de:nachklange:1934:gottesdiener
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 6. Gottesdiener. | 2020/10/17 22:47 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 6. Služebníci Boží. | 2022/03/05 22:41 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:sluzebnici_bozi to cs:doznivani:plamen:dil_i:sluzebnici_bozi Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Ganz unbegründet haben viele Menschen bisher angenommen, daß Diener der Kirchen, Tempel, überhaupt aller Religionsausübungen auch gleichbedeutend anzusehen sind mit Gottesdienern. | + | Zcela bezdůvodně se mnozí lidé doposud domnívali, že služebníky církví, chrámů a vůbec vykonavatele všech náboženských obřadů lze považovat za služebníky Boží. |
- | Dieser Begriff wurde einst ausgesät zu den Zeiten des Beginnes und des Aufbaues von Kulten aller Arten, von den Dienern dieser Kulte selbst, die sich damit ein Ansehen zu schaffen suchten, das sie persönlich nur schwer sich hätten erzeugen können. Und es ist beibehalten worden, ohne daß dabei jemand sich darüber klar zu werden versucht hätte, daß hierin Schaden anstatt Nutzen für die Menschheit lag, und, was die Hauptsache bedeutet, eine Gottverkennung! | + | Tento pojem byl kdysi v čase počátku a výstavby kultů všeho druhu rozset samotnými služebníky těchto kultů, kteří si tím snažili zjednat vážnost, kterou by osobně jen obtížně mohli získat. A to zůstalo zachováno až dodnes, aniž by si někdo snažil ujasnit, že v tom místo užitku spočívá pro lidstvo škoda a, co je při tom hlavní věcí, zneuznání Boha! |
- | Ein Mensch, welcher mit wachem Geiste in der Schöpfung steht, der sich für das feine Empfindungsschwingen seiner Seele nicht verschlossen hält, vermag niemals als Wahrheit zu erkennen, daß dem großen und lebenden Gotte mit der Ausübung von Kulten, mit Betteln, das die Menschen | + | Člověk, který ve stvoření stojí s bdělým duchem, který se nedrží uzavřen pro jemné citové záchvěvy své duše, není schopen nikdy uznat jako Pravdu to, že velkému a živoucímu Bohu lze skutečně sloužit prováděním kultů, žebráním, jemuž lidé říkají |
- | Ich sage Euch: //Der// Mensch allein, der richtig in der Schöpfung seines Gottes steht, selbst als ein Teil der Schöpfung sich erkennt und //darnach lebt,// der ist der wahre Diener Gottes, gleichviel, in welcher Art er sich zu seinem notwendigen Erdenlebensunterhalt betätigt. Er wird sich dabei stets bemühen, als Teil der Schöpfung sich auch //den// Gesetzen anzupassen, welche in der Schöpfung | + | Pravím vám: Jedině |
- | //Dazu muß er die Schöpfung aber selbstverständlich kennen lernen.// | + | //K tomu se ovšem musí naučit stvoření znát.// |
- | Und dieses Eine tut Euch not! Den Willen Gottes zu //erkennen,// der in der Schöpfung ruht und dort andauernd selbsttätig zur Auswirkung gelangt. Gerade darum aber habt Ihr Euch bisher noch nie in rechter Art gekümmert. Und doch ist es nicht anders mit Euch allen, als daß Ihr wie in einem ungeheueren Getriebe steht, darinnen gehen müßt, ohne daran jemals etwas verändern oder verbessern zu können. | + | A toto jediné je pro vás nutností! //Znát// Boží vůli, která spočívá ve stvoření a trvale tam dosahuje samočinného působení. Avšak právě o to jste se doposud nestarali ještě nikdy správným způsobem. A přece to s vámi všemi není jiné, než že stojíte jakoby v ohromném soustrojí, musíte jím procházet, aniž byste někdy na něm mohli něco změnit nebo vylepšit. |
- | Steht und geht Ihr aber darin nicht //recht,// so droht Euch überall Gefahr, Ihr müßt Euch stoßen, könnt auch stürzen und zerrissen werden. Genau so wie in einem riesigen Maschinenhause, wo zahllose Treibriemen in unaufhaltbarer Bewegung blickverwirrend durcheinanderlaufen, welche jeden Unkundigen schwer bedrohen überall, bei jedem Schritt, dem Kundigen aber nur dienen und ihm nützen. Nicht anders ist es mit dem Menschen in der Schöpfung! | + | Nestojíte-li a nejdete-li však v něm //správně,// tak vám všude hrozí nebezpečí, musíte narážet, můžete se zřítit a také být roztrháni. Právě tak jako v obrovské strojovně, kde běhá sem a tam nesčetně kmitajících hnacích řemenů v nezadržitelném pohybu, které každého neznalého vážně ohrožují na každém kroku, avšak znalému jen slouží a jsou mu k užitku. Nejinak je tomu s lidmi ve stvoření! |
- | Lernt endlich das Getriebe richtig kennen, Ihr dürft und sollt es nutzen dann zu Eurem Glück! Doch dazu müßt Ihr vorerst einmal Lehrling sein wie überall! Es macht das größte aller Werke, diese Schöpfung, keine Ausnahme darin, sondern es ist genau wie bei den Menschenwerken. Selbst das Auto macht dem //Kundigen// nur Freude. Dem, der es nicht zu führen weiß, bringt es jedoch den Tod! | + | Učte se konečně správně znát toto soustrojí, neboť je smíte a máte tak využít k vašemu štěstí! Avšak k tomu se nejdříve tak jako všude jinde musíte stát žáky! Největší ze všech děl, toto stvoření, nečiní v tom žádných výjimek, nýbrž je tomu přesně tak jako u děl lidských. Dokonce i auto působí |
- | Ihr habt doch tausendfach die Beispiele in kleiner Art greifbar vor Euch! Warum habt Ihr daran noch nie gelernt? | + | Tisíceré příklady máte přece v malém měřítku hmatatelně před sebou! Proč jste se na nich ještě nikdy nepoučili? |
- | Das ist doch alles einfach und natürlich zu erkennen! Aber gerade darin steht Ihr wie vor einer Mauer! Stumpf, gleichgültig, mit einem Starrsinn, der nicht zu erklären ist. Es gilt doch schließlich Euer Leben, Euer ganzes Sein gerade hier! | + | Lze to přece všechno prostě a přirozeně poznat! Avšak právě v tom stojíte jako před zdí! Tupě, lhostejně, se zarputilostí, kterou nelze vysvětlit. Jedná se zde přece nakonec o váš život, o celé vaše bytí! |
- | Nur der Erbauer selbst kann Euch eine Maschinerie erklären, oder der, den //er// dazu herangezogen hat! So ist es hier auf Erden und nicht anders in der Schöpfung! Gerade aber dort wollen die Menschen, die selbst nur ein Teil der Schöpfung sind, von sich aus alles besser wissen als der Meister, wollen keine Unterweisung für Benutzung des Getriebes, sondern wollen selbst die Grundgesetze lehren, die sie festzulegen suchen nur durch oberflächliche Beobachtung ganz schwacher Ausläufer des Großen, Eigentlichen, das zu //ahnen// sie sich stets verschlossen hielten; von Wissen kann deshalb niemals eine Rede sein. | + | Jen konstruktér sám může vám vysvětlit strojní zařízení nebo ten, koho //on// k tomu přibral! Tak je tomu zde na zemi a nejinak ve stvoření! Avšak právě tam chtějí lidé, kteří jsou sami jen částí stvoření, sami ze sebe všechno vědět lépe než mistr a nechtějí žádné poučení k používání tohoto soustrojí, nýbrž chtějí sami vyučovat základní zákony, které se snaží stanovit jen povrchním pozorováním zcela slabých výběžků velkého a skutečného celku, k jehož |
- | Und doch wurde Euch mehrfach schon die Möglichkeit eines Erkennens liebevoll geboten, zuerst in scharfen Umrissen durch die Gesetze, welche Moses übermitteln konnte, dann sogar durch den Gottessohn, der sie in Gleichnissen und Bildern Euch zu geben suchte. | + | A přece vám již byla mnohokrát láskyplně nabídnuta možnost poznání, nejprve v ostrém vytyčení skrze zákony, které mohl předat Mojžíš, potom dokonce skrze Syna Božího, který se snažil vám je předat v podobenstvích a obrazech. |
- | Der Inhalt aber wurde nicht erkannt, sondern durch Menschenbesserwissenwollen arg entstellt, verdunkelt und verbogen. | + | Obsah však nebyl poznán, nýbrž byl lidským chtěním vědět vše nejlépe zle zkomolen, zastřen a pokřiven. |
- | Nun wird zum dritten und zum letzten Male wiederum Gelegenheit gegeben, durch die Gralsbotschaft die Gottgesetze in der Schöpfung klar zu sehen, damit die Menschen wahre Diener Gottes werden können, voll bewußt, in freudiger und froher Tat, wie es der rechte Gottesdienst erfordert! | + | Nyní se podává potřetí a naposledy opět příležitost skrze Poselství Grálu vidět jasně Boží zákony ve stvoření, aby se lidé mohli stát pravými Božími služebníky, plně vědomými v radostném a šťastném činu, jak to pravá bohoslužba vyžaduje! |
- | //Freude// kann in aller Schöpfung sein und Glück. Not und Sorge, Krankheit und Verbrechen schafft Ihr Menschen ganz allein, weil Ihr bis heute nicht erkennen | + | //Radost// a štěstí může být v celém stvoření. Nouzi a trápení, nemoc a zločin vytvořili jste si vy lidé zcela sami, protože jste až dodnes |
- | Stellt Euch nur richtig ein, so zwingt die Kraft Euch Sonnenschein und Glück herbei! So aber steht Ihr in dem allumfassenden Getriebe hilflos und klein, doch prahlt Ihr immer noch mit großen Worten von Euch selbst und Eurem Wissen, bis Ihr endlich stürzen müßt durch diese Eure Fehler, welche aus dem Nichtswissen und Nichtserlernenwollen nur erstanden sind. | + | Postavíte-li se jen správně, tak přimějete Sílu, aby vám přinesla sluneční jas a štěstí! Avšak takto stojíte ve všeobsáhlém soustrojí bezmocně a maličcí, a přece se chlubíte stále ještě velkými slovy o sobě samých a vašem vědění, až se konečně budete muset zřítit vlivem svých chyb, které povstaly jen z nevědomosti a nechtění se učit. |
- | Wacht endlich auf! Werdet erst //lernend,// um das //Wissen// zu erhalten, denn sonst wird es nie. | + | Konečně se probuďte! Staňte se nejdříve |
- | Ihr seid ja jetzt dem Schöpfer gegenüber weit weniger als ein Insekt. Dieses erfüllt getreu den Zweck, den es erfüllen soll, während Ihr als Menschengeist versagt! Versagt durch Euer eitles Wissenwollen, das kein Wissen ist. Die Schulen, welche Ihr errichtet habt, auf dieses falsche Wissen aufgebaut, sind Ketten, die Euch festgebunden halten, die jeden Geistesaufstieg schon in dem Versuch ersticken, weil Eure darin Lehrenden ihm selbst nicht folgen können! | + | Vždyť vy jste nyní vůči Stvořiteli mnohem méně než hmyz. Ten věrně plní účel, který plnit má, zatímco vy jste jako lidští duchové selhali! Selhali jste skrze svou ješitnou vědychtivost, která není žádným věděním. Školy, které jste zřídili a na tomto falešném vědění vybudovali, jsou řetězy, které vás drží pevně spoutané a které každý duchovní vzestup již v prvním pokusu zadusí, protože ti, co vás vyučují, ho sami nemohou podniknout! |
- | Danket dem Herrn, daß Euch die Möglichkeit zu weiterem so leerem und nur alles schädigendem Sein gewaltsam nun genommen wird, sonst könntet Ihr nie zur Erkenntnis der Verächtlichkeit gelangen, welche Euch heute überall umgibt und in der ganzen Schöpfung lächerlich erscheinen lassen muß, als leere, grotesk aufgeputzte Puppen, die schlafende Geister in sich tragen! | + | Děkujte Pánu, že vám bude nyní násilně vzata možnost k dalšímu tak prázdnému a všemu jen škodícímu bytí, poněvadž jinak byste nikdy nedospěli k poznání zavrženíhodnosti, která vás dnes všude obklopuje a ve které se musíte v celém stvoření jevit směšně, jako prázdné groteskně vyšňořené loutky, které v sobě nesou spícího ducha! |
de:nachklange:1934:gottesdiener
Last modified: 2020/10/17 22:47 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/10/17 22:47 - Marek Ištvánek