tuto nutnostmnohem lépe než dnes.
  
-Seht Euch doch umWo sich nur einige der Menschen irgendwie zusammenfindenwirkt sich auch das Gesetz sehr schnell und sicher aus in einer Formderen Gestaltung stets das freie Wollen dieser Menschengeister zeigtweil ja das Geisteswollen allen Formen seinen Stempel aufzudrücken fähig istgleichvielob dieses Wollen voll bewußt oder in unbewußter Art geschiehtEs wird somit die Form auch stets die Reife oder Unreife des Geistes sichtbar an sich tragen.+Rozhlédněte se kolem sebeKde se nějakým způsobem spolu sejde jen několik lidíprojevuje se velmi rychle a jistě také tento zákon formoujejíž vytvoření neustále ukazuje svobodné chtění těchto lidských duchůprotože přece duchovní chtění je schopné vtisknout všem formám svou pečeťlhostejnozda je toto chtění vědomého nebo nevědomého druhuForma na sobě tudíž viditelně nese vždy také zralost nebo nezralost ducha.
  
-Laßt nur einmal fünf Menschen oder auch nur drei sich irgendwie zusammenschließensei es zu einer Arbeit oder dem Vergnügensehr bald wird das Gesetz der Anziehung der gleichen Art zwei Gruppen darin bildenwenn auch nur im Geschwätz oder im Austausch ihrer AnsichtenSo etwas muß doch in der andauernden Wiederholung schon seit Jahrmillionen einen Grund erwarten lassenwelcher tiefer liegt als nur eine gewohnheitsmäßige Betätigung zu zeigen.+Sejde-li se někdy nějakým způsobem pět lidínebo i jen třibuď k práci nebo zábavětak velmi brzy vytvoří zákon přitažlivosti stejnorodého mezi nimi dvě skupiny, i když je to jen v tlachání nebo ve výměně jejich názorůNěco takového přece musí v neustálém opakování trvajícím již miliony let dát základ, který spočívá hlouběji než jen v tomco se jeví jako činnost ze zvyku.
  
-Aber auch aus diesem augenfälligen Geschehen zog man nur ganz oberflächliche und im Verhältnis zu dem Ernste leichtfertige Schlüsse, //zu begrenzt,// da sie von dem //Verstand// geformt wurden, der immer nur die letztengroben Ausläufer der eigentlichen Wirkungen begreifen kannniemals aber bis in das Außerstoffliche zu folgen fähig istweil er ja selbst nur in der Grobstofflichkeit seinen Ursprung hatUnd in dem Außerstofflichen gerade liegt der Ursprung aller Kraft und aller Schwingungenwelche die Schöpfungsarten unentwegt durchziehen.+Avšak také z tohoto nápadného dění vyvodily se jen zcela povrchní a ve vztahu k závažnosti lehkomyslné závěry, //příliš omezené,// protože byly zformovány //rozumem,// který může chápat vždy jen posledníhrubé výběžky samotného působenínikdy však není schopen je sledovat až do mimohmotnéhoponěvadž má přece svůj původ pouze v hrubohmotnostiA právě v mimohmotném spočívá původ všech sil a všech záchvěvůkteré neochvějně pronikají všemi druhy stvoření.
  
-Was also auch auf Grund dieser Beobachtung durch den Verstand auf Erden hier zur Form geschaffen wurdees fehlt darin das eigentliche Leben, //die Beweglichkeit!// Es wurde //unrichtig// und //ungesund// durch Starrheit des grobstofflichen Systemswelches bei jeder Einrichtung erstand und alles Lebende in //tote// Formen preßte.+Co tedy bylo také na základě tohoto pozorování skrze rozum zde na zemi zformovánotomu uvnitř chybí vlastní život, //pohyblivost!// Bylo to //nesprávné// //nezdravé// následkem strnulosti hrubohmotného systémukterý vznikl při každém zřízení a všechno živoucí vtiskl do //mrtvých// forem.
  
-Dem Menschen geht es dann wie einer Pflanzedie aus ihrem ursprünglichen Boden ausgerissen wird und in dem dafür neu gebotenen nicht mehr gedeihen kannweil dieser ihrer Art nicht mehr entsprichtSie muß verkümmernwährend sie in rechtem Boden voll erblüht wäre und reiche Früchte hätte bringen können, ihrer Umgebung in der Schöpfung nur zum Nutzen und sich selbst zu reinster Freude und zu andauernder Umsetzung der Kraft.+Člověku se pak daří jako rostliněkterá byla vytržena ze své původní půdy a která v nově poskytnuté půdě nemůže více prospívatprotože ta již neodpovídá jejímu druhuMusí chřadnoutzatímco by ve správné půdě plně rozkvétala a přinášela ovoce jen k užitku svého okolí ve stvoření a sama sobě k čisté radosti a k trvalé přeměně síly.
  
-In diesem großen Fehler ruhet stets der Keim für den Zusammenbruch.+V této veliké chybě neustále spočívá zárodek zániku.
  
-Bei dem Ausdruck Kastengeist braucht niemand auf ein ganz bestimmtes Volk zu zeigendenn //alle// Völker haben ihn besessenEr //muß// sich dort entwickelnwo Menschen sinddoch wird er immer falsch erstehensolange die Gesetze in der Schöpfung unerkannt verbleiben wie bisher.+Při výrazu kastovnictví nemusí nikdo poukazovat na zcela určitý národneboť ho měly //všechny// národy! //Musí// se vyvíjet tamkde jsou lidéavšak bude vznikat vždy falešněpokud zákony ve stvoření zůstanou nepoznány jako doposud.
  
-Und dieses Falsche mußte Neid und Haß erzeugeneinen Drang, Bestehendes zu brechenDer unbewußte Drang erwuchs gesetzmäßig zur unheilvollen Wogedie als Blüte bei dem Ringschluß des Geschehens Umsturz brachteweil es gar nicht anders möglich war.+A tato falešnost musí zplodit závist a nenávistnutkání rozbít stávajícíNevědomé nutkání zákonitě vzrostlo ve zhoubnou vlnukterá jako výkvět při uzavírání kruhu dění přináší pučeprotože to vůbec jinak nebylo možné.
  
-Darin zeigt sich als Frucht das Unwahre im bisherigen Bau //des menschlichen Zusammenlebens auf der Erde,// zeigt alle Stellenwo die Schöpfungsurgesetze nicht beachtet wurden oder wissentlich verbogenEs //mußte// zu den Auswirkungen kommenweil das nun eindringende Licht auch alles Unrichtige bis zur höchsten Höhe treibtdamit es dann in Überreife selbst zusammenbrechend nun den Boden gibt zu neuem Aufbau nach dem Willen Gottesder in den Gesetzen dieser Schöpfung schon von Anbeginn verankert wurde und nicht ohne üble Folgen umgebogen oder überwuchert werden kann.+V tom se ukazuje jako ovoce to nepravé v dosavadní stavbě //lidského soužití na zemi,// ukazuje všechna místakde prazákonů stvoření nebylo dbáno nebo byly vědomě zkřiveny. //Muselo// to přijít k působeníprotože nyní pronikající Světlo žene také všechno nesprávné až k nejvyšší výšiaby pak v přezrálosti svým zhroucením poskytlo půdu nové výstavbě podle vůle Božíkterá byla zakotvena již od počátku do zákonů tohoto stvoření a nelze ji ohnout nebo ji nechat zarůst bez zlých následků.
  
-Es ist die Ernte aller Saatwelche seit Menschenwirken ausgestreut wurde in deren WollenDie Ernte alles Rechten wie auch alles Falschengleichvielob dieses Falsche nun aus Bosheit oder nur aus Nichtwissen der göttlichen Gesetze in der Schöpfung einst erstandEs kommt zur Blüte durch verstärkte Kraft des Lichtes und //muß offen// seine Früchte zeigendie von den Urhebern und Anhängernauch von den Nachläufern nunmehr bei diesem Endgericht als Lohn und Strafe im Zurückströmen der Wechselwirkung hinzunehmen sind!+Je to sklizeň veškeré setbykterá byla rozsévána od počátku působení lidí jejich chtěnímSklizeň všeho pravéhojakož i všeho falešnéholhostejno, zda toto falešné kdysi povstalo ze zlomyslnosti nebo jen z neznalosti Božích zákonů ve stvořeníPřijde to k rozkvětu vlivem umocněné síly Světla a //musí to otevřeně// ukázat své ovocekteré musí nyní v tomto konečném soudu přijmout původcistoupenci a také i následovníci jako mzdu a trest ve zpětném proudění vzájemného působení!
  
-Die unseligen Feindschaften und Spaltungen der zahlreichen Parteien sind nicht Folgen eines falschen Staatsaufbauessondern lediglich die Fortsetzung der falschen Klasseneinteilungwelche in ihrer Starrheit und Verbogenheit niemals zu Harmonien führen konnte in der Menschheit dieser Erde!+Neblahé nepřátelství a rozštěpení mnohých partají nejsou následky falešné výstavby státunýbrž pouze pokračování falešného třídního rozděleníkteré ve své strnulosti a pokřivenosti nemůže nikdy vést k harmonii v lidstvu této země!
  
-Nehmt dazu noch das Schöpfungsurgesetz notwendiger Bewegungdann werdet Ihr erkennendaß der behäbige, ruhige Mittelstand den größten Schaden mit davon zu tragen hatte. — Es war nur Auslösung des notwendigen Urgesetzes der Bewegung!+Vezme-li se k tomu ještě prazákon nutného pohybupak poznáteže pohodlný a klidný střední stav z toho měl největší škodu. — Bylo to jen uvolnění nutného prazákona pohybu!
  
-Behäbigkeit geht Hand in Hand mit Dünkel und mit Trägheit in dem GeisteBeides //hemmt// die geistige Bewegung ebenso wie Ansehen und Machtwas nur zu leicht den Hochmut nach sich ziehtwie es in den oberen Klassen viel zu finden warDas alles hemmtverlangsamt geistige Bewegungwährend es einseitig die Verstandesarbeit fördert.+Pohodlnost jde ruku v ruce s domýšlivostí a leností v duchuObojí //brzdí// duchovní pohybjakož i respekt a moccož velmi lehce má za následek pýchu, jak tomu mnohdy bylo ve vyšších třídáchTo všechno brzdízpomaluje duchovní pohybzatímco podporuje jednostrannou práci rozumu.
  
-Verstandesarbeit aber ist nicht gleichzeitig auch geistige BewegungEs liegt darin ein großer Unterschied.+Práce rozumu však není současně také duchovní pohybV tom spočívá veliký rozdíl.
  
-Aber der Neid und Haß unterer Schichten greift viel tiefer einEr trifft in seiner Glut //Empfindung// und damit den GeistSo //steigert// er die geistige Bewegungauch dortwo diese Menschen körperlich zu Nichtstuern gehören!+Avšak nenávist a závist nižších vrstev zasahuje mnohem hloubějiVe své palčivosti zasahuje //cítění// a tím i duchaTak //stupňuje// se duchovní pohybtaké tamkde tito lidé patří k tělesným zahalečům!
  
-Doch da die bis ins Fieberhafte gehende Bewegung ebenso //gegen// das Schöpfungsurgesetz verstößt wie die zu langsameso //mußte// die Disharmonie zuletzt hereinbrechen wie aufgepeitschte Meereswogender treibenden und selbsttätigen Auswirkung des Urgesetzes ganz genau entsprechendEs konnte gar nicht anders kommen!+Avšak protože tento až k horečce vystupňovaný pohyb stojí //vůči// prazákonům stvoření právě tak rušivě jako pohyb příliš pomalýtak //musela// disharmonie nakonec vzrůst jako vybičované mořské vlnykteré žene zcela přesně odpovídající samočinný účinek prazákonaNemohlo přijít vůbec nic jiného!
  
-Ich spreche hier absichtlich von der oberender mittleren und von der unteren Gesellschaftsklasseweil die Verteilung grundlegend so warUnd darin lag das FalscheNicht unter- oder übereinander sollen diese an sich notwendigen Klassen wirkensondern //nebeneinander,// jede Klasse //vollwertig// für sich als eine Artdie unentbehrlich ist und in der Schöpfung reifen soll zu voller Blüte und zur Fruchtum GroßesGrößtes zu vollbringen auf dem Boden ihrer ganz bestimmten Artwelcher allein dazu befähigt und die Kräfte bietet!+Mluvím zde záměrně o vyššíchstředních a nižších společenských třídáchprotože základní rozdělení bylo takovéA v tom spočívalo to falešnéNe pod sebou nebo nad sebou mají působit tyto samy o sobě nutné třídynýbrž //vedle sebe,// každá třída //plnocenně// pro sebe jako určitý druhkterý je nezbytný a ve stvoření má uzrávat k plnému rozkvětu a ovociaby velikéba největší věci vykonal na půdě svého zcela určitého druhukterý jedině je k tomu uzpůsoben a poskytuje sílu!
  
-Seht doch die Einzel//rassen// auf der Erde an, Ihr MenschenDaraus könnt Ihr vieles lernen. //In sich selbst// kann jede Rasse sich veredelnreifengroß und stark werdendoch durch Vermischung //zweier// Rassen werden nur die MängelSchwächen und die Fehler fortgepflanzt der //beiden// Rassendie sich mischtenund ergeben in den Früchten mit nur wenig Ausnahmen maßlose Steigerungen //aller Fehler,// selten etwas Gutes!+Pohleďte, vy lidé, přece na jednotlivé //rasy// na zemiZ toho se můžete mnohému naučitJen //sama v sobě// může se každá rasa zušlechtitdozrátdorůst a zesílitavšak promísením //dvou// ras se pouze rozmnoží nedostatkyslabosti a chyby //obou// raskteré se smísilya v ovoci to přinese s několika málo výjimkami nesmírný nárůst //všech chyb,// zřídkakdy však něco dobrého!
  
-Nehmt das als Wink der Schöpfung, richtet Euch in Eurem grobstofflichen Alltagsleben auf der Erde darnach einIhr habt auf Erden hier ein grobstoffliches Kleidden Erdenkörperdem Ihr Rechnung tragen müßtdenn //darin// ruht auf Erden hier die Fortpflanzung der RasseDas vergeßt nieIhr könnt diese Gesetze niemals ungestraft umgehen.+Přijměte to jako pokyn stvoření a řiďte se podle toho ve vašem hrubohmotném každodenním životě na zemiZde na zemi máte hrubohmotný šatpozemské tělokteré musíte mít na zřetelineboť //v něm// spočívá zde na zemi rozmnožování rasyNa to nikdy nezapomínejteNemůžete nikdy tyto zákony beztrestně obcházet.
  
-Aber alle seid Ihr auf die Erde hier gemeinsam angewiesenJeder hat ein Anrecht, hier zu wirken und sich zu entfaltenNicht nur ein Anrechtsondern auch heilige PflichtDoch nicht untereinandersondern //neben//einanderSeht Euch einmal die Töne anEin jeder Ton ist ganz für sicher bleibt für sich und läßt sich nicht vermischenUnd nur, wenn er am //rechten Platze neben// Tönen der anderen Arten stehtwird sich die Harmonie ergebenwelche Wohlklang hatVerstellt die Töne und versucht, sie anders anzuordnendann muß Mißklang stets die Folge seinder in der Auswirkung sich bis zu körperlichem Schmerzempfinden steigern kann und zuletzt bis zur Unerträglichkeit.+Avšak všichni jste zde společně odkázáni na tuto zemiKaždý má právo zde působit a rozvíjet seNejen právoale i svatou povinnostAvšak ne pod sebounýbrž //vedle// sebePohleďte jen na jednotlivé tónyKaždý tón je zcela sám pro sebezůstává sám pro sebe a nedá se smísitA jen když je na //správném místě vedle// druhých tónůmůže vzniknout harmoniekterá má libozvučnostPřemístíte-li tóny a pokusíte-li se je seřadit jinakpak musí být následkem nesouladkterý se v účinku může stupňovat až k tělesné bolesti a nakonec až k nesnesitelnosti.
  
-Lernt daran und begreiftDoch faßt nicht alles schon am Anfang wieder bei dem falschen Ende an!+Učte se z toho a pochopte toAvšak neuchopte to již zpočátku opět za nesprávný konec!
  
-Was Ihr bisher versuchtetwar gegen die Harmonie der göttlichen Gesetze in der Schöpfungdadurch konntet Ihr nichts anderes erwarten als //die// Früchtedie Euch nunmehr werden und entgegenreifenWerft sie ins Feuer und beginnet neu zu säenNur von Grund aus kann Erneuerung erfolgen.+O co jste se doposud snažilibylo proti harmonii Božích zákonů ve stvořenítudíž nemůžete očekávat nic jiného než //ty// plodykteré vám nyní vyrůstají a dozrávají vstřícVhoďte je do ohně a začněte zasévat znovuObnova může nastat jen od základu.
  
-Handelt darnachdenn Ihr vermögt kein einziges der Schöpfungsurgesetze zu verbiegenohne daß Ihr großen Schaden davon ernten müßtLernt die Gesetze und //dann// bauet darnach aufso werdet Ihr auch Frieden habenFreude und das Glück!+Jednejte podle tohoneboť nemůžete ani jediný prazákon stvoření ohnoutaniž byste museli z toho sklidit velikou škoduUčte se zákonům a //pak// na nich stavtea tak budete mít také mírradost a štěstí!
  
-Wenn dabei in Betracht gezogen wirddaß zuletzt allesaber alles nur auf Geldauf Erdenmacht und Erdenwerte aufgebaut wurdeso ist die jetzige Notlage nichts Erstaunliches und der Zusammenbruch schöpfungsgesetzmäßig bedingt!+Když při tom budete mít na zřeteliže nakonec všechnozcela všechno bylo vybudováno jen na penězíchna pozemské moci a pozemských hodnotáchtak není nynější nouze ničím podivuhodná a vyžaduje podle zákonů stvoření zhroucení!
  
-Und wie es mit dem einen gingso geht es auch mit allem anderenwas nicht auf göttlichen Gesetzen ruhtdie in den Schöpfungsurgesetzen ja so leicht erkennbar sind.+A jak je tomu s tímtotak je tomu se vším ostatnímco nespočívá na Božích zákonechkteré lze přece tak snadno poznat v prazákonech stvoření.
  
-Jetzt muß alles zur endgültigen Auslösung getrieben werdenVom in das Dunkel dieser Erde eindringenden Lichte hochgepeitschtmußte zum Beispiel auf die andauernden Rüstungen mit dem Gedanken an den Krieg der Massenkrieg erfolgenDie Anregung dazu gab nur das MenschendenkenMenschenwollenMenschenvorsichtMenschenangstDamit setzte der Mensch die //Formen// in die Schöpfungdie vom verstärkten Licht getrieben kraftvoll anwuchsen zur Blüte und zur Fruchtalso zur Tat, anwachsen //mußten,// wie alleswas jetzt in der Schöpfung noch vorhanden ist an Formengleichviel welcher Art sie sind.+Nyní musí být všechno dohnáno ke konečnému rozuzleníSvětlempronikajícím do temnot této země, muselo být například vybičováno trvalé zbrojení s myšlenkami na válku, takže nastala masová válkaPodnět k tomu dalo jen lidské myšlenílidské chtěnílidské opatrnictvílidský strachTím člověk do stvoření postavil //formy,// které byly zesíleným Světlem energicky hnány k rozkvětu a plodůmtedy k činu//musely// vyrůst, jako všechno, co nyní ve stvoření v nějakých formách existujelhostejnojakého jsou druhu.
  
-Sie //müssen// wachsenwerden dabei von dem Licht emporgehoben und verstärkt zu weiterem Bestehenwenn sie den Gesetzen dieser Lichteskraft entsprechenoder aber nur verstärktum sich an dieser Lichtkraft im Emporwuchern zu brechen und sich damit selbst zu richtenwenn sie dem Gesetze dieser Lichtkraft nicht entsprechen und deshalb auch nicht Verbindung mit ihr finden könnenEs lebt sich damit alles Falsche in sich selber totindem es allen sichtbar nun zur Auswirkung gelangtauch daswas sich gern noch verstecken möchte. Nichts kann sich weiterhin zurückhalten unter dem Druck des Lichteses muß hervormuß an den Tagmuß seine //Früchte// zeigen in der //Tat!// Um darin ganz genau als das erkannt zu werdenwas es wirklich ist. //Und alles durch sich selbst.//+//Musí// vyrůstpřičemž budou Světlem pozvednuty a posíleny k dalšímu trvánípokud odpovídají zákonům této síly Světlanebo budou jen posílenyaby se na této síle Světla v prudkém vzrůstu zlomily a tím se samy soudilypokud neodpovídají zákonům této síly Světla, a proto s ní také nemohou nalézt spojeníTím oživí se všechno falešnév sobě mrtvépřičemž všechno viditelně dospěje k projevurovněž i toco by se rádo chtělo ještě skrývat. Nic nemůže se nadále skrývat pod tlakem Světlamusí to venmusí to na světlo a musí to v //činu// ukázat své //plody!// Aby to tím bylo zcela přesně poznáno jako takovéčím to skutečně je. //A všechno skrze sebe sama.//
  
-Da hilft kein Sträuben mehrnicht die Verstandesklügeleiendie sich bisher oft bewähren konnten in dem Dunkel und dem Zwielicht dieses großen Durcheinanders. //Licht muß werden überall!// Nach den selbsttätigen und nunmehr hochgestärkten Grundgesetzen dieser SchöpfungDer Mensch mit seinem Wollen ist nichts mehr in dem gewaltigen Getriebedas von Gotteskraft erneut durchdrungen seine Wirkungen beschleunigtum im Vorwärtsstürmen Reinigung zu schaffen und sich darin zu erneuern!+Zde již více nepomůže žádné vzpíránížádné rozumové mudrováníkteré se tak často mohlo osvědčovat v temnotách a šeru tohoto velikého zmatku. //Světlo musí být všude!// Podle samočinných a nyní vysoce umocněných základních zákonů tohoto stvořeníČlověk se svým chtěním již více není ničím v mocném soukolíkteré znovu proniknuto Boží silou zrychluje své účinkyaby ženouc vpřed zjednalo očistu a tím se obnovilo!
  
-Sprecht dabei nicht von Massensuggestionen mancher Führerdenn die gibt es nicht in derartigem SinneDer Vorgang ist ganz andersEs kann von einem Führer nur die Einheitlichkeit der Gedanken durch seine Bestrebungen herbeigeführt werdenTreibende Kraft zum Aufbrausen zur Tat bringen allein die dauernd selbsttätigen Wirkungen der SchöpfungsurgesetzeDie Menschen sehen aber leider alles in der Festlegung der Anschauungen von der falschen Seite anals ob die Kraft vom Einzelmenschen ausginge oder vom Menschen überhauptDoch es ist umgekehrtJegliche Kraft kommt nur von oben!+Nemluvte při tom o masové sugesci mnohých vůdcůneboť ta v tomto smyslu neexistujeDěj je při tom zcela jinýVůdcem může být skrze jeho snahy navozena jen jednotnost myšleníHnací sílu ke vzplanutí, k činu přináší jedině neustálé samočinné účinky prazákonů stvořeníAvšak lidé žel vidí všechno v pevně stanovených názorech z falešné stranyjako by síla vycházela z jednotlivců nebo vůbec z lidíAvšak je tomu naopakKaždá síla přichází jedině shůry!
  
-So konnte es nun auch nicht anders seinals daß Parteikämpfe der widerlichsten Art entstanden und sich steigern //bis zum eigenen Zusammenbruch,// weil die Parteien in Unwissenheit der Schöpfungsurgesetze auch auf falschem Grunde stehen und deshalb niemals in Harmonie zu bringen sindAls Blüte alles Unkrautes in dem Parteiwesen gedeihen Zeitungenwelche in hetzender Gewissenlosigkeit auch //den// Teil dieser Menschheit noch vergiftenwelcher harmlos seines Weges gehen willDie Blätter suchen sich zu überbieten in hemmungsloser Artweil sie in andrängender Kraft des Lichtes alle Hohlheit, alles falsche Streben, das sie bergen, nunmehr //zeigen// müssenUnd sie zeigen esSie drücken sich //den// Stempel auf, der ihrer würdig istden sie nicht mehr verändernnicht verwischen könnenwenn die Stunde der Erleuchtung für die Menschen kommt in //eigenem Erleben,// eigenem Erkennen!+Tak nemohlo to být nyní jinénež že nastaly stranické boje nejodpornějšího druhu a stupňují se //až k vlastnímu zhroucení,// protože strany v neznalosti zákonů stvoření stojí také na falešném základě, a proto nikdy nevedou k harmoniiJako výkvět veškerého plevele ve stranictví vyrůstají novinykteré ve štvavé nesvědomitosti otravují i //tu// část lidstvakterá chce jít bezstarostně svou cestouTyto listy snaží se vzájemně předstihnout v nezřízeném druhuprotože v naléhající síle Světla musí nyní //ukázat// všechnu prázdnotu, všechno falešné úsilí, které se v nich skrýváA také to ukazujíVtiskují si //takovou// pečeťkterá je jich hodnakterou již nezmění a nemohou ji setřítkdyž nadejde pro lidi hodina osvícení ve //vlastním prožití,// vlastním poznání!
  
-Dann gibt es kein Zurückwo sie zu weit gegangen sind und eine Umkehr dadurch selbst unmöglich machtenSo kommt auch hier durch eigenes Verschulden Sturz und SelbstvernichtungWenn aber dann alle Parteien nach den heiligen Gesetzen dieser Schöpfung in der Steigerung zur Tat sich totgelebt habenso wird als nächste Folge auch die größte Zahl der Zeitungen ersterbenda diese ihren Lesern dann nichts mehr zu bieten habenwenn mit dem Neid und Haß und mit der Feindschaft ihre Grundlagen zerborsten sindda sie auf //diesem// Sumpfe nur zu einer derartigen Blüte kommen konntenMit //gutem// Boden ist ihnen die Lebensmöglichkeit genommen.+Pak nejde to vrátit zpět tamkde to zašlo příliš daleko a kde to proto samo znemožňuje obratTak i zde přichází následkem vlastního zavinění pád a sebezničeníAvšak když potom všechny strany podle svatých zákonů tohoto stvoření se ve stoupající činnosti vyžijí až k smrtitak jako nejbližší následek odumře také největší část novinprotože pak nebudou mít svým čtenářům co nabídnoutkdyž se závistínenávistí a s nepřátelstvím zlomí se jejich základ, protože pouze v //tomto// močálu mohly dojít k takovému rozkvětu//dobrou// půdou je jim vzata možnost života.
  
-//Alles// muß neu werdenSelbst Kirchen bleiben nicht verschont in demwas bisher falsch dabei gewesen istSchöpfungsgesetzmäßig geht nun auch darin alles seinen Gang und kann durch nichts mehr aufgehalten werdenWas nicht in ganz genauem Einklang mit den Gottesgesetzen stehtdie nicht in Büchernsondern //in der Schöpfung// fest verankert sind, muß offenkundig werdenFolgerichtig nach der Art der Saat reifen die Früchte nun heran zur Ernte bei dem Ringschluß des Geschehens alles dessenwas durch Menschentun und -wollen in die Schöpfung eingeflochten wurdeund das ist gleichbedeutend mit dem oft verheißenen Gericht vor Anbruch einer neuen und gottwohlgefälligeren Zeit!+//Všechno// se musí stát novýmDokonce i církve nezůstanou uchráněny v tomco v nich doposud bylo falešnéPodle zákonů stvoření jde nyní také v tomto všechno svou cestou a nemůže to být již zastavenoCo nestojí ve zcela přesném souladu s Božími zákonykteré nejsou v kniháchnýbrž jsou pevně zakotveny //ve stvoření,// musí se stát zjevnýmDůsledně podle druhu setby dozrává nyní ovoce ke sklizni při uzavření kruhu dění všeho tohoco bylo následkem lidského konání a myšlení vpleteno do stvořenícož je souznačné s často tak předpovídaným soudem před počátkem nové a bohulibé doby!
  
-Die Früchte schmecken bitterdie das Menschenwirken in der Schöpfung großgezogen hat und die die Menschheit nunmehr essen mußauch wenn sie daran sich vergiftet und zugrunde gehtZu lange sträubte sie sich gegen jegliche Erkenntnisweil diese nicht nach ihrem bisherigen Sinne ist.+Hořce chutná ovocekteré vypěstovalo lidské působení ve stvoření a které lidstvo nyní musí požívati kdyby se jím mělo otrávit a zahynoutPříliš dlouho se vzpíralo vůči každému poznáníprotože nebylo podle jeho dosavadního smýšlení.
  
-Doch muß erst //alles// neu werdenehe der Aufstieg folgen kannwie die Verheißungen schon lange künden, wie der Gottessohn schon damals selbst erklärteDas bedeutetdaß auch //alles// falsch gewesen ist.+Avšak napřed se //všechno// musí stát novýmdříve než může následovat vzestupjak zaslíbení již dlouho oznamují a jak Syn Boží již tehdy sám prohlásilTo znamenáže také //všechno// bylo falešné.
  
-Gedankenträg geht aber jeder Mensch an dieser Tatsache noch weiterhin vorüberauch diedie selbst diese Verkündung oft im Munde führenSie wissen davonachten jedoch nicht darauf mit //dem// Ernstwie es nötig wäre zu eigenem Heil!+Avšak ještě i nadále míjí každý člověk tuto skutečnost s myšlenkovou lenostítaké i tikteří sami často mají tohoto oznámení plná ústaVědí o němavšak nerespektují ho s //takovou// vážnostíjaká by byla nutná k vlastní spáse!
  
-Alles wird leider immer //so// genommen und gedeutet, wie es den selbstsüchtigen oder auch bequemen Wünschen jedes einzelnen entsprichtUnd was ihm nicht behagt, oder was er nicht leicht verstehtdas lehnt er meistens ab oder beachtet es gar nichtweil es ihm für den Augenblick derart bequemer ist.+Všechno bylo přijímáno a vykládáno žel //tak,// jak to také odpovídalo sobeckým nebo také pohodlným přáním každého jednotlivceA co ho neoblažovalo nebo čemu lehce neporozumělto zpravidla odmítl nebo toho vůbec nedbalprotože se mu to pro ten okamžik zdálo tak pohodlnější.
  
-Es ist noch nicht genugdaß das Versagen aller Kirchen in dem Weltkriege so deutlich zeigen mußtewie wenig ihre Lehren in den Gläubigen wirklich //lebendig// warenSie blieben völlig leere Worte und nur //äußerliche// Formanstatt sich dabei einmal zu bewährenDas Versagen aber lag nicht an den Gläubigensondern an den bisherigen //Deutungen// des Wortesdenen alle Lebenswärme einer Überzeugung fehltDeshalb vermögen sie auch keine Überzeugung zu erwecken.+Nestačí všakže se muselo tak zřetelně ukázat selhání všech církví ve světové válce tímjak málo bylo jejich učení ve věřících skutečně živéZůstaly jen naprosto plané řeči a jen //vnější// formy místo tohoaby se při tom jednou toto učení osvědčiloToto selhání však nezavinili věřícínýbrž dosavadní //výklady// Slovakterým scházelo veškeré životní teplo přesvědčeníProto také nemohly žádné přesvědčení probouzet.
  
-Nur wo die //Überzeugung lebt,// dort wird das Wort zur Tat und gibt den Menschen wirklich festen HaltDie Zeit des Krieges und der Folgen war für alle Dogmen aber erst die Reife bis zur BlüteDie //Früchte// müssen //nun// sich zeigen, die die eigentliche Art der Saat genau erkennen lassen werdenMit der steigenden Not füllen sich Kirchen und die Tempelalle Gotteshäusergleichviel welcher Artdurch deren Gläubige und Anhängerdie Hilfe dort zu finden hoffen in //der// Artwie man es sie lehrteDabei werden alle Menschen dann erfahren in dem eigenen Erlebenwas an dem bisher Gelehrten echt gewesen ist und was noch Falsches darin lagEs wird sich erweisen müssen alles Echte wie das Falschedaß es klar vor einem jeden liegt und alles Falsche wird in dem Erwachen durch Erleben schnell zusammenstürzenum nie wieder aufstehen zu könnenNur im Erleben lernt der Mensch das UnterscheidenSolange ihm die Überzeugung des Erlebens fehlt, bleibt er in blindemuntätigem Glaubenwelcher seinem Geiste keinen Nutzen bringtsondern ihn einschläfert und lähmt.+Jen kde je //přesvědčení živé,// tam stává se Slovo skutkem a dává lidem skutečně pevnou oporuČas války a jejích následků byl pro všechna dogmata však teprve zráním k rozkvětu. //Nyní// musí se ukázat //ovoce,// které dá přesně poznat vlastní druh setbySe vzrůstající nouzí plní se kostely a chrámyveškeré Boží domylhostejnojakého jsou druhutěmi věřícími a stoupenci, kteří doufají, že tam naleznou pomoc //toho// druhujakému se učiliPři tom dozví se lidé ve vlastním prožitíco z doposud naučeného bylo pravé a kolik falešného v tom ještě spočíváVšechno pravéjakož i všechno falešné se musí ukázat takaby to před každým leželo jasně, a všechno falešné se rychle zřítí následkem probuzení v prožití, aby nikdy více nemohlo povstatJen v prožití se naučí člověk rozlišovatPokud mu schází přesvědčení z prožitísetrvává ve slepé nečinné vířekterá jeho duchu nepřináší žádný užiteknýbrž ho uspává a ochromuje.
  
-Geht hinIhr Menschenund //erlebt,// da Ihr freiwillig durch Bewegung Eures Geistes nicht mehr zur Erkenntnis der göttlichen Wahrheit kommen könntweil Ihr Euch selbst die Eingänge dazu verschlossen haltet für und für.+Jdětevy lidé//prožívejte,// když nechcete dobrovolně pohybem vašeho ducha více přijít k poznání Boží Pravdyprotože se sami k tomu držíte trvale uzavřeni.
  
-Auch Euer gern geführter Ausspruch wird in seiner bisher falschen Auffassung sehr schnell versinkenwenn Ihr noch weiterhin nach //Eurem// Sinn Euch trösten wollt mit Worten wie: „Vor Gott sind alle Menschen gleich!“+Také vaše rčeníkteré rádi uvádíte, propadne se velmi rychle ve svém doposud falešném chápání, když se ještě nadále budete utěšovat podle //svého// smýšlení slovy: „Před Bohem jsou si všichni lidé rovni!“
  
-Der Ausspruch ist an sich schon richtigaber seine bisherige Deutung falschAuch hier lassen die göttlichen Gesetze in der Schöpfung eine so bequeme Deutung gar nicht zu.+Toto rčení je samo o sobě již správnéavšak jeho dosavadní výklad je falešnýTaké zde nedovolují Boží zákony ve stvoření tak pohodlný výklad.
  
-Es ist zwar richtigdaß //vor// Gott die Menschen gleich sindunbeachtet dessenwas schon hinter ihnen liegtAber vor Gott zu stehenalso bis zu seines Thrones Stufen zu gelangenist nur wenigen der Menschen möglichAn diesen schwerwiegenden Umstand denkt der Erdenmensch jedoch in seiner oberflächlichen Gewohnheit nichtsondern er sucht sich einzuredendaß im Geiste eine unbedingte Gleichheit vor Gott herrschtDen ausdrücklichen Hinweis dabei: „vor Gott“ suchen sie nicht weiter zu beachtenRuhig geht der Mensch darüber hin und klammert sich nur an den Ausdruck Gleichheit“ in dem Satze.+Je sice správnéže //před// Bohem jsou si lidé rovninehledě na toco již leží za nimiAvšak stát před Bohemtedy dostat se až před stupně jeho trůnuje možné jen málo lidemO těchto závažných okolnostech však pozemský člověk ve svém povrchním návyku nepřemýšlínýbrž se snaží namluvit siže ona nezbytná rovnost před Bohem panuje v duchuVýslovného poukazu: „před Bohem“ nesnaží se při tom dbát vůbecČlověk to klidně přechází a přidržuje se v této větě jen výrazu rovnost“.
  
-Ganz abgesehen aber davondaß in diesem vor Gott gleich sein auch ein Hinweis auf die Nichtigkeit der Erdenwürden allen Gottgesetzen gegenüber ruhtdie keinen Unterschied machen bei dem Hinübertreten eines Menschengeistes aus der grobstofflichen Erdenhülle in die feinstoffliche Weltgleichviel ob dieser Mensch auf Erden Bettler oder König warob Priester oder Papster ist vor Gott ein //Menschengeist// und weiter nichts, der für jeden seiner GedankenWorte und Taten selbst einzustehen hatso liegt in diesen Worten noch ein höherer Sinn.+Avšak zcela nehledě na tože v této rovnosti před Bohem je také poukaz na nicotnost pozemských hodností vůči všem Božím zákonůmkteré nečiní žádného rozdílu při přechodu lidského ducha z hrubohmotné pozemské schrány do jemnohmotného světalhostejnozda byl tento člověk na zemi žebrákem nebo králemknězem nebo papežem, před Bohem není nic víc než //lidský duch,// který sám odpovídá za své myšlenkyslova a skutkytak spočívá v těchto slovech ještě vyšší smysl.
  
-//Vor// Gott bedeutetvor den Thronesstufen Gottes zu seinalso in dem geistigen Reichedem Paradiese, das unter den Stufen des Thrones liegtEs ist das Bedeutungsvollste in diesem Satzewas der Mensch aber unbeachtet läßtDas Schwersteweil bis //vor// Gott ein Menschengeist in der Schöpfung //erst dann// gelangt, wenn er alles abgelöst hatdas ihn in dieser Schöpfung an Schuld und Falschem beschwerteAllesauch das letzte StäubchenNicht eher kann er vor Gott stehen“!+//Před// Bohem znamená být před stupni Božího trůnutedy v duchovní říšiv rájikterý leží pod stupni trůnuTo je v této větě to nejdůležitějšíčeho si však člověk vůbec nevšímáJe to to nejtěžšíprotože až //před// Boha dospěje lidský duch //teprve tehdy,// když odložil všechnoco ho v tomto stvoření obtížilo ve vině a falešnostiVšechnoaž do posledního zrnka prachuDříve před Bohem“ stát nemůže!
  
-Er wird Gott trotzdem niemals schauendenn das kann er nichtAuch ist die Kluft noch riesengroß von dem Orte auswelcher zu Füßen seines Thrones“ heißtSie ist von einem Menschengeiste nie zu überbrückenDer Mensch muß sich deshalb mit dem begnügenwas er hatDas ist schon unermeßlich viel und wird von ihm kaum zu dem kleinsten Teil wirklich genützt!+Navzdory tomu nebude Boha nikdy vidětneboť to nemůžeTaké je ještě obrovská propast od místakteré se nazývá u nohou Jeho trůnu“. Lidský duch ji nikdy nemůže překlenoutČlověk se proto musí spokojit s tímco máJiž to je nesmírně mnoho, avšak skutečně nevyužil z toho ani tu nejmenší část!
  
-Die Menschengeister aber //hier auf Erden// und auch alle in der Schöpfung sind vor Gott //nicht gleichwertig!// Derartige Auffassung ist ein unseliger IrrtumErst muß der Mensch in seiner Reife und der Reinheit so weit seindaß er vor Gott bestehen oder stehen kann, //dann// darf er sagendaß er mit den anderen gleichzeitig vor Gott Stehenden //gleich// zu betrachten istWas //hinter// ihm liegtist dann gleichgültigweil er nicht früher vor Gott stehen kannals bis alles gelöschtalles getilgt istwas vorner noch falsch an ihm gewesen war, gleichviel, ob es sich hierbei nur um Anschauungen oder Taten handelteEs ist gesühnt und abgelöstsobald er vor den Thronesstufen stehtdenn vorher kommt er nicht dorthinWeder mit List noch mit Gewaltdenn die Gesetze in der Schöpfung lassen es nicht zu.+Avšak lidští duchové //zde na zemi// a také všichni ve stvoření před Bohem //rovnocenní nejsou!// Takový názor je neblahý omylNejprve musí být člověk ve své zralosti a čistotě tak dalekoaby mohl před Bohem obstát nebo mohl státa teprve //pak// smí říctže je pokládán za //rovného// s ostatními, kteří současně stojí před BohemJe pak lhostejno, co leží //za ním,// protože nemůže stát před Bohem dřívenež to všechno vyřešilvymazal všechnoco dříve na něm bylo falešnéať už se jednalo jen o názorynebo činyJe to rozuzleno a odpykánojakmile stojí před stupni trůnuneboť dříve tam nedojdeAni lstí, ani násilímneboť zákony ve stvoření to nepřipouštějí.
  
-Steht er aber erst einmal dortso ist er auch bei vorherigen größten Fehlern unbedingt vollkommen gleichals wäre nie Falsches an ihm gewesenSo soll es gleichzeitig auch hier auf Erden gelten nach dem Willen Gottesdoch die Menschen achten nicht darauf in den Gesetzendie sie selbst sich schufenlehnen sich dabei nicht an den Gotteswillen ansondern erwarten selbst von Gott stets mehrals sie von sich den Mitmenschen zu geben willig sindDas hat schon Christus einst deutlich genug gesagt in seinem Gleichnis von dem ungetreuen Knechte. —+Stojí-li tam však jednoutak je i při největších předešlých chybách bezpodmínečně zcela stejnýjako by na něm nikdy nebylo něco falešnéhoTak to má současně také zde na zemi platit podle vůle Božíavšak lidé na to nedbají v zákonechkteré sami vytvořilineopírají se při tom o Boží vůlinýbrž sami očekávají od Boha vždy vícenež jsou sami od sebe ochotni dát svým bližnímTo již kdysi Kristus dosti zřetelně řekl ve svém podobenství o nevěrných služebnících. —
  
-Die seitherigen leeren Worte werden in der Kraft des Lichtes nunmehr offenbarUnd damit kommt von selbst aus sich heraus Ausstoßung alles bisher Kranken und GesundungAuch das Falsche wird zum Leben wachgerufen und muß seine Früchte zeigen der gesamten MenschheitDaß sie daran erkenneDer Zorn des allmächtigen Gottes läßt das Übel in sich selbst zerfleischenDoch nur durch Nichtbeachtung göttlicher Gesetze konnten solche Auswüchse und schlechten Früchte reifendie Ihr heute überall entgegennehmen müßtum sie nun zu genießendabei Euch frei davon zu machen oder daran zu verderben!+Dosavadní prázdná slova stanou se v síle Světla nyní zjevnáA tím nastane samo od sebe vypuzení všeho doposud nemocného a ozdravěníTaké všechno falešné bude probuzeno k životu a musí ukázat své ovoce celému lidstvuAby to na tom poznaloHněv všemohoucího Boha nechá zlo, aby se rozsápalo samo v soběAvšak jen skrze nedbání Božích zákonů mohly nastat takové výstřelky a dozrát špatné ovocekteré dnes musíte všude přijímatabyste se požíváním při tom od něj osvobodilinebo se tím zničili!
  
-Wenn diese Übel erst sich selbst beseitigt haben, //dann// werden die Menschen nach und nach erkennenwie sie in Wirklichkeit unter dem Gift gelitten habenErst //dann// werden sie befreit aufatmen in der frischen Luftdie reinigende Stürme schwerster Art erschufen.+Když se toto zlo samo sebou odstraní, //pak// lidé pozvolna poznajíjak pod tímto jedem ve skutečnosti trpěliTeprve //pak// budou moci volně vydechnout v čerstvém vzduchukterý vytvoří očistné bouře nejtěžšího druhu.
  
-Heute aber ist es noch nicht so weitIn allen Teilen herrscht noch FurchtDie Menschheit will sich das zwar noch nicht eingestehenaber trotzdem handelt sie aus dieser Furcht herausdenn schon zeigt sich der HaßDer eigentliche Ausgangspunkt des Hasses aber //ist// die FurchtWas angegriffen wird aus Haßdas wird in allen Fällen auch gefürchtetSo ist es die Gepflogenheit der Erdenmenschen.+Avšak dnes to ještě není tak dalekoVšude panuje ještě strachLidstvo si to sice ještě nechce přiznatavšak přesto jedná z tohoto strachuneboť se již ukazuje nenávistSkutečný výchozí bod nenávisti //je// však strachCo je napadáno z nenávistito je také ve všech případech obávánoTaková je zvyklost pozemských lidí.
  
-Nur aus der Furcht ersteht wirklicher HaßNiemals aus Zornnicht aus Empörungwelche wiederum heiligen Zorn gebiertHaß kann auch nicht erstehen aus Verachtung, nicht aus Ekel.+Jen ze strachu povstane skutečná nenávistNikdy ne z hněvuz odporukterý zase plodí svatý hněvNenávist také nemůže povstat z opovržení ani z hnusu.
  
-Und da die Furcht schon einsetzt in dem Haßso ist das Ende nicht mehr weitdenn diese Furcht ersteht nun in den Erdenmenschen vor dem Druck des Lichtesdem sie nicht entgehen können mit den altbewährten und gewohnten Klügeleien des Verstandesder zum ersten Male seit Jahrtausenden versagtweil er ohnmächtig ist gegen den lebenden und allmachtsvollen Willen Gottes! —+A protože strach již přechází v nenávisttak konec již není dalekoneboť tento strach nyní v pozemských lidech povstává před tlakem Světlakterému nemohou uniknout s osvědčeným a obvyklým mudrováním rozumukterý poprvé po tisíciletích selháváprotože je proti živoucí a všemohoucí vůli Boží bezmocný! —
  
-Menschheitsumfassend ist alles Geschehendas ich Euch erkläreDenkt deshalb nicht in Menschenartdaß alles nun in TagenWochen oder Monden schon erledigt seiEs ist ein Ringendas schon Jahre währtdoch dessen Ende als der unbedingte Sieg des Lichtes in den Schöpfungsurgesetzen mit verwoben ist!+Zahrnující celé lidstvo je veškeré děníkteré vám vysvětlujiNemyslete proto lidským způsobemže všechno se nyní vyřídí ve dnechtýdnech nebo měsícíchJe to bojkterý trvá již létaavšak jeho konec je jako bezpodmínečné vítězství Světla vetkán do zákonů stvoření!
  
-Menschen, //erwacht// in dem Erlebendaß Ihr nicht darin verloren gehen müßtDenn bald soll nun erstehen eine Menschheitwelche wissend in den Schöpfungsurgesetzen schwingtdamit das Unheil als die Folge falschen Lebens abgewendet bleibe und nur Frieden, Freude herrschen kann auf diesem ErdenplaneEuch zum HeileGott zur Ehre!+Lidé, //probuďte// se v prožitíabyste se v tom nemuseli ztratitNeboť brzy má povstat lidstvokteré se vědomě zachvívá v prazákonech stvořeníaby zůstalo odvráceno neštěstí jako důsledek falešného života a mohl na této pozemské pláni panovat jen mír a radostVám ke spáseBohu ke cti!
de:nachklange:1934:kastengeist_gesellschaftswesen
Last modified: 2020/10/18 22:29 - Marek Ištvánek