Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:in_der_grobstofflichen_werkstatt_der_wesenhaften

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 42. In der grobstofflichen Werkstatt der Wesenhaften. | 2020/10/19 23:17 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 42. V hrubohmotné dílně bytostných. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:v_hrubohmotne_dilne_bytostnych to cs:doznivani:plamen:dil_i:v_hrubohmotne_dilne_bytostnych Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== In der grobstofflichen Werkstatt der Wesenhaften. ======+====== V hrubohmotné dílně bytostných. ======
  
-Wir betrachteten bisher das Wirken der kleinen Wesenhaften in demwas von den Erdenmenschen //ausgeht,// wie deren EmpfindenDenken und Tun.+Doposud jsme pozorovali působení malých bytostných v tomco //vychází// od pozemských lidí, jako jejich cítěnímyšlení a jednání.
  
-Nun wollen wir zwar den Erdenmenschen ebenso nahe bleibensehen uns aber dabei einmal die Tätigkeit //der// Wesenhaften andie auf den Erdenmenschen //zuführend// ihren Wirkungskreis entfaltenDie also nicht aus der schweren Erdengrobstofflichkeit herausführend die Wege der Seele bauensondern in entgegengesetzter Richtung dieser Erdengrobstofflichkeit zustrebend.+Nyní chceme sice rovněž zůstat blízko pozemských lidíavšak při tom se podíváme na činnost //těch// bytostnýchkteří rozvíjejí svůj okruh působení //přivádějíce// k pozemskému člověkuKteří tedy nestaví cesty duše z těžké pozemské hrubohmotnostinýbrž blíží se této pozemské hrubohmotnosti v opačném směru.
  
-Alles zeigt Bewegungnichts ist ohne FormSo erscheint es wie eine Riesenwerkstatt um den Menschen herumteils auf ihn zuströmendteils von ihm abweichendsich dabei durcheinanderschlingendknüpfend und lösendbauend und abbrechendin stetem Wechselandauerndem WachsenBlühenReifen und Zerfallen, um darin neuem Samen die Gelegenheit zu der Entwickelung zu geben in Erfüllung des schöpfungsgesetzmäßigen Kreislaufes bedingten Werdens und Vergehens aller Formen in der StofflichkeitBedingt durch das Gesetz der ständigen Bewegung unter dem Drucke der Ausstrahlung Gottesdes einzig Lebendigen.+Všechno vykazuje pohybnic není bez formyTak jeví se to jako obrovská dílna kolem člověkačástečně k němu proudícíčástečně se od něj odchylujícípři tom se vzájemně proplétajícíspojující a uvolňujícíbudující a bourající ve stálé výměněneustávajícím růsturozkvětuzrání a rozpaduaby tím dalo novému semenu příležitost k vývoji ve splnění zákonům stvoření odpovídajícího koloběhu podmíněného vzniku a zániku všech forem ve hmotnostiPodmíněného skrze zákon neustálého pohybu pod tlakem vyzařování Božíhotoho jedině živoucího.
  
-Es brauset und wogetzerschmilzt und erkaltethämmert und pocht ohne UnterlaßKraftvolle Fäuste stoßen und zerrenliebreiche Hände führen und schirmenverbinden und scheiden die wandernden Geister in diesem Gewühl.+Hučí to a vlní setaví se a stydneková a tluče bez ustáníSilné pěsti buší a trhajílaskavé ruce vedou a chráníspojují a rozdělují putující duchy v tomto hemžení.
  
-Doch stumpfblind und taub für das alles taumelt der Mensch dieser Erde in seinem grobstofflichen Kleide umherGierig in seinen Genüssen und Wissen zeigt sein Verstand nur das eine als ZielIrdische Freuden und irdische Machtals Lohn ihrer Arbeit und Krone des SeinsTräge und Faule sucht der Verstand zu umgaukeln mit Bildern von stiller Behaglichkeitwelche wie Rauschgift geistfeindlich den Willen zur Tat in der Schöpfung erlahmen.+Avšak tupěslepě a hluše k tomu všemu potácí se člověk této země ve svém hrubohmotném šatě sem a tamŽádostivý ve svých požitcích a vědění ukazuje jeho rozum jako cíl to jedinéPozemské radosti a pozemskou mocjako odměnu své práce a korunu svého bytíPohodlné a líné snaží se rozum ošálit obrazy klidného pohodlíkteré jako duchu nepřátelský omamný jed ochromily vůli k činu ve stvoření.
  
-Er will sich nicht fügender Mensch dieser Erdeweil ihm die Wahl zu dem Wollen verbliebUnd deshalb kettet er seinen lebendigen Geist an die vergehende Formderen Entstehen er nicht einmal kennt.+Nechce se podrobitčlověk této zeměprotože mu zůstala volba chtěníA proto přikovává svého živého ducha na pomíjející formyjejichž zrod ani nezná.
  
-Er bleibt dieser Schöpfung ein Fremdlinganstatt ihre Gaben aufbauend für sich zu benützenNur richtige Kenntnis gibt Möglichkeit einer bewußten VerwertungDer Mensch //muß// deshalb nun aus seinem Unwissen herausNur //wissend// kann er in der Zukunft noch wirken unter den Strahlen des neuen Gestirnsdas Brauchbares von Unbrauchbarem in der ganzen Schöpfung trennen wird.+Zůstává tomuto stvoření cizincemmísto aby buduje použil pro sebe jeho darůJen správná znalost dává možnost vědomého využitíČlověk //musí// proto nyní pryč ze své nevědomostiJen //vědomě// může v budoucnosti ještě působit pod paprsky nové hvězdykterá oddělí potřebné od nepotřebného v celém stvoření.
  
-Das Brauchbare beurteilt nicht nach Menschendenkensondern nur nach //Gottes// Heiligem GesetzDarnach gehört zu allem Unbrauchbaren in der ersten Linie auch jeder Menschder nicht in Demut Gottes Segnungen und Gnaden aufzunehmen fähig istwas er nur in der Kenntnis alles Wirkens in der Schöpfung fertig bringt.+Potřebné se neposuzuje podle lidského myšlenínýbrž jen podle svatého //Božího// zákonaPotom patří ke všemu nepotřebnému v první řadě také každý člověkkterý není schopen v pokoře přijímat Boží požehnání a milostcož dokáže jen ve znalosti veškerého působení ve stvoření.
  
-Nur aus dem //Wort// allein vermag er jedes Wissen zu erhaltendas er dazu nötig hatEr wird es darin //finden,// wenn er ernsthaft suchtEr findet genau daswas //er für sich gebraucht!// Doch Christi Wort ist jetzt viel mehr denn je Gesetz: //„Suchet,// so sollt Ihr finden!“+Jen ze samotného //Slova// může obdržet veškeré věděníkteré k tomu nutně potřebuje. //Najde// je v něm, pokud vážně hledáNajde přesně toco //pro sebe potřebuje!// Avšak Kristovo Slovo je nyní více než kdy jindy zákonem: //„Hledejte,// tak naleznete!“
  
-Wer nicht mit wahrem Eifer seines Geistes suchtder soll und wird auch nichts erhaltenUnd deshalb wird der Schlafende oder der Geistesträge auch im Wort nichts findendas lebendig istEs gibt ihm nichts.+Kdo nehledá s opravdovou horlivostí svého duchaten nemá nic obdržet a také neobdržíA proto spící nebo duchovně líný také nic nenajde ve Slověkteré je živoucíNic mu nedá.
  
-Es muß sich jede Seele selbst erst dazu öffnen und die Quelle anschlagendie in dem Worte liegtDarin besteht ein eisernes und sichtendes Gesetzdas sich in aller Strenge jetzt erfüllt.+Každá duše se nejprve sama musí k tomu otevřít a narazit na pramenkterý ve Slově spočíváV tom je neúprosný a třídící zákonkterý se nyní naplňuje ve vší přísnosti.
  
-//Wissend// müßt Ihr werdensonst verliert Ihr jeden Halt und werdet strauchelnstürzenwenn Ihr nun in dem Lauf des abrollenden Weltgeschehens mit Gewalt hineingezwungen werdet auf //die// Bahndie Ihr zu gehen habt nach dem Heiligen Willen Eures Gottesin dessen Gnadenwerken Ihr bisher umhergetreten seid wie unwissende Tiere in dem schönsten Blumengartenvernichtend anstatt fördernd aufzubauen und zu helfenin dünkelhafter Dreistigkeit genießendohne sich zu mühen, das Verstehen dafür zu erhalten, //warum// Ihr in der schönen Schöpfung bewußt weilen und alles genießen dürft.+//Vědoucími// musíte býtjinak ztratíte každou oporu a budete klopýtatklesatkdyž nyní v běhu valících se světových událostí budete násilím přinuceni na //tu// dráhukterou máte jít podle svaté vůle svého Bohav jehož dílech milosti jste se potáceli jako nevědomá zvířata v nejkrásnější květinové zahraděpustošíce místo podporujícího budování a pomáháníužívajíce si v domýšlivé drzostianiž byste se snažili získat pochopení toho, //proč// smíte vědomě pobývat v krásném stvoření a smíte všeho užívat.
  
-Ihr dachtet nie an eine notwendige Gegenleistungachtetet nicht jenes großen Gottgesetzesdaß im //Geben// allein Recht zum Nehmen liegtsondern Ihr habt gedankenlos genommenmit oder ohne Bitten schrankenlos //gefordert,// ohne dabei einmal nur der //Pflicht// der Schöpfung gegenüber zu gedenkenin der Ihr Euch als Gäste zu skrupellosen Herren machen wolltet!+Vy jste nikdy nepomysleli na nutnou protislužbunevážili jste si onoho velkého zákonaže jedině v //dávání// spočívá právo k přijímánínýbrž jste brali bezmyšlenkovitěs prosbou, nebo i bez ní neomezeně //požadovali,// aniž byste si při tom jen jednou vzpomněli na //povinnost// vůči stvořeníve kterém jste se jako hosté chtěli stát bezohlednými pány!
  
-Der Schöpfer sollte gebenimmer gebenIhr fragtet nicht einmal in ernstem Sinnenwomit Ihr das eigentlich verdientetsondern Ihr habt nur geklagt bei selbsterworbenem Leidgemurrtwenn Euch einmal nicht in Erfüllung gingwas Ihr erhofftetUnd immer war das Hoffen, Euer Wünschen nur auf //Erdenglück// gestellt. Um alles anderedas Wirklicherehabt Ihr Euch noch nie mit wahrer Sehnsucht recht gekümmertWo Ihr Euch //doch// einmal damit befaßtetdort war es Erdenwissensdrangsonst nichts.+Stvořitel měl dávatvždy dávatNeptali jste se nikdy ve vážném smýšleníčím jste si to vlastně zasloužilinýbrž jste si jen stěžovali při vámi vyvolaném utrpeníreptali jstekdyž se vám nesplnilo toco jste očekávaliA vždy to bylo očekávání a vaše přání směřovalo jen k //pozemskému blahu.// O všechno ostatnío to skutečnějšíjste se ještě nikdy s opravdovou touhou správně nestaraliKde jste se tím //přece jen// zabývalitak to byla jen pozemská vědychtivostnic jiného.
  
-Ihr wolltet findenum damit zu glänzenUnd wenn es vorkamdaß Ihr aus der Not heraus zu forschen suchtetso war es dann nur deshalbum aus dieser Not herauszukommenmag es nun //Seelen-// oder Erdennot gewesen sein. //Zur Ehre Gottes ist es nie geschehen!//+Chtěli jste naléztabyste se tím mohli blýskatA když někdy došlo k tomuže jste se snažili bádat z nouzetak to bylo jen protoabyste se z této nouze dostali venať už to byla nouze //duševní// nebo pozemská. //Ke cti Boha se tak nikdy nestalo!//
  
-Nun aber lernet endlich den Bau dieser Schöpfung kennenin der Ihr wohnt und die Ihr auch zum Teil durchwandern müßtdamit Ihr nicht mehr als ein Fremdkörper darin verbleibtMit dem dann immer stärker werdenden Erkennen wird Euch auch //die// Demut kommendie Ihr nötig habtum noch das LetzteGroße aufzunehmendas Geschenk des ewigen Bestehendürfens!+Nyní se však konečně naučte znát stavbu tohoto stvořeníve kterém přebýváte a které také musíte z části proputovatabyste v něm již více nebyli jako cizí tělesoS tímto pak vždy zesílenějším poznáním dostane se vám také //// pokorykterou nutně potřebujeteabyste přijali to poslednívelikéDar smět věčně být!
  
-Mit der Kenntnisdie zu der //ER//kenntnis führen muß, verkürzt Ihr auch die Zeit Euerer Wanderungen durch die Schöpfung um Jahrtausende und kommt viel schnellersicherer zu jenen lichten Höhendie die Sehnsucht und das Ziel //des// Menschengeistes bleiben müssender nicht als unbrauchbar verloren gehen will.+S poznánímkteré musí vést k poznání //JEHO,// zkracujete také dobu vašeho putování stvořením o tisíciletí a dojdete mnohem rychlejibezpečněji k oněm světlým výšinámjež musí zůstat touhou a cílem //toho// lidského duchakterý nechce být jako neupotřebitelný ztracen.
  
-Folgt mir also nun heute weiter auf den Wegen durch die nähere Umgebung Eures Erdenseins.+Následujte mne tedy dnes dál na cestách skrze nejbližší okolí vašeho pozemského bytí.
  
-Denkt EuchIhr strebet dieser Erde zuwie es bei jeder Inkarnierung istgleichvielob es die erste oder schon die fünfzigste sein mag.+Uvažujteusilujete k této zemijak tomu je při každé inkarnacilhostejnozda má být první nebo již padesátá.
  
-Es ist dabei nicht möglichdaß die Seeledie der Inkarnierung harrtso ohne weiteres in einen Erdenkörper schlüpfen kannDie Seele selbstdie sich in ihrer Art dem grobstofflichen Körper nie verbindetsondern die nur fähig ist, sich einem Erdenkörper //anzuschließen,// wenn die dazu bedingten Voraussetzungen erfüllt sindvermöchte ohne besondere Brücke den Erdenkörper nicht zu bewegenebensowenig zu durchglühenDie sich in der Anziehung der Gleichart knüpfenden Fäden reichen für einen solchen Zweck nicht aus.+Není při tom možnéaby dušekterou inkarnace čekámohla jen tak beze všeho vklouznout do pozemského tělaSama dušekterá se ve svém druhu nikdy neslučuje s hrubohmotným tělemnýbrž je jen schopna se s pozemským tělem //spojit,// když jsou k tomu splněny podmíněné předpokladynení schopna bez zvláštního mostu pozemským tělem pohybovattím méně je prožhavitTato v přitažlivosti stejného druhu navázaná vlákna pro takovýto účel nestačí.
  
-Um das Bild ganz klar zu gebenwill ich noch einmal zurückgreifen und in kurzen Zügen einige schon bekannte Notwendigkeiten zu einer Inkarnierung streifen.+Abych vám mohl podat zcela jasný obrazchci ještě jednou sáhnout zpět a krátce se dotknout již známých nutností k inkarnaci.
  
-Es sind für Inkarnierungen nicht in //allen// Fällen die Auswirkungen des Gesetzes der Anziehung der Gleichart ausschlaggebendsondern es gibt dazu auch noch andere Möglichkeiten und zwingende Gründe.+Ne ve //všech// případech jsou pro inkarnaci směrodatné účinky zákona přitažlivosti stejného druhunýbrž jsou k tomu ještě i jiné možnosti a nutící důvody.
  
-Das Gesetz der Wechselwirkung greift hier auch mit einund manchmal in einer Stärke, die alles andere überstrahltEine Seele außerhalb der Erdenkörperdie durch Fäden der Wechselwirkung mit einer anderen Seele stark verbunden istwelche in einem weiblichen Erdenkörper auf der Erde weiltwird durch diese Fäden unbedingt zu dieser Frau auf Erden geführtsobald sich bei ihr die Gelegenheit zu einer Inkarnierung bietet.+Zákon vzájemného působení zasahuje také zde a mnohdy v sílekterá všechno ostatní přezáříDuše mimo pozemské tělokterá je skrze vlákna vzájemného působení silně svázána s jinou dušíkterá na zemi pobývá v ženském pozemském tělebude vedena skrze tato vlákna bezpodmínečně k této ženě na zemijakmile se u ní naskytne příležitost k inkarnaci.
  
-Neben solchen Bedingungendie unausweichbar sindläuft dann noch das Gesetz der Anziehung der GleichartEs gibt aber außer diesen beiden Geschehen auch noch andere Arten und Möglichkeitenauf die wir erst im Laufe der Zeit zu sprechen kommen werdenda heute jede unnötige Abzweigung nur die Klarheit des notwendigen Bildes trüben würde.+Vedle takovýchto podmínekkteré jsou nevyhnutelnéběží pak ještě zákon přitažlivosti stejného druhuAvšak existují kromě těchto dvou událostí také ještě jiné druhy a možnostio kterých budeme moci hovořit teprve časemprotože dnes by každé zbytečné odbočení jen zkalilo jasnost nutného obrazu.
  
-Sagen wir also deshalb vorläufig nurdaß alle Fädengleichviel welcher Artnicht genügen könnenum der Seele zu ermöglichenden grobstofflichen Körper zu bewegen und zu durchglühen.+Řekněme tedy proto jen předběžněže všechna vláknalhostejnojakého jsou druhunemohou postačitaby umožnila duši hrubohmotným tělem hýbat a prožhavit je.
  
-Auch wenn die Bedingung erfüllt istdaß die Seele durch irgendwelche Fäden in der Nähe des werdenden Körpers weiltund daß auch der Körper in seiner Ausstrahlung den Grad erreicht, der die Seele //halten// kann, wie ich schon in einem früheren Vortrage erwähnte, so würde dadurch die Seele wohl an den Körper gebunden seinaber sie wäre deshalb noch nicht in der Lagediesen mit ihr verbundenen Erdenkörper zu bewegen oder zu durchglühen.+I když je splněna podmínkaže duše dlí skrze nějaká vlákna v blízkosti vznikajícího těla a že také toto tělo ve svém vyzařování dosáhlo stupněkterý duši může //udržet,// jak jsem již uvedl v dřívější přednášcetak by sice tím byla duše s tělem spojenaavšak proto by tím ještě nebyla schopna přimět toto s ní spojené pozemské tělo k pohybu nebo je prožhavit.
  
-Es fehlt dazu noch eine BrückeWir können anstatt Brücke auch Werkzeug sagendas die Seele noch besonders benötigtUnd diese Brücke muß wiederum von den kleinen Wesenhaften gebaut werden!+K tomu ještě chybí mostMísto mostu můžeme říct také nástrojkterý duše ještě zvlášť potřebujeA tento most musí být opět postaven malými bytostnými!
  
-Es geschieht dies ebenfalls wie alles innerhalb der Gesetze des genauen //Zusammentreffens// ganz bestimmter Ausstrahlungenworan in diesem Falle beteiligt sinddie Erdenmännlichkeit und Erdenweiblichkeitsowie verschiedene für diese beiden Menschen und auch für die in Betracht kommende Seele laufende SchicksalsfädenAuch dieser Vorgang bedarf später einer besonderen ErklärungFür heute genüge der Hinweisdaß das alles den bestimmenden Ausgangspunkt zur Betätigung //der// kleinen Wesenhaften bildetwelche die Brücken für die Seelen zu deren Inkarnierungen bauen.+Nastává to podobně jako všechno v rámci zákona přesného //protnutí// zcela určitých vyzařováníčehož se v tomto případě účastníPozemské mužství a pozemské ženstvíjakož i různá pro oba tyto lidi a také pro duši přicházející v úvahu běžící osudová vláknaTaké tento děj bude později potřebovat zvláštní výkladPro dnešek stačí náznakže to vše tvoří určující výchozí bod k činnosti //těch// malých bytostnýchkteří staví mosty pro duše k jejich inkarnaci.
  
-Und diese Brücken sind daswas heute schon von vielen der Astralkörper“ genannt wird.+A tyto mosty jsou toco je dnes již mnohými označováno jako astrální tělo“.
  
-Der Astralkörper besteht aus mittlerer GrobstofflichkeitEr muß von den kleinen Wesenhaften dem schwerengrobstofflichen Erdenkörper unmittelbar //vorangehend// geformt werdensodaß es fast erscheintals wenn er gleichzeitig geformt würdeDem ist aber nicht sodenn der Astralkörper — ich will der Einfachheit halber noch bei dieser bisher bekannten Bezeichnung bleiben — muß //allem// vorangehen, was in der schweren Grobstofflichkeit sich formen soll!+Astrální tělo se skládá ze střední hrubohmotnostiMusí být malými bytostnými zformováno takaby bezprostředně //předcházelo// těžké pozemské tělotakže se to skoro jeví takjako by bylo zformováno současněAvšak není tomu takneboť astrální tělo – chci pro jednoduchost ještě zůstat u tohoto dosud známého označení – musí předcházet //všemu,// co se má v těžké hrubohmotnosti zformovat!
  
-Es gibt viele Menschendie zum Wissen vom //Bestehen// der sogenannten astralen Dinge gekommen sindAber sie kennen weder deren tatsächlichen Zweck noch den wirklichen Vorgang des Entstehens.+Je mnoho lidíkteří došli k vědění o //existenci// takzvaných astrálních věcíAvšak neznají ani jejich skutečný účel, ani skutečný děj vzniku.
  
-Die bisher von astralen Dingen Wissenden betrachteten alles wiederum nur von sich aus gesehen und deshalb als von der schweren Grobstofflichkeit ausgehend erstandenIn den meisten Fällen sehen sie darin //Abbilder// der schweren Grobstofflichkeitweil auch jede Pflanzejeder Stein, überhaupt //alles// schwere Grobstoffliche in der Astralwelt anscheinend sein Abbild hat.+Ti, kteří se v astrálních věcech doposud považovali za vědoucí, viděli všechno opět jen od sebe, a proto jako vzniklé vycházejíc z těžké hrubohmotnostiVe většině případů v tom viděli //zobrazení// těžké hrubohmotnostiponěvadž i každá rostlinakaždý kámen a vůbec //všechno// z těžké hrubohmotnosti má zdánlivě svůj obraz v astrálním světě.
  
-Es sind dies aber nicht //Ab//bilder, sondern //Vorbilder// der Dinge in der schweren Grobstofflichkeitohne die sich in der schweren Grobstofflichkeit überhaupt nichts formen würde noch könnteDarin liegt der Unterschied.+Toto však nejsou //obrazy,// nýbrž //předobrazy// věcí v těžké hrubohmotnostibez kterých by se v těžké hrubohmotnosti nemohlo vůbec nic zformovatV tom spočívá rozdíl.
  
-Man könnte dieses Feld der mittleren Grobstofflichkeit nach irdischen Begriffen am besten die Werkstatt der Modelle nennenWie ein Künstler vorher ein Modell formtso ersteht der sogenannte Astralkörper //vor// dem schweren ErdenkörperNur ist in der Schöpfung nichtswas wie bei dem Erdenmenschen //nur// einem derartigen Zwecke dienen würdeum dann zur Seite gestellt zu werdensondern allesauch das anscheinend Geringstehat in der Schöpfung einen vielseitigen Notwendigkeitswert.+Toto pole střední hrubohmotnosti by se mohlo podle pozemských pojmů nejlépe nazvat modelářskou dílnouJako když umělec nejprve vytvoří modeltak nejdříve vznikne takzvané astrální tělo //před// těžkým tělem pozemskýmVe stvoření není nicco by jako u pozemských lidí sloužilo //jen// jednomu takovémuto účeluaby to pak bylo odsunuto stranounýbrž všechnotaké i to zdánlivě nejmenšímá ve stvoření mnohostrannou a potřebnou hodnotu.
  
-Jedes Einzelne gehört im Wirken der Wesenhaften als notwendiges Stück zum GanzenEs wird auch //einheitlich// vom Ganzen und mit dem Ganzen durchflutet und durchpulst.+Každá jednotlivost patří v působení bytostných jako nutná součást k celkuJe také //jednotně// celkem obklopena a celkem proniknuta.
  
-So hat also jedes Stück auf der Erdesogar die Erde selbstein mitwirkendes ModellManche Sehendürfende nennen es den „Schatten“anderewie schon gesagt, „Astralkörper“. Es gibt dafür auch noch weitere weniger bekannte Bezeichnungendie alle aber dasselbe benennenKeine davon trifft jedoch das Richtigeweil es wieder von der falschen Seite aus betrachtet wurdewährend von der Entstehung überhaupt kein Wissen vorhanden ist.+Tak má tedy každá jednotlivost na zemidokonce i země samotnáspolupůsobící modelMnozíkteří smějí vidětnazývají ho „stínem“jiní již zmíněným astrálním tělem“. Existují pro to také ještě další méně známá označeníkterá však označují totéžNic z toho však nevystihuje to pravéprotože to bylo opět pozorováno z falešné stranyzatímco o vzniku není vůbec žádného vědění.
  
-Es gibt nichts auf der Erdewas die kleinen Wesenhaften nicht schon vorher in der mittleren Grobstofflichkeit bereits und noch viel schöner, vollendeter geformt hätten!+Na zemi není ničehoco by malí bytostní již předem ve střední hrubohmotnosti ještě mnohem krásněji a dokonaleji nezformovali!
  
-Alleswas in der schweren Grobstofflichkeit geschiehtsogar die Fertigkeit der Handwerkerdas Schaffen der Künstler usw. ist nur der schon vorausgegangenen Tätigkeit der kleinen Wesenhaften //entnommen,// die das und noch viel mehr bereits in der mittleren und feineren Grobstofflichkeit fertig habenEs ist dies alles dort sogar noch weit formvollendeterweil die Wesenhaften unmittelbar in den Gesetzen des Gotteswillens wirkender vollkommen ist und deshalb auch nur Formvollendetes zum Ausdruck bringen kann.+Všechnoco se odehrává v těžké hrubohmotnostidokonce i zručnost řemeslníkůtvorba umělců a tak dále, je jen //přejímáno// z předcházející činnosti malých bytostných, kteří toto a ještě mnohé další již ve střední a jemnější hrubohmotnosti připraviliToto všechno je tam dokonce ještě mnohem dokonaleji zformováno, protože bytostní působí bezprostředně v zákonech Boží vůlekterá je dokonaláa proto může dojít k vyjádření také jen dokonalou formou.
  
-Jede Erfindungselbst die überraschendsteist nur //Entlehnung// von bereits in anderen Ebenen durch die Wesenhaften betriebenen Dingenderen noch sehr viele zum Schöpfen für die Menschen bereitstehenum sie hier auf Erden in die schwere Grobstofflichkeit übertragen zu können.+Každý vynálezdokonce i ten nejpřekvapivějšíje jen //odvozeninou// bytostnými již vytvořených věcí v jiných úrovníchjejichž velké množství je pro lidi k vytvoření připravenéaby je mohli přenést až sem na zem do těžké hrubohmotnosti.
  
-Und doch ist trotz der für ernsteaber nur demutsvolle Sucher so leicht erreichbaren Vorbilder hier auf Erden durch den Verstand wieder viel verbogen wordenweil bei den dazu Begnadeten in den meisten Fällen die zu reinem Schöpfen erforderliche Demut fehlte, und außerdem die Erdbewohner in ihrem alles hemmenden Dünkel die Gottgesetze in der Schöpfung bisher nicht beachtetenErst in genauer Kenntnis derselben wird das Erfindenoder richtiger ausgedrücktdas Finden in den anderen Ebenenund damit auch das //richtige// Übertragen in die schwere Grobstofflichkeit dieser Erde viel leichter und genauer werden als bisher, auch viel weitgehender.+A přece byly tyto pro vážnéavšak jen pokorné hledače tak snadno dosažitelné předobrazy zde na zemi rozumem opět pokřivenyprotože ve většině případů chyběla k čistému čerpání k tomu obdařeným potřebná pokora a kromě toho obyvatelé země doposud nedbali ve své vše brzdící domýšlivosti Božích zákonů ve stvořeníTeprve v jejich přesné znalosti stane se vynalézánínebosprávněji vyjádřeno nalézání v jiných úrovnícha tím také //správné// přenášení do těžké hrubohmotnosti této země mnohem snazší a přesnější než doposud a také mnohem rozsáhlejší.
  
-Die Astralebene ist also //nicht// ein Spiegel der GrobstofflichkeitErstens besteht sie selbst noch aus Grobstofflichemnur etwas feinerer Art als die Erdeund zweitens ist es außerdem auch //umgekehrt:// die schwereirdische Grobstofflichkeit ist die Wiedergabe der mittleren Grobstofflichkeitder sogenannten Astralebene.+Astrální úroveň tedy //není// zrcadlem hrubohmotnostiZa prvé ona sama sestává ještě z hrubohmotnostijen poněkud jemnějšího druhu než zeměa za druhé je tomu právě //naopak:// těžkápozemská hrubohmotnost je opakováním střední hrubohmotnostitakzvané astrální úrovně.
  
-Es gibt aber für die Astralebene zwei Wege und damit auch zwei große GrundabteilungenEinedie auf die schwere Grobstofflichkeit zuführtund eine anderedie von dieser wieder abstrebtDer darauf zustrebende Teil ist die notwendige Brücke zum Aufbau im Irdischender davon abstrebende Teil dagegen ist der geformte Ausdruck des Denkens und Handelns der Menschengeisterdie sich auf der Erde in irdischem Kleide befinden.+Pro astrální úroveň však existují dvě cesty a tím také dva velké základní oddílyJedenkterý k těžké hrubohmotnosti vedea dalšíkterý od ní opět odvádíČástkterá k ní přivádíje nutným mostem k výstavbě v pozemském, část od ní odvádějící je naproti tomu zformovaný výraz myšlení a jednání lidských duchů, kteří se na zemi nalézají v pozemském šatě.
  
-Es ist das bisherige Wissen der Menschen darin nur vereinzeltes Stückwerkwobei diese wenigen Stücke außerdem noch im Unwissen wirr durcheinander geworfen sindohne tatsächlichen ZusammenhangEs wurde dadurch nur ein phantastisch zusammengestelltesin der Luft schwebendes Bild entworfendas wie eine Fata morgana ((LuftspiegelungTrugbild.)) anmutet, und deshalb wohl auf so viele in sich haltlose Menschen einen besonderen Reiz ausübtLäßt es sich doch dabei so schön in Unverantwortlichem schwelgen. Der Mensch darf sich erlaubenkühne Vermutungen darin aufzustellendie er natürlich gern als Wissen und Bestimmtheit angesehen haben willin dem Bewußtseindaß ihn dabei niemand verantwortlich machen kann, wenn er sich darin irrtEs ist ihm nach seiner Meinung Gelegenheit gegeben, einmal etwas zu geltenohne Verantwortung zu haben.+Dosavadní vědění lidí o tom je jen polovičaté kusé dílopřičemž těchto několik kusů je kromě toho v nevědomosti ještě zpřeházenobez skutečné souvislostiTím byl jen vytvořen fantasticky sestavenýve vzduchu se vznášející obrazkterý působí jako fata morgánaa proto účinkuje na tak mnohé v sobě nepevné lidi zvláštním kouzlem.Dá se přece při tom tak krásně rejdit v nezodpovědnostiČlověk si může dovolit sestavovat v tom smělé domněnkykteré ovšem chce rád považovat za vědění a jistotuve vědomíže ho při tom nikdo nemůže učinit zodpovědnýmpokud se v tom zmýlíJe mu podle jeho mínění dána příležitost jednou něco znamenataniž by měl zodpovědnost.
  
-Javor den MenschenAber nicht vor den Gesetzen GottesDiesen gegenüber ist ein jeder //voll// verantwortlich in allemwas er sagtFür jedes WortUnd alle diewelche seinen falschen Anschauungen folgensogar auch diewelche er mit den Irrlehren nur anregt zu neueneigenen Phantastereiensie alle werden fest an ihn gekettetund er muß sie einzeln wieder lösen helfen, ehe er an sich und seinen Aufstieg denken kann!+Anopřed lidmiAvšak ne před Božími zákonyVůči nim je každý //plně// zodpovědný ve všemco říkáZa každé slovoA všichni tikteří následují jeho falešné názorydokonce i tikteré bludným učením jen povzbudil k novýmvlastním fantastičnostemoni všichni jsou k němu pevně přikováni a on jim musí jednotlivě opět pomoci uvolnit senež může myslet na sebe a svůj vzestup!
  
-Nachdem wir damit wieder einen kurzen Ausblick nahmenmüssen wir zur Einzelheit zurückAlso die kleinen Wesenhaften formen vorerst den Astralkörper als notwendige Brücke für die Seeledamit diese den heranreifenden Körper auch beherrschenlenken und bewegen kann.+Potéco jsme takto opět učinili krátký výhled, musíme zpět k podrobnostemMalí bytostní formují tedy především astrální tělo jako nutný most pro dušiaby také mohla ovládatřídit a pohybovat dospívajícím tělem.
  
-Die Seele wird mit //dem Astralkörper// verbunden und wirkt //durch diesen// auf den schweren ErdenkörperUnd auch der Erdenkörper kann in seiner dazu notwendigen Ausstrahlung die Seele nur durch den Astralkörper als den Vermittler wirklich an sich bindenDie Strahlungen der vom Wesenhaften durchpulsten schweren Grobstofflichkeit müssen erst durch die mittlere Grobstofflichkeit des Astralkörpers dringenda sie sonst sich mit den Strahlungen der Seelederen äußerste Hülle dann schon von feinster Grobstofflichkeit ist, nicht aneinanderschließen können.+Duše se tedy spojuje s //astrálním tělem// a působí //skrze ně// na těžké tělo pozemskéA také pozemské tělo může ve svém k tomu nutném vyzařování na sebe duši skutečně připoutat jen skrze astrální tělo jakožto prostředníkaZáření bytostným oživené těžké hrubohmotnosti musí nejprve proniknout střední hrubohmotností astrálního tělaprotože jinak by se nemohlo propojit se zářením dušejejíž nejzevnější schrána je pak již z nejjemnější hrubohmotnosti.
  
-Wir wollen vorerst einmal drei Grundarten der Grobstofflichkeit unterscheidenEs gibt deren aber außerdem noch verschiedene Zwischen- und NebenartenWir nehmen vorläufig nur die feinedie mittelstarke und die schwerste Grobstofflichkeit anIn diesem Sinne gehört der Erdenkörper mit zu der irdisch schwersten Artund der Astralkörper zu der Übergangsart der mittelstarken Grobstofflichkeitalso der der schwersten //zunächst liegenden// Art.+Chceme nejprve odlišit tři základní druhy hrubohmotnostiKromě toho však v ní existují ještě různé mezidruhy a vedlejší druhyProzatím vezměme jen jemnoustředně silnou a nejtěžší hrubohmotnostV tomto smyslu patří pozemské tělo k pozemsky nejtěžšímu druhu a astrální tělo k přechodnému druhu středně silné hrubohmotnostitedy k druhukterý je //nejtěžšímu nejbližší.//
  
-Dieser Astralkörper wird von den Wesenhaften //zuerst// geformtwenn eine Inkarnierung erfolgen sollunmittelbar nach diesem der Erdenkörpersodaß es den Anschein hat, als ob beides gleichzeitig vor sich gehtAber die Bildung des Astralkörpers geht in Wirklichkeit dem Vorgange in der schweren Grobstofflichkeit voraus, //muß// vorausgehen, sonst könnte der andere nicht vollendet werdenund die Seele vermöchte in anderer Weise nichts mit dem Erdenkörper zu unternehmen.+Toto astrální tělo je bytostnými zformováno //nejdříve,// když má nastat inkarnacea bezprostředně po něm tělo pozemskétakže vzniká zdáníjako by obojí probíhalo současněAvšak utváření astrálního těla předchází ve skutečnosti děje v těžké hrubohmotnosti, //musí// je předcházetjinak by toto druhé tělo nemohlo být dokončeno a duše by nebyla žádným způsobem schopna s pozemským tělem nic podniknout.
  
-Ich gebe hierbei nur das //Bild// des Vorgangesdamit der Begriff davon erstehen kannSpäter folgen wir vielleicht dem Werden, Reifen und Vergehen mit allen dazugehörenden Gliederungen und Fäden //Schritt für Schritt,// sobald erst einmal //das Ganze bildhaft// vor Euch steht.+Dávám při tom jen //obraz// dějeaby z toho mohl vzniknout pojemPozději snad budeme sledovat //krok za krokem// vznikzrání a zánik se všemi k tomu náležejícími členitostmi a vlákny, jakmile bude nejprve jednou //celek// stát //obrazně// před vámi.
  
-Der Astralkörper hängt mit dem Erdenkörper //zusammen,// ist aber nicht abhängig von ihmwie man bisher angenommen hatDas Fehlen des Wissens von dem eigentlichen Werdegange in der Schöpfung hatte die vielen Irrungen im Gefolgenamentlich weil der Mensch das wenige Wissendas er sich erwarbgrundlegend immer als von sich aus betrachtet darstellte.+Astrální tělo //souvisí// s tělem pozemskýmavšak není na něm závislé, jak se to bralo doposudNedostatek vědění o vlastním vývojovém ději ve stvoření doprovázelo mnoho omylů, zejména protože člověk toto malé věděníkteré získalvždy stavěl jako základ pozorování ze svého hlediska.
  
-Solange //er// sich als den //wichtigsten// Punkt in der Schöpfung vorstelltein der er in Wirklichkeit gar keine besondere Hauptrolle spieltsondern lediglich eine Kreatur ist wie unzählige anderewird er immer falsch gehenauch in seinen Forschungen.+Dokud si //on// představuje sebe jako //nejdůležitější// bod ve stvořeníve kterém ve skutečnosti nehraje vůbec žádnou zvláštní hlavní rolinýbrž je pouze tvorem jako nesčetní jinípůjde vždy falešnětaké ve svých výzkumech.
  
-Es ist richtigdaß nach Loslösung der Seele von dem Erdenkörper der Astralkörper mit dem Erdenkörper zerfälltAber das darf nicht als Beweis //dafür// genommen werden, daß er deshalb von ihm abhängig sein sollEs gibt dies nicht einmal eine berechtigte Grundlage zu einer derartigen Annahme.+Je správnéže po odloučení duše od pozemského těla se astrální tělo spolu s pozemským tělem rozpadneAvšak to nesmí být bráno za důkaz //pro to,// že tím má být na něm závisléNení to ani oprávněným důvodem k takovéto domněnce.
  
-In Wirklichkeit ist der Vorgang andersBei Loslösung der Seele zieht diese als der bewegliche Teil den Astralkörper mit vom Erdenkörper fortBildlich gesprochendie Seele zieht bei ihrem Austreten und Fortgange den Astralkörper mit aus dem Erdenkörper herausSo erscheint esIn Wirklichkeit zieht sie ihn nur davon //ab,// da eine Verschmelzung nie stattfandsondern nur ein Ineinanderschiebenwie bei einem ausziehbaren Fernrohre.+Ve skutečnosti je děj jinýPři odloučení duše od těla pozemského táhne s sebou tato jakožto pohyblivá část astrální těloObrazně řečenoduše táhne při svém vystoupení a odchodu astrální tělo ven z těla pozemskéhoTak se to jevíVe skutečnosti ho z něj jen //vytahuje,// protože nikdy nenastalo splynutínýbrž jen vsunutí do sebejako u teleskopického dalekohledu.
  
-Sie zieht diesen Astralkörper dabei nicht sehr weit mit fortda dieser nicht nur mit ihrsondern ja auch mit dem Erdenkörper verankert istund außerdem die Seelevon der die eigentliche Bewegung ausgehtsich auch von dem Astralkörper lösen will und demnach auch von ihm fortstrebt.+Netáhne také toto astrální tělo při tom příliš dalekoprotože je spojeno nejen s nínýbrž je přece také ukotveno v pozemském tělea kromě toho dušez níž vlastní pohyb vycházíse chce také uvolnit z astrálního těla, a tudíž se vzdaluje i od něj.
  
-So bleibt der Astralkörper nach dem irdischen Abscheiden der Seele immer unweit des ErdenkörpersJe weiter sich dann die Seele entferntdesto schwächer wird auch der Astralkörperund die immer mehr zunehmende Lösung der Seele bringt zuletzt den Verfall und Zerfall des Astralkörpers mit sichder wiederum unmittelbar den Verfall des Erdenkörpers nach sich ziehtwie er auch dessen Bildung beeinflußteSo ist der normaleschöpfungsgesetzmäßige VorgangBesondere Eingriffe dabei ziehen natürlich auch besondere Umstände und Verschiebungen nach sichohne dabei aber das Gesetzmäßige ausschalten zu können.+Tak zůstává astrální tělo po pozemském odloučení duše vždy poblíž pozemského tělaČím dále se pak duše vzdalujetím slabším stává se také astrální těloa stále větší a větší odloučení duše nakonec přivodí rozklad a rozpad astrálního tělacož má zase za následek bezprostřední rozklad těla pozemskéhostejně jako ovlivnilo i jeho vytvořeníTakový je normálnízákonům stvoření odpovídající postupZvláštní zásahy při tom mají přirozeně za následky také zvláštní okolnosti a posunyaniž by však při tom mohly vyloučit zákonitost.
  
-Der Astralkörper ist der in erster Linie //von der Seele// abhängige Mittler zu dem ErdenkörperWas dem Astralkörper geschiehtdarunter leidet auch der Erdenkörper unbedingtDie Leiden des Erdenkörpers aber berühren den Astralkörper viel schwächertrotzdem er mit ihm eng verbunden ist.+Astrální tělo je v první řadě //od duše// odvislý prostředník k tělu pozemskémuCo se děje astrálnímu tělutím bezpodmínečně také trpí tělo pozemskéUtrpení pozemského těla se však dotýká těla astrálního mnohem slabějipřestože je s ním úzce svázáno.
  
-Wird zum Beispiel irgend ein Glied des Erdenkörpers abgenommennehmen wir dafür einmal einen Finger anso ist damit nicht gleichzeitig auch der Finger vom Astralkörper genommensondern dieser //verbleibt// trotzdem ruhig wie bisherDeshalb kommt es vordaß ein Erdenmensch zeitweise wirklich noch Schmerzen oder Druck empfinden kann dortwo er kein Glied mehr an dem Erdenkörper hat.+Je-li například nějaká část pozemského těla odebránadejme tomu prsttak tím není současně také odebrán prst z těla astrálníhonýbrž tam klidně //zůstává// jako doposudProto dochází k tomuže pozemský člověk může občas cítit skutečně ještě bolest nebo tlak tamkde již na pozemském těle žádnou část nemá.
  
-Solche Fälle sind ja genug bekanntohne daß der Mensch dafür die rechte Erklärung fandweil ihm die Übersicht dazu fehlte.+Takové případy jsou přece dost známéaniž by člověk pro to nalezl správné vysvětleníprotože mu k tomu chyběl přehled.
  
-So knüpfen die Wesenhaften alle Seelen verbindend an deren Astralkörperdie wir die Körper der mittleren Grobstofflichkeit nennen wollenwährend die schweren Erdenkörper schon im Entstehen unmittelbar mit dem Körper der mittleren Grobstofflichkeit zusammenhängen und sich nach diesem formend entwickeln.+Tak spojují bytostní navázáním všechny duše k jejich astrálním tělůmkterá chceme nazvat jako těla střední hrubohmotnostipřičemž těžká pozemská těla jsou již při svém vzniku s tělem střední hrubohmotnosti bezprostředně spojena a formujíce se podle něj se vyvíjí.
  
-Wie die Art des Wirkens der Seele durch diese Hülle auf den schweren Erdenkörper vor sich gehtmuß etwaigen späteren Vorträgen vorbehalten bleibenda bis zu einem solchen Punkte vorher noch vieles zu klären ist, um das richtige Verständnis dafür voraussetzen zu können.+Jak probíhá druh působení duše skrze tuto schránu na těžké pozemské tělo musí zůstat vyhrazeno případným pozdějším přednáškámprotože až k tomuto bodu je nutné ještě napřed mnohé objasnitaby se mohlo pro to počítat se správným porozuměním.
  
-Es ist aber auch dieses alles von einem //einzigen// Gesetz durchzogendas die kleinen Wesenhaften eifrig und getreu erfüllenohne davon abzuweichenVorbilder sind sie darin für die Menschengeisterdie daran nur lernen können und auch lernen //sollen,// bis sie endlich Hand in Hand und ohne Überhebung mit den kleinen Baumeistern in dieser Schöpfung wirkenum in solcher Tat für volle Harmonie jubelnd die Weisheit und die Liebe ihres Schöpfers dankerfüllt zu preisen!+Avšak toto všechno je také proniknuto jedním //jediným// zákonemkterý malí bytostní horlivě a věrně plníaniž by se od něj odkloniliJsou v tom vzory pro lidské duchykteří se na tom mohou jen učit a také se učit //mají,// až konečně ruku v ruce a bez nafoukanosti budou s těmito malými staviteli v tomto stvoření spolupracovataby takovýmto činem vedoucím k plné harmonii jásajíce naplněni díkem velebili moudrost a lásku svého Stvořitele!
de:nachklange:1934:in_der_grobstofflichen_werkstatt_der_wesenhaften
Last modified: 2020/10/19 23:17 - Marek Ištvánek