Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:ich_sende_euch

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 58. Ich sende Euch! | 2020/10/20 21:37 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 58. Já posílám vás! | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:ja_posilam_vas to cs:doznivani:plamen:dil_i:ja_posilam_vas Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Ich sende Euch! ======+====== Já posílám vás! ======
  
-Gehet hinauskündet und deutet mein Wort im Lichte der WahrheitDamit das Reich Gottes komme auf die Erde.+Jdětezvěstujte a vykládejte mé Slovo ve Světle PravdyS tím přichází království Boží na tuto zemi.
  
-Dein Reich kommeWie oft sind diese Worte schon gesprochen wordenseit Gottsohn Jesus hier auf dieser Erde warGesprochen in Begeisterunggedacht in heißem Flehenunsagbarer Sehnsucht von den wahrhaft nach dem Licht und der Erleuchtung Ringenden.+Přijď království TvéJak často byla tato slova již pronášena od dobykdy byl Syn Boží Ježíš zde na této zemiByla pronášena v nadšenízmiňována v horoucí prosběnevýslovné touze upřímně usilujícími o Světlo a osvícení.
  
-Und jetztwo diese hohe Stunde in dem großen Weltgeschehen schlägtdaß das Reich Gottes kommen soll zu EuchIhr Erdenmenschenwollt Ihr daran vorübergehenwollt es sogar bekämpfenweil es nicht in einer Weise kommtwie Ihr es Euch in Eurem eingeengten Vorstellungsvermögen dachtet.+A nyníkdy udeřila ve velikých světových událostech tato vznešená hodina a říše Boží má přijít k vámtu vypozemští lidéji chcete obejítdokonce jí chcete odporovatprotože nepřichází způsobemjaký jste ve své zúžené představivosti předpokládali.
  
-Ihr wißt nichtwas Ihr damit tutAber das schützt Euch nicht davordaß Ihr die Folgen Eures Handelns tragen müßt bis zu dem letzten Ende jetztwenn es auch noch so bitter sein wird und vielleicht auch Euer Ende werden muß!+Nevíteco tím činíteAvšak to vás neochrání před tímže nyní musíte nést následky svého jednání až do posledního koncei když také bude tak hořký a snad bude muset být také vaším koncem!
  
-Worum Ihr schon Jahrtausende gebeten und gefleht habtwenn KrankheitSorge oder Not mahnend an Eure Türen klopftenIhr sollet es erhaltenda die Zeit dafür erfüllet istund nun achtet Ihr dessen nicht viel mehr als eines Bettlersder Euch lästig wird.+Oč jste se po tisíciletí modlilikdyž nemoctrápení nebo nouze varovně klepaly na vaše dveřeto máte obdržetprotože čas pro to se naplnila vy nyní o to nedbáte více než o žebrákakterý je vám obtížný.
  
-Heilig aber ist GottUnd heilig auch das Wortdas er Euch sendetEr läßt das Heilige nicht ungestraft mehr von den ungetreuen Menschen schändendie sich mehr dünkenals sie sind ihm gegenüber und der Unantastbarkeit der Schöpfungseines Werkesdas er ihnen nur aus Gnaden überließ! — Heilig aber ist auch sein Zornden die Vermessenheit der Menschheit nun herabgezwungen hatauf daß er sich entlade und die Weltenteile reinigedie solches falsche Tun verpestet hat.+Svatý jest však BůhA svaté i Slovokteré vám posíláNenechá více beztrestně hanobit svatost nevěrnými lidmikteří se domnívají být vůči Němu a nedotknutelnosti stvořeníjeho dílukteré jim jen z milosti přenechalvíce, než jsou! — Svatý je však také jeho hněvkterý nyní vynutila opovážlivost lidstvaaby se rozpoutal a očistil světové částikteré jsou zamořeny takovýmto falešným jednáním.
  
-In heiliger Gerechtigkeit wird alle Menschen nun Vergeltung treffen in //der// Artwie sie sich selbst den Boden dazu schufenund in //der// Stärkewelche sie darnach verdienen.+Ve svaté spravedlnosti budou nyní všichni lidé zasaženi odplatou //takovým// způsobempro jaký si sami k tomu vytvořili půdua v //// sílev jaké si to pak zaslouží.
  
-GerechtigkeitSie wird Euch allen werdenjedem nach dem Maßedas er durch sein bisheriges Wollen in sich formte. — Durch alle Himmel und durch alle Welten hallt kristallklar, ehern, scharf das eine Wort: //Gerechtigkeit!// Und dieses Wort ist Leben, wird Euch zum Gericht! Unmittelbar, ohne Verzögerung braust es heran, durchzieht, umfaßt die ganze Schöpfung mit unwiderstehlicher Gewalt, machtvoll und groß, erhaben über alles Menschendenken … heilig!+SpravedlnostDostane se jí vám všemkaždému v mířekterou si skrze své dosavadní chtění v sobě zformoval. —
  
-Und //mit// dieser Gerechtigkeit faßt das Reich Gottes Fuß auf dieser Erdein der ganzen Schöpfungdamit sich alle die nun glücklich und geborgen fühlen könnenwelche ernsthaft und in Demut nach dem Lichte streben.+Skrze všechna nebesa a skrze všechny světy zní křišťálově jasně, neúprosně, ostrě, jediné slovo: //Spravedlnost!// A toto slovo je životem a stane se vám soudem! Bezprostředně, bez odkladů se to sem ženeprochází a vyplňuje celé stvoření s neodolatelnou siloumocnou a velikoupovznesenou nade vše lidské myšlení … svatou!
  
-Es wird sich zeigenwer dazu gehört! Da gibt es für die Menschen auf der Erde nicht mehr „wenn“ und nicht mehr „aber“womit sie bisher ihre beste Zeit nur grüblerisch und spielerisch versäumten. Das wird ihnen genommen und damit die Waffe aus der Hand gewundendie sie mit Beharrlichkeit gegen sich selbst gerichtet haben, klagend und verheerend.+A //s// touto spravedlností vkročila říše Boží na tuto zemido celého stvořeníaby se mohli nyní cítit šťastně a bezpečně všichni tikteří vážně a v pokoře o Světlo usilují.
  
-Das Wunder bewirkt Gottes Heiliger ZornIhr aber gehet dann hinauskündet und deutet meine Botschaftdie den Menschen das Reich Gottes auf die Erde bringt.+Ukáže se, kdo k nim patříZde neexistuje pro lidi na zemi již více žádné „kdyby“ ani „ale“, čímž doposud jen rouhavě a hračkářsky zameškávali svůj nejlepší čas. To jim bude odňato a tím z ruky vyražena zbraňkterou s houževnatostí obraceli sami proti soběžalujíce a ničíce.
  
-Kündet und deutet sie aber auch //recht!// Vermischt nicht wiederum den Wein mit Wasserwie es einst geschahals Christus Jesus auf der Erde wandelte und noch mehr, als er nicht mehr auf der Erde war.+Tento zázrak způsobí svatý Boží hněvVy však jdětezvěstujte a vykládejte mé Poselstvíkteré lidem na zem přináší říši Boží.
  
-Ihr müßt deshalb die Botschaft selbst erst ganz in Euch erfassen, bevor Ihr anderen davon verkünden könnt! Und wenn Ihr das Wort weitergeben wollt, dann tut es in der Form, wie //ich// sie Euch gegeben habe! Laßt meinen Willen darin bleibenwie er istund legt nicht in die gleichen Worte Euren Willen mit hinein+Zvěstujte a vykládejte je však také //správně!// Nemíchejte opět víno s vodou, jak se to kdysi stalo, když Ježíš Kristus putoval na zemia ještě vícekdyž již na zemi nebyl.
  
-Das bedingt wiederdaß Ihr meinen Willen genau kenntIhr müßt bei dem Verkünden meiner Botschaft ganz genau dem Aufbau folgenwie //ich// ihn Euch gabEs liegt darin eine genau gewollte, weise Führung für die Menschenseelen, die nach Licht sich sehnen. //Das// nehmet Euch zur Richtlinie für die Aufbauarbeit und die Führung. Ihr dürft nicht willkürlich etwas daran verändernkönnt nicht nach Gutdünken den oder jenen Vortrag aus der Mitte nehmen in dem Glaubendaß gerade dieser ganz besonders zu verwenden ist für einen Fragenden.+Musíte proto Poselství sami napřed zcela v sobě pochopitdříve než o něm můžete hlásat jinýmA když chcete Slovo předávat dálpak to čiňte ve formě, jakou jsem vám //// dalPonechte v něm mou vůli takovoujaká jesta nevkládejte svou vůli do stejných slov
  
-Das würde nur im Anfang so //erscheinen,// bald macht sich dann bemerkbarwas Ihr damit unterließet. Schritt für Schritt müßt Ihr die Seelen führenohne Überhastung, in Geduldso wie ich Euch geführet habe; denn sie kommen unwissend wie Kinder über alleswas Euch schon vertraut geworden ist.+To opět vyžaduje, abyste přesně znali mou vůli! Musíte při hlásání mého Poselství zcela přesně následovat výstavbu, jak jsem ji //// dal vám! Spočívá v tom přesně chtěnémoudré vedení pro lidské dušekteré touží po Světle. //To// si vezměte jako vodítko pro výstavbu a vedení. Nesmíte na tom svévolně něco změnitnemůžete podle dobrého zdání vybírat tu nebo onu přednášku zprostředka ve vířeže právě ta je zcela obzvláště vhodná pro tazatele.
  
-Verlangt nicht das von ihnen, was Ihr geben könnt; denn Ihr dürft nicht vergessen, daß ich Euren Geist emporgehoben habe zu //größerem// Verstehenkönnenals der Mensch es sonst vermagIhr seid //Begnadete,// damit Ihr nun //erfüllen// könnt!+To by se tak //zdálo// jen na začátkupak by se však brzy stalo patrným, co jste tím opomenuliKrok za krokem musíte duše vést, bez předbíhánív trpělivosti, tak, jako já jsem vedl vás; neboť přicházejí nevědomě jako děti ve všem, co se vám již stalo důvěrně známým.
  
-Dingedie Euch schon lange selbstverständlich wurdenund über die Ihr schon kein Wort mehr redetsind den Suchenden noch große Offenbarungendie sie erst voll erfassen lernen müssen, bevor sie weitergehen können in dem Wissen.+Nežádejte od nich tohoco vy můžete dát; neboť nesmíte zapomenoutže jsem pozvedl vašeho ducha k možnosti //většího// porozuměnínež by toho byl člověk jinak schopen. Jste //omilostněni,// abyste mohli nyní //splňovat!//
  
-Ihr dürft niemals erwartendaß die Fragenden sich mühen sollenhineinzuwachsen in die Höhen //Eueres// Begreifenkönnenssondern Ihr müßt geistig //zu ihnen// tretenmüßt Eure Hände allen Bittenden auf //deren// Ebene ihrer Verständnismöglichkeiten bieten, nur so vermögen diese dann die Hilfen zu ergreifen, sich daran aufwärts zu bewegen.+Věcikteré vám byly již dlouho samozřejmé a o kterých již ani nemluvítejsou pro hledající ještě velikým zjevenímkteré se musí teprve učit zcela chápatdříve než mohou ve vědění pokračovat dál.
  
-Vermischt auch nichts aus Vorträgen jetziger Zeit mit Inhaltsteilen vom Beginn der Botschaft; denn es kann sich nicht vereinenweil sie //nacheinander// folgen müssen, um die Stufen abzugeben für das richtige Verstehen. Es ist in der von mir bestimmten Folge andauerndes Reifen unbedingt verlangt; denn ich beginne mit den Anfängen bisherigen Verständnisses und steigere das Wissen nach und nach, //so,// daß ein Menschengeist mir darin folgen kann. Dann ziehe ich die Schöpfungsteile immer weiter auseinander, trenne vieles, was bisher noch unter einem Sammelausdrucke verblieb, in neue Teiledie ich vorher noch nicht nannte.+Nesmíte nikdy očekávatže se tázající mají namáhat dorůst do výšin //vaší// možnosti chápánínýbrž vy musíte duchovně sestoupit //k nim,// musíte nabídnout své ruce všem prosícím na //této// rovině jejich možnosti porozuměníneboť jen tak se mohou pak chopit pomoci a vykročit po ní vzhůru.
  
-Nur //so// war es mir möglichmit der Zeit ein Bild von großen Dingen zu entrollendas der Mensch erfassen kannvorausgesetztdaß er mir genau folgtnicht eine Stufe dabei vorher unterläßt oder zu flüchtig nimmtDie kleinste Lücke würde es ihm ganz unmöglich machen!+Nemíchejte také nic z přednášek nynější doby s obsahovými částmi ze začátku Poselství; neboť to se nemůže slučovat, protože ony musí //po sobě// následovat takaby poskytly stupně pro správné chápání. V pořadí mnou určeném je bezpodmínečně požadováno neustálé uzrávání; neboť začínám od počátků dosavadního porozumění a stupňuji vědění pozvolna //tak,// aby mne v tom lidský duch mohl následovat. Pak rozšiřuji části stvoření vždy dále od sebeodděluji mnohéco se doposud nacházelo ještě pod jedním společným výrazemdo nových částíkteré jsem předtím ještě nejmenoval.
  
-Es ist im Aufbau meiner Botschaft das Geheimnis der Allweisheit mit verbundendie die Menschengeister und auch deren Fähigkeiten besser kennt als wie Ihr Menschen es vermögt. Und dieser Weisheit müßt Ihr Euch auf alle Fälle fügensonst erreicht Ihr niewas Ihr erstrebt!+Jen //tak// bylo mi možné postupem času rozvinout obraz o velikých věcechkteré člověk může pochopitza předpokladuže mne přesně následuje a neopomene při tom ani jediný stupeň nebo ho nebere příliš letmo. Nejmenší mezera by mu to zcela znemožnila!
  
-Ich übergebe Euch die Botschaft nichtdamit Ihr nun nach //Eurem// Gutdünken damit verfahren könnt bei ihrer Weitergabe an die Menschensondern ich //bedinge,// daß sie //unverrückbar// bleiben muß in allemwas sie birgt und wie sie ist! Wer nur den kleinsten Sinn, das kleinste Wort verändern will, wenn auch im besten Wollen, macht sich schuldig!+Ve výstavbě mého Poselství spočívá tajemství všemoudrostikterá lidské duchy a také jejich schopnosti zná lépenež jste toho vy lidé schopni. A této moudrosti se musíte v každém případě podrobitjinak nikdy nedosáhnete tohooč usilujete!
  
-Es ist Heiliges Gotteswortan das der Mensch nicht rühren darfum es vielleicht bequemer für sich herzurichtenoder auch zum leichteren Verstehenkönnen träger Menschengeister!+Nedávám vám Poselství protoabyste s ním při svém šíření mezi lidstvem mohli nakládat jen podle //svého// dobrého zdánínýbrž //požaduji,// že musí zůstat //nedotčeno// ve všem, co v sobě skrývá a jaké jest! Kdo chce změnit jen nejmenší smysl, nejmenší slovo, i když v tom nejlepším chtění, ten se proviňuje!
  
-Der Aufbau hat zu bleibenwie ich ihn Euch gab. Und wer daran zu rütteln suchtmuß ausgeschaltet werden von der Gnade, anderen davon zu reichen. Genug ist darin schon bei Jesus Wort gesündigt worden, wo Menschenklugheit sichten wollte, nur weil sie es nicht verstand, und weil so manches unbequem erschien für irdische Verwirklichung. Man ließ darauf viel lieber //Irdisches// bestehen und verbog das Wort, damit es Einklang fand mit der menschlichen Denkungsart.+Je to svaté Slovo Božíve kterém člověk nesmí s ničím pohnoutaby si to snad pro sebe učinil pohodlnějším nebo aby to také ulehčil možnosti chápání líných lidských duchů!
  
-In ihrem Bau bietet die Botschaft für die Menschenseele andauerndes Aufwärtsschreiten bis zu ihrer obersten Vollendung! Achtet darauflaßt Euch nie verleitendavon abzugehen.+Výstavba musí zůstat takovoujakou jsem vám ji dal. A kdo se jí snaží otřástmusí být vyloučen z milosti poskytovat ji ostatním. Dosti bylo v tom již zhřešeno na Ježíšově Slově, kde lidská chytrost chtěla jen přebírat, jen protože mu nerozuměla a poněvadž tak mnohé se zdálo nepohodlným pro pozemské uskutečnění. Nechalo se potom mnohem raději převládat //pozemské// a zkřivilo se Slovo, aby se nalezl soulad s lidským smýšlením.
  
-Bedenkt, es ist von Euch ein //Führen!// Beim Führen geht man unentwegt voran und springt dabei nicht immer wieder rückwärts an die Stellen, die man längst schon überschritten hat.+Poselství ve své stavbě lidské duši nabízí trvalý postup do výše až k jejímu nejvyššímu zdokonaleníDbejte na to a nenechte se nikdy svést k odbočení od toho.
  
-Behandelt das Heilige Wort nicht sowie es bisher gebräuchlich war in Tempeln und in Kirchen. Nehmt nicht abwechselnd Teile aus der Mitte, dem Anfang oder Ende, um sie dann erläuternd und erklärend zu besprechen, sondern gehet darin immer nur den einen //festen// Weg, den ich Euch in dem Aufbau gab. Das Wort soll sich nicht nach den Menschen richten, sondern alle Menschen nach dem WortDenn das Wort //ist,// die Menschen aber sollen erst noch //werden.//+Považteže je to vaše //vedení!// Při vedení se kráčí neochvějně vpřed a neskáče se při tom vždy opět zpátky na místakterá se již dávno překročila.
  
-Der //Mensch// hat diesmal an das Wort heranzutretennicht das Wort an die einzelnen Menschen.+Nezacházejte se svatým Slovem tak, jak se doposud obvykle dělo v chrámech a církvích. Nevybírejte střídavě části zprostředka, začátku nebo konce, abyste je pak objasňujíce a vysvětlujíce pronášeli, nýbrž jděte v tom vždy jen //pevnou// cestoukterou jsem vám dal ve výstavběSlovo se nemá řídit podle lidí, nýbrž lidé se mají řídit podle Slova! Neboť Slovo //jest,// avšak lidé mají teprve ještě //býti.//
  
-Begreift das wohl und prägt es Euch fest ein; denn //darin liegt die Hilfe// für die Menschen und für Euch Erfolg. Zergliedert nicht das //Wort,// sondern teilet //die Menschen// ein in Gruppen, die sich führen lassen müssen von geübtem Geist! //Dann// ist es richtig. Beginnt mit jeder Gruppe stets am Anfang! Nehmt dazwischen niemand auf, der nicht vorher erst alles nachzuholen sich bemühte, um darin in //einer// Reihe mit den anderen zu stehen.+//Člověk// má tentokrát přikročit ke Slovunikoliv však Slovo k jednotlivým lidem.
  
-Es wäre falsch, wenn in dem Fortschreiten der Vorträge in einer ernsten Hörergruppe immer wieder wahllos zurückgegriffen würde zur eigenen BequemlichkeitDoch wohlgemerkt: Ich meine damit nur die //Lehrenden// und //Führenden,// diedie mein Wort verbreitennicht Hörer oder Leser.+Pochopte to dobře a pevně to do sebe vtiskněte; neboť //v tom spočívá pomoc// pro lidi a pro vás úspěchNedělte //Slovo,// nýbrž rozdělte //lidi// do skupinkteré se musí nechat vést zkušeným duchem! //Pak// je to správné. Začínejte s každou skupinou vždy od začátku! Nepřijímejte mezitím nikohokdo se nesnažil napřed všechno dohnataby se v tom postavil do //jedné// řady s ostatními.
  
-Die Hörer oder Leser können selbstverständlich immer rückwärts greifen //für sich selbst,// da jeder Satz eigenen und zu wissen notwendigen Inhalt hat //von Anfang an,// und sich in gleicher Art nicht wiederholt. Der Mensch kann ihn nicht missen.+Bylo by falešné, kdyby se v postupu přednášek ve skupině vážně hledajících stále znovu namátkově sahalo nazpět kvůli vlastní pohodlnosti. Dobře si však zapamatujte: Míním tím jen //vyučující// //vedoucí,// ty, kteří šíří mé Slovo, nikoliv posluchače nebo čtenáře.
  
-Die Menschenseele wird in meinem Wort sorgsam geführt. Gerade in dem Aufbau liegen alle Stützendie die Seele nötig hat. Deshalb darf sie auch keine Sprünge machenweder vor- noch rückwärtsAllerdings muß sie auf jeder Stufe sicher stehen, bevor sie den Fuß hebt zur nächsten Stufe. Erfüllt sie das, kommt sie auch ohne Sturz und ohne Aufenthalt zu der Vollendung, ihrem Ziele.+Posluchači nebo čtenáři mohou samozřejmě //sami pro sebe// sáhnout vždy nazpětprotože každá věta má //od začátku// vlastní obsahkterý je nutno znát a který se stejným způsobem neopakujeČlověk se bez něj nemůže obejít.
  
-Deshalb folgt mir auch hierin nach: Wie ich in meinen Vorträgen hier oben //Eurer// Gegenwart zu leben sucheso müsset //Ihr// bei //Eurem// Wirken Euch der jeweiligen Gegenwartsreife der Menschen anpassenwenn Ihr den Bittenden auch wirklich helfen und darin Erfolge haben wollt.+Lidská duše je pečlivě v mém Slově vedena. Právě ve výstavbě spočívají všechny oporykteré duše nutně potřebuje. Proto také nesmí dělat žádné skokyani vpřed, ani nazpět. Avšak musí stát bezpečně na každém stupni dříve, něž pozvedne nohu ke stupni příštímu. Naplní-li to, přijde také bez upadnutí a bez zdržení ke zdokonalení, svému cíli.
  
-Aus diesem Grunde wurdet Ihr begnadet und fern von der allgemeinen Welt herangebildetjeder von Euch seiner Art entsprechend.+Proto mne následujte také v tomto: Jako se já snažím v mých přednáškách žít zde nahoře //vaší// přítomnostítak musíte se //vy// při //svém// působení přizpůsobit jednotlivé současné zralosti lidí, pokud chcete prosícím také skutečně pomoci a chcete-li v tom mít úspěch.
  
-Hütet Euch also davorfür jeweilige Reife schon Zurückliegendes zu verwenden. Vermeidet aber auch Vorauseilen in Eueren Erklärungen. Beides wirkt störend, hemmend und zurückstoßend, anstatt zu fördern, auch wenn es noch so gut gemeint sein sollte. Ihr richtet damit immer Schaden an statt Nutzen, gebt Steine statt des Brotes.+Z tohoto důvodu jste byli obdařeni a vychováni daleko od všedního světakaždý z vás podle svého druhu.
  
-Deshalb bleibet //lebendig// in dem Wort //und// in den Menschenmüht Euchandauernd Harmonie zu halten zwischen diesen beiden PolenAusgleich schaffend //in Euch// selbstwenn Ihr das Wort wahrhaft verkünden wollt in meinem Sinn!+Střezte se tedy před tímabyste pro současnou zralost používali toco již leží nazpět. Vyvarujte se však pospíchání vpřed ve vašich vysvětleních. Obojí působí rušivěbrzdivě a vrhá zpětmísto aby pomáhalo, i když to mělo být tak dobře míněno. Zakládáte tím vždy škodu namísto užitku, dáváte kameny místo chleba.
  
-Macht es Euch dabei nie bequem, sondern bleibet beweglich //in// Euch und auch //um// Euch; denn das Heilige Wort //ist// Leben!+Proto zůstaňte //živoucími// ve Slově //a// v lidech, namáhejte se udržet trvalou harmonii mezi oběma těmito póly, tvoříce vyrovnání //v sobě// samých, pokud chcete Slovo skutečně hlásat v mém smyslu!
  
-Verkündungen des Wortes sollen //nicht// behagliche //Erbauungsstunden// für die Menschen werden, sondern //stärkste Arbeitsstunden// ihres Geistes, und auch Arbeitsstunden für Euch selbst, die Ihr das Wort verbreiten wollt!+Nečiňte si to při tom nikdy pohodlným, nýbrž zůstaňte pohyblivými //v// sobě a také //kolem// sebe; neboť svaté Slovo //jest// Život!
  
-Ihr sollt die Menschen nicht erbauensondern führen! Aufwärts leiten einen Weg zu lichten Höhen. Das fordert Anstrengung! Dabei darf es weder Zurück- noch Vorwärtsspringen gebennoch zielloses Durcheinander, um nur schöne Stellen sich nach Wahl herauszunehmen. Wer zu einer schönen Aussichtsstelle kommen will, der muß auch stets den ganzen Weg dahin zurücklegen, sonst kann er diese Aussicht nicht genießenAchtet nur auf solche Gleichnisse in der Natur, die Euch die beste Richtschnur geben können zu so manchem, ja zu allem Tun.+Hlásání Slova //nemá// být pro lidi poklidnými //hodinami vzdělávání,// nýbrž //nejintenzivnějšími hodinami práce// jejich ducha a také hodinami práce pro vás samotnékteří chcete Slovo šířit!
  
-Und wenn Ihr redetwählt //einfache// AusdrucksweiseNur in der Einfachheit liegt GrößeDoch immer denkt darandaß Einfachheit niemals verwechselt werden darf mit der BequemlichkeitDas wäre falsch. Gerade alles wirklich Einfache erfordert größte Kraftentfaltung in Euch selbst!+Nemáte lidi vzdělávatnýbrž véstVést vzhůru cestou ke světlým výšinámTo vyžaduje úsilí! Při tom se nesmí skákat ani vpředani nazpět, ani bezúčelně zmatkovat, jen abyste si vybírali krásná místa podle své úvahyKdo chce přijít na nějakou krásnou vyhlídku, ten musí také vždy zdolat celou cestu k ní, jinak si tento výhled nemůže vychutnatDbejte jen na takováto podobenství v přírodě, která vám mohou poskytnout nejlepší vodítko k tak mnohému, ba ke všemu jednání.
  
-Das Einfache bedingt auch unverfälschte Echtheit; denn ohne Echtheit würde Einfachheit sofort zur Lächerlichkeit sinken. Bei Einfachheit im DenkenReden und im Tun kann es nie Täuschung geben, keine Falschheit, weil diese sich darin nicht zu verbergen vermag. Die Einfachheit //muß// echt sein durch und durchsonst kann sie nicht bestehen, sonst //ist// sie keine Einfachheit, die untrennbar mit Wahrheit bleibt.+A když promlouvátevolte //jednoduchý// způsob vyjadřování! Jen v jednoduchosti spočívá velikost. Avšak vždy myslete na tože jednoduchost se nikdy nesmí zaměňovat s pohodlností. To by bylo falešnéPrávě všechno skutečně jednoduché vyžaduje nejvyšší rozvoj sil ve vás samotných!
  
-Nur //Wahrheit// läßt sich deshalb auch mit einfachen und klaren Worten sagen. Das andere braucht schöne Worte zur Umschreibungschwülstige SätzeAnhängsel, damit es nur nach etwas klingt. Genau so ist es auch in //Eurem// Tun und Eurem ganzen Wandel. Nur wenn Ihr wirklich einfach darin werden könntseid Ihr auch wirklich in Euch wahr!+Jednoduchost vyžaduje také nefalšovanou ryzost; neboť bez ryzosti by jednoduchost klesla ihned ke směšnosti. Při jednoduchosti v myšlení, hovoru a jednání nemůže být nikdy klam, žádná faleš, protože ty se v ní nemohou skrývat. Jednoduchost //musí// být skrz na skrz pravájinak nemůže obstátjinak to //není// žádná jednoduchostkterá zůstává s Pravdou neoddělitelná.
  
-Verwechselt aber nun die Einfachheit nicht etwa wieder mit der Ärmlichkeit oder Armseligkeit! Das ist etwas ganz anderes.+Jen //Pravda// dá se proto říci také prostými a jasnými slovyTo ostatní potřebuje k popsání krásná slova, nabubřelé věty, přívěsky, jen aby to trochu znělo. Přesně tak je tomu také ve //vašem// jednání a v celém vašem způsobu života. Jen když se v tom dovedete stát skutečně jednoduší, pak jste také v sobě pravdiví!
  
-Die Einfachheit entfaltet Schönheit jeder Art, noch mehr, sie //ist// die Schönheit selbst, und Schönheit ist Natürlichkeit in jeder Form; denn das Natürliche ist an sich immer schön. Der Mensch allein macht nur so vieles durch Gezwungenheit zum Zerrbilde, weil er die Einfachheit in sich verlor.+Avšak nezaměňujte nyní snad opět jednoduchost s chudobou nebo ubohostí! To je něco zcela jiného.
  
-Berufenenoch vieles hättet Ihr zu lernen und in vielem müßt Ihr Euch noch ändernaber Euch bleibt nur noch Zeit //zur Tat,// nicht mehr zur Überlegung oder zu langsamem ReifenÜber Nacht müßt Ihr nun //fertig// in Euch sein!+Jednoduchost rozvíjí krásu všeho druhuba ještě víceona //je// sama krásou, a krása je přirozenost v každé formě; neboť přirozené je vždy krásné samo o sobě. Člověk sám učinil tak mnohé skrze donucení karikaturou, protože ztratil sám v sobě jednoduchost.
  
-Berufene haben die Verpflichtung aufgenommen, //vorbildlich// zu leben in dem Staat, in dem Beruf und auch in der Familie, kurz, wirklich Mensch zu sein, wie er Gott wohlgefällig ist und die gesamte Schöpfung fördert, deren reiche Früchte er genießen darf in jeder Form, die sie ihm dauernd bietet gleich einem immer reichgedeckten Tische.+Povolaníještě mnohému byste se měli naučit a v mnohém se musíte ještě změnit, avšak zůstává vám již jen čas //k činu,// již více ne k rozvažování nebo k pomalému uzráváníNyní musíte být v sobě //hotovi// přes noc!
  
-Wenn manche dazu nicht herangelassen werdenum sich sättigen zu könnenso liegt das nur an Menschendie sich frevlerisch dazwischendrängen; denn die Schöpfung bietet alleswas der Mensch bedarfund bietet auch genug für alle, welche sie als Gäste aufgenommen hat+Povolaní přijali povinnost žít //příkladně// ve státěv povolání a také v rodinězkrátka být skutečným člověkemkterý je Bohu milý a podporuje celé stvořeníjehož bohaté ovoce smí užívat v jakékoliv forměkteré je mu trvale poskytováno podobně jako vždy bohatě prostřený stůl.
  
-Nicht aber lehren nur sollt Ihr das Wortsondern Ihr müßt es auch lebendig //in// und //an// Euch werden lassen! Auch //an// Euch//äußerlich!// Ihr müßt Euch selber nach dem Worte //formen.//+Pokud k němu mnozí nebyli připuštěniaby se mohli nasytittak záleží to jen na lidech, kteří se mezi ně rouhavě vtírají; neboť stvoření nabízí všechno, co člověk potřebuje, a nabízí také dost pro všechny, které přijalo jako hosty
  
-Wer das Wort lebendig in sich trägtbei dem drängt es auch unbedingt von selbst nach außen, nicht nur in dem Reden, sondern auch in allem TunEr wird sich zu veredeln streben in der Sauberkeit, der Kleidung, den Bewegungen, er wird und muß sich mühen, so zu sein, daß er den Mitmenschen //zur Freude// wirdsei es nun im Beruf oder im alltäglichen Leben, bei Tisch oder in seinen Ruhestunden, gleichviel, er wird sein ganzes Wesen derart formen, daß er darin irdisch gut vollendet wirkt.+Avšak Slovo se nemáte jen učitnýbrž je musíte také nechat //v// sobě a //na// sobě ožítTaké //na// sobě//zevně!// Musíte sami sebe podle Slova //zformovat.//
  
-Das ist die Pflichtdas Zieldas jeder Mensch //auf Erden// hatauch //deshalb// ist er hier auf Erden inkarniert. Er soll sich abschleifen unter den Menschen. Wenn er auch dann den grobstofflichen Körper auf der Erde lassen mußwenn er die Wanderungen in der Schöpfung fortzusetzen hat … was er sich aneignete in dem Zwang des groben Körpersdie BeherrschungVornehmheit seiner Bewegungendas alles //nimmt er mit// als Eigentum der Seele.+Kdo Slovo v sobě živě neseu toho proniká také samo od sebe bezpodmínečně naveneknejen v řeči, nýbrž také ve všem konání! Ten se bude snažit o zušlechtění v čistotěv oděvu, v pohybech, bude se a musí se namáhat být takovým, aby byl //k radosti// bližnímať už v povolání nebo každodenním životěu stolu nebo v hodinách klidulhostejno v čemzkrátka celou svou bytost zformuje tak, aby v ní pozemsky dokonale působil.
  
-Die innere Entwickelung des Geistes muß mit seiner körperlichen Art in gleichem Schritte bleibenin der Harmonie.+To je povinnostícílem každého člověka //na zemi// a také //proto// je zde na zemi inkarnován. Má se mezi lidmi obrousit. I když musí pak také na zemi zanechat hrubohmotné tělo, když má pokračovat v putování stvořením … co si osvojil v nucení hrubohmotného těla, v ovládání, v ušlechtilosti pohybů, to všechno //vezme s sebou// jakožto vlastnictví duše.
  
-Es ist nicht möglichdaß ein Menschengeist in sich auch wirklich vornehm ist und reif, wenn er als Erdenmensch sich körperlich noch gehen läßt. Dann stimmt es auch mit seinem Geiste nichtAuf keinen Fall!+Vnitřní vývoj ducha musí se nacházet ve stejných krocích s jeho tělesným druhemv harmonii.
  
-Der Erdenmensch denkt sich das aber meistens anders; deshalb gibt es viele Menschendie sehr nachlässig verbleiben an sich selbst und im Verkehr mit anderendie sogar ihre Speisen derart nehmen, daß sie die Umsitzenden damit stören, weil schon das einfachste Schönheitsempfinden abgestoßen wirdEs ist dies Rücksichtslosigkeit den Nebenmenschen gegenüber, und zeugt durchaus nicht von innerer Reife oder Wert.+Není možnéaby lidský duch v sobě byl také skutečně vznešený a zralýpokud se jako pozemský člověk ještě tělesně zanedbáváPak to nesouhlasí také s jeho duchemV žádném případě!
  
-Gerade darin gibt es vieleja sehr viele Dingedie für so manches Große ausschlaggebend sindauch für geistigen Aufstieg! Es hängt sich solche Art auch //geistig// hemmend an den Menschennicht nur irdisch! Gerade darauf wurde bisher viel zu wenig Wert gelegtDer Mensch ordnete viele Ausdrucksarten der geistigen Mängel einfach unter einen Sammelausdruck „Mangel an Takt“ oder „Taktgefühl“.+Pozemský člověk si to však zpravidla myslí jinak; proto je také mnoho lidíkteří zůstávají nedbalými sami na sebe a ve styku s jinýmikteří dokonce svůj pokrm pojídají takovým způsobemže tím ruší okolo sedícíprotože zapudili nejprostší cit pro krásuJe to bezohlednost vůči bližním a vůbec to nesvědčí o vnitřní zralosti nebo hodnotě.
  
-Die Dinge sind einschneidend für so manches Schicksal eines Menschenhemmend für den Aufstiegirdisch und auch geistig. Es sind //nicht// Kleinigkeitenwie man denkt, nicht Nebensächlichkeiten, sondern alles sind die Ausdrücke //geistiger// Mängeldie anhaften bleiben auch bei dem Hinübergehen, und die so manche Menschenseele wiederum zurückzuzwingen fähig sind zu vielen Zwischeninkarnierungen auf dieser Erde, also seinen Aufstieg hemmen, vielleicht zuletzt ganz verhindern.+Právě v tom je tak mnohéba velmi mnoho věcíkteré jsou směrodatné pro tak mnohou velikosti pro duchovní vzestup! Takový způsob se //duchovně// zdržuje přivěsí na člověkanejen pozemsky! Právě tomu byla doposud přikládána příliš malá hodnota. Člověk zařadil mnohé projevy duchovních nedostatků jednoduše pod souhrnný výraz „nedostatek taktu“ nebo „smyslu pro takt“.
  
-Formt Euch deshalb nach dem Wort auch //äußerlich,// Ihr Menschenschritthaltend darin mit Eurer ansteigenden Reifesonst fehlt Euch die Harmonie und Ihr könnt auch bei bestem Wollen oft vom Aufstiege zurückgerissen werden!+Tyto věci jsou rozhodující pro tak mnohý osud člověka a jsou brzdící pro vzestup pozemský a také duchovní. //Nejsou// to snad drobnostijak se má za to, nejsou to podružnosti, nýbrž všechno to jsou výrazy //duchovních// nedostatkůkteré zůstávají lpět také při přechodu na onen svět a které jsou schopny tak mnohou lidskou duši opět zpětně přinutit k mnohým meziinkarnacím na této zemitedy brzdí její vzestup a třeba mu nakonec zcela zabrání.
  
-Es gibt nichts Einseitiges für den Menschen. Der Geist kann nicht allein auf Erden reifen, ohne auch den Erdenkörper mitzuziehen in seiner Entwickelung! Der gutmütige Mensch, welcher sich irdisch nachlässig noch gehen läßt, zeigt, daß sein Geist nicht gleichzeitig auch //gut// zu nennen ist; denn gut sein ist so viel wie geistig reif sein für die lichteren Gefilde. Das ist aber nicht möglich ohne körperliches Strebenmit dem Geiste Schritt zu halten.+Zformujte se proto podle Slova také //zevně,// vy lidéudržujte v tom krok se svou stoupající zralostí, jinak vám schází harmonie a můžete také být při nejlepším chtění často ze vzestupu strženi zpět!
  
-Und solches ist //jeder// Berufsklasse ermöglicht ohne Unterschiedauch dem allereinfachsten Menschen; denn es verlangt nichts anderes als nur das gute Wollen und das Aufraffensich selbst dazu zu zwingen. Es fordert weder Zeit noch Geldnoch sonst etwas; denn es kann //überall// geschehen und zu //jeder Zeit.// Während der Arbeit wie beim Essen oder in den Ruhestunden, ebenso bei den Belustigungen und Zerstreuungen. Es ist im Leben nicht ein Augenblick, wo es nicht durchzuführen möglich wäre.+Pro člověka není nic jednostranného. Duch nemůže sám na zemi uzrávataniž by ve svém vývoji s sebou táhl pozemské tělo! Dobromyslný člověkkterý se ještě pozemsky zanedbává, ukazuježe jeho ducha také současně nelze nazývat //dobrým;// neboť být dobrý je totéž jako být zralý pro světlejší pláněTo je však nemožné bez tělesného úsilí držet s duchem krok.
  
-Laßt deshalb Euer äußeres Verhalten nunmehr Zeugnis geben für den Geistwelcher in Wirklichkeit schon lange darnach dürstet!+A to je možné //každé// třídě povolání bez rozdílutaké těm nejprost­ším lidem; neboť to nevyžaduje nic jiného než jen dobré chtění, vzchopení se a sebe sama k tomu donutit. Nevyžaduje to ani čas, ani peníze, ani ničeho jiného; neboť se tak může stát //všude// a v //každý čas.// Během práce, jakož i při jídle nebo v hodinách klidu, právě tak i při zábavách a rozptýleních. V životě není okamžiku, kde by to bylo nemožné provést.
  
-Wer sich darin nicht mühtder kommt zu denen, die ihm darin gleichen und deshalb gleiches Schwingen mit ihm haben, welches er nicht stört. Dadurch wird eine Art von Harmonie geschaffen auch bei dieser Art, sie können leichter aufwärts steigen, weil kein Groll sie niederhält, den sie durch ihr nachlässiges Gebaren sonst bei anderen erzeugen.+Nechte proto vaše zevnější chování stát se nyní svědectvím pro duchakterý ve skutečnosti po tom již dlouho prahne!
  
-Dannwenn Ihr alles dies erfüllet habt//dann// könnt Ihr erst vor Suchende hintretenkönnt Euch sehen lassen! Dann werdet Ihr //so// seinwie es die Fragenden von Euch erwarten! Ihr //helft// damit den Menschenwelche nach dem Licht der Wahrheit strebendie sich darnach sehnen! Ihr gebt ihnen sehr viel damit; denn Euer //Äußeres// ist ja das //erste,// was sie an Euch bemerken und beurteilen!+Kdo se v tom nenamáháten přijde k těmkteří jsou v tom stejní jako ona proto s nimi má stejné záchvěvykteré on neruší. Tím je také vytvořen druh harmonie i pro tento druhmohou lehčeji stoupat vzhůruprotože je nezdržuje žádné pohoršeníkteré by skrze své nedbalé chování jinak vytvářeli u druhých.
  
-Die Menschen sehen zuerst //nur// das Äußere von EuchDie KleidungEuer ganzes Auftretenwie Ihr Euch gebt in dem Verkehr. Deshalb wandelt das Äußere darnachum darin ebenfalls das Wort mit zu erfüllen. Es ist //die Brücke// für die Menschen, über die sie gehen müssenum zu Euren Seelen zu gelangen und dem Schatz des Geistes, den Ihr bieten wollt!+Potom, když toto všechno splníte, //potom// můžete teprve předstoupit před hledající a můžete se dát vidětPak budete //takovými,// jak to tázající budou od vás očekávat! //Pomůžete// tím lidemkteří usilují ke Světlu Pravdykteří po něm touží! Dáte jim tím velmi mnoho; neboť váš //zevnějšek// je přece to //první,// čeho si na vás všimnou a posoudí!
  
-Und wenn die Menschen dann vor Euch die Seelen öffnen wollen, so überschüttet sie nur nicht mit //Eurem// Wissen, Ihr BerufenenDie Menschen wollen das //Heilige Wort,// nicht //Euer// WissenDenkt daran.+Lidé vidí nejprve //jen// váš zevnějšekOděvcelé vaše vystupování, jak si ve styku počínáte. Proto změňte podle toho zevnějšek, abyste v tom Slovo rovněž naplnili. Je to //most// pro lidi, přes který musí jít, aby dospěli k vašim duším a pokladu ducha, který chcete poskytnout!
  
-Ihr wurdet mit so manchem Wissen reich beschenktdamit Ihr darin //wirken// könnt. In Eurem //Dienst// es zu //verwenden,// wurde es gegeben, nicht um es als ein //Wissen// an die Menschen abzugebenEs soll das Wissen //Euch// den Dienst erleichtern, von Euch zum Wohle der Menschheit nur //verwendet// werden, aber nicht den Menschen überlassen sein. Derartige Versuche müssen sich an Euch selbst rächen und als falsch erweisen, weil die Menschen gar nichts damit anzufangen wüßten.+A když lidé pak před vámi budou chtít otevřít své dušetak je nezahrnujte jen //svým// věděním, vy povolaní! Lidé chtějí //svaté Slovo,// ne //vaše// věděníPamatujte na to.
  
-Zerstückelt würden sie die hohen Gaben nur für Eigenzwecke anzuwenden suchensowie es ihre Art schon immer warund das ist nicht gewollt.+Byli jste bohatě obdařeni tak mnohým věděnímabyste v něm mohli //působit.// Bylo vám dánoabyste ho //použili// ve své //službě,// ne abyste ho poskytli lidem jako //vědění!// Vědění //vám// má službu ulehčit, má být vámi jen //použito// ku blahu lidstva, avšak nemá být lidem přenecháno. Takové pokusy se musí vymstít na vás samých a prokázat se jako falešné, protože lidé by vůbec nevěděli, co si s tím mají počít.
  
-Heilig seien Euch die Fähigkeitendie Euch wurden zur Verwendung in dem Dienst des Grals! Darin liegt alleswas ich Euch dazu zu sagen habe. Den Menschen würde in dem Teilwissen nur wieder neues Unheilneuer Unsegen erstehen.+Rozdrobujíce vysoké dary snažili by se je použít jen pro vlastní účelytakjak to bylo již vždy jejich zvykema to není chtěno.
  
-//Arbeitet// deshalb nur in Eurem WissenEurem Können, //aber lehrt es nicht!// Das ist Bedingungdie ich den Berufenen mit auf den Weg des Wirkens gebeBei Einhaltung werdet Ihr Segen stiften, bei Nichteinhaltung aber Unheil säen, in erster Linie für Euch selbstund dann auch für die anderen.+Posvátnými budiž vaše schopnostikterých se vám dostalo k použití ve službě GráluV tom spočívá všeco vám k tomu mám říciLidem by v částečném vědění vznikla opět jen nová pohromapovstala nová kletba.
  
-Wenn der Berufene die ihm geschenkten Fähigkeiten recht verwendetstill und treu in seinem Wirkenso werden sich die Menschen freuen, allen Segen schnell erkennen und dankbar genießen. Will er sein Wissen aber anderen erklären, sei es auch nur in eigener Freude daran oder aus Genugtuung heraus, so werden sie ihn nicht verstehen, in dem Nichtverstehen auch an seinem Können zweifeln und sich von ihm wenden! Sprecht durch das //Wirken// zu den MenschenIhr Berufenen!+Ve svém vědění proto jen //pracujte,// ve svých schopnostechavšak //neučte je!// To je podmínkakterou dávám povolaným na cestu působení. Při jejím dodržování budete působit požehnání, při nedodržování však zasévat neštěstí, v první řadě sobě samým a pak i ostatním.
  
-Vergeßt bei allem aber niedaß Ihr Euer Können als //Geschenk// erhieltetdaß //alles// Gottes Gnade istwas Ihr zu tun vermöget und auch, daß Ihr es //dürft!//+Pokud povolaný správně používá darované mu schopnostitiše a věrně ve svém působení, tak se budou lidé radovatrychle poznají veškeré požehnání a budou ho vděčně požívat. Bude-li však své vědění chtít vysvětlovat jiným, ať už jen z vlastní radosti z něj, nebo ze zadostiučinění, tak mu nebudou rozumět, v nepochopení budou také pochybovat o jeho schopnostech a odvrátí se od něj! Mluvte k lidem skrze //působení,// vy povolaní!
  
-Was Ihr irdisch benötigtwird Euch stets zufließen, so Ihr Euch darum bemüht. Doch wagt es niein //eigennützigen// Gedanken Eueres Verstandes diese Gaben zu verwendenalso anders als zum Dienst für den Heiligen Gral! Es müßte Euch nach Gralsgesetz anstatt zum Segen dann zum Fluche werden. //Ihr seid Beschenktedaß Ihr geben dürft!// Das nehmt als Grundlage des zukünftigen Wirkens.+Při tom všem však nikdy nezapomeňteže jste své schopnosti obdrželi jako //dar,// že //všechno// toco vykonat můžete a také vykonat //smíte,// je milost Boží!
  
-Denkt jeden Augenblick daran und laßt Euch keine Fallstricke von Euerem Verstande darin legen. Bleibt fest und frei in Euerem Bestrebentreu im Dienstdann wird der Menschheit Dank Euch einst in lichte Höhen froh geleiten, wo Gottes Liebe Eurer harrt, die Ihr Euch zeigtet als //getreue// Knechte in dem Weinberge des Herrn!+Čeho pozemsky potřebujetetoho se vám dostane vždy takjak se o to vy budete namáhat. Avšak neodvažujte se nikdy použít tyto dary v //zištných// myšlenkách vašeho rozumu, tedy jinak než ke službě pro svatý GrálMuselo by se vám to pak stát podle zákona Grálu kletbou místo požehnáním. //Jste obdarováni, abyste směli dávat!// To vezměte jako základ budoucího působení.
  
-Gehet hinauskündet und deutet allen Menschen nun das Wort im Lichte der Wahrheitdie sich darnach sehnenund seid ein Vorbild ihnen allezeitdamit das Gottesreich nun komme auch auf diese Erde!+Každým okamžikem na to myslete a nenechte si v tom položit žádnou léčku od svého rozumu. Zůstaňte pevní a svobodní ve svém úsilívěrní ve služběpak vás bude jednou radostně doprovázet dík lidstva do světlých výšinkde vás očekává Boží láskakteré jste se ukázali jako //věrní// služebníci na vinici Páně! 
 + 
 +Jděte, zvěstujte a vykládejte Slovo ve Světle Pravdy nyní všem lidem, kteří po něm touží, a buďte jim vždy vzory, aby říše Boží nyní přišla také na tuto zemi!
de:nachklange:1934:ich_sende_euch
Last modified: 2020/10/20 21:37 - Marek Ištvánek