Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:grubler

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 4. Grübler. | 2020/10/17 22:31 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 4. Hloubal. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:hloubal to cs:doznivani:plamen:dil_i:hloubal Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Grübler. ======+====== Hloubal. ======
  
-Der Menschder seine Erdentage mit Grübeln über sich verbringtkann niemals aufwärts steigensondern bleibt gehemmt.+Člověkkterý tráví své pozemské dny hloubáním o soběnemůže nikdy stoupat vzhůrunýbrž zůstává zbržděn.
  
-So viele Menschen aber leben in der Meinungdaß gerade dieses Grübeln und Sichselbstbeobachten etwas besonders Großes istwomit sie aufwärts kommenSie haben viele Worte dafürdie den eigentlichen Kern verhüllenDer eine grübelt in der Reueder andere in DemutDann sind solchedie in starkem Grübeln ihre Fehler zu entdecken suchen und den Wegsie zu vermeidenund so fortEs bleibt ein dauernd Grübelndas sie selten oder nie zu wahrer Freude kommen läßt.+Tak mnozí lidé však žijí v domněníže právě toto hloubání a sebepozorování je něčím obzvláště velikýmčím kráčejí vzhůruMají pro to mnoho slovkterá zahalují vlastní jádroJeden hloubá v lítostidruhý v pokořePak jsou takovíkteří se v silném hloubání snaží objevit své chyby a cestujak jim zamezita tak dáleZůstává to však trvalým hloubánímkteré je zřídka nechá nebo nikdy nenechá dojít k opravdové radosti.
  
-//So// ist es nicht gewolltDer Weg ist falsch, er führt niemals empor zu lichten, freien ReichenDenn in dem Grübeln //bindet// sich der Mensch! Er hält ja seinen Blick zwangsweise nur auf sich gerichtet, statt auf ein hohesreineslichtes Ziel!+//Tak// to není chtěnoTato cesta je falešná a nikdy nevede vzhůru ke světlým a svobodným říšímNeboť v hloubání se člověk //svazuje!// Drží svůj pohled nuceně upřený jen na sebemísto na vysokýčistý a světlý cíl!
  
-Ein freudigherzlich Lachen ist der stärkste Feind des DunkelsNur darf es nicht das Lachen einer Schadenfreude sein!+Radostnýsrdečný smích je nejsilnějším nepřítelem temnotJen to nesmí být smích škodolibosti!
  
-Grübeln drückt dagegen niederDarin allein schon liegt eine Erklärungdaß es //unten// hält und auch nach unten zieht. —+Hloubání naproti tomu tlačí dolůJiž v tom spočívá samotné vysvětleníže drží //dole// a také dolů táhne. —
  
-Der wahre Kern des andauernden Grübelns ist auch nicht ein gutes Wollensondern nur die EitelkeitEhrgeiz und DünkelEs ist nicht reine Sehnsucht nach dem Lichtsondern eigene Überhebungssuchtdie die Veranlassung zum Grübeln gibtes immer neu entfacht und fortwährend ernährt!+Pravým jádrem trvalého hloubání není také dobré chtěnínýbrž jen ješitnostctižádost a domýšlivostNení to čistá touha po Světlenýbrž snaha o vlastní vyvyšováníkterá dává podnět k hloubánívždy nově je rozněcuje a neustále živí!
  
-Mit Selbstzerquälung denkt ein solcher Mensch immer und immer wieder über sichbeobachtet mit Eifer auch das abwechselnde Für und Wider in dem Vorgang seiner Seeleärgerttröstet sichum endlich mit dem tiefen Atemzuge ausruhender Selbstbefriedigung selbst festzustellendaß er wieder etwas überwunden“ hat, und einen Schritt vorwärts gekommen istIch sage dabei absichtlich //„selbst festzustellen“;// denn er stellt wirklich ganz allein das meiste fest, und diese eigenen Feststellungen sind immer nur SelbsttäuschungenIn Wirklichkeit ist er nicht //einen// Schritt vorangekommensondern er begeht dieselben Fehler immer wieder neutrotzdem er meintes seien //nicht// dieselben mehr. Aber sie //sind// es, stets die altennur die Form verändert sich.+Se sebetrýzněním přemýšlí takový člověk stále znovu opět o soběpozoruje s horlivostí také střídavě pro a proti v pochodech své dušehněvá seutěšuje seaby konečně s hlubokým vydechnutím uklidněného sebeuspokojení sám zjistilže opět něco přemohl“ a postoupil o krok vpředŘíkám při tom úmyslně //„sám zjistil“;// neboť to většinou zjišťuje skutečně docela sám a tato vlastní zjištění jsou vždy jen sebeklamemVe skutečnosti nepostoupil vpřed ani o //jeden// kroknýbrž se nově dopouští stále znovu těch samých chybačkoliv se domníváže to již ty samé //nejsou.// Avšak ony //jsou// stále ty staréjen změnily formu.
  
-So kommt ein derartiger Mensch nie vorwärtsDoch in eigener Beobachtung wähnt er den einen Fehler nach dem anderen zu überwindenDabei dreht er sich immer in dem Kreise um sich selbstwährend das in ihm steckende Grundübel andauernd nur neue Formen schafft.+Tak nepostupuje takový člověk nikdy kupředuAvšak ve vlastním pozorování se domnívá, že překonává jednu chybu za druhouPřitom se vždy točí v kruhu kolem sebe, zatímco základní zlo, tkvící v němvytváří neustále jen nové formy.
  
-Ein immer sich beobachtender und über sich grübelnder Mensch ist die Verkörperung des Kämpfers mit der neunköpfigen Schlangeder jeder Kopf nachwächstsobald er abgeschlagen wirdwodurch der Kampf kein Ende nimmt und auch kein Fortschritt auf des Kämpfers Seite zu verzeichnen ist.+Stále se pozorující a o sobě hloubající člověk je ztělesněním bojovníka s devítihlavou saníkteré pokaždé naroste nová hlavajakmile jedna byla odseknutačímž boj nemá žádného konce a na straně bojovníka nelze zaznamenat žádný pokrok.
  
-So ist tatsächlich auch der feinstoffliche Vorgang bei dem Tun des Grüblerswas Menschen in dem letzten Altertume noch erschauen konntenals sie damals alles Nichtgrobstoffliche für GötterHalbgötter oder sonstige Wesensarten hielten. —+Takový je skutečně také jemnohmotný děj při jednání hloubalacož lidé v pozdním dávnověku ještě mohli spatřovatkdyž tehdy všechnoco nebylo hrubohmotné, považovali za bohy, polobohy nebo jiné bytosti. —
  
-Nur wer in frohem Wollen frei ein hohes Ziel ins Auge faßtalso die Augen //nach dem Ziele// richtet, nicht aber immer auf sich selbst gesenkt behält, //der// kommt voran und aufwärts nach den lichten HöhenKein Kind lernt laufenohne viel zu stürzenaber es steht fast immer lächelnd wieder aufbis es die Sicherheit im Schritt erlangt. //So// muß der Mensch sein auf dem Wege durch die WeltNur nicht verzagen oder jammernd klagenwenn er einmal fälltFrisch wieder auf und neu versuchtDabei die Lehre aus dem Sturze sich zu eigen machen, in der //Empfindung// aber, nicht mit dem beobachtenden DenkenDann kommt einmal ganz plötzlich auch der Augenblickwo für ihn gar kein Sturz mehr zu befürchten istweil er alles dabei Gelernte in sich aufgenommen hat.+Jen tenkdo v radostném chtění upírá svůj zrak volně k vysokému cíli, tedy řídí pohled //k tomuto cíli,// neupírá ho však stále jen na sebe, //ten// jde kupředu a vzhůru do světlých výšinŽádné dítě se nenaučí běhataniž by mnohokráte neupadloavšak vstává téměř vždy s úsměvemdokud v chůzi nedosáhne jistoty. //Takový// musí být člověk na své cestě světemNechť jen neklesá na mysli nebo žalostně nenaříkákdyž někdy upadneJen zčerstva vzhůru a znovu se snažitPři tom si osvojit ponaučení z pádu v //cítění,// avšak ne v pozorujícím myšleníPak jednou přijde zcela náhle také okamžikkdy se nemusí obávat již žádného páduprotože všechno, co se při tom naučil, přijal do sebe.
  
-Aufnehmen kann er aber nur in dem //Erleben// selbstNicht im BeobachtenEin Grübler kommt niemals zu dem Erlebendenn er stellt sich durch Beobachtung stets //außerhalb// jedes Erlebensund sieht zergliedernd und zersetzend auf sich wie auf einen Fremden, anstatt für sich voll zu empfindenWenn er aber auf sich //siehtmuß// er //neben// dem Empfinden stehendas liegt schon in dem Worteauf sich sehensich beobachten!+Přijmout to však může jen v //prožití// samotnémNe v pozorováníHloubal nedojde nikdy k prožitíneboť se staví vlivem pozorování //mimo// jakékoliv prožití a rozebírá a rozpitvává se jako něco cizího místo tohoaby sám plně prociťovalJestliže však //hledí// na sebe, //musí// stát //vedle// cítěnícož spočívá již ve slovechhledět na sebepozorovat se!
  
-Damit ist auch erklärtdaß er nur //dem Verstande// dient, der jedes wirkliche Erleben //in Empfindung// nicht nur hemmtsondern vollkommen ausschaltetEr läßt die Wirkung jedes äußeren Geschehens aus der Stofflichkeit nicht weitergehen als zum vorderen Gehirndas es zuerst empfängtDort wird es festgehaltendünkelhaft zergliedert und zerlegtsodaß es nicht nach dem Empfindungshirn gelangtdurch welches es der Geist als zum Erleben erst aufnehmen könnte.+Tím se také vysvětluježe slouží jen //rozumu,// který každému skutečnému prožití //v cítění// nejen bránínýbrž je i zcela vyřazujeNenechává účinek jakékoliv vnější události ze hmotnosti jít dále než k přednímu mozkukterý ho přijímá nejdříveTam je pevně zadržendomýšlivě rozebrán a rozpitvántakže nedospěje k citovému mozkuskrze který by ho mohl duch teprve přijmout k prožití.
  
-Denn achtet meiner WorteSo wie der Menschengeist seine Betätigung von innen heraus folgerichtig über das Empfindungsgehirn leiten muß zu dem Verstandeshirnso können äußere Geschehen nur den gleichen Weg zurückwirkenwenn sie vom Menschengeiste als Erleben aufgenommen werden sollenDer Eindruck äußeren Geschehens aus der Stofflichkeit muß also stets von außen kommend durch das vordere Verstandeshirn über das hintere Empfindungshirn zum GeistNicht andersWährend die Betätigung des Geistes den genauen Weg in umgekehrter Richtung gehen mußnach außen hinweil das Empfindungshirn allein zur Aufnahme //geistiger// Eindrücke die Fähigkeit besitztDer Grübler aber hält den Eindruck äußeren Geschehens krampfhaft in dem vorderen Verstandesgehirn festzergliedert und zersetzt es dort und gibt es nicht in vollem Wert auf das Empfindungsgehirn weitersondern nur teilweiseund diese Teilstücke durch die gewaltsame Denktätigkeit nur noch entstelltalso nicht mehr so wirklichwie es war.+Dbejte však mých slovTak jako lidský duch musí vést svou činnost zevnitř ven důsledně přes citový mozek k mozku rozumutak mohou působit zpět vnější události jen stejnou cestoupokud mají být lidským duchem přijaty jako prožitíDojem z vnější události ze hmotnosti musí tedy přicházet vždy zvenčí skrze přední mozek rozumu, přes zadní mozek citu a dále k duchuNijak jinakZatímco činnost ducha musí jít stejnou cestou v opačném směruz nitra navenekprotože jedině citový mozek má schopnost k přijetí //duchovních// dojmůHloubal však pevně a křečovitě drží dojmy z vnějšího dění v předním mozku rozumutam je rozebírá a rozpitvává a nepředává je v plné hodnotě citovému mozkunýbrž jen částečněa tyto části vlivem násilného myšlení ještě zkomolía tedy již nejsou tak skutečnéjaké byly.
  
-Deshalb kann auch kein Fortschritt für ihn kommenkeine Geistesreifewelche nur das wirkliche Erleben äußeren Geschehens mit sich bringt.+Proto pro něj nemůže nadejít žádný pokrokžádná duchovní zralostkteré s sebou nese jen skutečné prožití vnějších událostí.
  
-Seid darin wie die KinderNehmt voll auf und lebt es augenblicklich in Euch durchDann strömt es wiederum zurück durch das Empfindungshirn zu dem Verstandeshirnund kann von dort entweder zu einer erfolgreichenstarken Abwehr verarbeitet hinausgehenoder zu erweiterter Aufnahmefähigkeit wirkenje nach der Art der äußeren Geschehen, deren Strahlungen man Einflüsse oder Beeindruckungen von außen her nennt.+Buďte v tom jako dětiPřijímejte plně a prožívejte to okamžitě v soběPak bude to proudit opět zpět skrze citový mozek k mozku rozumu a odtamtud zpracované to může vycházet buď k úspěšnésilné obraněnebo k působení rozšířené schopnosti přijímatpodle druhu vnější událostijejíž vyzařování se nazývá vlivem nebo dojmem z vnějšku.
  
-Zur Schulung darin wird auch hierbei nun das tausendjährige Reich dienendas das Reich des Friedens und der Freude werden solldas Gottesreich auf ErdenDarunter verstehen die Menschen in ihren //fordernden Wünschen// wiederum etwas Falschesweil sich aus ihrem Dünkel heraus nichts mehr richtig und gesund zu formen vermagBei dem Ausdruck Gottesreich auf Erden geht ein freudiges Erschauern durch die Reihen aller darauf HoffendenSie denken sich tatsächlich dabei ein Geschenk von Freude und von Glückdas ihrer Sehnsucht auf ein ruhiges Genießenwollen voll entsprichtEs wird aber die Zeit unbedingten Gehorsams werden für die ganze Menschheit!+Ke školení v tomto směru bude sloužit tisíciletá říšekterá má být říší míru a radostiříší Boží na zemiPod tím však chápou lidé ve svých //náročných přáních// opět něco falešnéhoprotože si ve své domýšlivosti již více nejsou schopni vytvořit něco správného a zdravéhoPři výrazu Boží říše na zemi dochází k radostnému zachvění řadami všech, kteří v ni doufajíPři tom se skutečně domnívají, že obdrží darem radost a štěstíkteré plně odpovídají jejich touze po klidném užívání požitkůBude to však doba bezpodmínečné poslušnosti pro celé lidstvo!
  
-Niemand will heute annehmendaß eine Forderung darin bestehtDer Ausdruck Gottesreich auf Erden“ ist jedoch nicht anders zu verstehenals daß darin nur //Gottes Wille// herrscht, ganz unbedingt und unverrückbarDaß der Menschen Wollen und ihr Wünschen sich endlich ganz nach dem Willen Gottes richten //muß!//+Nikdo dnes nechce přijmoutže v tom je požadavekVýrazu říše Boží“ nelze ovšem rozumět jinaknež že v ní panuje pouze //vůle Boží,// zcela bezpodmínečně a neochvějněŽe se chtění lidí a jejich přání //musí// konečně řídit zcela podle vůle Boží!
  
-Und FriedeFreude wird erstehen, weil alles Störende //gewaltsam// von der Erde weggenommen und in Zukunft ferngehalten wirdDazu gehört in erster Linie zur Zeit der MenschDenn er allein brachte die Störung in die Schöpfung und auf ErdenAber von bestimmter Stunde an vermag ein Störender nicht mehr auf dieser Erde weiterhin zu leben.+A nastane mír a radostprotože všechno rušivé bude ze země //násilně// odstraněno a v budoucnosti bude zadrženo daleko od níK tomu patří právě nyní v první řadě člověkNeboť on sám vnesl do stvoření a na zemi poruchyAvšak od určité hodiny nebude moci již více žít dále na této zemi jako rušitel.
  
-Das wird vollbracht durch die Veränderung der Strahlungendie durch den Menschensohn und seinen Stern zur Auswirkung gelangtDer Friede wird //erzwungen,// nicht geschenktund Friedenhalten dann geforderthart und unerbittlich!+To bude provedeno změnou zářeníkterá dospěje k účinku skrze Syna Člověka a jeho hvězduMír bude //vynucen,// ne darována jeho udržení pak požadovánotvrdě a neúprosně!
  
-So sieht das Reich des Friedens und der Freude ausdas Gottesreich auf Erdenin dem der Mensch //entrechtet// werden muß des Herrschens //seines// Wollenswelches ihm bisher belassen warda er als geistig seiend unter den Entwickelten auf dieser Erde als die höchste Kreatur auch herrschen mußden Schöpfungsurgesetzen unbedingt entsprechendMit Eintreten des Gotteswillens in die Nachschöpfung aber wird selbsttätig die Oberhand des Menschenwollens ausgeschaltet.+Tak bude vypadat říše míru a radostiříše Boží na zemive které musí být člověk //zbaven práva// vládnout //svým// chtěnímkteré mu bylo doposud ponechánoprotože jako duchovní mezi vyvinutými musí na této zemi také vládnout jako nejvyšší tvorbezpodmínečně podle prazákonů stvořeníSe vstupem Boží vůle do pozdějšího stvoření je však samočinně vyřazena převaha lidského chtění.
  
-Nur //der// Mensch kann in Zukunft noch bestehenund alle Kreatur, die sich freiwillig einstellt in den GotteswillenAlso nach ihm lebt und denkt und wirkt! //Das// ganz allein bietet die Lebensfähigkeit in dem kommenden Reich der Tausend Jahre!+Jen //ten// člověk může v budoucnosti ještě obstát a ti tvorovékteří se dobrovolně postaví do vůle BožíTedy podle ní žijí, myslí a působíJedině //to// poskytuje schopnost života v přicházející říši tisíce let!
  
-Prägt es Euch nochmals einso klar Ihr könnt. Es ist die Grundlage für allesjafür Euer ganzes SeinDamit Ihr kleine Schar von Anfang an in Euch schon fest auf diesem neuen Boden steht!+Vštipte si to znovutak jasnějak jen můžete. Je to základ pro všechnoba pro celé vaše bytíTím váš malý zástup stojí od počátku v sobě již pevně na této nové půdě!
de:nachklange:1934:grubler
Last modified: 2020/10/17 22:31 - Marek Ištvánek